]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
9e64f147736ee001934e73031d03fa34ca650fcc
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgid "Create New"
201 msgstr "新規作成(&C)"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:223
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path"
207 msgstr "パスを開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:231
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
213 msgstr "パスを新しいタブで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:239
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:489
222 #, kde-format
223 msgctxt ""
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgid "Middle Click"
226 msgstr ""
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
232 msgstr "コピーしました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
238 msgstr "移動しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
244 msgstr "リンクを作成しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
250 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
256 msgstr "名前を変更しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:446
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go back"
268 msgstr "戻る"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid "Go forward"
280 msgstr "進む"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 #, kde-format
290 msgctxt "@title:window"
291 msgid "Confirmation"
292 msgstr "確認"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgid "&Quit %1"
298 msgstr "%1 を終了(&Q)"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 #, kde-format
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:659
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
312 #, kde-format
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "次回から確認しない"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:699
317 #, kde-format
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:709
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "want to quit?"
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr ""
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "%1 を開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "設定"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "新しいタブ(&N)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "場所に追加"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "タブを閉じる(&T)"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "タブを閉じる"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
459 "ウ全体が閉じます。"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut></para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "切り取り..."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "コピー..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
518 "しい場所にアイテムをコピーします。"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "貼り付け(&P)"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "他のビューにコピー"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "他のビューにコピー…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| msgid ""
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
562 "割ビューにコピーされます"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "他のビューにコピー"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "他のビューに移動"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "他のビューに移動…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
594 "割ビューに移動します"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
600 msgstr "他のビューに移動"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "フィルタ..."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "フィルタバーを表示"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "フィルタバーをトグル"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "フィルタ"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "検索..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
664 #| "</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
672 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
673 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
674 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
680 msgstr "検索バーをトグル"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Search"
686 msgstr "検索"
687
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
694
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar"
700 msgid "Select"
701 msgstr "選択"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "items.</para>"
713 msgstr ""
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "選択を反転(&I)"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
728 #, fuzzy, kde-kuit-format
729 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 #| msgid ""
731 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 #| "selected instead."
733 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 msgid ""
735 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 "selected instead."
737 msgstr ""
738 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
739 "ます"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 msgid ""
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
759 "ポップアップする。"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "隠し場所"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "ビューを更新"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "停止(&T)"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "読み込みを停止"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "場所を編集"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
823 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
824 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "場所を置換"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
840 "ります。"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "閉じたタブを戻す"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| msgid ""
858 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
859 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
860 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
862 #| "for your confirmation."
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
866 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
867 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
868 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
869 "for your confirmation beforehand."
870 msgstr ""
871 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
872 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
873 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
874 "す。"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, fuzzy, kde-kuit-format
878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| msgid ""
880 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
882 #| "folders that contain personal application data."
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 msgstr ""
889 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
890 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
891 "ダを所有しています。"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "ファイルを比較(&C)"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Manage Disk Space Usage"
903 msgstr ""
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
910 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
911 "para>"
912 msgstr ""
913 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
914 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
915 "す。</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal"
921 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
924 #, fuzzy, kde-kuit-format
925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
926 #| msgid ""
927 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
928 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 #| "in the terminal application.</para>"
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
937 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
938 "さい。</para>"
939
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "ここでターミナルを開く"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
948 #, fuzzy, kde-kuit-format
949 #| msgctxt "@info:whatsthis"
950 #| msgid ""
951 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
952 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
953 #| "the help in the terminal application.</para>"
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
957 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
958 "features in the terminal application.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
961 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
962 "覧ください。</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:menu"
967 msgid "&Bookmarks"
968 msgstr "ブックマーク(&B)"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
980 msgstr ""
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Tab %1"
986 msgstr ""
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Last Tab"
992 msgstr "最後のタブ"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Last Tab"
998 msgstr "最後のタブに行く"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Next Tab"
1004 msgstr "次のタブ"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Next Tab"
1010 msgstr "次のタブに行く"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Previous Tab"
1016 msgstr "前のタブ"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Previous Tab"
1022 msgstr "前のタブに行く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Show Target"
1028 msgstr "ターゲットを表示"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tab"
1034 msgstr "新しいタブで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Tabs"
1040 msgstr "新しいタブで開く"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in New Window"
1046 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Open in Split View"
1052 msgstr "分割ビューで開く"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgid "Unlock Panels"
1058 msgstr "パネルのロックを解除"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1063 msgid "Lock Panels"
1064 msgstr "パネルをロック"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1071 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1072 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1073 "embedded more cleanly."
1074 msgstr ""
1075 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1076 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1077 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1078 "す。"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Information"
1084 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1091 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1094 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1095 "para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1108 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1109 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1110 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1111 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1124 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1125 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1126 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1127 "法を設定できます。</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window"
1132 msgid "Folders"
1133 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1140 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1141 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1142 msgstr ""
1143 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1144 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1145 "リー表示</emphasis>されます。"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1152 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1153 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1154 "quick switching between any folders.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1157 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1158 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1159 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1160 "とができます。</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1165 msgid "Terminal"
1166 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1169 #, fuzzy, kde-kuit-format
1170 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1171 #| msgid ""
1172 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1173 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1174 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1175 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1176 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1177 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1181 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1182 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1183 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1184 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1185 "application like Konsole.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1188 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1189 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1190 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1191 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1196 #| msgid ""
1197 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1202 #| "Konsole.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1206 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1207 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1208 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1209 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1210 "like Konsole.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1213 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1214 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1215 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1216 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1217 "</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1222 msgid "Focus Terminal Panel"
1223 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info:tooltip"
1228 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@title:window"
1234 msgid "Places"
1235 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@item:inmenu"
1240 msgid "Show Hidden Places"
1241 msgstr "隠し場所を表示"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1248 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1249 "property."
1250 msgstr ""
1251 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1252 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "type.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1265 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1266 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1267 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1284 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1285 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1286 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1287 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1288 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1289 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1290 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1291 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgid "Focus Places Panel"
1297 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info:tooltip"
1302 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1303 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Show Panels"
1309 msgstr "パネルを表示"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1336 "folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1398 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1399 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1400 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1401 "ります。</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "閉じる(&C)"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "左のビューを閉じる"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@info"
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "左のビューを閉じる"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "左のビューをポップアップする"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "閉じる(&C)"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "右のビューを閉じる"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1448 #, fuzzy, kde-format
1449 #| msgctxt "@info"
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "右のビューを閉じる"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "右のビューをポップアップする"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "分割"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "ビューを分割"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "ポップアップする"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1497 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1498 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1499 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1500 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1501 "用できるようになります。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1517 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1518 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1519 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1520 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1521 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1522 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1523 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1528 msgid ""
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1542 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1543 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1544 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1545 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1547 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1548 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1549 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1550 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1557 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1558 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1559 "be triggered this way.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1562 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1563 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1564 "ます。</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1575 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1576 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1588 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1589 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1590
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1607 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1608 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1609 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1610 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1611 "para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 msgid ""
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1627 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1628 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1629 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1630 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1631 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1632 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1633 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1646 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1647 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1648 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1649 "覧ください。</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1665 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1666 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1667 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1668 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1669 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1671 "体です。</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1680 msgstr ""
1681 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1682 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1692 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1693 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 msgid ""
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1702 "a look!"
1703 msgstr ""
1704 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1705 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1706 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1707 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1728 #, kde-format
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Empty Trash"
1736 msgstr "ごみ箱を空にする"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1739 #, kde-format
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1754 msgstr[0] "場所バー"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "すべて選択解除"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "ごみ箱"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "ファイルを検索..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "選択"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "選択解除"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "編集(&E)"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "選択"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "表示(&V)"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "移動(&G)"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "ツール(&T)"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Dolphin ツールバー"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "最近閉じたタブ"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "新しいタブ(&N)"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "タブを分離"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@action"
1936 #| msgid "Rename %2"
1937 #| msgid_plural "Rename %2"
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "%2 の名前を変更"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, fuzzy, kde-format
1944 #| msgctxt "@action"
1945 #| msgid "Rename %2"
1946 #| msgid_plural "Rename %2"
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "%2 の名前を変更"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr ""
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgid "Location"
1962 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1963 msgid "Location View"
1964 msgstr "場所"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1971 msgid "%1 | (%2)"
1972 msgstr "%1 | (%2)"
1973
1974 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1975 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1979 msgid "(%1) | %2"
1980 msgstr "(%1) | %2"
1981
1982 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1983 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Location Bar"
1987 msgstr "場所バー"
1988
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1990 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Main Toolbar"
1994 msgstr "メインツールバー"
1995
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 #, kde-kuit-format
1998 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 msgid ""
2000 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2001 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2002 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2003 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2004 "because following these folders from left to right leads here.</"
2005 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2006 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2008 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 msgstr ""
2010 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
2011 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
2012 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
2013 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2014 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2015 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2017 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2023 msgstr ""
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Loading folder…"
2034 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Sorting…"
2040 msgstr "ソート中..."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info"
2045 msgid "Searching…"
2046 msgstr "検索中..."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid ""
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 msgstr ""
2066 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2067 "動しました"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol '%1'"
2073 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol"
2079 msgstr "無効なプロトコル"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info"
2084 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2088 #, kde-kuit-format
2089 msgid ""
2090 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 msgstr ""
2092 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #, kde-format
2102 msgid "Filter…"
2103 msgstr "フィルタ..."
