1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-06-19 02:56+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Abrir la ruta"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Clic central"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Confirmación"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Salir de %1"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nueva &ventana"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nueva pestaña"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
447 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
455 msgstr "Cerrar pestaña"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
475 msgctxt "@info:whatsthis"
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
772 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgstr "Actualizar la vista"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 msgstr "Detener la carga"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
949 msgctxt "@title:menu"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Última pestaña"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Información"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1211 msgctxt "@title:window"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1469 msgstr "Vista dividida"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1737 msgctxt "@action:button"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgstr "Inicio automático"
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgctxt "@title:window"
1848 msgstr "Seleccionar"
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgctxt "@title:window"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1875 msgctxt "@title:menu"
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1894 msgctxt "@title:menu"
1896 msgstr "Herramientas"
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2040 msgctxt "@info:progress"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2064 msgctxt "@info:status"
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2094 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2124 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2131 msgid "Other folder icon options"
2132 msgstr "Otras opciones de icono de carpeta"
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2166 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2168 msgstr "Predeterminado"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2256 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2257 msgid "Set folder icon to %1"
2258 msgstr "Definir icono de carpeta a %1"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2268 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2269 msgid ", link to %1 at %2"
2270 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2274 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2278 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2279 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2280 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2281 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2282 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2283 #. announcements when read out by a screen reader.
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2286 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2293 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2295 msgid "%1 at location %2"
2296 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2300 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2301 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2302 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2306 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2307 msgid "in a grid layout in location %1"
2308 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2315 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2317 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2320 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2321 "en la ubicación %2"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2327 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2329 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2331 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2335 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2336 msgid "in selection mode in location %1"
2337 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2341 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2342 msgid "in location %1"
2343 msgstr "en la ubicación %1"
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2347 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2348 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2349 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2350 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2352 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2356 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2357 msgid "%1 selected item in location %2"
2358 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2359 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2360 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode enabled"
2366 msgstr "Modo de selección activado"
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2370 msgctxt "accessibility announcement"
2371 msgid "Selection mode disabled"
2372 msgstr "Modo de selección desactivado"
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2376 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2383 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2384 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2385 msgstr "«%1» y «%2»"
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2390 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2392 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2393 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2398 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2401 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2406 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2408 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2409 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2413 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2414 msgid "One Selected File"
2415 msgid_plural "%1 Selected Files"
2416 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2417 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2422 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2423 msgid "One Selected Folder"
2424 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2425 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2426 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2431 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2433 msgid "One Selected Item"
2434 msgid_plural "%1 Selected Items"
2435 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2436 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2440 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2442 msgid_plural "%1 Files"
2443 msgstr[0] "1 archivo"
2444 msgstr[1] "%1 archivos"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2448 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2450 msgid_plural "%1 Folders"
2451 msgstr[0] "1 carpeta"
2452 msgstr[1] "%1 carpetas"
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2457 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2459 msgid_plural "%1 Items"
2460 msgstr[0] "%1 elemento"
2461 msgstr[1] "%1 elementos"
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2465 msgctxt "@item:intable"
2467 msgid_plural "%1 items"
2468 msgstr[0] "%1 elemento"
2469 msgstr[1] "%1 elementos"
2471 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2473 msgctxt "width × height"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2479 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2485 msgctxt "@title:group"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2491 msgctxt "@title:group Size"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2497 msgctxt "@title:group Size"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2503 msgctxt "@title:group Size"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2509 msgctxt "@title:group Size"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2515 msgctxt "@title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2521 msgctxt "@title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2527 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2534 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "One Week Ago"
2542 msgstr "Hace una semana"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Two Weeks Ago"
2548 msgstr "Hace dos semanas"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Three Weeks Ago"
2554 msgstr "Hace tres semanas"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "Earlier this Month"
2560 msgstr "A principios de mes"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2575 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2583 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2584 "current locale, and yyyy is full year number."
2585 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2591 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2599 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2600 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2601 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2602 "text that should not be formatted as a date"
2603 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2604 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2609 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2610 "context @title:group Date"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2617 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2618 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2619 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2620 "text that should not be formatted as a date"
2621 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2622 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2627 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2628 "context @title:group Date"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2635 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2636 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2637 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2638 "text that should not be formatted as a date"
2639 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2640 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2645 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2646 "context @title:group Date"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2653 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2654 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2655 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2656 "text that should not be formatted as a date"
2657 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2658 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2663 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2664 "context @title:group Date"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2671 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2672 "and yyyy is full year number"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2679 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2694 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2701 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2708 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2714 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2715 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2716 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 msgid "The date format can be selected in settings."
2737 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2794 msgstr "Número de páginas"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2799 msgstr "Número de palabras"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2804 msgstr "Número de líneas"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2808 msgid "Date Photographed"
2809 msgstr "Fecha de la fotografía"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2819 msgctxt "@label width x height"
2821 msgstr "Dimensiones"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2836 msgstr "Orientación"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2869 msgstr "Tasa de bits"
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2878 msgid "Release Year"
2879 msgstr "Año de lanzamiento"
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2883 msgid "Aspect Ratio"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2895 msgstr "Tasa de fotogramas"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2912 msgid "File Extension"
2913 msgstr "Extensión del archivo"
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2917 msgid "Deletion Time"
2918 msgstr "Hora de borrado"
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2922 msgid "Link Destination"
2923 msgstr "Destino del enlace"
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2927 msgid "Downloaded From"
2928 msgstr "Descargado de"
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2938 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2939 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2941 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2942 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2947 msgstr "Propietario"
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2952 msgstr "Grupo de usuarios"
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2956 msgctxt "@info:status"
2957 msgid "Unknown error."
