1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 #: dolphincontextmenu.cpp:223
205 msgctxt "@action:inmenu"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:231
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:239
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
221 #: dolphincontextmenu.cpp:489
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:446
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:453
282 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 msgctxt "@title:window"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:659
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 msgid "Do not ask again"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:709
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
411 msgctxt "@action:inmenu File"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
441 msgctxt "@action:inmenu File"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
671 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
672 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
673 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
674 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
699 msgctxt "@action:intoolbar"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
728 #, fuzzy, kde-kuit-format
729 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 #| "selected instead."
733 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
775 msgctxt "@info:tooltip"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
823 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
824 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
858 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
859 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
860 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
862 #| "for your confirmation."
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
866 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
867 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
868 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
869 "for your confirmation beforehand."
871 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
872 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
873 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, fuzzy, kde-kuit-format
878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
880 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
882 #| "folders that contain personal application data."
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
889 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
890 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Manage Disk Space Usage"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
910 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
913 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
914 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal"
921 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
924 #, fuzzy, kde-kuit-format
925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
927 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
928 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 #| "in the terminal application.</para>"
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
936 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
937 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
948 #, fuzzy, kde-kuit-format
949 #| msgctxt "@info:whatsthis"
951 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
952 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
953 #| "the help in the terminal application.</para>"
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
957 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
958 "features in the terminal application.</para>"
960 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
961 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
966 msgctxt "@title:menu"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
984 msgctxt "@action:inmenu"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
990 msgctxt "@action:inmenu"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Last Tab"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Next Tab"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Previous Tab"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Previous Tab"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tab"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Tabs"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in New Window"
1046 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Open in Split View"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgid "Unlock Panels"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1062 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1071 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1072 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1073 "embedded more cleanly."
1075 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1076 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1077 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1082 msgctxt "@title:window"
1084 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1091 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1093 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1094 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1107 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1108 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1109 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1110 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1111 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1123 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1124 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1125 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1126 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1131 msgctxt "@title:window"
1133 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1140 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1141 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1143 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1144 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1145 "リー表示</emphasis>されます。"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1152 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1153 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1154 "quick switching between any folders.</para>"
1156 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1157 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1158 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1159 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1164 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1166 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1169 #, fuzzy, kde-kuit-format
1170 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1172 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1173 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1174 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1175 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1176 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1177 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1181 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1182 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1183 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1184 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1185 "application like Konsole.</para>"
1187 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1188 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1189 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1190 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1191 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1197 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1202 #| "Konsole.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1206 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1207 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1208 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1209 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1210 "like Konsole.</para>"
1212 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1213 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1214 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1215 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1216 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1221 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1222 msgid "Focus Terminal Panel"
1223 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1227 msgctxt "@info:tooltip"
1228 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1233 msgctxt "@title:window"
1235 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1239 msgctxt "@item:inmenu"
1240 msgid "Show Hidden Places"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1248 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1251 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1252 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1264 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1265 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1266 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1267 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1283 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1284 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1285 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1286 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1287 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1288 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1289 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1290 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1291 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgid "Focus Places Panel"
1297 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1301 msgctxt "@info:tooltip"
1302 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1303 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1315 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1328 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1335 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1354 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1398 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1399 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1400 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1412 msgid "Close left view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1416 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "左のビューをポップアップする"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1444 msgid "Close right view"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1448 #, fuzzy, kde-format
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "右のビューをポップアップする"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1497 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1498 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1499 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1500 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1501 "用できるようになります。</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1517 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1518 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1519 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1520 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1521 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1522 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1523 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1542 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1543 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1544 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1545 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1547 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1548 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1549 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1550 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1557 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1558 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1559 "be triggered this way.</para>"
1561 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1562 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1563 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1574 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1575 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1576 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1588 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1589 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1607 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1608 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1609 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1610 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1627 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1628 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1629 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1630 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1631 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1632 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1633 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1646 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1647 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1648 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1664 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1665 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1666 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1667 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1668 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1669 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1681 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1682 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1692 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1693 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1704 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1705 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1706 "の使用は気に入っているものの、KDE については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1734 msgctxt "@action:button"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Dolphin ツールバー"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@action"
1936 #| msgid "Rename %2"
1937 #| msgid_plural "Rename %2"
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, fuzzy, kde-format
1944 #| msgctxt "@action"
1945 #| msgid "Rename %2"
1946 #| msgid_plural "Rename %2"
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 msgid "New tab name:"
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, fuzzy, kde-format
1962 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1963 msgid "Location View"
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:529
1970 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1975 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:533
1978 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1983 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Location Bar"
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1990 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Main Toolbar"
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1998 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2000 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2001 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2002 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2003 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2004 "because following these folders from left to right leads here.</"
2005 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2006 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2008 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2010 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
2011 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
2012 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
2013 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2014 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2015 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2017 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Loading folder…"
2034 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2038 msgctxt "@info:progress"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2062 msgctxt "@info:status"
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol '%1'"
2073 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2084 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2090 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2092 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2118 #, fuzzy, kde-format
2121 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgctxt "option:check"
2128 #| msgid "Open folders during drag operations"
2130 msgid "Other folder icon options"
2131 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2134 #, fuzzy, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2165 #, fuzzy, kde-format
2167 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@title:group"
2186 #| msgid "Browsing: "
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2198 #, fuzzy, kde-format
2199 #| msgctxt "@title:menu"
2200 #| msgid "&Bookmarks"
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2212 #, fuzzy, kde-format
2213 #| msgctxt "@info:credit"
2214 #| msgid "Developer"
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2246 #| msgid "Compare Files"
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgstr "ファイルを比較(&C)"
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2265 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2266 msgid "Set folder icon to %1"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 #| msgid "Forbidden"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2279 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2280 msgid ", link to %1 at %2"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2285 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2289 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2290 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2291 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2292 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2293 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2294 #. announcements when read out by a screen reader.
