1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-04-29 15:36+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Vider la corbeille"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
72 msgstr "Créer un nouveau"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
76 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
92 #: dolphincontextmenu.cpp:453
95 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
97 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
99 #: dolphinmainwindow.cpp:321
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully copied."
103 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved."
109 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:327
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully linked."
115 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:330
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Successfully moved to trash."
121 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:333
125 msgctxt "@info:status"
126 msgid "Successfully renamed."
127 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:337
131 msgctxt "@info:status"
132 msgid "Created folder."
133 msgstr "Dossier créé."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:409
139 msgstr "Revenir en arrière"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:410
143 msgctxt "@info:whatsthis go back"
144 msgid "Return to the previously viewed folder."
145 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
147 #: dolphinmainwindow.cpp:416
153 #: dolphinmainwindow.cpp:417
155 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
156 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
157 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
159 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
161 msgctxt "@title:window"
163 msgstr "Confirmation"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:611
167 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
173 msgid "C&lose Current Tab"
174 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:622
179 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
181 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
186 msgid "Do not ask again"
187 msgstr "Ne plus poser la question"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:662
191 msgid "Show &Terminal Panel"
192 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:672
197 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
200 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
201 "vous vraiment quitter l'application ?"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:864
206 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
207 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:865
212 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
214 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
218 msgctxt "@action:inmenu Tools"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
225 msgid "Open Preferred Search Tool"
226 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
230 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
231 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
232 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
233 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
237 msgctxt "@action:button"
238 msgid "Open %1 Terminal"
239 msgid_plural "Open %1 Terminals"
240 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
241 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
247 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
250 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
251 "des éléments dans ce dossier."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
255 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
268 msgid "Open a new Dolphin window"
269 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
276 ">You can drag and drop items between windows."
278 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
279 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
280 "éléments entre les fenêtres."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
284 msgctxt "@action:inmenu File"
286 msgstr "Nouvel onglet"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
293 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
294 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
296 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
297 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
298 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
299 "déposer des éléments entre les onglets."
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
303 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
304 msgid "Add to Places"
305 msgstr "Ajouter aux emplacements"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
309 msgctxt "@info:whatsthis"
310 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
311 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
315 msgctxt "@action:inmenu File"
317 msgstr "Fermer l'onglet"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
323 msgstr "Fermer l'onglet"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
327 msgctxt "@info:whatsthis"
329 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
330 "the whole window instead."
332 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
333 "fenêtre sera fermée."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
337 msgctxt "@info:whatsthis quit"
338 msgid "This closes this window."
339 msgstr "Ferme cette fenêtre."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
343 msgctxt "@info:whatsthis"
345 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
346 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
347 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
348 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
349 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
351 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
352 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
353 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
354 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
355 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
366 msgctxt "@info:whatsthis cut"
368 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
369 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
370 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
371 "their initial location."
373 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
374 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
375 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
376 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
386 msgctxt "@info:whatsthis copy"
388 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
389 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
390 "them from the clipboard to a new location."
392 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
393 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
394 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@info:whatsthis paste"
406 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
407 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
408 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
410 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
411 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
412 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
413 "de leurs anciens emplacements."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 msgctxt "@action:inmenu"
418 msgid "Copy to Other View"
419 msgstr "Copier vers une autre vue"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Copy to Other View…"
425 msgstr "Copier vers une autre vue…"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
431 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
434 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
435 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 msgid "Copy to Other View"
442 msgstr "Copier vers une autre vue"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Move to Other View"
448 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Move to Other View…"
454 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
458 msgctxt "@info:whatsthis Move"
460 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
461 "(Only available while in Split View mode.)"
463 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
464 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Move to Other View"
471 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Show Filter Bar"
483 msgstr "Afficher la barre de filtres"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
487 msgctxt "@info:whatsthis"
489 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
490 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
491 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
494 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
495 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
496 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
497 "noms seront affichés dans la vue."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Filter Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
514 msgstr "Rechercher..."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Search for files and folders"
520 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
524 msgctxt "@info:whatsthis find"
526 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
527 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
528 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
529 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
532 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
533 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
534 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
535 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
536 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
537 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Toggle Search Bar"
543 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
547 msgctxt "@action:intoolbar"
551 #. i18n: This action toggles a selection mode.