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2109 msgstr "フィルタバーを隠す"
2110
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "@label"
2120 #| msgid "Other"
2121 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2122 msgid "Other"
2123 msgstr "その他"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgctxt "option:check"
2128 #| msgid "Open folders during drag operations"
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Other folder icon options"
2131 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 #| msgid "Reload"
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Red"
2138 msgstr "再読み込み"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Yellow"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Orange"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Green"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Cyan"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgid "Default"
2167 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2168 msgid "Default"
2169 msgstr "デフォルト"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Blue"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Violet"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@title:group"
2186 #| msgid "Browsing: "
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Brown"
2189 msgstr "ブラウズ:"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Grey"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2198 #, fuzzy, kde-format
2199 #| msgctxt "@title:menu"
2200 #| msgid "&Bookmarks"
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Bookmark"
2203 msgstr "ブックマーク(&B)"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Cloud"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2212 #, fuzzy, kde-format
2213 #| msgctxt "@info:credit"
2214 #| msgid "Developer"
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Development"
2217 msgstr "開発者"
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Games"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Mail"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Music"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Print"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2246 #| msgid "Compare Files"
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Compressed"
2249 msgstr "ファイルを比較(&C)"
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Temporary"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Important"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2266 msgid "Set folder icon to %1"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 #| msgid "Forbidden"
2273 msgctxt "@info"
2274 msgid "hidden"
2275 msgstr "禁止"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2280 msgid ", link to %1 at %2"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2286 msgid ", %1"
2287 msgstr ""
2288
2289 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2290 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2291 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2292 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2293 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2294 #. announcements when read out by a screen reader.
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2298 msgid ", %1 %2"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2305 "filesystem path"
2306 msgid "%1 at location %2"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2312 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2318 msgid "in a grid layout in location %1"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2322 #, fuzzy, kde-format
2323 #| msgctxt ""
2324 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2325 #| "folders."
2326 #| msgid "One Selected Item"
2327 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2330 msgid_plural ""
2331 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2332 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2339 msgstr[0] ""
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2342 #, fuzzy, kde-format
2343 #| msgctxt ""
2344 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2345 #| "folders."
2346 #| msgid "One Selected Item"
2347 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2348 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2349 msgid "in selection mode in location %1"
2350 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2351
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2353 #, fuzzy, kde-format
2354 #| msgid "Location"
2355 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2356 msgid "in location %1"
2357 msgstr "場所"
2358
2359 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2360 #, fuzzy, kde-format
2361 #| msgctxt ""
2362 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2363 #| "folders."
2364 #| msgid "One Selected Item"
2365 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2366 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2367 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2368 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2369 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2370
2371 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2372 #, fuzzy, kde-format
2373 #| msgctxt ""
2374 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2375 #| "folders."
2376 #| msgid "One Selected Item"
2377 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2378 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2379 msgid "%1 selected item in location %2"
2380 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2381 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2382
2383 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2384 #, fuzzy, kde-format
2385 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2386 #| msgid "Selection Mode"
2387 msgctxt "accessibility announcement"
2388 msgid "Selection mode enabled"
2389 msgstr "選択モード"
2390
2391 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2392 #, fuzzy, kde-format
2393 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2394 #| msgid "Selection Mode"
2395 msgctxt "accessibility announcement"
2396 msgid "Selection mode disabled"
2397 msgstr "選択モード"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2402 msgid "\"%1\""
2403 msgstr "\"%1\""
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2409 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2410 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2416 "folders."
2417 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2418 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2424 "folders."
2425 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2426 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2432 "files/folders."
2433 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2434 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2439 msgid "One Selected File"
2440 msgid_plural "%1 Selected Files"
2441 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2447 msgid "One Selected Folder"
2448 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2449 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2455 "folders."
2456 msgid "One Selected Item"
2457 msgid_plural "%1 Selected Items"
2458 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2463 msgid "One File"
2464 msgid_plural "%1 Files"
2465 msgstr[0] "%1 ファイル"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2470 msgid "One Folder"
2471 msgid_plural "%1 Folders"
2472 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2478 msgid "One Item"
2479 msgid_plural "%1 Items"
2480 msgstr[0] "%1 アイテム"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@item:intable"
2485 msgid "%1 item"
2486 msgid_plural "%1 items"
2487 msgstr[0] "%1 アイテム"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "width × height"
2492 msgid "%1 × %2"
2493 msgstr "%1 × %2"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2498 msgid "0 - 9"
2499 msgstr "0 - 9"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group"
2504 msgid "Others"
2505 msgstr "その他"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Size"
2510 msgid "Folders"
2511 msgstr "フォルダ"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Size"
2516 msgid "Small"
2517 msgstr "小"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Size"
2522 msgid "Medium"
2523 msgstr "中"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Size"
2528 msgid "Big"
2529 msgstr "大"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "Today"
2535 msgstr "今日"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "Yesterday"
2541 msgstr "昨日"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2546 msgid "dddd"
2547 msgstr "dddd"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "One Week Ago"
2560 msgstr "1 週間前"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Date"
2565 msgid "Two Weeks Ago"
2566 msgstr "2 週間前"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title:group Date"
2571 msgid "Three Weeks Ago"
2572 msgstr "3 週間前"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@title:group Date"
2577 msgid "Earlier this Month"
2578 msgstr "今月"
2579
2580 # |,no-bad-patterns
2581 # skip-rule: style-space3
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr "%1"
2599
2600 # |,no-bad-patterns
2601 # skip-rule: style-space3
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2606 "current locale, and yyyy is full year number."
2607 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2608 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2614 "@title:group Date"
2615 msgid "%1"
2616 msgstr "%1"
2617
2618 # |,no-bad-patterns
2619 # skip-rule: style-space3
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2624 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2625 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2626 "text that should not be formatted as a date"
2627 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2634 "context @title:group Date"
2635 msgid "%1"
2636 msgstr "%1"
2637
2638 # |,no-bad-patterns
2639 # skip-rule: style-space3
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2644 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2645 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2646 "text that should not be formatted as a date"
2647 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2648 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2651 #, kde-format
2652 msgctxt ""
2653 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2654 "context @title:group Date"
2655 msgid "%1"
2656 msgstr "%1"
2657
2658 # |,no-bad-patterns
2659 # skip-rule: style-space3
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2661 #, kde-format
2662 msgctxt ""
2663 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2664 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2665 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2666 "text that should not be formatted as a date"
2667 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2668 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2674 "context @title:group Date"
2675 msgid "%1"
2676 msgstr "%1"
2677
2678 # |,no-bad-patterns
2679 # skip-rule: style-space3
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2681 #, kde-format
2682 msgctxt ""
2683 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2684 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2685 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2686 "text that should not be formatted as a date"
2687 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2688 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2691 #, kde-format
2692 msgctxt ""
2693 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2694 "context @title:group Date"
2695 msgid "%1"
2696 msgstr "%1"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2699 #, kde-format
2700 msgctxt ""
2701 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2702 "and yyyy is full year number"
2703 msgid "MMMM, yyyy"
2704 msgstr "MMMM、yyyy年"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2707 #, kde-format
2708 msgctxt ""
2709 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2710 "group Date"
2711 msgid "%1"
2712 msgstr "%1"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2718 msgid "Read, "
2719 msgstr "読み取り、"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2725 msgid "Write, "
2726 msgstr "書き込み、"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2732 msgid "Execute, "
2733 msgstr "実行、"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2739 msgid "Forbidden"
2740 msgstr "禁止"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2745 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2746 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Name"
2751 msgstr "名前"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Size"
2756 msgstr "サイズ"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Modified"
2761 msgstr "更新日"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2765 msgctxt "@tooltip"
2766 msgid "The date format can be selected in settings."
2767 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Created"
2772 msgstr "作成日"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Accessed"
2777 msgstr "アクセス日"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Type"
2782 msgstr "タイプ"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Rating"
2787 msgstr "評価"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Tags"
2792 msgstr "タグ"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Comment"
2797 msgstr "コメント"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Title"
2802 msgstr "タイトル"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Document"
2809 msgstr "文書"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Author"
2814 msgstr "作者"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Publisher"
2819 msgstr "出版者"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Page Count"
2824 msgstr "ページ数"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Word Count"
2829 msgstr "単語数"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Line Count"
2834 msgstr "行数"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Date Photographed"
2839 msgstr "撮影日"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Image"
2846 msgstr "画像"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2849 msgctxt "@label width x height"
2850 msgid "Dimensions"
2851 msgstr "面積"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Width"
2856 msgstr "幅"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Height"
2861 msgstr "高さ"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Orientation"
2866 msgstr "方向"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Artist"
2871 msgstr "アーティスト"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Audio"
2879 msgstr "音声"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Genre"
2884 msgstr "ジャンル"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Album"
2889 msgstr "アルバム"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Duration"
2894 msgstr "長さ"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Bitrate"
2899 msgstr "ビットレート"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Track"
2904 msgstr "トラック"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Release Year"
2909 msgstr "リリース年"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Aspect Ratio"
2914 msgstr "アスペクト比"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Video"
2920 msgstr "動画"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Frame Rate"
2925 msgstr "フレームレート"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Path"
2930 msgstr "パス"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "Other"
2938 msgstr "その他"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "File Extension"
2943 msgstr "ファイル拡張子"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Deletion Time"
2948 msgstr "削除日時"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Link Destination"
2953 msgstr "リンク先"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2956 msgctxt "@label"
2957 msgid "Downloaded From"
2958 msgstr "ダウンロード元"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Permissions"
2963 msgstr "パーミッション"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2966 msgctxt "@tooltip"
2967 msgid ""
2968 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2969 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2973 msgctxt "@label"
2974 msgid "Owner"
2975 msgstr "所有者"
2976
2977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2978 msgctxt "@label"
2979 msgid "User Group"
2980 msgstr "ユーザグループ"
2981
2982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:status"
2985 msgid "Unknown error."
