]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
9e5036b3bf3957142d05c0061381b955d828d24b
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-06-19 02:56+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Terminar"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
91 "para cancelar."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 "para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Crear nuevo"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Abrir la ruta"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Clic central"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Atrás"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Adelante"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Confirmación"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Salir de %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Abrir %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
374 "esta carpeta."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
384 "esta carpeta."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Configurar"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "Nueva &ventana"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nueva pestaña"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
431 "pestañas."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info"
454 msgid "Close Tab"
455 msgstr "Cerrar pestaña"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
463 msgstr ""
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
488 "para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Cut…"
494 msgstr "Cortar…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
504 msgstr ""
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Copy…"
514 msgstr "Copiar…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
523 msgstr ""
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
527 "ubicación."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Paste"
533 msgstr "Pegar"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 msgid ""
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 msgstr ""
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 msgid ""
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 msgid ""
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
594 msgstr ""
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtrar…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
623 "view."
624 msgstr ""
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filtrar"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Buscar…"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
664 "buscando.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Buscar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
732 "seleccionados."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
756 "una nueva ventana."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Reserva"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgid "Refresh view"
774 msgstr "Actualizar la vista"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 msgid ""
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Detener"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Detener la carga"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "&Marcadores"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última pestaña"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Información"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Carpetas"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Lugares"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1231 "«Ocultar»."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1273 "para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1325 "carpeta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1371 "de destino."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1381 "esta carpeta."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Cerrar"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Cerrar"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 msgid "Split"
1463 msgstr "Dividir"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Split view"
1469 msgstr "Vista dividida"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgid "Pop out"
1475 msgstr "Desprender"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1495 "</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 msgid ""
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1591
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 msgid ""
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1731 #, kde-format
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Empty Trash"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1742 #, kde-format
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt ""
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1776 "'ErrorNoNetwork'"
1777 msgid ""
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 msgstr ""
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Trash"
1824 msgstr "Papelera"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Autostart"
1830 msgstr "Inicio automático"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Seleccionar"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Editar"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Selección"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Ver"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "&Ir"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Herramientas"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 msgid "%1 | (%2)"
1971 msgstr "%1 | (%2)"
1972
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 msgid "(%1) | %2"
1979 msgstr "(%1) | %2"
1980
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1987
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 #, kde-kuit-format
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 msgid ""
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 msgstr ""
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2019
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2027 #, kde-format
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr ""
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Ordenando…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Searching…"
2048 msgstr "Buscando…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid ""
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 msgstr ""
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2069 "predeterminada."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info"
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2090 #, kde-kuit-format
2091 msgid ""
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 msgstr ""
2094 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2095 "filename>."
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, kde-format
2105 msgid "Filter…"
2106 msgstr "Filtrar…"
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2113
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2119
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2123 #| msgid "Other"
2124 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2125 msgid "Other"
2126 msgstr "Otras"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Other folder icon options"
2132 msgstr "Otras opciones de icono de carpeta"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Red"
2138 msgstr "Rojo"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Yellow"
2144 msgstr "Amarillo"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Orange"
2150 msgstr "Naranja"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Green"
2156 msgstr "Verde"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Cyan"
2162 msgstr "Cian"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2167 msgid "Default"
2168 msgstr "Predeterminado"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Blue"
2174 msgstr "Azul"
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Violet"
2180 msgstr "Violeta"
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Brown"
2186 msgstr "Marrón"
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Grey"
2192 msgstr "Gris"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Bookmark"
2198 msgstr "Marcadores"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Cloud"
2204 msgstr "Nube"
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Development"
2210 msgstr "Desarrollo"
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Games"
2216 msgstr "Juegos"
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Mail"
2222 msgstr "Correo"
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Music"
2228 msgstr "Música"
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgid "Print"
2234 msgstr "Impresión"
2235
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 msgid "Compressed"
2240 msgstr "Comprimido"
2241
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 msgid "Temporary"
2246 msgstr "Temporales"
2247
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 msgid "Important"
2252 msgstr "Importante"
2253
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2257 msgid "Set folder icon to %1"
2258 msgstr "Definir icono de carpeta a %1"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info"
2263 msgid "hidden"
2264 msgstr "oculto"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2269 msgid ", link to %1 at %2"
2270 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2275 msgid ", %1"
2276 msgstr ", %1"
2277
2278 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2279 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2280 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2281 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2282 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2283 #. announcements when read out by a screen reader.
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2287 msgid ", %1 %2"
2288 msgstr ", %1 %2"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2294 "filesystem path"
2295 msgid "%1 at location %2"
2296 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2301 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2302 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2307 msgid "in a grid layout in location %1"
2308 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2314 msgid_plural ""
2315 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2316 msgstr[0] ""
2317 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2318 "la ubicación %2"
2319 msgstr[1] ""
2320 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2321 "en la ubicación %2"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2327 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2328 msgstr[0] ""
2329 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2330 msgstr[1] ""
2331 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2332
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2336 msgid "in selection mode in location %1"
2337 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2338
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2342 msgid "in location %1"
2343 msgstr "en la ubicación %1"
2344
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2348 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2349 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2350 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2351 msgstr[1] ""
2352 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2353
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2357 msgid "%1 selected item in location %2"
2358 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2359 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2360 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode enabled"
2366 msgstr "Modo de selección activado"
2367
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "accessibility announcement"
2371 msgid "Selection mode disabled"
2372 msgstr "Modo de selección desactivado"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2377 msgid "\"%1\""
2378 msgstr "«%1»"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2384 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2385 msgstr "«%1» y «%2»"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2393 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2399 "folders."
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2401 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2407 "files/folders."
2408 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2409 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2414 msgid "One Selected File"
2415 msgid_plural "%1 Selected Files"
2416 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2417 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2423 msgid "One Selected Folder"
2424 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2425 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2426 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2432 "folders."
2433 msgid "One Selected Item"
2434 msgid_plural "%1 Selected Items"
2435 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2436 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2441 msgid "One File"
2442 msgid_plural "%1 Files"
2443 msgstr[0] "1 archivo"
2444 msgstr[1] "%1 archivos"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2449 msgid "One Folder"
2450 msgid_plural "%1 Folders"
2451 msgstr[0] "1 carpeta"
2452 msgstr[1] "%1 carpetas"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2458 msgid "One Item"
2459 msgid_plural "%1 Items"
2460 msgstr[0] "%1 elemento"
2461 msgstr[1] "%1 elementos"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@item:intable"
2466 msgid "%1 item"
2467 msgid_plural "%1 items"
2468 msgstr[0] "%1 elemento"
2469 msgstr[1] "%1 elementos"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "width × height"
2474 msgid "%1 × %2"
2475 msgstr "%1 × %2"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2480 msgid "0 - 9"
2481 msgstr "0 - 9"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group"
2486 msgid "Others"
2487 msgstr "Otros"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Size"
2492 msgid "Folders"
2493 msgstr "Carpetas"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Size"
2498 msgid "Small"
2499 msgstr "Pequeño"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Size"
2504 msgid "Medium"
2505 msgstr "Mediano"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Size"
2510 msgid "Big"
2511 msgstr "Grande"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Today"
2517 msgstr "Hoy"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "Yesterday"
2523 msgstr "Ayer"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2528 msgid "dddd"
2529 msgstr "dddd"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "One Week Ago"
2542 msgstr "Hace una semana"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Two Weeks Ago"
2548 msgstr "Hace dos semanas"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Three Weeks Ago"
2554 msgstr "Hace tres semanas"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "Earlier this Month"
2560 msgstr "A principios de mes"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2584 "current locale, and yyyy is full year number."