2958 msgstr "Error desconocido."
2960 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2962 msgctxt "@accessible rating"
2963 msgid "%1 and a half stars"
2964 msgid_plural "%1 and a half stars"
2965 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2966 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2970 msgctxt "@accessible rating"
2972 msgid_plural "%1 stars"
2973 msgstr[0] "%1 estrella"
2974 msgstr[1] "%1 estrellas"
2978 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2980 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2981 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2983 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2984 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2994 msgid "File Manager"
2995 msgstr "Gestor de archivos"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
3005 msgctxt "@info:credit"
3007 msgstr "Felix Ernst"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3013 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
3017 msgctxt "@info:credit"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3025 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Elvis Angelaccio"
3031 msgstr "Elvis Angelaccio"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3037 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Emmanuel Pescosta"
3043 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3049 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
3065 msgctxt "@info:credit"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3073 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Sebastian Trüg"
3079 msgstr "Sebastian Trüg"
3081 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3082 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3084 msgctxt "@info:credit"
3086 msgstr "Desarrollador"
3090 msgctxt "@info:credit"
3092 msgstr "David Faure"
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Aaron J. Seigo"
3098 msgstr "Aaron J. Seigo"
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Rafael Fernández López"
3104 msgstr "Rafael Fernández López"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Kevin Ottens"
3110 msgstr "Kevin Ottens"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Holger Freyther"
3116 msgstr "Holger Freyther"
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Max Blazejak"
3122 msgstr "Max Blazejak"
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Michael Austin"
3128 msgstr "Michael Austin"
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Documentation"
3134 msgstr "Documentación"
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3140 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3146 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3152 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3158 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3165 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3169 msgctxt "@info:shell"
3170 msgid "Document to open"
3171 msgstr "Documento a abrir"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3174 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3176 msgid "Hidden files shown"
3177 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3180 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3182 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3184 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3187 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3188 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3190 msgid "Automatic scrolling"
3191 msgstr "Desplazamiento automático"
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgstr "Cambiar nombre…"
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Move to Trash"
3215 msgstr "Mover a la papelera"
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Show Hidden Files"
3227 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Limit to Home Directory"
3233 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Automatic Scrolling"
3239 msgstr "Desplazamiento automático"
3241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgstr "Propiedades"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3248 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3250 msgid "Previews shown"
3251 msgstr "Vistas previas mostradas"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3254 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3256 msgid "Auto-Play media files"
3257 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3262 msgid "Show item on hover"
3263 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3266 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3268 msgid "Date display format"
3269 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3271 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgstr "Vista previa"
3277 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Auto-Play media files"
3281 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Show item on hover"
3287 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgstr "Configurar…"
3295 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Condensed Date"
3299 msgstr "Fecha condensada"
3301 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3303 msgctxt "@label::textbox"
3304 msgid "Select which data should be shown:"
3305 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3307 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3310 msgid "%1 item selected"
3311 msgid_plural "%1 items selected"
3312 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3313 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3315 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3320 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3325 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3326 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3328 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3330 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3332 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Configure Trash…"
3336 msgstr "Configurar la papelera…"
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3341 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3342 "and then reopen the panel."
3344 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3345 "y vuelva a abrir el panel."
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3349 msgid "Install Konsole"
3350 msgstr "Instalar Konsole"
3352 #: search/bar.cpp:64
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3356 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3358 #: search/bar.cpp:71
3360 msgctxt "@action:button for changing search options"
3364 #: search/bar.cpp:89
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Quit searching"
3368 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3370 #: search/bar.cpp:103
3372 msgctxt "action:button search from here"
3376 #: search/bar.cpp:118
3378 msgctxt "action:button search everywhere"
3380 msgstr "En todas partes"
3382 #: search/bar.cpp:153
3384 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3386 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3387 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3388 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3389 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3390 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3391 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3392 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3393 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3395 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3396 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3397 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3398 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3399 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3400 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3401 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3402 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3403 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3405 #: search/bar.cpp:212
3407 msgctxt "@info:placeholder"
3408 msgid "Search in file contents…"
3409 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3411 #: search/bar.cpp:226
3413 msgctxt "@info:tooltip"
3414 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3415 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3417 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3418 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3419 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3420 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3421 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3422 #: search/bar.cpp:235
3424 msgctxt "@info:tooltip"
3425 msgid "Search all directories from the root up."
3426 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3428 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3429 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3430 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3431 #: search/bar.cpp:239
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3435 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3436 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3438 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3439 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3440 "Búsqueda</interface>."