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2297 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2304 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2306 msgid "%1 at location %2"
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2311 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2312 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2317 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2318 msgid "in a grid layout in location %1"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2322 #, fuzzy, kde-format
2324 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2326 #| msgid "One Selected Item"
2327 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2331 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2332 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2342 #, fuzzy, kde-format
2344 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2346 #| msgid "One Selected Item"
2347 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2348 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2349 msgid "in selection mode in location %1"
2350 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2353 #, fuzzy, kde-format
2355 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2356 msgid "in location %1"
2359 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2360 #, fuzzy, kde-format
2362 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2364 #| msgid "One Selected Item"
2365 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2366 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2367 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2368 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2369 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2371 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2372 #, fuzzy, kde-format
2374 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2376 #| msgid "One Selected Item"
2377 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2378 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2379 msgid "%1 selected item in location %2"
2380 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2381 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2383 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2384 #, fuzzy, kde-format
2385 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2386 #| msgid "Selection Mode"
2387 msgctxt "accessibility announcement"
2388 msgid "Selection mode enabled"
2391 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2392 #, fuzzy, kde-format
2393 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2394 #| msgid "Selection Mode"
2395 msgctxt "accessibility announcement"
2396 msgid "Selection mode disabled"
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2401 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2408 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2409 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2410 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2415 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2417 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2418 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2423 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2425 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2426 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2431 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2433 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2434 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2438 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2439 msgid "One Selected File"
2440 msgid_plural "%1 Selected Files"
2441 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2446 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2447 msgid "One Selected Folder"
2448 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2449 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2451 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2454 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2456 msgid "One Selected Item"
2457 msgid_plural "%1 Selected Items"
2458 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2460 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2462 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2464 msgid_plural "%1 Files"
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2469 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2471 msgid_plural "%1 Folders"
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2477 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2479 msgid_plural "%1 Items"
2482 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2484 msgctxt "@item:intable"
2486 msgid_plural "%1 items"
2489 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2491 msgctxt "width × height"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2497 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2503 msgctxt "@title:group"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2509 msgctxt "@title:group Size"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2515 msgctxt "@title:group Size"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2521 msgctxt "@title:group Size"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2527 msgctxt "@title:group Size"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2533 msgctxt "@title:group Date"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2539 msgctxt "@title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2545 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2552 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "One Week Ago"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2564 msgctxt "@title:group Date"
2565 msgid "Two Weeks Ago"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2570 msgctxt "@title:group Date"
2571 msgid "Three Weeks Ago"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2576 msgctxt "@title:group Date"
2577 msgid "Earlier this Month"
2581 # skip-rule: style-space3
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2595 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2601 # skip-rule: style-space3
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2605 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2606 "current locale, and yyyy is full year number."
2607 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2608 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2613 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2619 # skip-rule: style-space3
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2623 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2624 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2625 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2626 "text that should not be formatted as a date"
2627 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2633 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2634 "context @title:group Date"
2639 # skip-rule: style-space3
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2643 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2644 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2645 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2646 "text that should not be formatted as a date"
2647 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2648 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2653 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2654 "context @title:group Date"
2659 # skip-rule: style-space3
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2663 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2664 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2665 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2666 "text that should not be formatted as a date"
2667 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2668 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2673 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2674 "context @title:group Date"
2679 # skip-rule: style-space3
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2683 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2684 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2685 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2686 "text that should not be formatted as a date"
2687 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2688 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2693 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2694 "context @title:group Date"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2701 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2702 "and yyyy is full year number"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2709 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2724 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2731 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2738 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2744 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2745 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2746 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2766 msgid "The date format can be selected in settings."
2767 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2838 msgid "Date Photographed"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2849 msgctxt "@label width x height"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2908 msgid "Release Year"
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2913 msgid "Aspect Ratio"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2942 msgid "File Extension"
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2947 msgid "Deletion Time"
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2952 msgid "Link Destination"
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2957 msgid "Downloaded From"
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2968 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2969 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2984 msgctxt "@info:status"
2985 msgid "Unknown error."