2986 msgstr "未知のエラー。"
2987
2988 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@accessible rating"
2991 msgid "%1 and a half stars"
2992 msgid_plural "%1 and a half stars"
2993 msgstr[0] ""
2994
2995 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@accessible rating"
2998 msgid "%1 star"
2999 msgid_plural "%1 stars"
3000 msgstr[0] ""
3001
3002 #: main.cpp:61
3003 #, kde-kuit-format
3004 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3005 msgid ""
3006 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3007 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: main.cpp:95
3011 #, kde-format
3012 msgid "Dolphin"
3013 msgstr "Dolphin"
3014
3015 #: main.cpp:97
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@title"
3018 msgid "File Manager"
3019 msgstr "ファイルマネージャ"
3020
3021 #: main.cpp:99
3022 #, fuzzy, kde-format
3023 #| msgctxt "@info:credit"
3024 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3027 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3028
3029 #: main.cpp:101
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Felix Ernst"
3033 msgstr "Felix Ernst"
3034
3035 #: main.cpp:102
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3039 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
3040
3041 #: main.cpp:104
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Méven Car"
3045 msgstr "Méven Car"
3046
3047 #: main.cpp:105
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3051 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
3052
3053 #: main.cpp:107
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Elvis Angelaccio"
3057 msgstr "Elvis Angelaccio"
3058
3059 #: main.cpp:108
3060 #, fuzzy, kde-format
3061 #| msgctxt "@info:credit"
3062 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3065 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
3066
3067 #: main.cpp:110
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Emmanuel Pescosta"
3071 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3072
3073 #: main.cpp:111
3074 #, fuzzy, kde-format
3075 #| msgctxt "@info:credit"
3076 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3079 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
3080
3081 #: main.cpp:113
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Frank Reininghaus"
3085 msgstr "Frank Reininghaus"
3086
3087 #: main.cpp:114
3088 #, fuzzy, kde-format
3089 #| msgctxt "@info:credit"
3090 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3093 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
3094
3095 #: main.cpp:116
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Peter Penz"
3099 msgstr "Peter Penz"
3100
3101 #: main.cpp:117
3102 #, fuzzy, kde-format
3103 #| msgctxt "@info:credit"
3104 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3107 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
3108
3109 #: main.cpp:119
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Sebastian Trüg"
3113 msgstr "Sebastian Trüg"
3114
3115 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3116 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Developer"
3120 msgstr "開発者"
3121
3122 #: main.cpp:120
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "David Faure"
3126 msgstr "David Faure"
3127
3128 #: main.cpp:121
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Aaron J. Seigo"
3132 msgstr "Aaron J. Seigo"
3133
3134 #: main.cpp:122
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Rafael Fernández López"
3138 msgstr "Rafael Fernández López"
3139
3140 #: main.cpp:123
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Kevin Ottens"
3144 msgstr "Kevin Ottens"
3145
3146 #: main.cpp:124
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Holger Freyther"
3150 msgstr "Holger Freyther"
3151
3152 #: main.cpp:125
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Max Blazejak"
3156 msgstr "Max Blazejak"
3157
3158 #: main.cpp:126
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Michael Austin"
3162 msgstr "Michael Austin"
3163
3164 #: main.cpp:126
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Documentation"
3168 msgstr "ドキュメンテーション"
3169
3170 #: main.cpp:137
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3174 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3175
3176 #: main.cpp:139
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3180 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3181
3182 #: main.cpp:140
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3186 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3187
3188 #: main.cpp:142
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info:shell"
3191 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3192 msgstr ""
3193
3194 #: main.cpp:144
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info:shell"
3197 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3198 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3199
3200 #: main.cpp:145
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:shell"
3203 msgid "Document to open"
3204 msgstr "開く文書"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3207 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Hidden files shown"
3210 msgstr "隠しファイルを表示"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3213 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3216 msgstr ""
3217 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3220 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3221 #, kde-format
3222 msgid "Automatic scrolling"
3223 msgstr "自動スクロール"
3224
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Cut"
3229 msgstr "切り取り(&T)"
3230
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Copy"
3235 msgstr "コピー(&C)"
3236
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Rename…"
3241 msgstr "名前を変更..."
3242
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Move to Trash"
3247 msgstr "ごみ箱に移動"
3248
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Delete"
3253 msgstr "削除"
3254
3255 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Show Hidden Files"
3259 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3260
3261 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Limit to Home Directory"
3265 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3266
3267 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Automatic Scrolling"
3271 msgstr "自動スクロール"
3272
3273 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Properties"
3277 msgstr "プロパティ(&E)"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3280 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3281 #, kde-format
3282 msgid "Previews shown"
3283 msgstr "プレビューを表示"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3286 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3287 #, kde-format
3288 msgid "Auto-Play media files"
3289 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3292 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show item on hover"
3295 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3298 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3299 #, kde-format
3300 msgid "Date display format"
3301 msgstr "日付表示形式"
3302
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Preview"
3307 msgstr "プレビュー"
3308
3309 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Auto-Play media files"
3313 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3314
3315 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Show item on hover"
3319 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3320
3321 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Configure…"
3325 msgstr "設定..."
3326
3327 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Condensed Date"
3331 msgstr "短縮された日付"
3332
3333 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label::textbox"
3336 msgid "Select which data should be shown:"
3337 msgstr "表示するデータを選択します:"
3338
3339 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "%1 item selected"
3343 msgid_plural "%1 items selected"
3344 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3345
3346 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3347 #, kde-format
3348 msgid "play"
3349 msgstr "再生"
3350
3351 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3352 #, kde-format
3353 msgid "pause"
3354 msgstr "一時停止"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3357 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3358 #, kde-format
3359 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3360 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3361
3362 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:inmenu"
3365 msgid "Configure Trash…"
3366 msgstr "ごみ箱の設定..."
3367
3368 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3369 #, kde-format
3370 msgid ""
3371 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3372 "and then reopen the panel."
3373 msgstr ""
3374 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3375 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3376
3377 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3378 #, kde-format
3379 msgid "Install Konsole"
3380 msgstr "Konsole をインストールする"
3381
3382 #: search/bar.cpp:64
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3386 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3387
3388 #: search/bar.cpp:71
3389 #, fuzzy, kde-format
3390 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3391 #| msgid "Filter"
3392 msgctxt "@action:button for changing search options"
3393 msgid "Filter"
3394 msgstr "フィルタ"
3395
3396 #: search/bar.cpp:89
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:tooltip"
3399 msgid "Quit searching"
3400 msgstr "検索を停止"
3401
3402 #: search/bar.cpp:103
3403 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgctxt "action:button"
3405 #| msgid "From Here"
3406 msgctxt "action:button search from here"
3407 msgid "Here"
3408 msgstr "ここから"
3409
3410 #: search/bar.cpp:118
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button search everywhere"
3413 msgid "Everywhere"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: search/bar.cpp:153
3417 #, kde-kuit-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3419 msgid ""
3420 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3421 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3422 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3423 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3424 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3425 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3426 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3427 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: search/bar.cpp:212
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:placeholder"
3433 msgid "Search in file contents…"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: search/bar.cpp:226
3437 #, fuzzy, kde-kuit-format
3438 #| msgctxt "action:button"
3439 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3440 msgctxt "@info:tooltip"
3441 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3442 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3443
3444 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3445 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3446 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3447 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3448 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3449 #: search/bar.cpp:235
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:tooltip"
3452 msgid "Search all directories from the root up."