3442 #: search/chip.cpp:22
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Remove Filter"
3446 msgstr "Eliminar filtro"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3449 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3454 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3455 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3461 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3464 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3466 #: search/dolphinquery.cpp:383
3469 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3471 msgid "Search results for “%1” in %2"
3472 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3474 #: search/dolphinquery.cpp:389
3477 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3479 msgid "Files containing “%1” in %2"
3480 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:396
3485 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3487 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3488 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3490 #: search/dolphinquery.cpp:401
3493 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3495 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3496 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3498 #: search/dolphinquery.cpp:408
3501 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3502 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3503 msgid "%1 search results in %2"
3504 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3506 #: search/dolphinquery.cpp:414
3509 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3510 "%1 is a folder name"
3511 msgid "Search results in %1"
3512 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3514 #: search/dolphinquery.cpp:424
3516 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3517 msgid "Search results for “%1”"
3518 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3520 #: search/dolphinquery.cpp:427
3522 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3523 msgid "Files containing “%1”"
3524 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3526 #: search/dolphinquery.cpp:431
3528 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3529 msgid "Search items tagged “%1”"
3530 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3532 #: search/dolphinquery.cpp:434
3534 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3535 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3536 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3538 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3539 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3540 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3541 #: search/dolphinquery.cpp:442
3543 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3544 msgid "%1 search results"
3545 msgstr "Elementos de tipo %1"
3547 #: search/dolphinquery.cpp:445
3550 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3551 msgid "Search results"
3552 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3554 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3555 #: search/popup.cpp:48
3557 msgid "Simple search"
3558 msgstr "Búsqueda sencilla"
3560 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3561 #: search/popup.cpp:54
3563 msgid "File Indexing"
3564 msgstr "Indexación de archivos"
3566 #: search/popup.cpp:74
3568 msgctxt "@title:group"
3572 #: search/popup.cpp:78
3574 msgctxt "@option:radio Search in:"
3576 msgstr "Nombres de archivos"
3578 #: search/popup.cpp:113
3580 msgctxt "@title:group"
3581 msgid "Search using:"
3582 msgstr "Buscar usando:"
3584 #: search/popup.cpp:132
3586 msgctxt "@info about a search tool"
3588 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3589 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3590 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3591 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3592 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3593 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3594 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3595 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3596 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3597 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3598 "filename> to revert your changes.</para>"
3600 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3601 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3602 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3603 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3604 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3605 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3606 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3607 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3608 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3609 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3610 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3611 "revertir los cambios.</para>"
3613 #: search/popup.cpp:166
3615 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3616 msgid "Configure %1…"
3617 msgstr "Configurar %1…"
3619 #: search/popup.cpp:209
3621 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3623 msgstr "Tipo de archivo:"
3625 #: search/popup.cpp:217
3627 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3628 msgid "Modified since:"
3629 msgstr "Modificado desde:"
3631 #: search/popup.cpp:226
3633 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3635 msgstr "Puntuación:"
3637 #: search/popup.cpp:234
3639 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3643 #: search/popup.cpp:252
3645 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3646 msgid "For more advanced searches:"
3647 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3649 #: search/popup.cpp:277
3651 msgctxt "@info:tooltip"
3653 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3654 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3655 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3657 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3658 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3659 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3662 #: search/popup.cpp:284
3664 msgctxt "@info:tooltip"
3666 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3667 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3668 "to never create a search index for file contents.</para>"
3670 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3671 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3672 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3673 "los archivos.</para>"
3675 #: search/popup.cpp:293
3677 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3681 #: search/popup.cpp:296
3683 msgctxt "@info about a search tool"
3685 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3686 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3687 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3688 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3689 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3690 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3691 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3692 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3693 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3694 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3695 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3697 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3698 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3699 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3700 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3701 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3702 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3703 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3704 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3705 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3706 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3707 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3710 #: search/popup.cpp:308
3712 msgctxt "@option:radio Search in:"
3713 msgid "File names and contents"
3714 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3716 #: search/popup.cpp:315
3718 msgctxt "@option:radio Search in:"
3719 msgid "File contents"
3720 msgstr "Contenido de los archivos"
3722 #: search/popup.cpp:330
3724 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3728 #: search/popup.cpp:333
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Install KFind…"
3732 msgstr "Instalar KFind…"
3734 #: search/popup.cpp:365
3737 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3738 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3740 #: search/popup.cpp:369
3742 msgctxt "@info:status"
3743 msgid "Installing KFind"
3744 msgstr "Instalando KFind"
3746 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3750 msgstr "Cualquier fecha"
3752 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3756 msgstr "Cualquier tipo"
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3762 msgstr "Cualquier valoración"
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3790 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3794 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3797 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3801 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3803 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3811 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Copying"
3821 msgstr "Cancelar la copia"
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3827 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3834 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3840 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3845 msgctxt "@action:button"
3846 msgid "Cancel Cutting"
3847 msgstr "Cancelar el corte"
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3854 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3861 msgctxt "@action:button"
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3868 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3869 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Cancel Duplicating"
3876 msgstr "Cancelar la duplicación"
3878 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3879 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3882 msgctxt "@action keep short"
3886 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3890 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3891 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Cancel Moving"
3898 msgstr "Cancelar el movimiento"
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3903 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3904 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3909 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3910 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3911 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3912 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3915 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3916 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3917 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3918 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3924 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3925 msgid "Paste from Clipboard"
3926 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3930 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3931 msgid "Dismiss This Reminder"
3932 msgstr "Descartar este recordatorio"
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3936 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3937 msgid "Don't Remind Me Again"
3938 msgstr "No volver a recordármelo"
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3942 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3944 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3945 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3947 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3948 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Cancel Renaming"
3956 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3968 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3969 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3979 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3980 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3981 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3982 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3994 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3995 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4005 msgid "Permanently Delete %2"
4006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4007 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
4008 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4018 msgid "Duplicate %2"
4019 msgid_plural "Duplicate %2"
4020 msgstr[0] "Duplicar %2"
4021 msgstr[1] "Duplicar %2"
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4031 msgid "Move %2 to the Trash"
4032 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4033 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
4034 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
4036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4040 #. and a fallback will be used.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4045 msgid_plural "Rename %2"
4046 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
4047 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4052 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4054 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode"
4061 msgstr "Modo de selección"
4063 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4067 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4068 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4069 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4070 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4071 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4072 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4073 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4074 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4075 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4076 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4077 "the current selection.</para>"
4079 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
4080 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
4081 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
4082 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
4083 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
4084 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
4085 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
4086 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
4087 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
4088 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
4089 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
4090 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
4092 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Exit Selection Mode"
4096 msgstr "Salir del modo de selección"
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4100 msgctxt "@label:textbox"
4101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4102 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4106 msgctxt "@label:textbox"
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Download New Services…"
4114 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4123 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
4124 "del sistema de control de versiones."