2988 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2990 msgctxt "@accessible rating"
2991 msgid "%1 and a half stars"
2992 msgid_plural "%1 and a half stars"
2995 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2997 msgctxt "@accessible rating"
2999 msgid_plural "%1 stars"
3004 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3006 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3007 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3018 msgid "File Manager"
3022 #, fuzzy, kde-format
3023 #| msgctxt "@info:credit"
3024 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3027 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3031 msgctxt "@info:credit"
3033 msgstr "Felix Ernst"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3039 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
3043 msgctxt "@info:credit"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3051 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Elvis Angelaccio"
3057 msgstr "Elvis Angelaccio"
3060 #, fuzzy, kde-format
3061 #| msgctxt "@info:credit"
3062 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3065 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Emmanuel Pescosta"
3071 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3074 #, fuzzy, kde-format
3075 #| msgctxt "@info:credit"
3076 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3079 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Frank Reininghaus"
3085 msgstr "Frank Reininghaus"
3088 #, fuzzy, kde-format
3089 #| msgctxt "@info:credit"
3090 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3093 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
3097 msgctxt "@info:credit"
3102 #, fuzzy, kde-format
3103 #| msgctxt "@info:credit"
3104 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3107 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Sebastian Trüg"
3113 msgstr "Sebastian Trüg"
3115 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3116 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3118 msgctxt "@info:credit"
3124 msgctxt "@info:credit"
3126 msgstr "David Faure"
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Aaron J. Seigo"
3132 msgstr "Aaron J. Seigo"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Rafael Fernández López"
3138 msgstr "Rafael Fernández López"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Kevin Ottens"
3144 msgstr "Kevin Ottens"
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Holger Freyther"
3150 msgstr "Holger Freyther"
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Max Blazejak"
3156 msgstr "Max Blazejak"
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Michael Austin"
3162 msgstr "Michael Austin"
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Documentation"
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3174 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3180 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3186 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3190 msgctxt "@info:shell"
3191 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3196 msgctxt "@info:shell"
3197 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3198 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3202 msgctxt "@info:shell"
3203 msgid "Document to open"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3207 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3209 msgid "Hidden files shown"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3213 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3215 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3217 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3220 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3222 msgid "Automatic scrolling"
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Move to Trash"
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3255 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Show Hidden Files"
3259 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3261 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Limit to Home Directory"
3265 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3267 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Automatic Scrolling"
3273 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3280 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3282 msgid "Previews shown"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3286 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3288 msgid "Auto-Play media files"
3289 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3292 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3294 msgid "Show item on hover"
3295 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3298 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3300 msgid "Date display format"
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3309 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Auto-Play media files"
3313 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3315 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Show item on hover"
3319 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3321 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3327 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Condensed Date"
3333 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3335 msgctxt "@label::textbox"
3336 msgid "Select which data should be shown:"
3337 msgstr "表示するデータを選択します:"
3339 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3342 msgid "%1 item selected"
3343 msgid_plural "%1 items selected"
3344 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3346 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3351 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3356 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3357 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3359 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3360 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3362 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3364 msgctxt "@action:inmenu"
3365 msgid "Configure Trash…"
3368 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3371 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3372 "and then reopen the panel."
3374 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3375 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3377 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3379 msgid "Install Konsole"
3380 msgstr "Konsole をインストールする"
3382 #: search/bar.cpp:64
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3386 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3388 #: search/bar.cpp:71
3389 #, fuzzy, kde-format
3390 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3392 msgctxt "@action:button for changing search options"
3396 #: search/bar.cpp:89
3398 msgctxt "@info:tooltip"
3399 msgid "Quit searching"
3402 #: search/bar.cpp:103
3403 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgctxt "action:button"
3405 #| msgid "From Here"
3406 msgctxt "action:button search from here"
3410 #: search/bar.cpp:118
3412 msgctxt "action:button search everywhere"
3416 #: search/bar.cpp:153
3418 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3420 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3421 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3422 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3423 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3424 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3425 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3426 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3427 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3430 #: search/bar.cpp:212
3432 msgctxt "@info:placeholder"
3433 msgid "Search in file contents…"
3436 #: search/bar.cpp:226
3437 #, fuzzy, kde-kuit-format
3438 #| msgctxt "action:button"
3439 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3440 msgctxt "@info:tooltip"
3441 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3442 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3444 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3445 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3446 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3447 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3448 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3449 #: search/bar.cpp:235
3451 msgctxt "@info:tooltip"
3452 msgid "Search all directories from the root up."
3455 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3456 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3457 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3458 #: search/bar.cpp:239
3460 msgctxt "@info:tooltip"
3462 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3463 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3466 #: search/chip.cpp:22
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Remove Filter"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3475 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3480 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3481 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3487 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3488 #, fuzzy, kde-format
3493 #: search/dolphinquery.cpp:383
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Search for %1 in %2"
3497 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3499 msgid "Search results for “%1” in %2"
3500 msgstr "%2 で %1 を検索"
3502 #: search/dolphinquery.cpp:389
3505 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3507 msgid "Files containing “%1” in %2"
3510 #: search/dolphinquery.cpp:396
3511 #, fuzzy, kde-format
3512 #| msgid "Search for %1 in %2"
3514 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3516 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3517 msgstr "%2 で %1 を検索"
3519 #: search/dolphinquery.cpp:401
3522 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3524 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3527 #: search/dolphinquery.cpp:408
3528 #, fuzzy, kde-format
3529 #| msgid "Search for %1 in %2"
3531 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3532 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3533 msgid "%1 search results in %2"
3534 msgstr "%2 で %1 を検索"
3536 #: search/dolphinquery.cpp:414
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgid "Search for %1 in %2"
3540 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3541 "%1 is a folder name"
3542 msgid "Search results in %1"
3543 msgstr "%2 で %1 を検索"
3545 #: search/dolphinquery.cpp:424
3546 #, fuzzy, kde-format
3547 #| msgid "Search for %1"
3548 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3549 msgid "Search results for “%1”"
3552 #: search/dolphinquery.cpp:427
3554 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3555 msgid "Files containing “%1”"
3558 #: search/dolphinquery.cpp:431
3560 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3561 msgid "Search items tagged “%1”"
3564 #: search/dolphinquery.cpp:434
3566 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3567 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3570 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3571 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3572 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3573 #: search/dolphinquery.cpp:442
3575 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3576 msgid "%1 search results"
3579 #: search/dolphinquery.cpp:445
3580 #, fuzzy, kde-format
3583 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3584 msgid "Search results"
3587 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3588 #: search/popup.cpp:48
3589 #, fuzzy, kde-format
3591 msgid "Simple search"
3594 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3595 #: search/popup.cpp:54
3597 msgid "File Indexing"
3600 #: search/popup.cpp:74
3601 #, fuzzy, kde-format
3603 msgctxt "@title:group"
3607 #: search/popup.cpp:78
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgctxt "action:button"
3611 msgctxt "@option:radio Search in:"
3615 #: search/popup.cpp:113
3616 #, fuzzy, kde-format
3618 #| msgid "Searching…"
3619 msgctxt "@title:group"
3620 msgid "Search using:"
3623 #: search/popup.cpp:132
3625 msgctxt "@info about a search tool"
3627 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3628 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3629 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3630 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3631 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3632 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3633 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3634 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3635 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3636 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3637 "filename> to revert your changes.</para>"