3453 msgstr ""
3454
3455 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3456 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3457 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3458 #: search/bar.cpp:239
3459 #, kde-kuit-format
3460 msgctxt "@info:tooltip"
3461 msgid ""
3462 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3463 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3464 msgstr ""
3465
3466 #: search/chip.cpp:22
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3469 #| msgid "Filter"
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Remove Filter"
3472 msgstr "フィルタ"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3475 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3476 #, kde-format
3477 msgid "Location"
3478 msgstr "場所"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3481 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3482 #, kde-format
3483 msgid "What"
3484 msgstr "対象"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3487 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3488 #, fuzzy, kde-format
3489 #| msgid "Search"
3490 msgid "SearchTool"
3491 msgstr "検索"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:383
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Search for %1 in %2"
3496 msgctxt ""
3497 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3498 "a folder name"
3499 msgid "Search results for “%1” in %2"
3500 msgstr "%2 で %1 を検索"
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:389
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3506 "a folder name"
3507 msgid "Files containing “%1” in %2"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: search/dolphinquery.cpp:396
3511 #, fuzzy, kde-format
3512 #| msgid "Search for %1 in %2"
3513 msgctxt ""
3514 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3515 "folder name"
3516 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3517 msgstr "%2 で %1 を検索"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:401
3520 #, kde-format
3521 msgctxt ""
3522 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3523 "a folder name"
3524 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: search/dolphinquery.cpp:408
3528 #, fuzzy, kde-format
3529 #| msgid "Search for %1 in %2"
3530 msgctxt ""
3531 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3532 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3533 msgid "%1 search results in %2"
3534 msgstr "%2 で %1 を検索"
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:414
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgid "Search for %1 in %2"
3539 msgctxt ""
3540 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3541 "%1 is a folder name"
3542 msgid "Search results in %1"
3543 msgstr "%2 で %1 を検索"
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:424
3546 #, fuzzy, kde-format
3547 #| msgid "Search for %1"
3548 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3549 msgid "Search results for “%1”"
3550 msgstr "%1 を検索"
3551
3552 #: search/dolphinquery.cpp:427
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3555 msgid "Files containing “%1”"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: search/dolphinquery.cpp:431
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3561 msgid "Search items tagged “%1”"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: search/dolphinquery.cpp:434
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3567 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3568 msgstr ""
3569
3570 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3571 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3572 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3573 #: search/dolphinquery.cpp:442
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3576 msgid "%1 search results"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: search/dolphinquery.cpp:445
3580 #, fuzzy, kde-format
3581 #| msgid "Search"
3582 msgctxt ""
3583 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3584 msgid "Search results"
3585 msgstr "検索"
3586
3587 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3588 #: search/popup.cpp:48
3589 #, fuzzy, kde-format
3590 #| msgid "Search"
3591 msgid "Simple search"
3592 msgstr "検索"
3593
3594 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3595 #: search/popup.cpp:54
3596 #, kde-format
3597 msgid "File Indexing"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: search/popup.cpp:74
3601 #, fuzzy, kde-format
3602 #| msgid "Search"
3603 msgctxt "@title:group"
3604 msgid "Search in:"
3605 msgstr "検索"
3606
3607 #: search/popup.cpp:78
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgctxt "action:button"
3610 #| msgid "Filename"
3611 msgctxt "@option:radio Search in:"
3612 msgid "File names"
3613 msgstr "ファイル名"
3614
3615 #: search/popup.cpp:113
3616 #, fuzzy, kde-format
3617 #| msgctxt "@info"
3618 #| msgid "Searching…"
3619 msgctxt "@title:group"
3620 msgid "Search using:"
3621 msgstr "検索中..."
3622
3623 #: search/popup.cpp:132
3624 #, kde-kuit-format
3625 msgctxt "@info about a search tool"
3626 msgid ""
3627 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3628 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3629 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3630 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3631 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3632 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3633 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3634 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3635 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3636 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3637 "filename> to revert your changes.</para>"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: search/popup.cpp:166
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgctxt "@action:inmenu"
3643 #| msgid "Configure…"
3644 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3645 msgid "Configure %1…"
3646 msgstr "設定..."
3647
3648 #: search/popup.cpp:209
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3651 #| msgid "&Edit File Type…"
3652 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3653 msgid "File Type:"
3654 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
3655
3656 #: search/popup.cpp:217
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgctxt "@label"
3659 #| msgid "Modified"
3660 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3661 msgid "Modified since:"
3662 msgstr "更新日"
3663
3664 #: search/popup.cpp:226
3665 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgctxt "@label"
3667 #| msgid "Rating"
3668 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3669 msgid "Rating:"
3670 msgstr "評価"
3671
3672 #: search/popup.cpp:234
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgctxt "@label"
3675 #| msgid "Tags"
3676 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3677 msgid "Tags:"
3678 msgstr "タグ"
3679
3680 #: search/popup.cpp:252
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3683 msgid "For more advanced searches:"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: search/popup.cpp:277
3687 #, kde-kuit-format
3688 msgctxt "@info:tooltip"
3689 msgid ""
3690 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3691 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3692 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: search/popup.cpp:284
3696 #, kde-kuit-format
3697 msgctxt "@info:tooltip"
3698 msgid ""
3699 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3700 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3701 "to never create a search index for file contents.</para>"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: search/popup.cpp:293
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3707 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3708 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3709 msgid "<b>%1</b>"
3710 msgstr "<ol>%1</ol>"
3711
3712 #: search/popup.cpp:296
3713 #, kde-kuit-format
3714 msgctxt "@info about a search tool"
3715 msgid ""
3716 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3717 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3718 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3719 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3720 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3721 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3722 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3723 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3724 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3725 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3726 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: search/popup.cpp:308
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:radio Search in:"
3732 msgid "File names and contents"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: search/popup.cpp:315
3736 #, fuzzy, kde-format
3737 #| msgctxt "@label"
3738 #| msgid "File Extension"
3739 msgctxt "@option:radio Search in:"
3740 msgid "File contents"
3741 msgstr "ファイル拡張子"
3742
3743 #: search/popup.cpp:330
3744 #, fuzzy, kde-format
3745 #| msgid "Open %1"
3746 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3747 msgid "Open %1"
3748 msgstr "%1 を開く"
3749
3750 #: search/popup.cpp:333
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 #| msgctxt "@action:button"
3753 #| msgid "Install Filelight…"
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Install KFind…"
3756 msgstr "Filelight をインストール..."
3757
3758 #: search/popup.cpp:365
3759 #, fuzzy, kde-kuit-format
3760 #| msgctxt "@info"
3761 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3762 msgctxt "@info"
3763 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3764 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
3765
3766 #: search/popup.cpp:369
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 #| msgctxt "@info:status"
3769 #| msgid "Installing Filelight…"
3770 msgctxt "@info:status"
3771 msgid "Installing KFind"
3772 msgstr "Filelight をインストールしています..."
3773
3774 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 msgid "Any Date"
3778 msgstr "すべての日付"
3779
3780 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3783 msgid "Any Type"
3784 msgstr "すべての種類"
3785
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@item:inlistbox"
3789 msgid "Any Rating"
3790 msgstr "すべての評価"
3791
3792 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@item:inlistbox"
3795 msgid "1 or more"
3796 msgstr "1 以上"
3797
3798 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@item:inlistbox"
3801 msgid "2 or more"
3802 msgstr "2 以上"
3803
3804 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@item:inlistbox"
3807 msgid "3 or more"
3808 msgstr "3 以上"
3809
3810 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@item:inlistbox"
3813 msgid "4 or more"
3814 msgstr "4 以上"
3815
3816 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3819 #| msgid "5"
3820 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3821 msgid "5"
3822 msgstr "5"
3823
3824 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3825 #, kde-format
3826 msgctxt ""
3827 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3828 msgid " && "
3829 msgstr ""
3830
3831 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3834 msgid "None"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3841 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3842
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@action:button"
3850 msgid "Cancel Copying"
3851 msgstr "コピーをキャンセル"
3852
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3856 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3857 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3858
3859 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3864 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3865
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3870 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3871
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Cutting"
3877 msgstr "切り取りをキャンセル"
3878
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3883 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3884
3885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Cancel"
3892 msgstr "キャンセル"
3893
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3897 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3898 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3899
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Cancel Duplicating"
3905 msgstr "複製をキャンセル"
3906
3907 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3908 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action keep short"
3912 msgid "More"
3913 msgstr "その他"
3914
3915 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3919 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3920 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3921
3922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Cancel Moving"
3927 msgstr "移動をキャンセル"
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3932 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3933 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3936 #, kde-kuit-format
3937 msgid ""
3938 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3939 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3940 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3941 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3942 "para>"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3946 #, kde-format
3947 msgctxt ""
3948 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3949 msgid "Paste from Clipboard"
3950 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3951
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3955 msgid "Dismiss This Reminder"
3956 msgstr "このリマインダーを無視"
3957
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3961 msgid "Don't Remind Me Again"
3962 msgstr "再度表示しない"
3963
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3967 msgid ""
3968 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3969 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3970 msgstr ""
3971 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3972 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3973
3974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action:button"
3978 msgid "Cancel Renaming"
3979 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3980
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action"
3989 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3990 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3991 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3992
3993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3997 #. and a fallback will be used.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action"
4001 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4002 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4003 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
4004
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action"
4013 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4014 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4015 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
4016
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action"
4025 msgid "Permanently Delete %2"
4026 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4027 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
4028
4029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4033 #. and a fallback will be used.
4034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action"
4037 msgid "Duplicate %2"
4038 msgid_plural "Duplicate %2"
4039 msgstr[0] "%2 を複製"
4040
4041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4045 #. and a fallback will be used.
4046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action"
4049 msgid "Move %2 to the Trash"
4050 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4051 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
4052
4053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4057 #. and a fallback will be used.
4058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action"
4061 msgid "Rename %2"
4062 msgid_plural "Rename %2"
4063 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
4064
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4069 msgstr ""
4070
4071 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4074 msgid "Selection Mode"
4075 msgstr "選択モード"
4076
4077 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4078 #, kde-kuit-format
4079 msgctxt "@info"
4080 msgid ""
4081 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4082 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4083 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4084 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4085 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4086 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4087 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4088 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4089 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4090 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4091 "the current selection.</para>"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Exit Selection Mode"
4098 msgstr "選択モードを出る"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4104 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label:textbox"
4109 msgid "Search…"
4110 msgstr "検索..."