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4129 msgid "Restart now?"
4130 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4134 msgctxt "@option:check"
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4142 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4146 msgctxt "@item:inmenu"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4157 msgid "Use system font"
4158 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4168 msgstr "Tamaño de los iconos"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4177 msgid "Preview size"
4178 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4184 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4189 msgid "How we display the size of directories"
4190 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4195 msgid "Show the content count"
4196 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4201 msgid "Show the content size"
4202 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4207 msgid "Do not show any directory size"
4208 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4213 msgid "Recursive directory size limit"
4214 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4219 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4221 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4224 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4227 msgid "Permissions style format"
4228 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4233 msgid "Eliding Mode"
4234 msgstr "Modo de edición"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4239 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4240 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4245 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4246 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4251 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4252 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4257 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4258 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4263 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4265 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4272 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4277 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4278 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4283 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4284 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4289 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4290 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4295 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4296 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4301 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4302 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4307 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4308 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4313 msgid "Position of columns"
4314 msgstr "Posición de las columnas"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4319 msgid "Left side padding"
4320 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4325 msgid "Right side padding"
4326 msgstr "Relleno del lado derecho"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4331 msgid "Highlight entire row"
4332 msgstr "Resaltar toda la fila"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4337 msgid "Expandable folders"
4338 msgstr "Carpetas expansibles"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4344 msgid "Hidden files shown"
4345 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4350 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4353 "will be shown in the file view."
4355 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4356 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4371 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4378 msgstr "Modo de visualización"
4380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4383 msgctxt "@info:whatsthis"
4385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4388 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4389 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4391 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4395 msgid "Previews shown"
4396 msgstr "Vistas previas mostradas"
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4403 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4406 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4407 "contenido del archivo."
4409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4413 msgid "Grouped Sorting"
4414 msgstr "Ordenar por grupos"
4416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4419 msgctxt "@info:whatsthis"
4421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4423 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4429 msgid "Sort files by"
4430 msgstr "Ordenar los archivos por"
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4440 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4441 "realiza la ordenación."
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4447 msgid "Order in which to sort files"
4448 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4455 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4461 msgid "Show hidden files and folders last"
4462 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4468 msgid "Visible roles"
4469 msgstr "Papeles visibles"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4475 msgid "Header column widths"
4476 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4482 msgid "Properties last changed"
4483 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4490 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4496 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4497 msgstr "La vista dinámica ha cambiado el modo de vista"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4503 msgid "Additional Information"
4504 msgstr "Información adicional"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4509 msgid "Select Action"
4510 msgstr "Seleccionar acción"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4515 msgid "Custom Action"
4516 msgstr "Acción personalizada"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4521 msgid "Should the URL be editable for the user"
4522 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4528 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4534 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4540 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4549 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4550 "una ventana de Dolphin existente"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4558 "were removed/renamed ...etc"
4560 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4561 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4562 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4572 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4573 "mostrada en la IU)"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4579 msgstr "URL de inicio"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4584 msgid "Remember open folders and tabs"
4585 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4590 msgid "Place two views side by side"
4591 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4596 msgid "Should the filter bar be shown"
4597 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4603 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4608 msgid "Browse through archives"
4609 msgstr "Navegar por los archivos"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4615 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4622 "running in the Terminal panel."
4624 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4625 "ejecutando en el panel del terminal."