2585 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2592 "@title:group Date"
2593 msgid "%1"
2594 msgstr "%1"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2600 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2601 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2602 "text that should not be formatted as a date"
2603 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2604 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2610 "context @title:group Date"
2611 msgid "%1"
2612 msgstr "%1"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2618 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2619 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2620 "text that should not be formatted as a date"
2621 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2622 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2628 "context @title:group Date"
2629 msgid "%1"
2630 msgstr "%1"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2636 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2637 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2638 "text that should not be formatted as a date"
2639 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2640 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2643 #, kde-format
2644 msgctxt ""
2645 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2646 "context @title:group Date"
2647 msgid "%1"
2648 msgstr "%1"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2651 #, kde-format
2652 msgctxt ""
2653 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2654 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2655 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2656 "text that should not be formatted as a date"
2657 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2658 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2661 #, kde-format
2662 msgctxt ""
2663 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2664 "context @title:group Date"
2665 msgid "%1"
2666 msgstr "%1"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2669 #, kde-format
2670 msgctxt ""
2671 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2672 "and yyyy is full year number"
2673 msgid "MMMM, yyyy"
2674 msgstr "MMMM, yyyy"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2677 #, kde-format
2678 msgctxt ""
2679 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2680 "group Date"
2681 msgid "%1"
2682 msgstr "%1"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 msgid "Read, "
2689 msgstr "Leer, "
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2695 msgid "Write, "
2696 msgstr "Escribir, "
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2702 msgid "Execute, "
2703 msgstr "Ejecutar, "
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2709 msgid "Forbidden"
2710 msgstr "Prohibido"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2715 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2716 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Name"
2721 msgstr "Nombre"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Size"
2726 msgstr "Tamaño"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Modified"
2731 msgstr "Modificado"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2735 msgctxt "@tooltip"
2736 msgid "The date format can be selected in settings."
2737 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Created"
2742 msgstr "Creado"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Accessed"
2747 msgstr "Accedido"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Type"
2752 msgstr "Tipo"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Rating"
2757 msgstr "Valoración"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Tags"
2762 msgstr "Etiquetas"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Comment"
2767 msgstr "Comentario"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Title"
2772 msgstr "Título"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Document"
2779 msgstr "Documento"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Author"
2784 msgstr "Autor"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Publisher"
2789 msgstr "Editor"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Page Count"
2794 msgstr "Número de páginas"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Word Count"
2799 msgstr "Número de palabras"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Line Count"
2804 msgstr "Número de líneas"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Date Photographed"
2809 msgstr "Fecha de la fotografía"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Image"
2816 msgstr "Imagen"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2819 msgctxt "@label width x height"
2820 msgid "Dimensions"
2821 msgstr "Dimensiones"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Width"
2826 msgstr "Anchura"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Height"
2831 msgstr "Altura"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Orientation"
2836 msgstr "Orientación"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Artist"
2841 msgstr "Artista"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Audio"
2849 msgstr "Audio"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Genre"
2854 msgstr "Género"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Album"
2859 msgstr "Álbum"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Duration"
2864 msgstr "Duración"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Bitrate"
2869 msgstr "Tasa de bits"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Track"
2874 msgstr "Pista"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Release Year"
2879 msgstr "Año de lanzamiento"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Aspect Ratio"
2884 msgstr "Proporción"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Video"
2890 msgstr "Vídeo"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Frame Rate"
2895 msgstr "Tasa de fotogramas"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Path"
2900 msgstr "Ruta"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Other"
2908 msgstr "Otros"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "File Extension"
2913 msgstr "Extensión del archivo"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Deletion Time"
2918 msgstr "Hora de borrado"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Link Destination"
2923 msgstr "Destino del enlace"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Downloaded From"
2928 msgstr "Descargado de"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Permissions"
2933 msgstr "Permisos"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2936 msgctxt "@tooltip"
2937 msgid ""
2938 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2939 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2940 msgstr ""
2941 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2942 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "Owner"
2947 msgstr "Propietario"
2948
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2950 msgctxt "@label"
2951 msgid "User Group"
2952 msgstr "Grupo de usuarios"
2953
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:status"
2957 msgid "Unknown error."
2958 msgstr "Error desconocido."
2959
2960 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@accessible rating"
2963 msgid "%1 and a half stars"
2964 msgid_plural "%1 and a half stars"
2965 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2966 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2967
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@accessible rating"
2971 msgid "%1 star"
2972 msgid_plural "%1 stars"
2973 msgstr[0] "%1 estrella"
2974 msgstr[1] "%1 estrellas"
2975
2976 #: main.cpp:61
2977 #, kde-kuit-format
2978 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2979 msgid ""
2980 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2981 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2982 msgstr ""
2983 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2984 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2985
2986 #: main.cpp:95
2987 #, kde-format
2988 msgid "Dolphin"
2989 msgstr "Dolphin"
2990
2991 #: main.cpp:97
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@title"
2994 msgid "File Manager"
2995 msgstr "Gestor de archivos"
2996
2997 #: main.cpp:99
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
3002
3003 #: main.cpp:101
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Felix Ernst"
3007 msgstr "Felix Ernst"
3008
3009 #: main.cpp:102
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3013 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
3014
3015 #: main.cpp:104
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Méven Car"
3019 msgstr "Méven Car"
3020
3021 #: main.cpp:105
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3025 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
3026
3027 #: main.cpp:107
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Elvis Angelaccio"
3031 msgstr "Elvis Angelaccio"
3032
3033 #: main.cpp:108
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3037 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
3038
3039 #: main.cpp:110
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Emmanuel Pescosta"
3043 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3044
3045 #: main.cpp:111
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3049 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
3050
3051 #: main.cpp:113
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3056
3057 #: main.cpp:114
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
3062
3063 #: main.cpp:116
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Peter Penz"
3067 msgstr "Peter Penz"
3068
3069 #: main.cpp:117
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3073 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
3074
3075 #: main.cpp:119
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Sebastian Trüg"
3079 msgstr "Sebastian Trüg"
3080
3081 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3082 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Developer"
3086 msgstr "Desarrollador"
3087
3088 #: main.cpp:120
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "David Faure"
3092 msgstr "David Faure"
3093
3094 #: main.cpp:121
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Aaron J. Seigo"
3098 msgstr "Aaron J. Seigo"
3099
3100 #: main.cpp:122
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Rafael Fernández López"
3104 msgstr "Rafael Fernández López"
3105
3106 #: main.cpp:123
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Kevin Ottens"
3110 msgstr "Kevin Ottens"
3111
3112 #: main.cpp:124
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Holger Freyther"
3116 msgstr "Holger Freyther"
3117
3118 #: main.cpp:125
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Max Blazejak"
3122 msgstr "Max Blazejak"
3123
3124 #: main.cpp:126
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Michael Austin"
3128 msgstr "Michael Austin"
3129
3130 #: main.cpp:126
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Documentation"
3134 msgstr "Documentación"
3135
3136 #: main.cpp:137
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3140 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3141
3142 #: main.cpp:139
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3146 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3147
3148 #: main.cpp:140
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3152 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3153
3154 #: main.cpp:142
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3158 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3159
3160 #: main.cpp:144
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3164 msgstr ""
3165 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3166
3167 #: main.cpp:145
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:shell"
3170 msgid "Document to open"
3171 msgstr "Documento a abrir"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3174 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3175 #, kde-format
3176 msgid "Hidden files shown"
3177 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3180 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3181 #, kde-format
3182 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3183 msgstr ""
3184 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3185 "él"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3188 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3189 #, kde-format
3190 msgid "Automatic scrolling"
3191 msgstr "Desplazamiento automático"
3192
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Cut"
3197 msgstr "Cortar"
3198
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Copy"
3203 msgstr "Copiar"
3204
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Rename…"
3209 msgstr "Cambiar nombre…"
3210
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Move to Trash"
3215 msgstr "Mover a la papelera"
3216
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Delete"
3221 msgstr "Borrar"
3222
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Show Hidden Files"
3227 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3228
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Limit to Home Directory"
3233 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3234
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Automatic Scrolling"
3239 msgstr "Desplazamiento automático"
3240
3241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Properties"
3245 msgstr "Propiedades"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3248 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3249 #, kde-format
3250 msgid "Previews shown"
3251 msgstr "Vistas previas mostradas"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3254 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3255 #, kde-format
3256 msgid "Auto-Play media files"
3257 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show item on hover"
3263 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3266 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3267 #, kde-format
3268 msgid "Date display format"
3269 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3270
3271 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Preview"
3275 msgstr "Vista previa"
3276
3277 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Auto-Play media files"
3281 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3282
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Show item on hover"
3287 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3288
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Configure…"
3293 msgstr "Configurar…"
3294
3295 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Condensed Date"
3299 msgstr "Fecha condensada"
3300
3301 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label::textbox"
3304 msgid "Select which data should be shown:"
3305 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3306
3307 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "%1 item selected"
3311 msgid_plural "%1 items selected"
3312 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3313 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3314
3315 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3316 #, kde-format
3317 msgid "play"
3318 msgstr "reproducir"
3319
3320 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3321 #, kde-format
3322 msgid "pause"
3323 msgstr "pausar"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3326 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3327 #, kde-format
3328 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3329 msgstr ""
3330 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3331
3332 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Configure Trash…"
3336 msgstr "Configurar la papelera…"
3337
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3339 #, kde-format
3340 msgid ""
3341 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3342 "and then reopen the panel."