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Select Files and Folders"
556 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
558 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
559 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
562 msgctxt "@action:intoolbar"
564 msgstr "Sélectionner"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 msgctxt "@info:whatsthis"
570 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
571 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
572 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
573 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
574 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
577 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
578 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
579 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
580 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
581 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
582 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
583 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
584 "sélectionnés. </para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid "This selects all files and folders in the current location."
590 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Invert Selection"
596 msgstr "Inverser la sélection"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
600 msgctxt "@info:whatsthis invert"
602 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
605 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
606 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
610 msgctxt "@info:whatsthis split"
612 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
613 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
614 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
615 "para>Click this button again to close one of the views."
617 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
618 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
619 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
620 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
621 "fermer l'une des vues."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
630 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
635 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
637 msgstr "Mettre de côté"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
642 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
644 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
648 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
654 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
656 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
657 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
658 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
659 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
661 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
662 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
663 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
664 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
665 "possède actuellement le focus. </para>"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
669 msgctxt "@action:inmenu View"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
677 msgstr "Arrêter le chargement"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
682 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
683 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
687 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
688 msgid "Editable Location"
689 msgstr "Emplacement modifiable"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
696 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
697 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
698 "confirming the edited location."
700 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
701 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
702 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
703 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
704 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
708 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
709 msgid "Replace Location"
710 msgstr "Substituer un emplacement"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
717 "enter a different location."
719 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
720 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
724 msgctxt "@action:inmenu File"
725 msgid "Undo close tab"
726 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
730 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
731 msgid "This returns you to the previously closed tab."
732 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
739 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
740 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
741 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
742 "for your confirmation beforehand."
744 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
745 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
746 "création</interface>, <interface>le renommage</interface> et <interface>le "
747 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
748 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
749 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
756 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
757 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
759 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
760 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
761 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
762 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
768 msgid "Compare Files"
769 msgstr "Comparer des fichiers"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
776 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
779 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
780 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
781 "emphasis> pour le configurer.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
786 msgid "Open Terminal"
787 msgstr "Ouvrir un terminal"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
794 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
795 "the terminal application.</para>"
797 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
798 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
799 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
802 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Open Terminal Here"
807 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
814 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
815 "features in the terminal application.</para>"
817 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
818 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
819 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
820 "l'application de terminal.</para>"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Focus Terminal Panel"
826 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
830 msgctxt "@title:menu"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
839 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
840 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
841 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
842 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
843 "advanced actions more time consuming.</para>"
845 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
846 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
847 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
848 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
849 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
850 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
851 "avancées plus long. </para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
855 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgstr "Aller à l'onglet %1"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
861 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgstr "Dernier onglet"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
867 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgid "Go to Last Tab"
869 msgstr "Aller au dernier onglet"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
873 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgstr "Onglet suivant"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
879 msgctxt "@action:inmenu"
880 msgid "Go to Next Tab"
881 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
885 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgstr "Onglet précédent"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Go to Previous Tab"
893 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
897 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgstr "Afficher à la cible"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Open in New Tab"
905 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Open in New Tabs"
911 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Open in New Window"
917 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in Split View"
923 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
927 msgctxt "@action:inmenu Panels"
928 msgid "Unlock Panels"
929 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
933 msgctxt "@action:inmenu Panels"
935 msgstr "Verrouiller les panneaux"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
942 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
943 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
944 "embedded more cleanly."