4627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4630 msgid "Rename single items inline"
4631 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4636 msgid "Show selection toggle"
4637 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4646 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4647 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4652 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4653 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4658 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4659 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4664 msgid "New tab will be open after last one"
4665 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4670 msgid "Show item information on hover"
4671 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4678 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4684 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4690 msgstr "Barra de estado"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4696 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4701 msgid "Lock the layout of the panels"
4702 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4707 msgid "Enlarge Small Previews"
4708 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4717 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4718 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4724 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4726 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4729 msgid "Enable dynamic view"
4730 msgstr "Activar la vista dinámica"
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4736 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4742 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4747 msgid "Text width index"
4748 msgstr "Índice de anchura del texto"
4750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4754 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4759 msgid "Enabled plugins"
4760 msgstr "Complementos habilitados"
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4764 msgctxt "@title:window"
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4770 msgctxt "@title:group Interface settings"
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4776 msgctxt "@title:group"
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Context Menu"
4784 msgstr "Menú de contexto"
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4788 msgctxt "@title:group"
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "User Feedback"
4796 msgstr "Comentarios del usuario"
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4802 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4807 msgstr "Advertencia"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4813 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Moving files or folders to trash"
4819 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Emptying trash"
4825 msgstr "Vaciar la papelera"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Deleting files or folders"
4831 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4837 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4843 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4849 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4854 msgid "Opening many folders at once"
4855 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Opening many terminals at once"
4861 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4866 msgid "Switching to act as an administrator"
4867 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "When opening an executable file:"
4873 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4878 msgstr "Preguntar siempre"
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4882 msgid "Open in application"
4883 msgstr "Abrir en aplicación"
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 msgstr "Ejecutar script"
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4892 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4893 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4894 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4898 msgctxt "@option:radio"
4899 msgid "Show home location on startup"
4900 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4902 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4905 msgctxt "@info:placeholder"
4906 msgid "Enter home location path"
4907 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Select Home Location"
4913 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4917 msgctxt "@action:button"
4918 msgid "Use Current Location"
4919 msgstr "Usar la ubicación actual"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4923 msgctxt "@action:button"
4924 msgid "Use Default Location"
4925 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4929 msgctxt "@label:textbox"
4930 msgid "Show on startup:"
4931 msgstr "Mostrar al inicio:"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgid "Opening Folders:"
4937 msgstr "Apertura de carpetas:"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4941 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4942 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4944 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4955 msgid "Show full path in title bar"
4956 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4960 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4961 msgid "Show filter bar"
4962 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "After current tab"
4968 msgstr "Tras la pestaña actual"
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "At end of tab bar"
4974 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Open new tabs: "
4980 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Split view: "
4986 msgstr "Vista dividida: "
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4990 msgctxt "option:check split view panes"
4991 msgid "Switch between views with Tab key"
4992 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4998 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5003 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5004 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5006 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
5007 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5011 msgid "New windows:"
5012 msgstr "Nuevas ventanas:"
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5016 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5017 msgid "Begin in split view mode"
5018 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5024 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5026 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5030 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5031 msgid "Folders && Tabs"
5032 msgstr "Carpetas y pestañas"
5034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5037 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5039 msgstr "Vistas previas"
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5044 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5045 msgid "Confirmations"
5046 msgstr "Confirmaciones"
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5050 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5056 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5057 msgid "Status && Location bars"
5058 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show previews"
5064 msgstr "Mostrar vistas previas"
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Auto-play media files"
5070 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show item on hover"
5076 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5082 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5088 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5092 msgctxt "@label:checkbox"
5093 msgid "Information Panel:"
5094 msgstr "Panel de información:"
5096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5100 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5101 "pressing the right mouse button on a panel."
5103 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
5104 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Show previews in the view for:"
5110 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
5112 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5113 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5114 #. or "Show previews for [files of any size]".
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5118 msgctxt "@label:spinbox"
5119 msgid "Show previews for"
5120 msgstr "Mostrar vistas previas para"
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5126 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5128 msgid "files below "
5129 msgstr "archivos inferiores a "
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5134 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5140 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5141 msgid "files of any size"
5142 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5146 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5148 msgstr "ningún archivo"
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show previews for folders"
5154 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5160 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5161 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5162 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5163 "metered connections.</para>"
5165 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5166 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5167 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5168 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5169 "uso medido.</para>"
5171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Local storage:"
5175 msgstr "Almacenamiento local:"
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Remote storage:"
5181 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5185 msgctxt "@option:radio"
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5191 msgctxt "@option:radio"
5193 msgstr "Anchura completa"
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show zoom slider"
5199 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5203 msgctxt "@option:check"
5205 msgstr "Desactivada"
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5209 msgctxt "@title:group"
5211 msgstr "Barra de estado:"
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5216 msgid "Make location bar editable"
5217 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5221 msgid "Location bar:"
5222 msgstr "Barra de ubicación:"
5224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5227 msgid "Show full path inside location bar"
5228 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5232 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5234 msgstr "Comportamiento"
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5239 msgctxt "@title:tab"
5243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5246 msgctxt "@title:tab"
5250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5253 msgctxt "@title:tab"
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5259 msgctxt "option:radio"
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5267 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5273 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Sorting mode: "
5279 msgstr "Modo de ordenación: "
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Show number of items"
5285 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show size of contents, up to "
5291 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Show no size"
5297 msgstr "No mostrar el tamaño"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5302 msgid_plural " levels deep"
5303 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5304 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5308 msgctxt "@title:group"
5309 msgid "Folder size:"
5310 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5314 msgctxt "option:radio as in relative date"
5315 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5316 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5320 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5321 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5322 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5326 msgctxt "@title:group"
5328 msgstr "Estilo de fechas:"
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5332 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5333 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5334 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5338 msgctxt "option:radio as numeric style"
5339 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5340 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5344 msgctxt "option:radio as combined style"
5345 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5346 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5350 msgctxt "@title:group"
5351 msgid "Permissions style:"
5352 msgstr "Estilo de los permisos:"
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5356 msgctxt "@option:radio Long file names"
5357 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5358 msgstr "Elidir en el centro (por ejemplo, «Un nombre… largo.txt»)"
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5362 msgctxt "@option:radio Long file names"
5363 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5364 msgstr "Elidir al final (por ejemplo, «Un nombre muy….txt»)"
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Long file names:"
5370 msgstr "Nombres de archivos largos:"
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5374 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5376 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5380 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5382 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5386 msgctxt "@action:button Choose font"
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5392 msgctxt "@option:radio"
5393 msgid "Use common display style for all folders"
5394 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5396 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5397 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5402 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5403 "custom display style."