3343 msgstr ""
3344 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3345 "y vuelva a abrir el panel."
3346
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3348 #, kde-format
3349 msgid "Install Konsole"
3350 msgstr "Instalar Konsole"
3351
3352 #: search/bar.cpp:64
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3356 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3357
3358 #: search/bar.cpp:71
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button for changing search options"
3361 msgid "Filter"
3362 msgstr "Filtrar"
3363
3364 #: search/bar.cpp:89
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Quit searching"
3368 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3369
3370 #: search/bar.cpp:103
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button search from here"
3373 msgid "Here"
3374 msgstr "Aquí"
3375
3376 #: search/bar.cpp:118
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button search everywhere"
3379 msgid "Everywhere"
3380 msgstr "En todas partes"
3381
3382 #: search/bar.cpp:153
3383 #, kde-kuit-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3385 msgid ""
3386 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3387 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3388 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3389 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3390 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3391 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3392 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3393 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3394 msgstr ""
3395 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3396 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3397 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3398 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3399 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3400 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3401 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3402 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3403 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3404
3405 #: search/bar.cpp:212
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:placeholder"
3408 msgid "Search in file contents…"
3409 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3410
3411 #: search/bar.cpp:226
3412 #, kde-kuit-format
3413 msgctxt "@info:tooltip"
3414 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3415 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3416
3417 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3418 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3419 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3420 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3421 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3422 #: search/bar.cpp:235
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:tooltip"
3425 msgid "Search all directories from the root up."
3426 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3427
3428 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3429 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3430 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3431 #: search/bar.cpp:239
3432 #, kde-kuit-format
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid ""
3435 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3436 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3437 msgstr ""
3438 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3439 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3440 "Búsqueda</interface>."
3441
3442 #: search/chip.cpp:22
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Remove Filter"
3446 msgstr "Eliminar filtro"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3449 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3450 #, kde-format
3451 msgid "Location"
3452 msgstr "Ubicación"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3455 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3456 #, kde-format
3457 msgid "What"
3458 msgstr "Qué"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3461 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3462 #, kde-format
3463 msgid "SearchTool"
3464 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3465
3466 #: search/dolphinquery.cpp:383
3467 #, kde-format
3468 msgctxt ""
3469 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3470 "a folder name"
3471 msgid "Search results for “%1” in %2"
3472 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3473
3474 #: search/dolphinquery.cpp:389
3475 #, kde-format
3476 msgctxt ""
3477 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3478 "a folder name"
3479 msgid "Files containing “%1” in %2"
3480 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:396
3483 #, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3486 "folder name"
3487 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3488 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:401
3491 #, kde-format
3492 msgctxt ""
3493 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3494 "a folder name"
3495 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3496 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3497
3498 #: search/dolphinquery.cpp:408
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3502 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3503 msgid "%1 search results in %2"
3504 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3505
3506 #: search/dolphinquery.cpp:414
3507 #, kde-format
3508 msgctxt ""
3509 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3510 "%1 is a folder name"
3511 msgid "Search results in %1"
3512 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3513
3514 #: search/dolphinquery.cpp:424
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3517 msgid "Search results for “%1”"
3518 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3519
3520 #: search/dolphinquery.cpp:427
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3523 msgid "Files containing “%1”"
3524 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3525
3526 #: search/dolphinquery.cpp:431
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3529 msgid "Search items tagged “%1”"
3530 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3531
3532 #: search/dolphinquery.cpp:434
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3535 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3536 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3537
3538 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3539 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3540 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3541 #: search/dolphinquery.cpp:442
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3544 msgid "%1 search results"
3545 msgstr "Elementos de tipo %1"
3546
3547 #: search/dolphinquery.cpp:445
3548 #, kde-format
3549 msgctxt ""
3550 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3551 msgid "Search results"
3552 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3553
3554 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3555 #: search/popup.cpp:48
3556 #, kde-format
3557 msgid "Simple search"
3558 msgstr "Búsqueda sencilla"
3559
3560 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3561 #: search/popup.cpp:54
3562 #, kde-format
3563 msgid "File Indexing"
3564 msgstr "Indexación de archivos"
3565
3566 #: search/popup.cpp:74
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@title:group"
3569 msgid "Search in:"
3570 msgstr "Buscar en:"
3571
3572 #: search/popup.cpp:78
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@option:radio Search in:"
3575 msgid "File names"
3576 msgstr "Nombres de archivos"
3577
3578 #: search/popup.cpp:113
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@title:group"
3581 msgid "Search using:"
3582 msgstr "Buscar usando:"
3583
3584 #: search/popup.cpp:132
3585 #, kde-kuit-format
3586 msgctxt "@info about a search tool"
3587 msgid ""
3588 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3589 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3590 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3591 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3592 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3593 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3594 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3595 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3596 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3597 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3598 "filename> to revert your changes.</para>"
3599 msgstr ""
3600 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3601 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3602 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3603 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3604 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3605 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3606 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3607 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3608 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3609 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3610 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3611 "revertir los cambios.</para>"
3612
3613 #: search/popup.cpp:166
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3616 msgid "Configure %1…"
3617 msgstr "Configurar %1…"
3618
3619 #: search/popup.cpp:209
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3622 msgid "File Type:"
3623 msgstr "Tipo de archivo:"
3624
3625 #: search/popup.cpp:217
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3628 msgid "Modified since:"
3629 msgstr "Modificado desde:"
3630
3631 #: search/popup.cpp:226
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3634 msgid "Rating:"
3635 msgstr "Puntuación:"
3636
3637 #: search/popup.cpp:234
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3640 msgid "Tags:"
3641 msgstr "Etiquetas:"
3642
3643 #: search/popup.cpp:252
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3646 msgid "For more advanced searches:"
3647 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3648
3649 #: search/popup.cpp:277
3650 #, kde-kuit-format
3651 msgctxt "@info:tooltip"
3652 msgid ""
3653 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3654 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3655 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3656 msgstr ""
3657 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3658 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3659 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3660 "para>"
3661
3662 #: search/popup.cpp:284
3663 #, kde-kuit-format
3664 msgctxt "@info:tooltip"
3665 msgid ""
3666 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3667 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3668 "to never create a search index for file contents.</para>"
3669 msgstr ""
3670 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3671 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3672 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3673 "los archivos.</para>"
3674
3675 #: search/popup.cpp:293
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3678 msgid "<b>%1</b>"
3679 msgstr "<b>%1</b>"
3680
3681 #: search/popup.cpp:296
3682 #, kde-kuit-format
3683 msgctxt "@info about a search tool"
3684 msgid ""
3685 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3686 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3687 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3688 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3689 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3690 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3691 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3692 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3693 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3694 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3695 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3696 msgstr ""
3697 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3698 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3699 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3700 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3701 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3702 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3703 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3704 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3705 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3706 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3707 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3708 "list></para>"
3709
3710 #: search/popup.cpp:308
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:radio Search in:"
3713 msgid "File names and contents"
3714 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3715
3716 #: search/popup.cpp:315
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:radio Search in:"
3719 msgid "File contents"
3720 msgstr "Contenido de los archivos"
3721
3722 #: search/popup.cpp:330