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Download New Services…"
4116 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
4117
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info"
4121 msgid ""
4122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4123 "settings."
4124 msgstr ""
4125 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
4126 "あります。"
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info"
4131 msgid "Restart now?"
4132 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
4133
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "Delete"
4138 msgstr "削除"
4139
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4144 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
4145
4146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inmenu"
4149 msgid "%1: %2"
4150 msgstr "%1: %2"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4158 #, kde-format
4159 msgid "Use system font"
4160 msgstr "システムフォントを使う"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4168 #, kde-format
4169 msgid "Icon size"
4170 msgstr "アイコンサイズ"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4178 #, kde-format
4179 msgid "Preview size"
4180 msgstr "プレビューのサイズ"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4184 #, kde-format
4185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4186 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4190 #, kde-format
4191 msgid "How we display the size of directories"
4192 msgstr ""
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show the content count"
4198 msgstr "コンテンツ数を表示"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show the content size"
4204 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4208 #, kde-format
4209 msgid "Do not show any directory size"
4210 msgstr ""
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4214 #, kde-format
4215 msgid "Recursive directory size limit"
4216 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4220 #, kde-format
4221 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4222 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4226 #, kde-format
4227 msgid "Permissions style format"
4228 msgstr "パーミッションのフォーマット"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4234 #| msgid "Selection Mode"
4235 msgid "Eliding Mode"
4236 msgstr "選択モード"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4242 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4248 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4254 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4260 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4266 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4272 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4278 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4284 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4290 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4296 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4302 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4308 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4312 #, kde-format
4313 msgid "Position of columns"
4314 msgstr "カラムの位置"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgid "Side Padding"
4320 msgid "Left side padding"
4321 msgstr "横の余白"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgid "Side Padding"
4327 msgid "Right side padding"
4328 msgstr "横の余白"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4332 #, kde-format
4333 msgid "Highlight entire row"
4334 msgstr "列全体を強調表示"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4338 #, kde-format
4339 msgid "Expandable folders"
4340 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label"
4346 msgid "Hidden files shown"
4347 msgstr "隠しファイルを表示"
4348
4349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:whatsthis"
4353 msgid ""
4354 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4355 "will be shown in the file view."
4356 msgstr ""
4357 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
4358 "ビューに表示されます。"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label"
4364 msgid "Version"
4365 msgstr "バージョン"
4366
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4372 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label"
4378 msgid "View Mode"
4379 msgstr "表示モード"
4380
4381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info:whatsthis"
4385 msgid ""
4386 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4387 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4388 msgstr ""
4389 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
4390 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label"
4396 msgid "Previews shown"
4397 msgstr "プレビューを表示"
4398
4399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info:whatsthis"
4403 msgid ""
4404 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4405 "icon."
4406 msgstr ""
4407 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label"
4413 msgid "Grouped Sorting"
4414 msgstr "グループごとのソート"
4415
4416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info:whatsthis"
4420 msgid ""
4421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4422 msgstr ""
4423 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "Sort files by"
4430 msgstr "ファイルを次でソート"
4431
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4436 msgid ""
4437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4438 "performed on."
4439 msgstr ""
4440 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4441 "定義します。"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Order in which to sort files"
4448 msgstr "ファイルをソートする順序"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4455 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label"
4461 msgid "Show hidden files and folders last"
4462 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "Visible roles"
4469 msgstr "役割を表示"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Header column widths"
4476 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label"
4482 msgid "Properties last changed"
4483 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4484
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4490 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label"
4496 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4497 msgstr ""
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label"
4503 msgid "Additional Information"
4504 msgstr "追加情報"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4508 #, kde-format
4509 msgid "Select Action"
4510 msgstr "アクションを選択"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4514 #, kde-format
4515 msgid "Custom Action"
4516 msgstr "カスタムアクション"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the URL be editable for the user"
4522 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4526 #, kde-format
4527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4528 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4532 #, kde-format
4533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4534 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4538 #, kde-format
4539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4540 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4547 "instance"
4548 msgstr ""
4549 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4557 "were removed/renamed ...etc"
4558 msgstr ""
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4565 "UI)"
4566 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4570 #, kde-format
4571 msgid "Home URL"
4572 msgstr "ホーム URL"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4576 #, kde-format
4577 msgid "Remember open folders and tabs"
4578 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4582 #, kde-format
4583 msgid "Place two views side by side"
4584 msgstr ""
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4588 #, kde-format
4589 msgid "Should the filter bar be shown"
4590 msgstr "フィルタバーを表示する"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4594 #, kde-format
4595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4596 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4600 #, kde-format
4601 msgid "Browse through archives"
4602 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4606 #, kde-format
4607 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4608 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4612 #, kde-format
4613 msgid ""
4614 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4615 "running in the Terminal panel."
4616 msgstr ""
4617 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4618 "求める。"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4622 #, kde-format
4623 msgid "Rename single items inline"
4624 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4628 #, kde-format
4629 msgid "Show selection toggle"
4630 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4634 #, kde-format
4635 msgid ""
4636 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4637 "mode bottom bar."
4638 msgstr ""
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4642 #, kde-format
4643 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4644 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4648 #, kde-format
4649 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4650 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4654 #, kde-format
4655 msgid "New tab will be open after last one"
4656 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4660 #, kde-format
4661 msgid "Show item information on hover"
4662 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4666 #, kde-format
4667 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4668 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4672 #, kde-format
4673 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4674 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt "@title:group"
4680 #| msgid "Status Bar: "
4681 msgid "Statusbar"
4682 msgstr "ステータスバー:"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4686 #, kde-format
4687 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4688 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4692 #, kde-format
4693 msgid "Lock the layout of the panels"
4694 msgstr "パネルの配置をロック"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4698 #, kde-format
4699 msgid "Enlarge Small Previews"
4700 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4704 #, kde-format
4705 msgid ""
4706 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4707 "items"
4708 msgstr ""
4709 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4710 "ら選択する"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4714 #, kde-format
4715 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4716 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4720 #, kde-format
4721 msgid "Enable dynamic view"
4722 msgstr ""
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4726 #, kde-format
4727 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4728 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4732 #, kde-format
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4734 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4738 #, kde-format
4739 msgid "Text width index"
4740 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4744 #, kde-format
4745 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4746 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4749 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4750 #, kde-format
4751 msgid "Enabled plugins"
4752 msgstr "有効なプラグイン"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:window"
4757 msgid "Configure"
4758 msgstr "設定"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group Interface settings"
4763 msgid "Interface"
4764 msgstr "インターフェース"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "View"
4770 msgstr "表示"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Context Menu"
4776 msgstr "コンテキストメニュー"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Trash"
4782 msgstr "ごみ箱"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "User Feedback"
4788 msgstr "ユーザフィードバック"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4791 #, kde-format
4792 msgid ""
4793 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4794 msgstr ""
4795 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4796
4797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4798 #, kde-format
4799 msgid "Warning"
4800 msgstr "警告"
4801
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4806 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4807
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4811 msgid "Moving files or folders to trash"
4812 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4813
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4817 msgid "Emptying trash"
4818 msgstr "ごみ箱を空にする"
4819
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4823 msgid "Deleting files or folders"
4824 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4825
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4830 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4831
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4835 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4836 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4837
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4841 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4842 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4843
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Opening many folders at once"
4848 msgstr "多数のフォルダを開く"
4849
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Opening many terminals at once"
4854 msgstr "多数のターミナルを開く"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4859 msgid "Switching to act as an administrator"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "When opening an executable file:"
4866 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4869 #, kde-format
4870 msgid "Always ask"
4871 msgstr "常に確認する"
4872
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4874 #, kde-format
4875 msgid "Open in application"
4876 msgstr "アプリケーションで開く"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 #, kde-format
4880 msgid "Run script"
4881 msgstr "スクリプトを実行"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4886 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4887 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4888
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:radio"
4892 msgid "Show home location on startup"
4893 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4894
4895 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:placeholder"
4899 msgid "Enter home location path"
4900 msgstr "ホームのパスを入力"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Select Home Location"
4906 msgstr "ホームの場所を選択"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:button"
4911 msgid "Use Current Location"
4912 msgstr "現在の場所を使う"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Use Default Location"
4918 msgstr "標準設定の場所を使う"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:textbox"
4923 msgid "Show on startup:"
4924 msgstr "起動時の表示:"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:checkbox"
4929 msgid "Opening Folders:"
4930 msgstr "フォルダを開く:"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4935 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4936 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4941 msgid "Window:"
4942 msgstr "ウィンドウ:"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Show full path in title bar"
4948 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4953 msgid "Show filter bar"
4954 msgstr "フィルタバーを表示"
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "After current tab"
4960 msgstr "現在のタブの後"
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:radio"
4965 msgid "At end of tab bar"
4966 msgstr "タブバーの最後"
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Open new tabs: "
4972 msgstr "新しいタブで開く: "
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Split view: "
4978 msgstr "ビューを分割:"
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:check split view panes"
4983 msgid "Switch between views with Tab key"
4984 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4990 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4993 #, kde-format
4994 msgid ""
4995 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4996 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4997 msgstr ""
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5000 #, kde-format
5001 msgid "New windows:"
5002 msgstr "新しいウィンドウ:"
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5007 msgid "Begin in split view mode"
5008 msgstr "分割ビューモードで開始"
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5015 "be applied."