3640 #: search/popup.cpp:166
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgctxt "@action:inmenu"
3643 #| msgid "Configure…"
3644 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3645 msgid "Configure %1…"
3648 #: search/popup.cpp:209
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3651 #| msgid "&Edit File Type…"
3652 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3654 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
3656 #: search/popup.cpp:217
3657 #, fuzzy, kde-format
3660 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3661 msgid "Modified since:"
3664 #: search/popup.cpp:226
3665 #, fuzzy, kde-format
3668 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3672 #: search/popup.cpp:234
3673 #, fuzzy, kde-format
3676 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3680 #: search/popup.cpp:252
3682 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3683 msgid "For more advanced searches:"
3686 #: search/popup.cpp:277
3688 msgctxt "@info:tooltip"
3690 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3691 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3692 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3695 #: search/popup.cpp:284
3697 msgctxt "@info:tooltip"
3699 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3700 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3701 "to never create a search index for file contents.</para>"
3704 #: search/popup.cpp:293
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3707 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3708 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3710 msgstr "<ol>%1</ol>"
3712 #: search/popup.cpp:296
3714 msgctxt "@info about a search tool"
3716 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3717 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3718 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3719 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3720 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3721 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3722 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3723 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3724 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3725 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3726 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3729 #: search/popup.cpp:308
3731 msgctxt "@option:radio Search in:"
3732 msgid "File names and contents"
3735 #: search/popup.cpp:315
3736 #, fuzzy, kde-format
3738 #| msgid "File Extension"
3739 msgctxt "@option:radio Search in:"
3740 msgid "File contents"
3743 #: search/popup.cpp:330
3744 #, fuzzy, kde-format
3746 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3750 #: search/popup.cpp:333
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 #| msgctxt "@action:button"
3753 #| msgid "Install Filelight…"
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Install KFind…"
3756 msgstr "Filelight をインストール..."
3758 #: search/popup.cpp:365
3759 #, fuzzy, kde-kuit-format
3761 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3763 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3764 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
3766 #: search/popup.cpp:369
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 #| msgctxt "@info:status"
3769 #| msgid "Installing Filelight…"
3770 msgctxt "@info:status"
3771 msgid "Installing KFind"
3772 msgstr "Filelight をインストールしています..."
3774 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3780 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3788 msgctxt "@item:inlistbox"
3792 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3794 msgctxt "@item:inlistbox"
3798 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3800 msgctxt "@item:inlistbox"
3804 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3806 msgctxt "@item:inlistbox"
3810 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3812 msgctxt "@item:inlistbox"
3816 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3820 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3824 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3827 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3831 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3833 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3841 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3849 msgctxt "@action:button"
3850 msgid "Cancel Copying"
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3856 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3857 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3859 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3864 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3870 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Cutting"
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3883 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3890 msgctxt "@action:button"
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3897 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3898 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Cancel Duplicating"
3907 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3908 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3911 msgctxt "@action keep short"
3915 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3919 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3920 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Cancel Moving"
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3932 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3933 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3938 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3939 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3940 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3941 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3948 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3949 msgid "Paste from Clipboard"
3950 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3954 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3955 msgid "Dismiss This Reminder"
3956 msgstr "このリマインダーを無視"
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3960 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3961 msgid "Don't Remind Me Again"
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3966 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3968 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3969 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3971 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3972 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3977 msgctxt "@action:button"
3978 msgid "Cancel Renaming"
3979 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3989 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3990 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3991 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3997 #. and a fallback will be used.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4001 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4002 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4003 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4013 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4014 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4015 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4025 msgid "Permanently Delete %2"
4026 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4027 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
4029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4033 #. and a fallback will be used.
4034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4037 msgid "Duplicate %2"
4038 msgid_plural "Duplicate %2"
4041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4045 #. and a fallback will be used.
4046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4049 msgid "Move %2 to the Trash"
4050 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4051 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
4053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4057 #. and a fallback will be used.
4058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4062 msgid_plural "Rename %2"
4063 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4071 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4074 msgid "Selection Mode"
4077 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4081 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4082 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4083 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4084 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4085 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4086 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4087 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4088 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4089 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4090 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4091 "the current selection.</para>"
4094 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Exit Selection Mode"
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4104 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4108 msgctxt "@label:textbox"
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Download New Services…"
4116 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4125 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4131 msgid "Restart now?"
4132 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4136 msgctxt "@option:check"
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4144 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
4146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4148 msgctxt "@item:inmenu"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4159 msgid "Use system font"
4160 msgstr "システムフォントを使う"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4179 msgid "Preview size"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4186 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4191 msgid "How we display the size of directories"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4197 msgid "Show the content count"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4203 msgid "Show the content size"
4204 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4209 msgid "Do not show any directory size"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4215 msgid "Recursive directory size limit"
4216 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4221 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4222 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4227 msgid "Permissions style format"
4228 msgstr "パーミッションのフォーマット"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4234 #| msgid "Selection Mode"
4235 msgid "Eliding Mode"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4241 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4242 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4247 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4248 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4253 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4254 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4259 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4260 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4265 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4266 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4272 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4277 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4278 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4283 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4284 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4289 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4290 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4295 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4296 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4301 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4302 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4307 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4308 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4313 msgid "Position of columns"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgid "Side Padding"
4320 msgid "Left side padding"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgid "Side Padding"
4327 msgid "Right side padding"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4333 msgid "Highlight entire row"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4339 msgid "Expandable folders"
4340 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4346 msgid "Hidden files shown"
4349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4352 msgctxt "@info:whatsthis"
4354 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4355 "will be shown in the file view."