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3725 msgid "Open %1"
3726 msgstr "Abrir %1"
3727
3728 #: search/popup.cpp:333
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Install KFind…"
3732 msgstr "Instalar KFind…"
3733
3734 #: search/popup.cpp:365
3735 #, kde-kuit-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3738 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3739
3740 #: search/popup.cpp:369
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:status"
3743 msgid "Installing KFind"
3744 msgstr "Instalando KFind"
3745
3746 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgid "Any Date"
3750 msgstr "Cualquier fecha"
3751
3752 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "Any Type"
3756 msgstr "Cualquier tipo"
3757
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "Any Rating"
3762 msgstr "Cualquier valoración"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "1 or more"
3768 msgstr "1 o más"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "2 or more"
3774 msgstr "2 o más"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "3 or more"
3780 msgstr "3 o más"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 msgid "4 or more"
3786 msgstr "4 o más"
3787
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3791 msgid "5"
3792 msgstr "5"
3793
3794 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3795 #, kde-format
3796 msgctxt ""
3797 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3798 msgid " && "
3799 msgstr " y "
3800
3801 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3804 msgid "None"
3805 msgstr "Ninguna"
3806
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3811 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3812
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Copying"
3821 msgstr "Cancelar la copia"
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3827 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3828
3829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3834 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3835
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3840 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3841
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@action:button"
3846 msgid "Cancel Cutting"
3847 msgstr "Cancelar el corte"
3848
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3853 msgstr ""
3854 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3855
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Cancel"
3863 msgstr "Cancelar"
3864
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3868 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3869 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3870
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Cancel Duplicating"
3876 msgstr "Cancelar la duplicación"
3877
3878 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3879 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action keep short"
3883 msgid "More"
3884 msgstr "Más"
3885
3886 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3890 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3891 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3892
3893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Cancel Moving"
3898 msgstr "Cancelar el movimiento"
3899
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3903 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3904 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3905
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3907 #, kde-kuit-format
3908 msgid ""
3909 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3910 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3911 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3912 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3913 "para>"
3914 msgstr ""
3915 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3916 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3917 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3918 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3919 "para>"
3920
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3922 #, kde-format
3923 msgctxt ""
3924 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3925 msgid "Paste from Clipboard"
3926 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3927
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3931 msgid "Dismiss This Reminder"
3932 msgstr "Descartar este recordatorio"
3933
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3937 msgid "Don't Remind Me Again"
3938 msgstr "No volver a recordármelo"
3939
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3943 msgid ""
3944 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3945 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3946 msgstr ""
3947 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3948 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3949 "elementos."
3950
3951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Cancel Renaming"
3956 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3957
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action"
3966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3968 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3969 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3970
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action"
3979 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3980 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3981 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3982 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3983
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action"
3992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3994 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3995 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3996
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action"
4005 msgid "Permanently Delete %2"
4006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4007 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
4008 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
4009
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action"
4018 msgid "Duplicate %2"
4019 msgid_plural "Duplicate %2"
4020 msgstr[0] "Duplicar %2"
4021 msgstr[1] "Duplicar %2"
4022
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action"
4031 msgid "Move %2 to the Trash"
4032 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4033 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
4034 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
4035
4036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4040 #. and a fallback will be used.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@action"
4044 msgid "Rename %2"
4045 msgid_plural "Rename %2"
4046 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
4047 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
4048
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4052 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4053 msgstr ""
4054 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
4055 "deseleccionarlos."
4056
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode"
4061 msgstr "Modo de selección"
4062
4063 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4064 #, kde-kuit-format
4065 msgctxt "@info"
4066 msgid ""
4067 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4068 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4069 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4070 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4071 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4072 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4073 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4074 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4075 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4076 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4077 "the current selection.</para>"
4078 msgstr ""
4079 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
4080 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
4081 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
4082 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
4083 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
4084 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
4085 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
4086 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
4087 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
4088 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
4089 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
4090 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
4091
4092 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Exit Selection Mode"
4096 msgstr "Salir del modo de selección"
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:textbox"
4101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4102 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:textbox"
4107 msgid "Search…"
4108 msgstr "Buscar…"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Download New Services…"
4114 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
4115
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info"
4119 msgid ""
4120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4121 "settings."
4122 msgstr ""
4123 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
4124 "del sistema de control de versiones."
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info"
4129 msgid "Restart now?"
4130 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
4131
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "Delete"
4136 msgstr "Borrar"
4137
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4142 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4143
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inmenu"
4147 msgid "%1: %2"
4148 msgstr "%1: %2"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4156 #, kde-format
4157 msgid "Use system font"
4158 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4166 #, kde-format
4167 msgid "Icon size"
4168 msgstr "Tamaño de los iconos"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4176 #, kde-format
4177 msgid "Preview size"
4178 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4182 #, kde-format
4183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4184 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4188 #, kde-format
4189 msgid "How we display the size of directories"
4190 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show the content count"
4196 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show the content size"
4202 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4206 #, kde-format
4207 msgid "Do not show any directory size"
4208 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4212 #, kde-format
4213 msgid "Recursive directory size limit"
4214 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4218 #, kde-format
4219 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4220 msgstr ""
4221 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4222 "cortas."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4226 #, kde-format
4227 msgid "Permissions style format"
4228 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4232 #, kde-format
4233 msgid "Eliding Mode"
4234 msgstr "Modo de edición"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4240 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4246 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4252 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4258 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4264 msgstr ""
4265 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4266 "contexto."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4272 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4278 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4284 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4290 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4296 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4302 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4308 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4312 #, kde-format
4313 msgid "Position of columns"
4314 msgstr "Posición de las columnas"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4318 #, kde-format
4319 msgid "Left side padding"
4320 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4324 #, kde-format
4325 msgid "Right side padding"
4326 msgstr "Relleno del lado derecho"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4330 #, kde-format
4331 msgid "Highlight entire row"
4332 msgstr "Resaltar toda la fila"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4336 #, kde-format
4337 msgid "Expandable folders"
4338 msgstr "Carpetas expansibles"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label"
4344 msgid "Hidden files shown"
4345 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4346
4347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@info:whatsthis"
4351 msgid ""
4352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4353 "will be shown in the file view."