946 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
947 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
948 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
949 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
954 msgctxt "@title:window"
956 msgstr "Informations"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
963 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
965 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
966 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
974 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
975 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
976 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
977 "items a preview of their contents is provided.</para>"
979 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
980 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
981 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
982 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
983 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
984 "aperçu de leurs contenus.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
991 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
992 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
993 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
994 "are given here by right-clicking.</para>"
996 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
997 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
998 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
999 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1000 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1005 msgctxt "@title:window"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1014 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1015 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1017 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1018 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1019 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1027 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1028 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1029 "quick switching between any folders.</para>"
1031 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1032 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1033 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1034 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1035 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1039 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1048 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1049 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1050 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1051 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1052 "application like Konsole.</para>"
1054 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1055 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1056 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1057 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1058 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1059 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1060 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1061 "comme Konsole.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1068 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1069 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1070 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1071 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1072 "like Konsole.</para>"
1074 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1075 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1076 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1077 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1078 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1079 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1080 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1081 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1085 msgctxt "@title:window"
1087 msgstr "Emplacements"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1091 msgctxt "@item:inmenu"
1092 msgid "Show Hidden Places"
1093 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1100 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1103 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1104 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1105 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1112 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1113 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1114 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1117 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1118 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1119 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1120 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1121 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1122 "fichiers d'un certain type.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1129 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1130 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1131 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1132 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1133 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1134 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1135 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1136 "interface> to display it again.</para>"
1138 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1139 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1140 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1141 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1142 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1143 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1144 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1145 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1146 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1147 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1148 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1149 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1153 msgctxt "@action:inmenu View"
1155 msgstr "Afficher les panneaux"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1161 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1163 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1170 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1172 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1173 "à partir de ce dossier."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1178 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1180 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1181 "partir de ce dossier."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1187 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1190 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1196 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1197 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1202 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1203 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1208 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1210 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1216 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1218 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1225 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1226 "destination folder."
1228 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1229 "dans le dossier de destination."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1235 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1236 "destination folder."
1238 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1239 "écrire dans le dossier de destination."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1245 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1248 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1249 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1256 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1257 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1258 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1259 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1261 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1262 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1263 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1264 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1265 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1269 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1276 msgid "Close left view"
1277 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1281 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1282 msgid "Pop out Left View"
1283 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1288 msgid "Move left view to a new window"
1289 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1300 msgid "Close right view"
1301 msgstr "Fermer la vue de droite"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1306 msgid "Pop out Right View"
1307 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1312 msgid "Move right view to a new window"
1313 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1317 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1325 msgstr "Scinder la vue"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1331 msgstr "Faire apparaître"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1338 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1339 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1340 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1341 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1342 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1344 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1345 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1346 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1347 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1348 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1349 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1350 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1358 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1359 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1360 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1361 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1362 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1363 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1364 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1366 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1367 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1368 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1369 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1370 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1371 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1372 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1373 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1374 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1375 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1376 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1380 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1382 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1383 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1384 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1385 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1386 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1387 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1388 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1389 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1390 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1391 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1392 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1394 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1395 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1396 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1397 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1398 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1399 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1400 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1401 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1402 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1404 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1405 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1406 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1413 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1414 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1415 "be triggered this way.</para>"
1417 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1418 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1419 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1420 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1427 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1428 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1430 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1431 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1432 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1433 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1444 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1445 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1446 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1447 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1448 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1450 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1451 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1452 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1453 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1454 #. The same might be true for any external link you translate.
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1457 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1459 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1460 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1461 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1462 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1463 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1465 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1466 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1467 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1468 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1469 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1470 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1474 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1476 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1477 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1478 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1479 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1480 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1481 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1482 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1483 "windows so don't get too used to this.</para>"
1485 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1486 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1487 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1488 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1489 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1490 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1491 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1492 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1493 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1494 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1502 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1503 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1504 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1505 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1507 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1508 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1509 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1510 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1511 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1512 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1519 "support the continued work on this application and many other projects by "
1520 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1521 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1522 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1523 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1524 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1525 "behind the KDE community.</para>"
1527 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1528 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1529 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1530 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1531 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1532 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1533 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1534 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1535 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1545 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1546 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1547 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1554 "libraries and maintainers of this application."