5405 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5406 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5410 msgctxt "@option:radio"
5411 msgid "Remember display style for each folder"
5412 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5418 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5419 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5421 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5422 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5423 "archivo «.directory» oculto."
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5427 msgctxt "option:check"
5428 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5430 "Usar el modo de vista de iconos para las ubicaciones que contienen "
5431 "principalmente archivos multimedia"
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Display style: "
5437 msgstr "Estilo de visualización: "
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Open archives as folder"
5443 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5447 msgctxt "option:check"
5448 msgid "Open folders during drag operations"
5449 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5453 msgctxt "@title:group"
5455 msgstr "Navegación: "
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Show item information on hover"
5461 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Miscellaneous: "
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Show selection marker"
5474 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5478 msgctxt "option:check"
5479 msgid "Rename single items inline"
5480 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5484 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5486 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5487 "ventana de diálogo."
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5491 msgctxt "option:check"
5492 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5493 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5498 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5500 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5503 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5504 "application/x-trash; patrones: %1"
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5509 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5510 "background setting"
5511 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5512 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5514 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5524 msgid "Custom Command"
5525 msgstr "Orden personalizada"
5527 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5528 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5529 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5530 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5534 msgid "Double-click triggers"
5535 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5539 msgctxt "@title:group"
5540 msgid "Background: "
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5546 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5547 "background setting"
5548 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5550 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5555 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5563 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5565 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5570 msgctxt "@title:tab General View settings"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5576 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5577 msgid "Content Display"
5578 msgstr "Visualización del contenido"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Default icon size:"
5584 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Preview icon size:"
5590 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5594 msgctxt "@label:listbox"
5596 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Label width:"
5626 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5666 msgctxt "@label:listbox"
5667 msgid "Maximum lines:"
5668 msgstr "Máximo de líneas:"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5696 msgctxt "@label:listbox"
5697 msgid "Maximum width:"
5698 msgstr "Anchura máxima:"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5702 msgctxt "@option:check"
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5708 msgctxt "@label:checkbox"
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5714 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5715 msgid "By clicking anywhere on the row"
5716 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5721 msgid "By clicking on icon or name"
5722 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5724 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5727 msgctxt "@title:group"
5728 msgid "Open files and folders:"
5729 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5734 msgctxt "@info:tooltip"
5735 msgid "Size: 1 pixel"
5736 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5737 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5738 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5742 msgctxt "@title:window"
5743 msgid "View Display Style"
5744 msgstr "Estilo de visualización"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5766 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5774 msgstr "Descendente"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show folders first"
5780 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show hidden files last"
5786 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show preview"
5792 msgstr "Mostrar la vista previa"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show in groups"
5798 msgstr "Mostrar en grupos"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show hidden files"
5804 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5808 msgctxt "@title:group"
5809 msgid "Additional Information"
5810 msgstr "Información adicional"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5814 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5815 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5819 msgctxt "@label:listbox"
5821 msgstr "Modo de vista:"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5825 msgctxt "@label:listbox"
5827 msgstr "Ordenación:"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5831 msgid "View options:"
5832 msgstr "Opciones de la vista:"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "Current folder"
5838 msgstr "Carpeta actual"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder and sub-folders"
5844 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5850 msgstr "Todas las carpetas"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5854 msgctxt "@title:group"
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5860 msgctxt "@option:check"
5861 msgid "Use as default view settings"
5862 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5868 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5871 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5878 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5880 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5885 msgctxt "@title:window"
5886 msgid "Applying View Properties"
5887 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5891 msgctxt "@info:progress"
5892 msgid "Counting folders: %1"
5893 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5897 msgctxt "@info:progress"
5899 msgstr "Carpetas: %1"
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5904 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5905 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "Installing Filelight…"
5911 msgstr "Instalando Filelight…"
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5915 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5916 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5920 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5921 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5925 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5926 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5936 msgid "Free Up Disk Space"
5937 msgstr "Liberar espacio de disco"
5939 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5944 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5945 "identify big files and folders.</para>"
5947 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5948 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5950 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5952 msgctxt "@action:button"
5953 msgid "Install Filelight…"
5954 msgstr "Instalar Filelight…"
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5958 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5960 msgstr "Ampliación:"
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5969 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5970 msgid "Sets the size of the file icons."
5971 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5981 msgid "Stop loading"
5982 msgstr "Detener la carga"
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5986 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5988 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5989 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5990 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5991 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5992 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5993 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5994 "device.</item></list></para>"
5996 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5997 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5998 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5999 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
6000 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
6001 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
6002 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
6003 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
6005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6007 msgctxt "@action:inmenu"
6008 msgid "Show Zoom Slider"
6009 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6013 msgctxt "@info:status Free disk space"
6017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6019 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6020 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6021 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
6023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6025 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6027 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6028 "Press to manage disk space usage."