4354 msgstr ""
4355 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4356 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label"
4362 msgid "Version"
4363 msgstr "Versión"
4364
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4370 msgstr ""
4371 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label"
4377 msgid "View Mode"
4378 msgstr "Modo de visualización"
4379
4380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info:whatsthis"
4384 msgid ""
4385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4387 msgstr ""
4388 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4389 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Previews shown"
4396 msgstr "Vistas previas mostradas"
4397
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4402 msgid ""
4403 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4404 "icon."
4405 msgstr ""
4406 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4407 "contenido del archivo."
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label"
4413 msgid "Grouped Sorting"
4414 msgstr "Ordenar por grupos"
4415
4416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info:whatsthis"
4420 msgid ""
4421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4422 msgstr ""
4423 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "Sort files by"
4430 msgstr "Ordenar los archivos por"
4431
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4436 msgid ""
4437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4438 "performed on."
4439 msgstr ""
4440 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4441 "realiza la ordenación."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Order in which to sort files"
4448 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4455 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label"
4461 msgid "Show hidden files and folders last"
4462 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "Visible roles"
4469 msgstr "Papeles visibles"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Header column widths"
4476 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label"
4482 msgid "Properties last changed"
4483 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4484
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4490 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label"
4496 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4497 msgstr "La vista dinámica ha cambiado el modo de vista"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label"
4503 msgid "Additional Information"
4504 msgstr "Información adicional"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4508 #, kde-format
4509 msgid "Select Action"
4510 msgstr "Seleccionar acción"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4514 #, kde-format
4515 msgid "Custom Action"
4516 msgstr "Acción personalizada"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the URL be editable for the user"
4522 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4526 #, kde-format
4527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4528 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4532 #, kde-format
4533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4534 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4538 #, kde-format
4539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4540 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4547 "instance"
4548 msgstr ""
4549 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4550 "una ventana de Dolphin existente"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4558 "were removed/renamed ...etc"
4559 msgstr ""
4560 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4561 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4562 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4563 "cambiado, etc."
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4567 #, kde-format
4568 msgid ""
4569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4570 "UI)"
4571 msgstr ""
4572 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4573 "mostrada en la IU)"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4577 #, kde-format
4578 msgid "Home URL"
4579 msgstr "URL de inicio"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4583 #, kde-format
4584 msgid "Remember open folders and tabs"
4585 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4589 #, kde-format
4590 msgid "Place two views side by side"
4591 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4595 #, kde-format
4596 msgid "Should the filter bar be shown"
4597 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4601 #, kde-format
4602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4603 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4607 #, kde-format
4608 msgid "Browse through archives"
4609 msgstr "Navegar por los archivos"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4613 #, kde-format
4614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4615 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4622 "running in the Terminal panel."
4623 msgstr ""
4624 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4625 "ejecutando en el panel del terminal."
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4629 #, kde-format
4630 msgid "Rename single items inline"
4631 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4635 #, kde-format
4636 msgid "Show selection toggle"
4637 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4641 #, kde-format
4642 msgid ""
4643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4644 "mode bottom bar."
4645 msgstr ""
4646 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4647 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4651 #, kde-format
4652 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4653 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4657 #, kde-format
4658 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4659 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4663 #, kde-format
4664 msgid "New tab will be open after last one"
4665 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4669 #, kde-format
4670 msgid "Show item information on hover"
4671 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4675 #, kde-format
4676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4677 msgstr ""
4678 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4682 #, kde-format
4683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4684 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4688 #, kde-format
4689 msgid "Statusbar"
4690 msgstr "Barra de estado"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4694 #, kde-format
4695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4696 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4700 #, kde-format
4701 msgid "Lock the layout of the panels"
4702 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4706 #, kde-format
4707 msgid "Enlarge Small Previews"
4708 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4715 "items"
4716 msgstr ""
4717 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4718 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4722 #, kde-format
4723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4724 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4728 #, kde-format
4729 msgid "Enable dynamic view"
4730 msgstr "Activar la vista dinámica"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4734 #, kde-format
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4736 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4740 #, kde-format
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4742 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4746 #, kde-format
4747 msgid "Text width index"
4748 msgstr "Índice de anchura del texto"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4752 #, kde-format
4753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4754 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4758 #, kde-format
4759 msgid "Enabled plugins"
4760 msgstr "Complementos habilitados"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:window"
4765 msgid "Configure"
4766 msgstr "Configurar"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group Interface settings"
4771 msgid "Interface"
4772 msgstr "Interfaz"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "View"
4778 msgstr "Vista"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Context Menu"
4784 msgstr "Menú de contexto"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Trash"
4790 msgstr "Papelera"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "User Feedback"
4796 msgstr "Comentarios del usuario"
4797
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4802 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4803
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4805 #, kde-format
4806 msgid "Warning"
4807 msgstr "Advertencia"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4813 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Moving files or folders to trash"
4819 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Emptying trash"
4825 msgstr "Vaciar la papelera"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Deleting files or folders"
4831 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4837 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4843 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4849 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4854 msgid "Opening many folders at once"
4855 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4856
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Opening many terminals at once"
4861 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4862
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4866 msgid "Switching to act as an administrator"
4867 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4868
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "When opening an executable file:"
4873 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4874
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4876 #, kde-format
4877 msgid "Always ask"
4878 msgstr "Preguntar siempre"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4881 #, kde-format
4882 msgid "Open in application"
4883 msgstr "Abrir en aplicación"
4884
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4886 #, kde-format
4887 msgid "Run script"
4888 msgstr "Ejecutar script"
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4893 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4894 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:radio"
4899 msgid "Show home location on startup"
4900 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4901
4902 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:placeholder"
4906 msgid "Enter home location path"
4907 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Select Home Location"
4913 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:button"
4918 msgid "Use Current Location"
4919 msgstr "Usar la ubicación actual"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:button"
4924 msgid "Use Default Location"
4925 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:textbox"
4930 msgid "Show on startup:"
4931 msgstr "Mostrar al inicio:"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgid "Opening Folders:"
4937 msgstr "Apertura de carpetas:"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4942 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4943 msgstr ""
4944 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4949 msgid "Window:"
4950 msgstr "Ventana:"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4955 msgid "Show full path in title bar"
4956 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4957
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4961 msgid "Show filter bar"
4962 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "After current tab"
4968 msgstr "Tras la pestaña actual"
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "At end of tab bar"
4974 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Open new tabs: "
4980 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Split view: "
4986 msgstr "Vista dividida: "
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:check split view panes"
4991 msgid "Switch between views with Tab key"
4992 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4998 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5001 #, kde-format
5002 msgid ""
5003 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5004 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5005 msgstr ""
5006 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
5007 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5010 #, kde-format
5011 msgid "New windows:"
5012 msgstr "Nuevas ventanas:"
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5017 msgid "Begin in split view mode"
5018 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
5019
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5025 "be applied."