1556 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1557 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1564 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1565 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1568 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1569 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1570 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1571 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1576 msgid "Defocus Terminal Panel"
1577 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1579 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1581 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1582 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1584 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1586 msgctxt "@action:button"
1588 msgstr "Vider la corbeille"
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1592 msgid "Empties Trash to create free space"
1593 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1597 msgctxt "@action:button"
1598 msgid "Add Network Folder"
1599 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1603 msgctxt "@action:inmenu"
1604 msgid "Location Bar"
1605 msgid_plural "Location Bars"
1606 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1607 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1609 #: dolphinpart.cpp:148
1611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1612 msgid "&Edit File Type…"
1613 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1615 #: dolphinpart.cpp:152
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "Select Items Matching…"
1619 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1621 #: dolphinpart.cpp:157
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "Unselect Items Matching…"
1625 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1627 #: dolphinpart.cpp:163
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "Unselect All"
1631 msgstr "Tout désélectionner"
1633 #: dolphinpart.cpp:178
1635 msgctxt "@action:inmenu Go"
1636 msgid "App&lications"
1637 msgstr "&Applications"
1639 #: dolphinpart.cpp:179
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 msgid "&Network Folders"
1643 msgstr "Dossiers &réseau"
1645 #: dolphinpart.cpp:180
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1651 #: dolphinpart.cpp:183
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgstr "Lancement automatique"
1657 #: dolphinpart.cpp:189
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgstr "Rechercher un fichier…"
1663 #: dolphinpart.cpp:195
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Open &Terminal"
1667 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1669 #: dolphinpart.cpp:447
1671 msgctxt "@title:window"
1673 msgstr "Sélectionner"
1675 #: dolphinpart.cpp:447
1677 msgid "Select all items matching this pattern:"
1678 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1680 #: dolphinpart.cpp:452
1682 msgctxt "@title:window"
1684 msgstr "Désélectionner"
1686 #: dolphinpart.cpp:452
1688 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1689 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1691 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1697 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1698 #: dolphinpart.rc:15
1700 msgctxt "@title:menu"
1704 #. i18n: ectx: Menu (view)
1705 #: dolphinpart.rc:24
1710 #. i18n: ectx: Menu (go)
1711 #: dolphinpart.rc:33
1716 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1717 #: dolphinpart.rc:41
1719 msgctxt "@title:menu"
1723 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1724 #: dolphinpart.rc:51
1726 msgctxt "@title:menu"
1727 msgid "Dolphin Toolbar"
1728 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1730 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1732 msgid "Recently Closed Tabs"
1733 msgstr "Onglets récemment fermés"
1735 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1737 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1738 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1740 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1741 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1743 msgid "Search for %1 in %2"
1744 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1746 #: dolphintabbar.cpp:155
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1750 msgstr "Nouvel onglet"
1752 #: dolphintabbar.cpp:156
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgstr "Détacher l'onglet"
1758 #: dolphintabbar.cpp:157
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgid "Close Other Tabs"
1762 msgstr "Fermer les autres onglets"
1764 #: dolphintabbar.cpp:158
1766 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgstr "Fermer l'onglet"
1770 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1771 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1772 #: dolphintabwidget.cpp:506
1774 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1778 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1779 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1780 #: dolphintabwidget.cpp:510
1782 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1786 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Location Bar"
1791 msgstr "Barre d'emplacement"
1793 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Main Toolbar"
1798 msgstr "Barre principale"
1800 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1802 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1804 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1805 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1806 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1807 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1808 "because following these folders from left to right leads here.</"
1809 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1810 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1811 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1812 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1814 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1815 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1816 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1817 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1818 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1819 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1820 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1821 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1822 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1823 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1827 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1829 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1830 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1831 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1832 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1833 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1834 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1835 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1836 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1837 "find an item.</item></list></para>"
1839 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1840 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1841 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1842 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1843 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1844 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1845 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1846 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1847 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1848 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1849 "item></list></para>"
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1853 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1855 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1865 msgid "Search for %1"
1866 msgstr "Recherche de %1"
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1870 msgctxt "@info:progress"
1871 msgid "Loading folder…"
1872 msgstr "Chargement du dossier…"
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1876 msgctxt "@info:progress"
1878 msgstr "Tri en cours..."