5016 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
5017
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5021 msgid "Folders && Tabs"
5022 msgstr "フォルダとタブ"
5023
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5028 msgid "Previews"
5029 msgstr "プレビュー"
5030
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5032 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5035 msgid "Confirmations"
5036 msgstr "確認"
5037
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5041 msgid "Panels"
5042 msgstr "パネル"
5043
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5047 msgid "Status && Location bars"
5048 msgstr "ステータスバーと場所バー"
5049
5050 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show previews"
5054 msgstr "プレビューを表示"
5055
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Auto-play media files"
5060 msgstr "メディアファイルを自動再生"
5061
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show item on hover"
5066 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:checkbox"
5083 msgid "Information Panel:"
5084 msgstr "情報パネル:"
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info"
5089 msgid ""
5090 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5091 "pressing the right mouse button on a panel."
5092 msgstr ""
5093 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
5094 "ンを押して開きます。"
5095
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Show previews in the view for:"
5100 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
5101
5102 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5103 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5104 #. or "Show previews for [files of any size]".
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:spinbox"
5109 msgid "Show previews for"
5110 msgstr "次のプレビューを表示"
5111
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5114 #, kde-format
5115 msgctxt ""
5116 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5117 "MiB]'"
5118 msgid "files below "
5119 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5125 msgid " MiB"
5126 msgstr " MiB"
5127
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5131 msgid "files of any size"
5132 msgstr "すべてのサイズのファイル"
5133
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5137 msgid "no file"
5138 msgstr "ファイルなし"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show previews for folders"
5144 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid ""
5150 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5151 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5152 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5153 "metered connections.</para>"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Local storage:"
5160 msgstr "ローカルストレージ:"
5161
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Remote storage:"
5166 msgstr "リモートストレージ:"
5167
5168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5169 #, fuzzy, kde-format
5170 #| msgctxt "@title:group Size"
5171 #| msgid "Small"
5172 msgctxt "@option:radio"
5173 msgid "Small"
5174 msgstr "小"
5175
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5177 #, fuzzy, kde-format
5178 #| msgctxt "@label:listbox"
5179 #| msgid "Label width:"
5180 msgctxt "@option:radio"
5181 msgid "Full width"
5182 msgstr "ラベルの幅:"
5183
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show zoom slider"
5188 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Disabled"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5197 #, fuzzy, kde-format
5198 #| msgctxt "@title:group"
5199 #| msgid "Status Bar: "
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Status Bar:"
5202 msgstr "ステータスバー:"
5203
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5207 msgid "Make location bar editable"
5208 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5211 #, kde-format
5212 msgid "Location bar:"
5213 msgstr "場所バー:"
5214
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5218 msgid "Show full path inside location bar"
5219 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
5220
5221 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5224 msgid "Behavior"
5225 msgstr "動作"
5226
5227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:tab"
5231 msgid "Icons"
5232 msgstr "アイコン"
5233
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:tab"
5238 msgid "Compact"
5239 msgstr "コンパクト"
5240
5241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:tab"
5245 msgid "Details"
5246 msgstr "詳細"
5247
5248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "option:radio"
5251 msgid "Natural"
5252 msgstr "自然"
5253
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "option:radio"
5257 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5258 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:radio"
5263 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5264 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Sorting mode: "
5270 msgstr "ソートモード:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Show number of items"
5276 msgstr "アイテム数を表示"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5279 #, fuzzy, kde-format
5280 #| msgctxt "option:radio"
5281 #| msgid "Size of contents, up to "
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Show size of contents, up to "
5284 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
5285
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5287 #, fuzzy, kde-format
5288 #| msgctxt "@option:check"
5289 #| msgid "Show zoom slider"
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show no size"
5292 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5295 #, kde-format
5296 msgid " level deep"
5297 msgid_plural " levels deep"
5298 msgstr[0] " 深い準位"
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Folder size:"
5304 msgstr "フォルダサイズ:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "option:radio as in relative date"
5309 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5310 msgstr "相対値 (例: '%1')"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5315 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5316 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Date style:"
5322 msgstr "日付形式:"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5327 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5328 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "option:radio as numeric style"
5333 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5334 msgstr "オクタル (例: '755')"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:radio as combined style"
5339 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5340 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Permissions style:"
5346 msgstr "パーミッションの表示形式:"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Long file names"
5351 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio Long file names"
5357 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5361 #, fuzzy, kde-format
5362 #| msgctxt "action:button"
5363 #| msgid "Filename"
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Long file names:"
5366 msgstr "ファイル名"
5367
5368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5371 msgid "System Font"
5372 msgstr "システムフォント"
5373
5374 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5377 msgid "Custom Font"
5378 msgstr "カスタムフォント"
5379
5380 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:button Choose font"
5383 msgid "Choose…"
5384 msgstr "選択..."
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:radio"
5389 msgid "Use common display style for all folders"
5390 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
5391
5392 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5393 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info"
5397 msgid ""
5398 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5399 "custom display style."
5400 msgstr ""
5401 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
5402 "ム表示スタイルを使用します。"
5403
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:radio"
5407 msgid "Remember display style for each folder"
5408 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info"
5413 msgid ""
5414 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5415 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5416 msgstr ""
5417
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "option:check"
5421 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Display style: "
5428 msgstr "表示スタイル:"
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Open archives as folder"
5434 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "option:check"
5439 msgid "Open folders during drag operations"
5440 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5441
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Browsing: "
5446 msgstr "ブラウズ:"
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Show item information on hover"
5452 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Miscellaneous: "
5459 msgstr "その他: "
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show selection marker"
5465 msgstr "選択マーカーを表示"
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "option:check"
5470 msgid "Rename single items inline"
5471 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5474 #, kde-format
5475 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5476 msgstr ""
5477 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "option:check"
5482 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5483 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5484
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5486 #, kde-format
5487 msgctxt ""
5488 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5489 msgid ""
5490 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5491 "%1"
5492 msgstr ""
5493 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5494 "イルです:%1"
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5497 #, kde-format
5498 msgctxt ""
5499 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5500 "background setting"
5501 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5502 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5503
5504 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 msgid "Nothing"
5509 msgstr "なし"
5510
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@item:inlistbox"
5514 msgid "Custom Command"
5515 msgstr "カスタムコマンド"
5516
5517 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5518 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5519 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5520 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info"
5524 msgid "Double-click triggers"
5525 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5526
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@title:group"
5530 msgid "Background: "
5531 msgstr "バックグラウンド: "
5532
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5534 #, kde-format
5535 msgctxt ""
5536 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5537 "background setting"
5538 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5539 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5544 msgid "Command…"
5545 msgstr "コマンド..."
5546
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@label"
5550 msgid ""
5551 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@title:tab General View settings"
5557 msgid "General"
5558 msgstr "全般"
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5563 msgid "Content Display"
5564 msgstr "表示"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@label:listbox"
5569 msgid "Default icon size:"
5570 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgid "Preview icon size:"
5576 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Label font:"
5582 msgstr "ラベルフォント:"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5587 msgid "Small"
5588 msgstr "小"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5593 msgid "Medium"
5594 msgstr "中"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5599 msgid "Large"
5600 msgstr "大"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 msgid "Huge"
5606 msgstr "最大"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@label:listbox"
5611 msgid "Label width:"
5612 msgstr "ラベルの幅:"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5617 msgid "Unlimited"
5618 msgstr "無制限"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 msgid "1"
5624 msgstr "1"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 msgid "2"
5630 msgstr "2"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 msgid "3"
5636 msgstr "3"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 msgid "4"
5642 msgstr "4"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "5"
5648 msgstr "5"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@label:listbox"
5653 msgid "Maximum lines:"
5654 msgstr "最大表示行数:"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5659 msgid "Unlimited"
5660 msgstr "無制限"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5665 msgid "Small"
5666 msgstr "短く"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5671 msgid "Medium"
5672 msgstr "普通"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 msgid "Large"
5678 msgstr "長く"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@label:listbox"
5683 msgid "Maximum width:"
5684 msgstr "最大幅:"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Expandable"
5690 msgstr "展開可能にする"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@label:checkbox"
5695 msgid "Folders:"
5696 msgstr "フォルダ:"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5701 msgid "By clicking anywhere on the row"
5702 msgstr "列のどこかをクリック"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5707 msgid "By clicking on icon or name"
5708 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5709
5710 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@title:group"
5714 msgid "Open files and folders:"
5715 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:tooltip"
5721 msgid "Size: 1 pixel"
5722 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5723 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5724
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@title:window"
5728 msgid "View Display Style"
5729 msgstr "表示スタイル"
5730
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox"
5734 msgid "Icons"
5735 msgstr "アイコン"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox"
5740 msgid "Compact"
5741 msgstr "コンパクト"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@item:inlistbox"
5746 msgid "Details"
5747 msgstr "詳細"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5752 msgid "Ascending"
5753 msgstr "昇順"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5758 msgid "Descending"
5759 msgstr "降順"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show folders first"
5765 msgstr "フォルダを先に表示する"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show hidden files last"
5771 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show preview"
5777 msgstr "プレビューを表示する"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Show in groups"
5783 msgstr "グループ化して表示する"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@option:check"
5788 msgid "Show hidden files"
5789 msgstr "隠しファイルを表示する"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@title:group"
5794 msgid "Additional Information"
5795 msgstr "追加情報"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5798 #, kde-format
5799 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5800 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@label:listbox"
5805 msgid "View mode:"
5806 msgstr "表示モード:"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@label:listbox"
5811 msgid "Sorting:"
5812 msgstr "ソート:"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5815 #, kde-format
5816 msgid "View options:"
5817 msgstr "表示オプション:"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5822 msgid "Current folder"
5823 msgstr "現在のフォルダ"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5828 msgid "Current folder and sub-folders"
5829 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5834 msgid "All folders"
5835 msgstr "すべてのフォルダ"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@title:group"
5840 msgid "Apply to:"
5841 msgstr "適用する:"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@option:check"
5846 msgid "Use as default view settings"
5847 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info"
5852 msgid ""
5853 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5854 "continue?"