4357 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4372 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4384 msgctxt "@info:whatsthis"
4386 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4387 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4389 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
4390 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4396 msgid "Previews shown"
4399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4402 msgctxt "@info:whatsthis"
4404 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4407 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4413 msgid "Grouped Sorting"
4416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4419 msgctxt "@info:whatsthis"
4421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4423 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4429 msgid "Sort files by"
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4440 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4447 msgid "Order in which to sort files"
4448 msgstr "ファイルをソートする順序"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4455 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4461 msgid "Show hidden files and folders last"
4462 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4468 msgid "Visible roles"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4475 msgid "Header column widths"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4482 msgid "Properties last changed"
4483 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4490 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4496 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4503 msgid "Additional Information"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4509 msgid "Select Action"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4515 msgid "Custom Action"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4521 msgid "Should the URL be editable for the user"
4522 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4528 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4534 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4540 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4549 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4557 "were removed/renamed ...etc"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4564 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4566 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4577 msgid "Remember open folders and tabs"
4578 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4583 msgid "Place two views side by side"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4589 msgid "Should the filter bar be shown"
4590 msgstr "フィルタバーを表示する"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4596 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4601 msgid "Browse through archives"
4602 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4607 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4608 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4614 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4615 "running in the Terminal panel."
4617 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4620 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4623 msgid "Rename single items inline"
4624 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4629 msgid "Show selection toggle"
4630 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4636 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4640 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4643 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4644 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4646 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4649 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4650 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4652 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4655 msgid "New tab will be open after last one"
4656 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4661 msgid "Show item information on hover"
4662 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4664 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4667 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4668 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4670 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4673 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4674 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt "@title:group"
4680 #| msgid "Status Bar: "
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4687 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4688 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4693 msgid "Lock the layout of the panels"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4699 msgid "Enlarge Small Previews"
4700 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4706 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4709 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4715 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4716 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4721 msgid "Enable dynamic view"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4727 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4728 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4734 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4739 msgid "Text width index"
4740 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4745 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4746 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4748 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4749 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4751 msgid "Enabled plugins"
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4756 msgctxt "@title:window"
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4762 msgctxt "@title:group Interface settings"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4768 msgctxt "@title:group"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Context Menu"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4780 msgctxt "@title:group"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "User Feedback"
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4793 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4795 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4806 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4811 msgid "Moving files or folders to trash"
4812 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4817 msgid "Emptying trash"
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4823 msgid "Deleting files or folders"
4824 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4830 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4835 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4836 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4841 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4842 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Opening many folders at once"
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Opening many terminals at once"
4854 msgstr "多数のターミナルを開く"
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4859 msgid "Switching to act as an administrator"
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "When opening an executable file:"
4866 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4875 msgid "Open in application"
4876 msgstr "アプリケーションで開く"
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4885 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4886 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4887 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4891 msgctxt "@option:radio"
4892 msgid "Show home location on startup"
4893 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4895 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4898 msgctxt "@info:placeholder"
4899 msgid "Enter home location path"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Select Home Location"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4910 msgctxt "@action:button"
4911 msgid "Use Current Location"
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Use Default Location"
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4922 msgctxt "@label:textbox"
4923 msgid "Show on startup:"
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4928 msgctxt "@label:checkbox"
4929 msgid "Opening Folders:"
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4934 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4935 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4936 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Show full path in title bar"
4948 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4952 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4953 msgid "Show filter bar"
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "After current tab"
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4964 msgctxt "option:radio"
4965 msgid "At end of tab bar"
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Open new tabs: "
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Split view: "
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4982 msgctxt "option:check split view panes"
4983 msgid "Switch between views with Tab key"
4984 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4990 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4995 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4996 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5001 msgid "New windows:"
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5007 msgid "Begin in split view mode"
5008 msgstr "分割ビューモードで開始"
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5014 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5016 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5020 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5021 msgid "Folders && Tabs"
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5027 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5032 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5034 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5035 msgid "Confirmations"
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5040 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5046 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5047 msgid "Status && Location bars"
5048 msgstr "ステータスバーと場所バー"
5050 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show previews"
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Auto-play media files"
5060 msgstr "メディアファイルを自動再生"
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show item on hover"
5066 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5082 msgctxt "@label:checkbox"
5083 msgid "Information Panel:"
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5090 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5091 "pressing the right mouse button on a panel."
5093 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Show previews in the view for:"
5100 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
5102 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5103 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5104 #. or "Show previews for [files of any size]".