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1884 msgstr "Recherche en cours…"
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1888 msgctxt "@info:status"
1889 msgid "No items found."
1890 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1894 msgctxt "@info:status"
1895 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1897 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1901 msgctxt "@info:status"
1903 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1905 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Invalid protocol '%1'"
1912 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "Invalid protocol"
1918 msgstr "Protocole non valable"
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1923 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1925 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1928 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1930 msgctxt "@info:tooltip"
1931 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1932 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1934 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1941 msgctxt "@info:tooltip"
1942 msgid "Hide Filter Bar"
1943 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1947 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1954 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1955 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1956 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1961 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1963 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1964 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1969 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1972 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1977 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1979 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1980 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1984 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1985 msgid "One Selected File"
1986 msgid_plural "%1 Selected Files"
1987 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1988 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1993 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1994 msgid "One Selected Folder"
1995 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1996 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1997 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2002 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2004 msgid "One Selected Item"
2005 msgid_plural "%1 Selected Items"
2006 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2007 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2011 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2013 msgid_plural "%1 Files"
2014 msgstr[0] "Un fichier"
2015 msgstr[1] "%1 fichiers"
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2019 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2021 msgid_plural "%1 Folders"
2022 msgstr[0] "Un dossier"
2023 msgstr[1] "%1 dossiers"
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2028 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2030 msgid_plural "%1 Items"
2031 msgstr[0] "Un élément"
2032 msgstr[1] "%1 élément"
2034 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2036 msgctxt "@item:intable"
2038 msgid_plural "%1 items"
2039 msgstr[0] "%1 élément"
2040 msgstr[1] "%1 éléments"
2042 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2044 msgctxt "width × height"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2050 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2056 msgctxt "@title:group"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2062 msgctxt "@title:group Size"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2068 msgctxt "@title:group Size"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2074 msgctxt "@title:group Size"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2080 msgctxt "@title:group Size"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2086 msgctxt "@title:group Date"
2088 msgstr "Aujourd'hui"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2092 msgctxt "@title:group Date"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2098 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2105 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2111 msgctxt "@title:group Date"
2112 msgid "One Week Ago"
2113 msgstr "Il y a une semaine"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Two Weeks Ago"
2119 msgstr "Il y a deux semaines"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2123 msgctxt "@title:group Date"
2124 msgid "Three Weeks Ago"
2125 msgstr "Il y a trois semaines"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "Earlier this Month"
2131 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2146 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2147 "context @title:group Date"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2154 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2155 "current locale, and yyyy is full year number."
2156 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2162 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2175 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2180 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2181 "context @title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2188 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2189 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2190 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2191 "text that should not be formatted as a date"
2192 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2198 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2199 "context @title:group Date"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2216 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2229 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2234 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2235 "context @title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2242 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2243 "and yyyy is full year number"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2250 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2258 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2265 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2272 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2274 msgstr "Exécution, "
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2285 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2286 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2287 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2307 msgid "The date format can be selected in settings."
2308 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2338 msgstr "Commentaire"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2365 msgstr "Compteur de pages"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2370 msgstr "Nombre de mots"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2375 msgstr "Nombre de lignes"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2379 msgid "Date Photographed"
2380 msgstr "Date de prise de vue"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2390 msgctxt "@label width x height"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2407 msgstr "Orientation"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2449 msgid "Release Year"
2450 msgstr "Année de publication"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2454 msgid "Aspect Ratio"
2455 msgstr "Rapport d'affichage"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2465 msgstr "Fréquence d'image"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2470 msgstr "Emplacement"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2482 msgid "File Extension"
2483 msgstr "Extension de fichier"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2487 msgid "Deletion Time"
2488 msgstr "Heure de suppression"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2492 msgid "Link Destination"
2493 msgstr "Destination du lien"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2497 msgid "Downloaded From"
2498 msgstr "Téléchargé depuis"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2503 msgstr "Droits d'accès"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2508 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2509 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2511 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2512 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2517 msgstr "Propriétaire"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2522 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2526 msgctxt "@info:status"
2527 msgid "Unknown error."