5026 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
5027
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5031 msgid "Folders && Tabs"
5032 msgstr "Carpetas y pestañas"
5033
5034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5038 msgid "Previews"
5039 msgstr "Vistas previas"
5040
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5045 msgid "Confirmations"
5046 msgstr "Confirmaciones"
5047
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5051 msgid "Panels"
5052 msgstr "Paneles"
5053
5054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5057 msgid "Status && Location bars"
5058 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
5059
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show previews"
5064 msgstr "Mostrar vistas previas"
5065
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Auto-play media files"
5070 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
5071
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show item on hover"
5076 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
5077
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5082 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
5083
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5088 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
5089
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:checkbox"
5093 msgid "Information Panel:"
5094 msgstr "Panel de información:"
5095
5096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid ""
5100 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5101 "pressing the right mouse button on a panel."
5102 msgstr ""
5103 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
5104 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
5105
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Show previews in the view for:"
5110 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
5111
5112 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5113 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5114 #. or "Show previews for [files of any size]".
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:spinbox"
5119 msgid "Show previews for"
5120 msgstr "Mostrar vistas previas para"
5121
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5124 #, kde-format
5125 msgctxt ""
5126 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5127 "MiB]'"
5128 msgid "files below "
5129 msgstr "archivos inferiores a "
5130
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5135 msgid " MiB"
5136 msgstr " MiB"
5137
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5141 msgid "files of any size"
5142 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
5143
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5147 msgid "no file"
5148 msgstr "ningún archivo"
5149
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show previews for folders"
5154 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
5155
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5157 #, kde-kuit-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid ""
5160 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5161 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5162 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5163 "metered connections.</para>"
5164 msgstr ""
5165 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5166 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5167 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5168 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5169 "uso medido.</para>"
5170
5171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Local storage:"
5175 msgstr "Almacenamiento local:"
5176
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Remote storage:"
5181 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio"
5186 msgid "Small"
5187 msgstr "Pequeña"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio"
5192 msgid "Full width"
5193 msgstr "Anchura completa"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show zoom slider"
5199 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5200
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Disabled"
5205 msgstr "Desactivada"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Status Bar:"
5211 msgstr "Barra de estado:"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5216 msgid "Make location bar editable"
5217 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5218
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5220 #, kde-format
5221 msgid "Location bar:"
5222 msgstr "Barra de ubicación:"
5223
5224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5227 msgid "Show full path inside location bar"
5228 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5229
5230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5233 msgid "Behavior"
5234 msgstr "Comportamiento"
5235
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:tab"
5240 msgid "Icons"
5241 msgstr "Iconos"
5242
5243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:tab"
5247 msgid "Compact"
5248 msgstr "Compacta"
5249
5250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:tab"
5254 msgid "Details"
5255 msgstr "Detalles"
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Natural"
5261 msgstr "Natural"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5267 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5273 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Sorting mode: "
5279 msgstr "Modo de ordenación: "
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Show number of items"
5285 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show size of contents, up to "
5291 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Show no size"
5297 msgstr "No mostrar el tamaño"
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5300 #, kde-format
5301 msgid " level deep"
5302 msgid_plural " levels deep"
5303 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5304 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:group"
5309 msgid "Folder size:"
5310 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "option:radio as in relative date"
5315 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5316 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5321 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5322 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Date style:"
5328 msgstr "Estilo de fechas:"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5333 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5334 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:radio as numeric style"
5339 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5340 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "option:radio as combined style"
5345 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5346 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@title:group"
5351 msgid "Permissions style:"
5352 msgstr "Estilo de los permisos:"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio Long file names"
5357 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5358 msgstr "Elidir en el centro (por ejemplo, «Un nombre… largo.txt»)"
5359
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio Long file names"
5363 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5364 msgstr "Elidir al final (por ejemplo, «Un nombre muy….txt»)"
5365
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Long file names:"
5370 msgstr "Nombres de archivos largos:"
5371
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5375 msgid "System Font"
5376 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5377
5378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5381 msgid "Custom Font"
5382 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5383
5384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:button Choose font"
5387 msgid "Choose…"
5388 msgstr "Escoger…"
5389
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:radio"
5393 msgid "Use common display style for all folders"
5394 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5395
5396 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5397 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid ""
5402 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5403 "custom display style."
5404 msgstr ""
5405 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5406 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:radio"
5411 msgid "Remember display style for each folder"
5412 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info"
5417 msgid ""
5418 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5419 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5420 msgstr ""
5421 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5422 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5423 "archivo «.directory» oculto."
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "option:check"
5428 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5429 msgstr ""
5430 "Usar el modo de vista de iconos para las ubicaciones que contienen "
5431 "principalmente archivos multimedia"
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Display style: "
5437 msgstr "Estilo de visualización: "
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Open archives as folder"
5443 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "option:check"
5448 msgid "Open folders during drag operations"
5449 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@title:group"
5454 msgid "Browsing: "
5455 msgstr "Navegación: "
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Show item information on hover"
5461 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Miscellaneous: "
5468 msgstr "Varios: "
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Show selection marker"
5474 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "option:check"
5479 msgid "Rename single items inline"
5480 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5483 #, kde-format
5484 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5485 msgstr ""
5486 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5487 "ventana de diálogo."
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "option:check"
5492 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5493 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5496 #, kde-format
5497 msgctxt ""
5498 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5499 msgid ""
5500 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5501 "%1"
5502 msgstr ""
5503 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5504 "application/x-trash; patrones: %1"
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5507 #, kde-format
5508 msgctxt ""
5509 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5510 "background setting"
5511 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5512 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5513
5514 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5518 msgid "Nothing"
5519 msgstr "Nada"
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5524 msgid "Custom Command"
5525 msgstr "Orden personalizada"
5526
5527 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5528 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5529 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5530 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info"
5534 msgid "Double-click triggers"
5535 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@title:group"
5540 msgid "Background: "
5541 msgstr "Fondo: "
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5544 #, kde-format
5545 msgctxt ""
5546 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5547 "background setting"
5548 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5549 msgstr ""
5550 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5551 "fondo de la vista"
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5556 msgid "Command…"
5557 msgstr "Orden…"
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@label"
5562 msgid ""
5563 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5564 msgstr ""
5565 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5566 "{path}"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@title:tab General View settings"
5571 msgid "General"
5572 msgstr "General"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5577 msgid "Content Display"
5578 msgstr "Visualización del contenido"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Default icon size:"
5584 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Preview icon size:"
5590 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Label font:"
5596 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 msgid "Small"
5602 msgstr "Pequeña"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 msgid "Medium"
5608 msgstr "Mediana"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5613 msgid "Large"
5614 msgstr "Grande"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5619 msgid "Huge"
5620 msgstr "Enorme"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Label width:"
5626 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 msgid "Unlimited"
5632 msgstr "Sin límite"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "1"
5638 msgstr "1"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "2"
5644 msgstr "2"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "3"
5650 msgstr "3"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 msgid "4"
5656 msgstr "4"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5661 msgid "5"
5662 msgstr "5"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@label:listbox"
5667 msgid "Maximum lines:"
5668 msgstr "Máximo de líneas:"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 msgid "Unlimited"
5674 msgstr "Sin límite"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgid "Small"
5680 msgstr "Pequeña"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 msgid "Medium"
5686 msgstr "Media"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5691 msgid "Large"
5692 msgstr "Grande"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@label:listbox"
5697 msgid "Maximum width:"
5698 msgstr "Anchura máxima:"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@option:check"
5703 msgid "Expandable"
5704 msgstr "Expansible"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@label:checkbox"
5709 msgid "Folders:"
5710 msgstr "Carpetas:"
5711
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5715 msgid "By clicking anywhere on the row"
5716 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5717
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5721 msgid "By clicking on icon or name"
5722 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5723
5724 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@title:group"
5728 msgid "Open files and folders:"
5729 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:tooltip"
5735 msgid "Size: 1 pixel"
5736 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5737 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5738 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@title:window"
5743 msgid "View Display Style"
5744 msgstr "Estilo de visualización"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 msgid "Icons"
5750 msgstr "Iconos"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5755 msgid "Compact"
5756 msgstr "Compacta"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5761 msgid "Details"
5762 msgstr "Detalles"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5767 msgid "Ascending"
5768 msgstr "Ascendente"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5773 msgid "Descending"
5774 msgstr "Descendente"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show folders first"
5780 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show hidden files last"
5786 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show preview"
5792 msgstr "Mostrar la vista previa"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show in groups"
5798 msgstr "Mostrar en grupos"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show hidden files"
5804 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@title:group"
5809 msgid "Additional Information"
5810 msgstr "Información adicional"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5813 #, kde-format
5814 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5815 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@label:listbox"
5820 msgid "View mode:"
5821 msgstr "Modo de vista:"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@label:listbox"
5826 msgid "Sorting:"
5827 msgstr "Ordenación:"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5830 #, kde-format
5831 msgid "View options:"
5832 msgstr "Opciones de la vista:"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "Current folder"
5838 msgstr "Carpeta actual"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder and sub-folders"
5844 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "All folders"
5850 msgstr "Todas las carpetas"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@title:group"
5855 msgid "Apply to:"
5856 msgstr "Aplicar a:"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@option:check"
5861 msgid "Use as default view settings"
5862 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info"
5867 msgid ""
5868 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5869 "continue?"