5855 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info"
5860 msgid ""
5861 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5862 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5863
5864 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@title:window"
5867 msgid "Applying View Properties"
5868 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5869
5870 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:progress"
5873 msgid "Counting folders: %1"
5874 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5875
5876 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:progress"
5879 msgid "Folders: %1"
5880 msgstr "フォルダ数: %1"
5881
5882 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5883 #, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info"
5885 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5886 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5887
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "Installing Filelight…"
5892 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5893
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5895 #, kde-format
5896 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5897 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5900 #, kde-format
5901 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5902 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5903
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5905 #, kde-format
5906 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5907 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5908
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5910 #, kde-format
5911 msgid "KDiskFree"
5912 msgstr "KDiskFree"
5913
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@title"
5917 msgid "Free Up Disk Space"
5918 msgstr "ディスクスペースを解放"
5919
5920 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5922 #, kde-kuit-format
5923 msgctxt "@title"
5924 msgid ""
5925 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5926 "identify big files and folders.</para>"
5927 msgstr ""
5928 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5929 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5930
5931 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:button"
5934 msgid "Install Filelight…"
5935 msgstr "Filelight をインストール..."
5936
5937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5940 msgid "Zoom:"
5941 msgstr "ズーム:"
5942
5943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5944 #, kde-format
5945 msgid "Zoom"
5946 msgstr "ズーム"
5947
5948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5951 msgid "Sets the size of the file icons."
5952 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5953
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5955 #, kde-format
5956 msgid "Stop"
5957 msgstr "停止"
5958
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@tooltip"
5962 msgid "Stop loading"
5963 msgstr "読み込みを停止"
5964
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5966 #, kde-kuit-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5968 msgid ""
5969 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5970 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5971 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5972 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5973 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5974 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5975 "device.</item></list></para>"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu"
5981 msgid "Show Zoom Slider"
5982 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5983
5984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:status Free disk space"
5987 msgid "%1 free"
5988 msgstr "%1 空き"
5989
5990 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5993 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5994 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5995
5996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5999 msgid ""
6000 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6001 "Press to manage disk space usage."
6002 msgstr ""
6003 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
6004 "押すとディスクの使用量を管理します。"
6005
6006 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6007 #, kde-format
6008 msgid "Trash Emptied"
6009 msgstr "ごみ箱は空です"
6010
6011 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6012 #, kde-format
6013 msgid "The Trash was emptied."
6014 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
6015
6016 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6019 msgid "Places"
6020 msgstr "場所"
6021
6022 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6025 msgid "Count of available Network Shares"
6026 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
6027
6028 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6031 msgid "Settings"
6032 msgstr "設定(&I)"
6033
6034 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 msgid "A subset of Dolphin settings."
6038 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
6039
6040 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6041 #, kde-format
6042 msgid "Select Remote Charset"
6043 msgstr "リモートの文字セットを選択"
6044
6045 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6046 #, kde-format
6047 msgid "Default"
6048 msgstr "デフォルト"
6049
6050 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6051 #, kde-format
6052 msgid "Reload"
6053 msgstr "再読み込み"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:665
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "1 folder selected"
6059 msgid_plural "%1 folders selected"
6060 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:666
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "1 file selected"
6066 msgid_plural "%1 files selected"
6067 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:668
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:status"
6072 msgid "1 folder"
6073 msgid_plural "%1 folders"
6074 msgstr[0] "%1 フォルダ"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:669
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:status"
6079 msgid "1 file"
6080 msgid_plural "%1 files"
6081 msgstr[0] "%1 ファイル"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:673
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6086 msgid "%1, %2 (%3)"
6087 msgstr "%1, %2 (%3)"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:675
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:status files (size)"
6092 msgid "%1 (%2)"
6093 msgstr "%1 (%2)"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:679
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "0 folders, 0 files"
6099 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "<filename> copy"
6104 msgid "%1 copy"
6105 msgstr "%1 コピー"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:1113
6108 #, kde-format
6109 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6110 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6111 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:1118
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:button"
6116 msgid "Open %1 Item"
6117 msgid_plural "Open %1 Items"
6118 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:1251
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu"
6123 msgid "Side Padding"
6124 msgstr "横の余白"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:1255
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu"
6129 msgid "Automatic Column Widths"
6130 msgstr "列の幅を自動調整する"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:1260
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu"
6135 msgid "Custom Column Widths"
6136 msgstr "列の幅をカスタムする"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:1873
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "Trash operation completed."
6142 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:1883
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "Delete operation completed."
6148 msgstr "削除が完了しました。"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:2044
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:button"
6153 msgid "Rename and Hide"
6154 msgstr "名前を変更して隠す"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2048
6157 #, kde-format
6158 msgid ""
6159 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6160 "Do you still want to rename it?"
6161 msgstr ""
6162 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
6163 "す。\n"
6164 "本当に名前を変更しますか?"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:2050
6167 #, kde-format
6168 msgid ""
6169 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6170 "Do you still want to rename it?"
6171 msgstr ""
6172 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
6173 "す。\n"
6174 "本当に名前を変更しますか?"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2052
6177 #, kde-format
6178 msgid "Hide this File?"
6179 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2052
6182 #, kde-format
6183 msgid "Hide this Folder?"
6184 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2091
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:status"
6189 msgid "The location is empty."
6190 msgstr "場所が空です。"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:2093
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:status"
6195 msgid "The location '%1' is invalid."
6196 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2421
6199 #, kde-format
6200 msgid "Loading…"
6201 msgstr "読み込んでいます..."
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2450
6204 #, kde-format
6205 msgid "Loading canceled"
6206 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2452
6209 #, kde-format
6210 msgid "No items matching the filter"
6211 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2454
6214 #, kde-format
6215 msgid "No items matching the search"
6216 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2456
6219 #, kde-format
6220 msgid "Trash is empty"
6221 msgstr "ごみ箱は空です"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2459
6224 #, kde-format
6225 msgid "No tags"
6226 msgstr "タグなし"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2462
6229 #, kde-format
6230 msgid "No files tagged with \"%1\""
6231 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2466
6234 #, kde-format
6235 msgid "No recently used items"
6236 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2468
6239 #, kde-format
6240 msgid "No shared folders found"
6241 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2470
6244 #, kde-format
6245 msgid "No relevant network resources found"
6246 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2472
6249 #, kde-format
6250 msgid "No MTP-compatible devices found"
6251 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2474
6254 #, kde-format
6255 msgid "No Apple devices found"
6256 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2476
6259 #, kde-format
6260 msgid "No Bluetooth devices found"
6261 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2478
6264 #, kde-format
6265 msgid "Folder is empty"
6266 msgstr "フォルダは空です"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action"
6271 msgid "Create Folder…"
6272 msgstr "フォルダを作成..."
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6275 #, fuzzy, kde-format
6276 #| msgctxt "@action"
6277 #| msgid "Create Folder…"
6278 msgctxt "@action"
6279 msgid "Create File…"
6280 msgstr "フォルダを作成..."
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6283 #, fuzzy, kde-kuit-format
6284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6285 #| msgid ""
6286 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6287 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6289 msgid ""
6290 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6291 "items at once results in their new names differing only in a number."
6292 msgstr ""
6293 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
6294 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6297 #, fuzzy, kde-kuit-format
6298 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6299 #| msgid ""
6300 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6301 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6302 #| "deleted from if disk space is needed."
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 msgid ""
6305 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6306 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6307 "deleted later if disk space is needed."
6308 msgstr ""
6309 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
6310 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6313 #, fuzzy, kde-kuit-format
6314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6315 #| msgid ""
6316 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6317 #| "be recovered by normal means."
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 msgid ""
6320 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6321 "recovered by normal means."
6322 msgstr ""
6323 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
6324 "ん。"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6329 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6330 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:inmenu File"
6335 msgid "Duplicate Here"
6336 msgstr "ここに複製"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action:inmenu File"
6341 msgid "Properties"
6342 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6345 #, kde-kuit-format
6346 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6347 msgid ""
6348 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6349 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6350 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6351 "there like managing read- and write-permissions."