2528 msgstr "Erreur inconnue."
2538 msgid "File Manager"
2539 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2545 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2549 msgctxt "@info:credit"
2551 msgstr "Felix Ernst"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2557 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2561 msgctxt "@info:credit"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2569 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Elvis Angelaccio"
2575 msgstr "Elvis Angelaccio"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2581 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Emmanuel Pescosta"
2587 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2593 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Frank Reininghaus"
2599 msgstr "Frank Reininghaus"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2605 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2609 msgctxt "@info:credit"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2617 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Sebastian Trüg"
2623 msgstr "Sebastian Trüg"
2625 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2626 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2628 msgctxt "@info:credit"
2630 msgstr "Développeur"
2634 msgctxt "@info:credit"
2636 msgstr "David Faure"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Aaron J. Seigo"
2642 msgstr "Aaron J. Seigo"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Rafael Fernández López"
2648 msgstr "Rafael Fernández López"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Kevin Ottens"
2654 msgstr "Kevin Ottens"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Holger Freyther"
2660 msgstr "Holger Freyther"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Max Blazejak"
2666 msgstr "Max Blazejak"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Michael Austin"
2672 msgstr "Michael Austin"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Documentation"
2678 msgstr "Documentation"
2682 msgctxt "@info:shell"
2683 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2684 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2688 msgctxt "@info:shell"
2689 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2690 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2696 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2700 msgctxt "@info:shell"
2701 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2703 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Document to open"
2709 msgstr "Document à ouvrir"
2711 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2712 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2714 msgid "Hidden files shown"
2715 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2717 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2718 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2720 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2722 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2725 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2726 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2728 msgid "Automatic scrolling"
2729 msgstr "Défilement automatique"
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2749 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Move to Trash"
2753 msgstr "Mettre à la corbeille"
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Show Hidden Files"
2765 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Limit to Home Directory"
2771 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Automatic Scrolling"
2777 msgstr "Défilement automatique"
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2785 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2786 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2788 msgid "Previews shown"
2789 msgstr "Aperçus affichés"
2791 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2792 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2794 msgid "Auto-Play media files"
2795 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2797 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2798 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2800 msgid "Show item on hover"
2801 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2803 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2804 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2806 msgid "Date display format"
2807 msgstr "Format d'affichage de la date"
2809 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2815 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Auto-Play media files"
2819 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2821 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Show item on hover"
2825 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2827 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgstr "Configurer..."
2833 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Condensed Date"
2837 msgstr "Date au format court"
2839 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2841 msgctxt "@label::textbox"
2842 msgid "Select which data should be shown:"
2843 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2845 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2848 msgid "%1 item selected"
2849 msgid_plural "%1 items selected"
2850 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2851 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2853 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2858 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2863 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2864 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2866 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2868 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2869 "signifie « Automatique »)"
2871 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Configure Trash…"
2875 msgstr "Configurer la corbeille…"
2877 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2880 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2881 "and then reopen the panel."