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5108 msgctxt "@label:spinbox"
5109 msgid "Show previews for"
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5116 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5118 msgid "files below "
5119 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5124 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5130 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5131 msgid "files of any size"
5132 msgstr "すべてのサイズのファイル"
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5136 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show previews for folders"
5144 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5150 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5151 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5152 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5153 "metered connections.</para>"
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Local storage:"
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Remote storage:"
5168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5169 #, fuzzy, kde-format
5170 #| msgctxt "@title:group Size"
5172 msgctxt "@option:radio"
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5177 #, fuzzy, kde-format
5178 #| msgctxt "@label:listbox"
5179 #| msgid "Label width:"
5180 msgctxt "@option:radio"
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show zoom slider"
5188 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5192 msgctxt "@option:check"
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5197 #, fuzzy, kde-format
5198 #| msgctxt "@title:group"
5199 #| msgid "Status Bar: "
5200 msgctxt "@title:group"
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5207 msgid "Make location bar editable"
5208 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5212 msgid "Location bar:"
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5218 msgid "Show full path inside location bar"
5219 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
5221 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5223 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5230 msgctxt "@title:tab"
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5237 msgctxt "@title:tab"
5241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5244 msgctxt "@title:tab"
5248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5250 msgctxt "option:radio"
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5256 msgctxt "option:radio"
5257 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5258 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5262 msgctxt "option:radio"
5263 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5264 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Sorting mode: "
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Show number of items"
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5279 #, fuzzy, kde-format
5280 #| msgctxt "option:radio"
5281 #| msgid "Size of contents, up to "
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Show size of contents, up to "
5284 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5287 #, fuzzy, kde-format
5288 #| msgctxt "@option:check"
5289 #| msgid "Show zoom slider"
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show no size"
5292 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5297 msgid_plural " levels deep"
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Folder size:"
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5308 msgctxt "option:radio as in relative date"
5309 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5310 msgstr "相対値 (例: '%1')"
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5314 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5315 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5316 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5320 msgctxt "@title:group"
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5326 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5327 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5328 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5332 msgctxt "option:radio as numeric style"
5333 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5334 msgstr "オクタル (例: '755')"
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5338 msgctxt "option:radio as combined style"
5339 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5340 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Permissions style:"
5346 msgstr "パーミッションの表示形式:"
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5350 msgctxt "@option:radio Long file names"
5351 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5356 msgctxt "@option:radio Long file names"
5357 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5361 #, fuzzy, kde-format
5362 #| msgctxt "action:button"
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Long file names:"
5368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5370 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5374 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5376 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5380 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5382 msgctxt "@action:button Choose font"
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5388 msgctxt "@option:radio"
5389 msgid "Use common display style for all folders"
5390 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
5392 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5393 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5398 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5399 "custom display style."
5401 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5406 msgctxt "@option:radio"
5407 msgid "Remember display style for each folder"
5408 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5414 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5415 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5420 msgctxt "option:check"
5421 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Display style: "
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Open archives as folder"
5434 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5438 msgctxt "option:check"
5439 msgid "Open folders during drag operations"
5440 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5444 msgctxt "@title:group"
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Show item information on hover"
5452 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Miscellaneous: "
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show selection marker"
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5469 msgctxt "option:check"
5470 msgid "Rename single items inline"
5471 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5475 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5477 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5481 msgctxt "option:check"
5482 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5483 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5488 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5490 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5493 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5499 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5500 "background setting"
5501 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5502 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5504 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5513 msgctxt "@item:inlistbox"
5514 msgid "Custom Command"
5517 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5518 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5519 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5520 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5524 msgid "Double-click triggers"
5525 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5529 msgctxt "@title:group"
5530 msgid "Background: "
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5536 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5537 "background setting"
5538 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5539 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5543 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5551 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5556 msgctxt "@title:tab General View settings"
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5562 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5563 msgid "Content Display"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5568 msgctxt "@label:listbox"
5569 msgid "Default icon size:"
5570 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5574 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgid "Preview icon size:"
5576 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5580 msgctxt "@label:listbox"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5586 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5592 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5610 msgctxt "@label:listbox"
5611 msgid "Label width:"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5652 msgctxt "@label:listbox"
5653 msgid "Maximum lines:"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5682 msgctxt "@label:listbox"
5683 msgid "Maximum width:"
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5688 msgctxt "@option:check"
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5694 msgctxt "@label:checkbox"
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5700 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5701 msgid "By clicking anywhere on the row"
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5706 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5707 msgid "By clicking on icon or name"
5708 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5710 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5713 msgctxt "@title:group"
5714 msgid "Open files and folders:"
5715 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5720 msgctxt "@info:tooltip"
5721 msgid "Size: 1 pixel"
5722 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5723 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5727 msgctxt "@title:window"
5728 msgid "View Display Style"
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5733 msgctxt "@item:inlistbox"
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5739 msgctxt "@item:inlistbox"
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5745 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5751 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5757 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show folders first"
5765 msgstr "フォルダを先に表示する"
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show hidden files last"
5771 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show preview"
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Show in groups"
5783 msgstr "グループ化して表示する"
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5787 msgctxt "@option:check"
5788 msgid "Show hidden files"
5789 msgstr "隠しファイルを表示する"
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5793 msgctxt "@title:group"
5794 msgid "Additional Information"
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5799 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5800 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5804 msgctxt "@label:listbox"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5810 msgctxt "@label:listbox"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5816 msgid "View options:"
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5821 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5822 msgid "Current folder"
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5827 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5828 msgid "Current folder and sub-folders"
5829 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5833 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5839 msgctxt "@title:group"
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5845 msgctxt "@option:check"
5846 msgid "Use as default view settings"
5847 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5853 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5855 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5861 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5862 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5864 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5866 msgctxt "@title:window"
5867 msgid "Applying View Properties"
5868 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5870 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5872 msgctxt "@info:progress"
5873 msgid "Counting folders: %1"
5874 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5876 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5878 msgctxt "@info:progress"
5882 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5885 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5886 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "Installing Filelight…"
5892 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5896 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5897 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5901 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5902 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5906 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5907 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5917 msgid "Free Up Disk Space"
5918 msgstr "ディスクスペースを解放"
5920 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5925 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5926 "identify big files and folders.</para>"
5928 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5929 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5931 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5933 msgctxt "@action:button"
5934 msgid "Install Filelight…"
5935 msgstr "Filelight をインストール..."
5937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5939 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5950 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5951 msgid "Sets the size of the file icons."
5952 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5962 msgid "Stop loading"
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5967 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5969 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5970 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5971 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5972 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5973 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5974 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5975 "device.</item></list></para>"
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5980 msgctxt "@action:inmenu"
5981 msgid "Show Zoom Slider"
5982 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5986 msgctxt "@info:status Free disk space"
5990 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5992 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5993 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5994 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5998 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6000 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6001 "Press to manage disk space usage."