5870 msgstr ""
5871 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5872 "continuar?"
5873
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info"
5877 msgid ""
5878 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5879 msgstr ""
5880 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5881 "continuar?"
5882
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@title:window"
5886 msgid "Applying View Properties"
5887 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5888
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:progress"
5892 msgid "Counting folders: %1"
5893 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5894
5895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:progress"
5898 msgid "Folders: %1"
5899 msgstr "Carpetas: %1"
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info"
5904 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5905 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "Installing Filelight…"
5911 msgstr "Instalando Filelight…"
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5914 #, kde-format
5915 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5916 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5919 #, kde-format
5920 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5921 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5922
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5924 #, kde-format
5925 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5926 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5927
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5929 #, kde-format
5930 msgid "KDiskFree"
5931 msgstr "KDiskFree"
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@title"
5936 msgid "Free Up Disk Space"
5937 msgstr "Liberar espacio de disco"
5938
5939 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@title"
5943 msgid ""
5944 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5945 "identify big files and folders.</para>"
5946 msgstr ""
5947 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5948 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5949
5950 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:button"
5953 msgid "Install Filelight…"
5954 msgstr "Instalar Filelight…"
5955
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5959 msgid "Zoom:"
5960 msgstr "Ampliación:"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5963 #, kde-format
5964 msgid "Zoom"
5965 msgstr "Ampliación"
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5970 msgid "Sets the size of the file icons."
5971 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5972
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5974 #, kde-format
5975 msgid "Stop"
5976 msgstr "Detener"
5977
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@tooltip"
5981 msgid "Stop loading"
5982 msgstr "Detener la carga"
5983
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5987 msgid ""
5988 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5989 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5990 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5991 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5992 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5993 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5994 "device.</item></list></para>"
5995 msgstr ""
5996 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5997 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5998 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5999 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
6000 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
6001 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
6002 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
6003 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
6004
6005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu"
6008 msgid "Show Zoom Slider"
6009 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
6010
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:status Free disk space"
6014 msgid "%1 free"
6015 msgstr "%1 libre"
6016
6017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6020 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6021 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
6022
6023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6026 msgid ""
6027 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6028 "Press to manage disk space usage."
6029 msgstr ""
6030 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
6031 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
6032
6033 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6034 #, kde-format
6035 msgid "Trash Emptied"
6036 msgstr "Papelera vaciada"
6037
6038 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6039 #, kde-format
6040 msgid "The Trash was emptied."
6041 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
6042
6043 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "Places"
6047 msgstr "Lugares"
6048
6049 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "Count of available Network Shares"
6053 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
6054
6055 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6058 msgid "Settings"
6059 msgstr "Preferencias"
6060
6061 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6064 msgid "A subset of Dolphin settings."
6065 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
6066
6067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6068 #, kde-format
6069 msgid "Select Remote Charset"
6070 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
6071
6072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6073 #, kde-format
6074 msgid "Default"
6075 msgstr "Por omisión"
6076
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6078 #, kde-format
6079 msgid "Reload"
6080 msgstr "Recargar"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:664
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 folder selected"
6086 msgid_plural "%1 folders selected"
6087 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
6088 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:665
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "1 file selected"
6094 msgid_plural "%1 files selected"
6095 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
6096 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:667
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "1 folder"
6102 msgid_plural "%1 folders"
6103 msgstr[0] "1 carpeta"
6104 msgstr[1] "%1 carpetas"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:668
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "1 file"
6110 msgid_plural "%1 files"
6111 msgstr[0] "1 archivo"
6112 msgstr[1] "%1 archivos"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:672
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6117 msgid "%1, %2 (%3)"
6118 msgstr "%1, %2 (%3)"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:674
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:status files (size)"
6123 msgid "%1 (%2)"
6124 msgstr "%1 (%2)"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:678
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "0 folders, 0 files"
6130 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "<filename> copy"
6135 msgid "%1 copy"
6136 msgstr "Copia de %1"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:1103
6139 #, kde-format
6140 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6141 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6142 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
6143 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:1108
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:button"
6148 msgid "Open %1 Item"
6149 msgid_plural "Open %1 Items"
6150 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6151 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:1241
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Side Padding"
6157 msgstr "Relleno lateral"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1245
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu"
6162 msgid "Automatic Column Widths"
6163 msgstr "Ancho de columnas automático"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1250
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu"
6168 msgid "Custom Column Widths"
6169 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:1860
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:status"
6174 msgid "Trash operation completed."
6175 msgstr "Operación de papelera finalizada."
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:1870
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info:status"
6180 msgid "Delete operation completed."
6181 msgstr "Operación de borrado finalizada."
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2031
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:button"
6186 msgid "Rename and Hide"
6187 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2035
6190 #, kde-format
6191 msgid ""
6192 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6193 "Do you still want to rename it?"
6194 msgstr ""
6195 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6196 "vista.\n"
6197 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2037
6200 #, kde-format
6201 msgid ""
6202 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6203 "Do you still want to rename it?"
6204 msgstr ""
6205 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6206 "vista.\n"
6207 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2039
6210 #, kde-format
6211 msgid "Hide this File?"
6212 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2039
6215 #, kde-format
6216 msgid "Hide this Folder?"
6217 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2078
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info:status"
6222 msgid "The location is empty."
6223 msgstr "La ubicación está vacía."
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2080
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "The location '%1' is invalid."