2883 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2884 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2886 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2888 msgid "Install Konsole"
2889 msgstr "Installer Konsole"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2892 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2895 msgstr "Emplacement"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2898 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgstr "N'importe quel type"
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgstr "Fichiers audio"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgstr "N'importe quelle date"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgstr "Aujourd'hui"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgstr "Cette semaine"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgstr "Cette année"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgstr "N'importe quelle note"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgstr "Une ou plus"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgstr "Deux ou plus"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgstr "Trois ou plus"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgstr "Quatre ou plus"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Highest Rating"
3009 msgstr "Note la plus élevée"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Clear Selection"
3015 msgstr "Effacer la sélection"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3019 msgctxt "String list separator"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3025 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3027 msgid_plural "Tags: %2"
3028 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3029 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3033 msgctxt "@action:button"
3035 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3039 msgctxt "action:button"
3040 msgid "From Here (%1)"
3041 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3045 msgctxt "action:button"
3046 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3047 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3053 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3057 msgctxt "@info:tooltip"
3058 msgid "Quit searching"
3059 msgstr "Quitter la recherche"
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3063 msgctxt "action:button"
3065 msgstr "Nom de fichier"
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3069 msgctxt "action:button"
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3075 msgctxt "action:button"
3077 msgstr "À partir d'ici"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3081 msgctxt "action:button"
3083 msgstr "Vos fichiers"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3087 msgctxt "action:button"
3088 msgid "Search in your home directory"
3089 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3099 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3101 msgid "Query Results from '%1'"
3102 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3106 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3107 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3108 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3110 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3111 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Cancel Copying"
3118 msgstr "Annuler la copie"
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3122 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3123 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3124 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3126 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3129 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3130 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3131 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3137 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Cancel Cutting"
3144 msgstr "Annuler la coupe"
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3151 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3152 "définitivement ici."
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3159 msgctxt "@action:button"
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3167 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Duplicating"
3174 msgstr "Annuler la duplication"
3176 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3177 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3180 msgctxt "@action keep short"
3184 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3189 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Cancel Moving"
3196 msgstr "Annuler le déplacement"
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3203 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3209 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3210 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3211 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3212 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3215 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3216 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3217 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3218 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3219 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3224 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3225 msgid "Paste from Clipboard"
3226 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3230 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3231 msgid "Dismiss This Reminder"
3232 msgstr "Ignorer ce rappel"
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3236 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3237 msgid "Don't Remind Me Again"
3238 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3242 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3244 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3245 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3247 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3248 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Renaming"
3256 msgstr "Annuler le renommage"
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3266 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3267 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3268 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3269 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3279 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3280 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3281 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3282 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3292 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3295 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3305 msgid "Permanently Delete %2"
3306 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3307 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3308 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3318 msgid "Duplicate %2"
3319 msgid_plural "Duplicate %2"
3320 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3321 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3331 msgid "Move %2 to the Trash"
3332 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3333 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3334 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3345 msgid_plural "Rename %2"
3346 msgstr[0] "&Renommer %2"
3347 msgstr[1] "&Renommer %2"
3349 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3354 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3355 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3356 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3357 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3358 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3359 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3360 "the current selection.</para>"
3362 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3363 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3364 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3365 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3366 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3367 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3368 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3369 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3374 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3375 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3377 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3382 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3383 msgid "Selection Mode"
3384 msgstr "Mode de sélection"
3386 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Exit Selection Mode"
3390 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3394 msgctxt "@label:textbox"
3395 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3396 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3400 msgctxt "@label:textbox"
3402 msgstr "Rechercher..."
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Download New Services…"
3408 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3414 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3417 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3418 "le système de contrôle de version."
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3423 msgid "Restart now?"
3424 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3428 msgctxt "@option:check"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3434 msgctxt "@option:check"
3435 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3436 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3440 msgctxt "@item:inmenu"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3447 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3449 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3451 msgid "Use system font"
3452 msgstr "Utiliser la police système"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3459 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3462 msgstr "Taille des icônes"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3467 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3471 msgid "Preview size"
3472 msgstr "Taille des aperçus"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3477 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3478 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3483 msgid "How we display the size of directories"
3484 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3489 msgid "Show the content count"
3490 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3495 msgid "Show the content size"
3496 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3501 msgid "Do not show any directory size"
3502 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3507 msgid "Recursive directory size limit"
3508 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3513 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3515 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3516 "les dates abrégées."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3521 msgid "Permissions style format"
3522 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3527 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3529 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3535 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3536 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3541 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3542 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3547 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3548 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3553 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3555 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3556 "onglets » dans le menu contextuel."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3561 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3562 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3567 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3568 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3573 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3574 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3579 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3580 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3585 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3586 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3591 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3593 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3598 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3600 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3605 msgid "Position of columns"
3606 msgstr "Position des colonnes"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3611 msgid "Side Padding"
3612 msgstr "Remplissage sur le côté"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3617 msgid "Highlight entire row"
3618 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3623 msgid "Expandable folders"
3624 msgstr "Dossiers expansibles"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3630 msgid "Hidden files shown"
3631 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3639 "will be shown in the file view."