6352 msgstr ""
6353 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
6354 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
6355 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
6356 "度なオプションを設定することができます。"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:incontextmenu"
6361 msgid "Copy Location"
6362 msgstr "場所をコピーする"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6367 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6368 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:inmenu File"
6373 msgid "Move to Trash…"
6374 msgstr "ごみ箱に移動..."
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:inmenu File"
6379 msgid "Delete…"
6380 msgstr "削除..."
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@action:inmenu File"
6385 msgid "Duplicate Here…"
6386 msgstr "ここに複製..."
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:incontextmenu"
6391 msgid "Copy Location…"
6392 msgstr "場所をコピー..."
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6395 #, kde-kuit-format
6396 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6397 msgid ""
6398 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6399 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6400 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6401 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6402 "interface> option is enabled.</para>"
6403 msgstr ""
6404 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
6405 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
6406 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
6407 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
6408 "するのに便利です。</para>"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6411 #, fuzzy, kde-kuit-format
6412 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6413 #| msgid ""
6414 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6415 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6416 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6417 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6418 msgid ""
6419 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6420 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6421 "you an overview in folders with many items.</para>"
6422 msgstr ""
6423 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
6424 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
6425 "しやすくなります。</para>"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6428 #, fuzzy, kde-kuit-format
6429 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6430 #| msgid ""
6431 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6432 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6433 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6434 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6435 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6436 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6437 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6438 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6439 msgid ""
6440 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6441 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6442 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6443 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6444 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6445 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6446 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6447 msgstr ""
6448 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6449 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6450 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6451 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6452 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6453 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6454 "す。</para>"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6457 #, fuzzy, kde-format
6458 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6459 #| msgid "View Mode"
6460 msgctxt "@action:intoolbar"
6461 msgid "Change View Mode"
6462 msgstr "表示モード"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6465 #, kde-kuit-format
6466 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6467 msgid "This cycles through all view modes."
6468 msgstr ""
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6473 msgid "This increases the icon size."
6474 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@action:inmenu View"
6479 msgid "Reset Zoom Level"
6480 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6483 #, kde-format
6484 msgid "Zoom To Default"
6485 msgstr "デフォルトまでズーム"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6490 msgid "This resets the icon size to default."
6491 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6496 msgid "This reduces the icon size."
6497 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@action:intoolbar"
6502 msgid "Show Previews"
6503 msgstr "プレビューを表示"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@info"
6508 msgid "Show preview of files and folders"
6509 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6512 #, kde-kuit-format
6513 msgctxt "@info:whatsthis"
6514 msgid ""
6515 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6516 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6517 "the images."
6518 msgstr ""
6519 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6520 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6525 msgid "Folders First"
6526 msgstr "フォルダを先に表示"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6531 msgid "Hidden Files Last"
6532 msgstr "隠しファイルを後に"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@action:inmenu View"
6537 msgid "Sort By"
6538 msgstr "次でソート"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@action:inmenu View"
6543 msgid "Show Additional Information"
6544 msgstr "追加情報を表示"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgid "Show in Groups"
6550 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@info:whatsthis"
6555 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6556 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Show Hidden Files"
6562 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6565 #, fuzzy, kde-kuit-format
6566 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6567 #| msgid ""
6568 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6569 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6570 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6571 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6572 #| "are hidden.</para>"
6573 msgctxt "@info:whatsthis"
6574 msgid ""
6575 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6576 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6577 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6578 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6579 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6580 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6581 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6582 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6583 msgstr ""
6584 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6585 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6586 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6587 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6588 "ます。</para>"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@action:inmenu View"
6593 msgid "Adjust View Display Style…"
6594 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@info:whatsthis"
6599 msgid ""
6600 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6601 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6604 #, fuzzy, kde-format
6605 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6606 #| msgid "Settings"
6607 msgctxt "@action:intoolbar"
6608 msgid "View Settings"
6609 msgstr "設定(&I)"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6612 #, kde-kuit-format
6613 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6614 msgid ""
6615 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6616 "related actions."
6617 msgstr ""
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6622 msgid "Icons"
6623 msgstr "アイコン"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@info"
6628 msgid "Icons view mode"
6629 msgstr "アイコン表示モード"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6634 msgid "Compact"
6635 msgstr "コンパクト"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@info"
6640 msgid "Compact view mode"
6641 msgstr "コンパクト表示モード"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 msgid "Details"
6647 msgstr "詳細"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@info"
6652 msgid "Details view mode"
6653 msgstr "詳細表示モード"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Z-A"
6659 msgstr "Z-A"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "A-Z"
6665 msgstr "A-Z"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Largest First"
6671 msgstr "大きいものを先に"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Smallest First"
6677 msgstr "小さいものを先に"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Newest First"
6683 msgstr "新しいものを先に"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Oldest First"
6689 msgstr "古いものを先に"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Highest First"
6695 msgstr "高いものを先に"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Lowest First"
6701 msgstr "低いものを先に"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort descending"
6706 msgid "Descending"
6707 msgstr "降順"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort ascending"
6712 msgid "Ascending"
6713 msgstr "昇順"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6716 #, kde-format
6717 msgctxt ""
6718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6719 "selection is empty when this text is shown."
6720 msgid "Actions for Current View"
6721 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6722
6723 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6724 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6727 #. and a fallback will be used.
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6729 #, kde-format
6730 msgid "Actions for %1"
6731 msgstr "%1 に対するアクション"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6734 #, kde-format
6735 msgctxt ""
6736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6737 "of selected files/folders."
6738 msgid "Actions for One Selected Item"
6739 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6740 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6741
6742 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6743 #, kde-format
6744 msgctxt "@info:status"
6745 msgid "Updating version information…"
6746 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6747
6748 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6749 #, fuzzy, kde-format
6750 #| msgid "Zoom"
6751 msgctxt "@action:inmenu"
6752 msgid "Zoom"
6753 msgstr "ズーム"
6754
6755 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6756 #, fuzzy, kde-format
6757 #| msgid "Zoom"
6758 msgctxt "@action:intoolbar"
6759 msgid "Zoom"
6760 msgstr "ズーム"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6763 #~ msgid "Zoom"
6764 #~ msgstr "ズーム"
6765
6766 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6769 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6770 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6771 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6772 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6773 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6774 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6775 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6776 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検"
6779 #~ "索語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテ"
6780 #~ "ンツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれている"
6781 #~ "か。<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
6782 #~ "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべて"
6783 #~ "の場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックする"
6784 #~ "と、メディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</"
6785 #~ "item><item>その他の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストール"
6786 #~ "します。</item></list></para>"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Folders"
6790 #~ msgstr "フォルダ"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Documents"
6794 #~ msgstr "文書"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Images"
6798 #~ msgstr "画像"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "Audio Files"
6802 #~ msgstr "音声ファイル"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Videos"
6806 #~ msgstr "動画"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Today"
6810 #~ msgstr "今日"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Yesterday"
6814 #~ msgstr "昨日"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "This Week"
6818 #~ msgstr "今週"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "This Month"
6822 #~ msgstr "今月"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "This Year"
6826 #~ msgstr "今年"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6829 #~ msgid "Highest Rating"
6830 #~ msgstr "最高"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "Clear Selection"
6834 #~ msgstr "選択をクリア"
6835
6836 #~ msgctxt "String list separator"
6837 #~ msgid ", "
6838 #~ msgstr ", "
6839
6840 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6841 #~ msgid "Tag: %2"
6842 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6843 #~ msgstr[0] "タグ: %2"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:button"
6846 #~ msgid "Add Tags"
6847 #~ msgstr "タグを付ける"
6848
6849 #~ msgctxt "action:button"
6850 #~ msgid "From Here (%1)"
6851 #~ msgstr "ここから (%1)"
6852
6853 #~ msgctxt "action:button"
6854 #~ msgid "Content"
6855 #~ msgstr "内容"
6856
6857 #~ msgctxt "action:button"
6858 #~ msgid "Your files"
6859 #~ msgstr "ホームから"
6860
6861 #~ msgctxt "action:button"
6862 #~ msgid "Search in your home directory"
6863 #~ msgstr "ホームディレクトリの検索"
6864
6865 #~ msgctxt ""
6866 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6867 #~ "user entered."
6868 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6869 #~ msgstr "'%1' からのクエリの結果"
6870
6871 #~ msgid "Show the statusbar"
6872 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6873
6874 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6875 #~ msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
6876
6877 #~ msgctxt "@option:check"
6878 #~ msgid "Show status bar"
6879 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6880
6881 #~ msgctxt "@option:check"
6882 #~ msgid "Show space information"
6883 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "Show Space Information"
6887 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgid "Restore"
6891 #~ msgstr "復元(&R)"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~| msgctxt "@label"
6895 #~| msgid "%1 item selected"
6896 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6897 #~ msgid "not selected,"
6898 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@option:check"
6902 #~| msgid "Expandable"
6903 #~ msgid "expanded,"
6904 #~ msgstr "展開可能にする"
6905
6906 #~ msgctxt "@info"
6907 #~ msgid ""
6908 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6909 #~ "view properties for."
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6912 #~ "ファイルを作成します。"