6030 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
6031 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
6033 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6035 msgid "Trash Emptied"
6036 msgstr "Papelera vaciada"
6038 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6040 msgid "The Trash was emptied."
6041 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
6043 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6049 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "Count of available Network Shares"
6053 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
6055 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6057 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6059 msgstr "Preferencias"
6061 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6063 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6064 msgid "A subset of Dolphin settings."
6065 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
6067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6069 msgid "Select Remote Charset"
6070 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
6072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6075 msgstr "Por omisión"
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6082 #: views/dolphinview.cpp:664
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 folder selected"
6086 msgid_plural "%1 folders selected"
6087 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
6088 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
6090 #: views/dolphinview.cpp:665
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "1 file selected"
6094 msgid_plural "%1 files selected"
6095 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
6096 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
6098 #: views/dolphinview.cpp:667
6100 msgctxt "@info:status"
6102 msgid_plural "%1 folders"
6103 msgstr[0] "1 carpeta"
6104 msgstr[1] "%1 carpetas"
6106 #: views/dolphinview.cpp:668
6108 msgctxt "@info:status"
6110 msgid_plural "%1 files"
6111 msgstr[0] "1 archivo"
6112 msgstr[1] "%1 archivos"
6114 #: views/dolphinview.cpp:672
6116 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6118 msgstr "%1, %2 (%3)"
6120 #: views/dolphinview.cpp:674
6122 msgctxt "@info:status files (size)"
6126 #: views/dolphinview.cpp:678
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "0 folders, 0 files"
6130 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
6132 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6134 msgctxt "<filename> copy"
6136 msgstr "Copia de %1"
6138 #: views/dolphinview.cpp:1103
6140 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6141 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6142 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
6143 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
6145 #: views/dolphinview.cpp:1108
6147 msgctxt "@action:button"
6148 msgid "Open %1 Item"
6149 msgid_plural "Open %1 Items"
6150 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6151 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6153 #: views/dolphinview.cpp:1241
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Side Padding"
6157 msgstr "Relleno lateral"
6159 #: views/dolphinview.cpp:1245
6161 msgctxt "@action:inmenu"
6162 msgid "Automatic Column Widths"
6163 msgstr "Ancho de columnas automático"
6165 #: views/dolphinview.cpp:1250
6167 msgctxt "@action:inmenu"
6168 msgid "Custom Column Widths"
6169 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
6171 #: views/dolphinview.cpp:1860
6173 msgctxt "@info:status"
6174 msgid "Trash operation completed."
6175 msgstr "Operación de papelera finalizada."
6177 #: views/dolphinview.cpp:1870
6179 msgctxt "@info:status"
6180 msgid "Delete operation completed."
6181 msgstr "Operación de borrado finalizada."
6183 #: views/dolphinview.cpp:2031
6185 msgctxt "@action:button"
6186 msgid "Rename and Hide"
6187 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6189 #: views/dolphinview.cpp:2035
6192 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6193 "Do you still want to rename it?"
6195 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6197 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6199 #: views/dolphinview.cpp:2037
6202 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6203 "Do you still want to rename it?"
6205 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6207 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6209 #: views/dolphinview.cpp:2039
6211 msgid "Hide this File?"
6212 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6214 #: views/dolphinview.cpp:2039
6216 msgid "Hide this Folder?"
6217 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6219 #: views/dolphinview.cpp:2078
6221 msgctxt "@info:status"
6222 msgid "The location is empty."
6223 msgstr "La ubicación está vacía."
6225 #: views/dolphinview.cpp:2080
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "The location '%1' is invalid."
6229 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6231 #: views/dolphinview.cpp:2405
6236 #: views/dolphinview.cpp:2434
6238 msgid "Loading canceled"
6239 msgstr "Carga cancelada"
6241 #: views/dolphinview.cpp:2436
6243 msgid "No items matching the filter"
6244 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6246 #: views/dolphinview.cpp:2438
6248 msgid "No items matching the search"
6249 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6251 #: views/dolphinview.cpp:2440
6253 msgid "Trash is empty"
6254 msgstr "La papelera está vacía"
6256 #: views/dolphinview.cpp:2443
6259 msgstr "No hay etiquetas"
6261 #: views/dolphinview.cpp:2446
6263 msgid "No files tagged with \"%1\""
6264 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6266 #: views/dolphinview.cpp:2450
6268 msgid "No recently used items"
6269 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2452
6273 msgid "No shared folders found"
6274 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6276 #: views/dolphinview.cpp:2454
6278 msgid "No relevant network resources found"
6279 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6281 #: views/dolphinview.cpp:2456
6283 msgid "No MTP-compatible devices found"
6284 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6286 #: views/dolphinview.cpp:2458
6288 msgid "No Apple devices found"
6289 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6291 #: views/dolphinview.cpp:2460
6293 msgid "No Bluetooth devices found"
6294 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6296 #: views/dolphinview.cpp:2462
6298 msgid "Folder is empty"
6299 msgstr "La carpeta está vacía"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6304 msgid "Create Folder…"
6305 msgstr "Crear carpeta…"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6310 msgid "Create File…"
6311 msgstr "Crear archivo…"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6315 msgctxt "@info:whatsthis"
6317 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6318 "items at once results in their new names differing only in a number."