6003 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
6004 "押すとディスクの使用量を管理します。"
6006 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6008 msgid "Trash Emptied"
6011 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6013 msgid "The Trash was emptied."
6014 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
6016 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6018 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6022 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6024 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6025 msgid "Count of available Network Shares"
6026 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
6028 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6030 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6036 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 msgid "A subset of Dolphin settings."
6038 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
6040 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6042 msgid "Select Remote Charset"
6043 msgstr "リモートの文字セットを選択"
6045 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6050 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6055 #: views/dolphinview.cpp:665
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "1 folder selected"
6059 msgid_plural "%1 folders selected"
6060 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
6062 #: views/dolphinview.cpp:666
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "1 file selected"
6066 msgid_plural "%1 files selected"
6067 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
6069 #: views/dolphinview.cpp:668
6071 msgctxt "@info:status"
6073 msgid_plural "%1 folders"
6076 #: views/dolphinview.cpp:669
6078 msgctxt "@info:status"
6080 msgid_plural "%1 files"
6083 #: views/dolphinview.cpp:673
6085 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6087 msgstr "%1, %2 (%3)"
6089 #: views/dolphinview.cpp:675
6091 msgctxt "@info:status files (size)"
6095 #: views/dolphinview.cpp:679
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "0 folders, 0 files"
6099 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
6101 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6103 msgctxt "<filename> copy"
6107 #: views/dolphinview.cpp:1113
6109 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6110 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6111 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
6113 #: views/dolphinview.cpp:1118
6115 msgctxt "@action:button"
6116 msgid "Open %1 Item"
6117 msgid_plural "Open %1 Items"
6118 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
6120 #: views/dolphinview.cpp:1251
6122 msgctxt "@action:inmenu"
6123 msgid "Side Padding"
6126 #: views/dolphinview.cpp:1255
6128 msgctxt "@action:inmenu"
6129 msgid "Automatic Column Widths"
6132 #: views/dolphinview.cpp:1260
6134 msgctxt "@action:inmenu"
6135 msgid "Custom Column Widths"
6138 #: views/dolphinview.cpp:1873
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "Trash operation completed."
6142 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
6144 #: views/dolphinview.cpp:1883
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "Delete operation completed."
6150 #: views/dolphinview.cpp:2044
6152 msgctxt "@action:button"
6153 msgid "Rename and Hide"
6156 #: views/dolphinview.cpp:2048
6159 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6160 "Do you still want to rename it?"
6162 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
6166 #: views/dolphinview.cpp:2050
6169 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6170 "Do you still want to rename it?"
6172 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
6176 #: views/dolphinview.cpp:2052
6178 msgid "Hide this File?"
6179 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
6181 #: views/dolphinview.cpp:2052
6183 msgid "Hide this Folder?"
6184 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
6186 #: views/dolphinview.cpp:2091
6188 msgctxt "@info:status"
6189 msgid "The location is empty."
6192 #: views/dolphinview.cpp:2093
6194 msgctxt "@info:status"
6195 msgid "The location '%1' is invalid."
6196 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
6198 #: views/dolphinview.cpp:2421
6201 msgstr "読み込んでいます..."
6203 #: views/dolphinview.cpp:2450
6205 msgid "Loading canceled"
6206 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
6208 #: views/dolphinview.cpp:2452
6210 msgid "No items matching the filter"
6211 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
6213 #: views/dolphinview.cpp:2454
6215 msgid "No items matching the search"
6216 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
6218 #: views/dolphinview.cpp:2456
6220 msgid "Trash is empty"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2459
6228 #: views/dolphinview.cpp:2462
6230 msgid "No files tagged with \"%1\""
6231 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
6233 #: views/dolphinview.cpp:2466
6235 msgid "No recently used items"
6236 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
6238 #: views/dolphinview.cpp:2468
6240 msgid "No shared folders found"
6241 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
6243 #: views/dolphinview.cpp:2470
6245 msgid "No relevant network resources found"
6246 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
6248 #: views/dolphinview.cpp:2472
6250 msgid "No MTP-compatible devices found"
6251 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
6253 #: views/dolphinview.cpp:2474
6255 msgid "No Apple devices found"
6256 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
6258 #: views/dolphinview.cpp:2476
6260 msgid "No Bluetooth devices found"
6261 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
6263 #: views/dolphinview.cpp:2478
6265 msgid "Folder is empty"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6271 msgid "Create Folder…"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6275 #, fuzzy, kde-format
6276 #| msgctxt "@action"
6277 #| msgid "Create Folder…"
6279 msgid "Create File…"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6283 #, fuzzy, kde-kuit-format
6284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6286 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6287 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6291 "items at once results in their new names differing only in a number."
6293 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
6294 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6297 #, fuzzy, kde-kuit-format
6298 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6300 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6301 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6302 #| "deleted from if disk space is needed."
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6306 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6307 "deleted later if disk space is needed."
6309 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
6310 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6313 #, fuzzy, kde-kuit-format
6314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6316 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6317 #| "be recovered by normal means."
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6320 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6321 "recovered by normal means."
6323 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6328 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6329 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6330 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6334 msgctxt "@action:inmenu File"
6335 msgid "Duplicate Here"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6340 msgctxt "@action:inmenu File"
6342 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6346 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6348 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6349 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6350 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6351 "there like managing read- and write-permissions."