6229 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2405
6232 #, kde-format
6233 msgid "Loading…"
6234 msgstr "Cargando…"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2434
6237 #, kde-format
6238 msgid "Loading canceled"
6239 msgstr "Carga cancelada"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2436
6242 #, kde-format
6243 msgid "No items matching the filter"
6244 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2438
6247 #, kde-format
6248 msgid "No items matching the search"
6249 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2440
6252 #, kde-format
6253 msgid "Trash is empty"
6254 msgstr "La papelera está vacía"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2443
6257 #, kde-format
6258 msgid "No tags"
6259 msgstr "No hay etiquetas"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2446
6262 #, kde-format
6263 msgid "No files tagged with \"%1\""
6264 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2450
6267 #, kde-format
6268 msgid "No recently used items"
6269 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2452
6272 #, kde-format
6273 msgid "No shared folders found"
6274 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2454
6277 #, kde-format
6278 msgid "No relevant network resources found"
6279 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:2456
6282 #, kde-format
6283 msgid "No MTP-compatible devices found"
6284 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2458
6287 #, kde-format
6288 msgid "No Apple devices found"
6289 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:2460
6292 #, kde-format
6293 msgid "No Bluetooth devices found"
6294 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6295
6296 #: views/dolphinview.cpp:2462
6297 #, kde-format
6298 msgid "Folder is empty"
6299 msgstr "La carpeta está vacía"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action"
6304 msgid "Create Folder…"
6305 msgstr "Crear carpeta…"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action"
6310 msgid "Create File…"
6311 msgstr "Crear archivo…"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6314 #, kde-kuit-format
6315 msgctxt "@info:whatsthis"
6316 msgid ""
6317 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6318 "items at once results in their new names differing only in a number."
6319 msgstr ""
6320 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6321 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6322 "en un número."
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6325 #, kde-kuit-format
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6327 msgid ""
6328 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6329 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6330 "deleted later if disk space is needed."
6331 msgstr ""
6332 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6333 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6334 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6335 "disco."
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6338 #, kde-kuit-format
6339 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 msgid ""
6341 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6342 "recovered by normal means."
6343 msgstr ""
6344 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6345 "podrán recuperar con métodos normales."
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6350 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6351 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu File"
6356 msgid "Duplicate Here"
6357 msgstr "Duplicar aquí"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu File"
6362 msgid "Properties"
6363 msgstr "Propiedades"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6366 #, kde-kuit-format
6367 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6368 msgid ""
6369 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6370 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6371 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6372 "there like managing read- and write-permissions."
6373 msgstr ""
6374 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6375 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6376 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6377 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:incontextmenu"
6382 msgid "Copy Location"
6383 msgstr "Copiar ubicación"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6388 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6389 msgstr ""
6390 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu File"
6395 msgid "Move to Trash…"
6396 msgstr "Mover a la papelera…"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:inmenu File"
6401 msgid "Delete…"
6402 msgstr "Borrar…"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu File"
6407 msgid "Duplicate Here…"
6408 msgstr "Duplicar aquí…"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:incontextmenu"
6413 msgid "Copy Location…"
6414 msgstr "Copiar ubicación…"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6417 #, kde-kuit-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6419 msgid ""
6420 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6421 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6422 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6423 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6424 "interface> option is enabled.</para>"
6425 msgstr ""
6426 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6427 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6428 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6429 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6430 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6431 "para>"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6434 #, kde-kuit-format
6435 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6436 msgid ""
6437 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6438 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6439 "you an overview in folders with many items.</para>"
6440 msgstr ""
6441 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6442 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6443 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6446 #, kde-kuit-format
6447 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6448 msgid ""
6449 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6450 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6451 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6452 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6453 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6454 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6455 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6456 msgstr ""
6457 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6458 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6459 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6460 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6461 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6462 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6463 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6464 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@action:intoolbar"
6469 msgid "Change View Mode"
6470 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6473 #, kde-kuit-format
6474 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6475 msgid "This cycles through all view modes."
6476 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6481 msgid "This increases the icon size."
6482 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@action:inmenu View"
6487 msgid "Reset Zoom Level"
6488 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6491 #, kde-format
6492 msgid "Zoom To Default"
6493 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6498 msgid "This resets the icon size to default."
6499 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6504 msgid "This reduces the icon size."
6505 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@action:intoolbar"
6510 msgid "Show Previews"
6511 msgstr "Mostrar vistas previas"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@info"
6516 msgid "Show preview of files and folders"
6517 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6520 #, kde-kuit-format
6521 msgctxt "@info:whatsthis"
6522 msgid ""
6523 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6524 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6525 "the images."
6526 msgstr ""
6527 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6528 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6529 "serán versiones escaladas de las mismas."
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6534 msgid "Folders First"
6535 msgstr "Carpetas primero"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6540 msgid "Hidden Files Last"
6541 msgstr "Archivos ocultos al final"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Sort By"
6547 msgstr "Ordenar por"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu View"
6552 msgid "Show Additional Information"
6553 msgstr "Mostrar información adicional"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6558 msgid "Show in Groups"
6559 msgstr "Mostrar en grupos"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@info:whatsthis"
6564 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6565 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@action:inmenu View"
6570 msgid "Show Hidden Files"
6571 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6574 #, kde-kuit-format
6575 msgctxt "@info:whatsthis"
6576 msgid ""
6577 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6578 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6579 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6580 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6581 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6582 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6583 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6584 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6585 msgstr ""
6586 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6587 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6588 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6589 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6590 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6591 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6592 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6593 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6594 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@action:inmenu View"
6599 msgid "Adjust View Display Style…"
6600 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "@info:whatsthis"
6605 msgid ""
6606 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6607 msgstr ""
6608 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6609 "la vista de carpetas."
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:intoolbar"
6614 msgid "View Settings"
6615 msgstr "Preferencias de la vista"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6618 #, kde-kuit-format
6619 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6620 msgid ""
6621 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6622 "related actions."
6623 msgstr ""
6624 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6625 "acciones relacionadas con las vistas."
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6630 msgid "Icons"
6631 msgstr "Iconos"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@info"
6636 msgid "Icons view mode"
6637 msgstr "Modo de vista de iconos"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6642 msgid "Compact"
6643 msgstr "Compacta"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@info"
6648 msgid "Compact view mode"
6649 msgstr "Modo de vista compacto"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6654 msgid "Details"
6655 msgstr "Detalles"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@info"
6660 msgid "Details view mode"
6661 msgstr "Modo de vista detallada"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Z-A"
6667 msgstr "De la Z a la A"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "A-Z"
6673 msgstr "De la A a la Z"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Largest First"
6679 msgstr "Primero el más grande"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Smallest First"
6685 msgstr "Primero el más pequeño"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Newest First"
6691 msgstr "Primero el más reciente"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Oldest First"
6697 msgstr "Primero el más antiguo"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Highest First"
6703 msgstr "Primero el de más puntuación"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Lowest First"
6709 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort descending"
6714 msgid "Descending"
6715 msgstr "Descendente"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "Sort ascending"
6720 msgid "Ascending"
6721 msgstr "Ascendente"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6724 #, kde-format
6725 msgctxt ""
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6727 "selection is empty when this text is shown."
6728 msgid "Actions for Current View"
6729 msgstr "Acciones para la vista actual"
6730
6731 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6732 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6735 #. and a fallback will be used.
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6737 #, kde-format
6738 msgid "Actions for %1"
6739 msgstr "Acciones para %1"
6740
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6742 #, kde-format
6743 msgctxt ""
6744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6745 "of selected files/folders."
6746 msgid "Actions for One Selected Item"
6747 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6748 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6749 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6750
6751 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@info:status"
6754 msgid "Updating version information…"
6755 msgstr "Actualizando información de versión…"
6756
6757 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6758 #, fuzzy, kde-format
6759 #| msgid "Zoom"
6760 msgctxt "@action:inmenu"
6761 msgid "Zoom"
6762 msgstr "Ampliación"
6763
6764 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6765 #, fuzzy, kde-format
6766 #| msgid "Zoom"
6767 msgctxt "@action:intoolbar"
6768 msgid "Zoom"
6769 msgstr "Ampliación"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6772 #~ msgid "Zoom"
6773 #~ msgstr "Ampliación"