6320 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6321 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6328 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6329 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6330 "deleted later if disk space is needed."
6332 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6333 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6334 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6339 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6342 "recovered by normal means."
6344 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6345 "podrán recuperar con métodos normales."
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6349 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6350 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6351 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6355 msgctxt "@action:inmenu File"
6356 msgid "Duplicate Here"
6357 msgstr "Duplicar aquí"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6361 msgctxt "@action:inmenu File"
6363 msgstr "Propiedades"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6367 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6369 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6370 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6371 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6372 "there like managing read- and write-permissions."
6374 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6375 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6376 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6377 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6381 msgctxt "@action:incontextmenu"
6382 msgid "Copy Location"
6383 msgstr "Copiar ubicación"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6387 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6388 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6390 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6394 msgctxt "@action:inmenu File"
6395 msgid "Move to Trash…"
6396 msgstr "Mover a la papelera…"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6400 msgctxt "@action:inmenu File"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6406 msgctxt "@action:inmenu File"
6407 msgid "Duplicate Here…"
6408 msgstr "Duplicar aquí…"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6412 msgctxt "@action:incontextmenu"
6413 msgid "Copy Location…"
6414 msgstr "Copiar ubicación…"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6418 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6420 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6421 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6422 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6423 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6424 "interface> option is enabled.</para>"
6426 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6427 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6428 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6429 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6430 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6435 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6437 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6438 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6439 "you an overview in folders with many items.</para>"
6441 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6442 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6443 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6447 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6449 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6450 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6451 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6452 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6453 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6454 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6455 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6457 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6458 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6459 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6460 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6461 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6462 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6463 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6464 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6468 msgctxt "@action:intoolbar"
6469 msgid "Change View Mode"
6470 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6474 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6475 msgid "This cycles through all view modes."
6476 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6481 msgid "This increases the icon size."
6482 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6486 msgctxt "@action:inmenu View"
6487 msgid "Reset Zoom Level"
6488 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6492 msgid "Zoom To Default"
6493 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6497 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6498 msgid "This resets the icon size to default."
6499 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6503 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6504 msgid "This reduces the icon size."
6505 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6509 msgctxt "@action:intoolbar"
6510 msgid "Show Previews"
6511 msgstr "Mostrar vistas previas"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6516 msgid "Show preview of files and folders"
6517 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6521 msgctxt "@info:whatsthis"
6523 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6524 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6527 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6528 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6529 "serán versiones escaladas de las mismas."
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6533 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6534 msgid "Folders First"
6535 msgstr "Carpetas primero"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6539 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6540 msgid "Hidden Files Last"
6541 msgstr "Archivos ocultos al final"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgstr "Ordenar por"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6551 msgctxt "@action:inmenu View"
6552 msgid "Show Additional Information"
6553 msgstr "Mostrar información adicional"
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6558 msgid "Show in Groups"
6559 msgstr "Mostrar en grupos"
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6563 msgctxt "@info:whatsthis"
6564 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6565 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6569 msgctxt "@action:inmenu View"
6570 msgid "Show Hidden Files"
6571 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6575 msgctxt "@info:whatsthis"
6577 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6578 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6579 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6580 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6581 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6582 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6583 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6584 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6586 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6587 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6588 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6589 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6590 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6591 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6592 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6593 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6594 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6598 msgctxt "@action:inmenu View"
6599 msgid "Adjust View Display Style…"
6600 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6604 msgctxt "@info:whatsthis"
6606 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6608 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6609 "la vista de carpetas."
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6613 msgctxt "@action:intoolbar"
6614 msgid "View Settings"
6615 msgstr "Preferencias de la vista"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6619 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6621 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6624 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6625 "acciones relacionadas con las vistas."
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6636 msgid "Icons view mode"
6637 msgstr "Modo de vista de iconos"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6648 msgid "Compact view mode"
6649 msgstr "Modo de vista compacto"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6660 msgid "Details view mode"
6661 msgstr "Modo de vista detallada"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6665 msgctxt "Sort descending"
6667 msgstr "De la Z a la A"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6671 msgctxt "Sort ascending"
6673 msgstr "De la A a la Z"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Largest First"
6679 msgstr "Primero el más grande"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Smallest First"
6685 msgstr "Primero el más pequeño"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Newest First"
6691 msgstr "Primero el más reciente"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Oldest First"
6697 msgstr "Primero el más antiguo"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Highest First"
6703 msgstr "Primero el de más puntuación"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Lowest First"
6709 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6713 msgctxt "Sort descending"
6715 msgstr "Descendente"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6719 msgctxt "Sort ascending"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6727 "selection is empty when this text is shown."
6728 msgid "Actions for Current View"
6729 msgstr "Acciones para la vista actual"
6731 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6732 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6735 #. and a fallback will be used.
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6738 msgid "Actions for %1"
6739 msgstr "Acciones para %1"
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6745 "of selected files/folders."
6746 msgid "Actions for One Selected Item"
6747 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6748 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6749 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6751 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6753 msgctxt "@info:status"
6754 msgid "Updating version information…"
6755 msgstr "Actualizando información de versión…"
6757 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6758 #, fuzzy, kde-format
6760 msgctxt "@action:inmenu"
6764 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6765 #, fuzzy, kde-format
6767 msgctxt "@action:intoolbar"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6773 #~ msgstr "Ampliación"