6353 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
6354 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
6355 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
6356 "度なオプションを設定することができます。"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6360 msgctxt "@action:incontextmenu"
6361 msgid "Copy Location"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6366 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6367 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6368 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6372 msgctxt "@action:inmenu File"
6373 msgid "Move to Trash…"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6378 msgctxt "@action:inmenu File"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6384 msgctxt "@action:inmenu File"
6385 msgid "Duplicate Here…"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6390 msgctxt "@action:incontextmenu"
6391 msgid "Copy Location…"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6396 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6398 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6399 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6400 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6401 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6402 "interface> option is enabled.</para>"
6404 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
6405 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
6406 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
6407 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6411 #, fuzzy, kde-kuit-format
6412 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6414 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6415 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6416 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6417 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6419 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6420 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6421 "you an overview in folders with many items.</para>"
6423 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
6424 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6428 #, fuzzy, kde-kuit-format
6429 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6431 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6432 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6433 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6434 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6435 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6436 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6437 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6438 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6440 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6441 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6442 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6443 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6444 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6445 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6446 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6448 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6449 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6450 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6451 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6452 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6453 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6457 #, fuzzy, kde-format
6458 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6459 #| msgid "View Mode"
6460 msgctxt "@action:intoolbar"
6461 msgid "Change View Mode"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6466 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6467 msgid "This cycles through all view modes."
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6472 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6473 msgid "This increases the icon size."
6474 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6478 msgctxt "@action:inmenu View"
6479 msgid "Reset Zoom Level"
6480 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6484 msgid "Zoom To Default"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6489 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6490 msgid "This resets the icon size to default."
6491 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6495 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6496 msgid "This reduces the icon size."
6497 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6501 msgctxt "@action:intoolbar"
6502 msgid "Show Previews"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6508 msgid "Show preview of files and folders"
6509 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6513 msgctxt "@info:whatsthis"
6515 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6516 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6519 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6520 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6524 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6525 msgid "Folders First"
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6530 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6531 msgid "Hidden Files Last"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6536 msgctxt "@action:inmenu View"
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6542 msgctxt "@action:inmenu View"
6543 msgid "Show Additional Information"
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgid "Show in Groups"
6550 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6554 msgctxt "@info:whatsthis"
6555 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6556 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Show Hidden Files"
6562 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6565 #, fuzzy, kde-kuit-format
6566 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6568 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6569 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6570 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6571 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6572 #| "are hidden.</para>"
6573 msgctxt "@info:whatsthis"
6575 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6576 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6577 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6578 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6579 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6580 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6581 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6582 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6584 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6585 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6586 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6587 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6592 msgctxt "@action:inmenu View"
6593 msgid "Adjust View Display Style…"
6594 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6598 msgctxt "@info:whatsthis"
6600 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6601 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6604 #, fuzzy, kde-format
6605 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6607 msgctxt "@action:intoolbar"
6608 msgid "View Settings"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6613 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6615 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6628 msgid "Icons view mode"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6640 msgid "Compact view mode"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6652 msgid "Details view mode"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6657 msgctxt "Sort descending"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6663 msgctxt "Sort ascending"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Largest First"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Smallest First"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Newest First"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Oldest First"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Highest First"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Lowest First"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6705 msgctxt "Sort descending"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6711 msgctxt "Sort ascending"
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6719 "selection is empty when this text is shown."
6720 msgid "Actions for Current View"
6721 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6723 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6724 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6727 #. and a fallback will be used.
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6730 msgid "Actions for %1"
6731 msgstr "%1 に対するアクション"
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6737 "of selected files/folders."
6738 msgid "Actions for One Selected Item"
6739 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6740 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6742 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6744 msgctxt "@info:status"
6745 msgid "Updating version information…"
6746 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6748 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6749 #, fuzzy, kde-format
6751 msgctxt "@action:inmenu"
6755 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6756 #, fuzzy, kde-format
6758 msgctxt "@action:intoolbar"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6766 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6768 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6769 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6770 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6771 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6772 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6773 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6774 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6775 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6776 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6778 #~ "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検"
6779 #~ "索語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテ"
6780 #~ "ンツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれている"
6781 #~ "か。<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
6782 #~ "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべて"
6783 #~ "の場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックする"
6784 #~ "と、メディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</"
6785 #~ "item><item>その他の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストール"
6786 #~ "します。</item></list></para>"
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Documents"
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "Audio Files"
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Yesterday"
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "This Week"
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "This Month"
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "This Year"
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6829 #~ msgid "Highest Rating"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "Clear Selection"
6836 #~ msgctxt "String list separator"
6840 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6842 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6843 #~ msgstr[0] "タグ: %2"
6845 #~ msgctxt "@action:button"
6849 #~ msgctxt "action:button"
6850 #~ msgid "From Here (%1)"
6851 #~ msgstr "ここから (%1)"
6853 #~ msgctxt "action:button"
6857 #~ msgctxt "action:button"
6858 #~ msgid "Your files"
6861 #~ msgctxt "action:button"
6862 #~ msgid "Search in your home directory"
6863 #~ msgstr "ホームディレクトリの検索"
6866 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6868 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6869 #~ msgstr "'%1' からのクエリの結果"
6871 #~ msgid "Show the statusbar"
6872 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6874 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6875 #~ msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
6877 #~ msgctxt "@option:check"
6878 #~ msgid "Show status bar"
6879 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6881 #~ msgctxt "@option:check"
6882 #~ msgid "Show space information"
6883 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "Show Space Information"
6887 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~| msgctxt "@label"
6895 #~| msgid "%1 item selected"
6896 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6897 #~ msgid "not selected,"
6898 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6901 #~| msgctxt "@option:check"
6902 #~| msgid "Expandable"
6903 #~ msgid "expanded,"
6908 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6909 #~ "view properties for."
6911 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"