3641 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3642 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3656 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3663 msgstr "Type d'affichage"
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3670 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3671 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3673 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3674 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3677 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3681 msgid "Previews shown"
3682 msgstr "Aperçus affichés"
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3692 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3693 "sous la forme d'une icône."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3699 msgid "Grouped Sorting"
3700 msgstr "Tri par groupe"
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3709 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3710 "fonction de leur groupe."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3716 msgid "Sort files by"
3717 msgstr "Trier les fichiers par"
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3727 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3728 "le tri est effectué."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3734 msgid "Order in which to sort files"
3735 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3741 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3742 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3748 msgid "Show hidden files and folders last"
3749 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3755 msgid "Visible roles"
3756 msgstr "Rôles visibles"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3762 msgid "Header column widths"
3763 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3769 msgid "Properties last changed"
3770 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3778 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3784 msgid "Additional Information"
3785 msgstr "Informations supplémentaires"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3790 msgid "Should the URL be editable for the user"
3791 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3796 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3797 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3802 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3804 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3810 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3812 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3815 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3819 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3822 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3823 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3829 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3830 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3831 "were removed/renamed ...etc"
3833 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3834 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3835 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3841 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3844 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3845 "non affiché dans l'interface graphique)"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3851 msgstr "URL du dossier personnel"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3856 msgid "Remember open folders and tabs"
3857 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3862 msgid "Place two views side by side"
3863 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3868 msgid "Should the filter bar be shown"
3869 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3874 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3876 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3879 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3882 msgid "Browse through archives"
3883 msgstr "Naviguer dans les archives"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3888 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3890 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3891 "onglets multiples."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3897 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3898 "running in the Terminal panel."
3900 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3901 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3906 msgid "Rename single items inline"
3907 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3912 msgid "Show selection toggle"
3913 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3919 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3922 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3923 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3928 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3929 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3934 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3936 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
3938 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3941 msgid "New tab will be open after last one"
3942 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3947 msgid "Show item information on hover"
3948 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3953 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3954 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3959 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3961 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3967 msgid "Show the statusbar"
3968 msgstr "Afficher la barre d'état"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3973 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3974 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3979 msgid "Show the space information in the statusbar"
3981 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3986 msgid "Lock the layout of the panels"
3987 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3992 msgid "Enlarge Small Previews"
3993 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3999 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4002 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4003 "pour le tri des éléments"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4008 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4010 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4016 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4018 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4024 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4026 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4027 "terminal en une fois."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4030 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4032 msgid "Text width index"
4033 msgstr "Index de largeur du texte"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4038 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4039 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4042 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4044 msgid "Enabled plugins"
4045 msgstr "Modules externes activés"
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4049 msgctxt "@title:window"
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4055 msgctxt "@title:group Interface settings"
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4061 msgctxt "@title:group"
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Context Menu"
4069 msgstr "Menu contextuel"
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4073 msgctxt "@title:group"
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "User Feedback"
4081 msgstr "Retours des utilisateurs"
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4086 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4088 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4089 "vos changements ou les abandonner ?"
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4094 msgstr "Avertissement"
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4100 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4105 msgid "Moving files or folders to trash"
4106 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4111 msgid "Emptying trash"
4112 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4117 msgid "Deleting files or folders"
4118 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4124 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4129 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4130 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4135 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4137 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4138 "dans le panneau Terminal"
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4143 msgid "Opening many folders at once"
4144 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4148 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4149 msgid "Opening many terminals at once"
4150 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "When opening an executable file:"
4156 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4161 msgstr "Toujours demander"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4165 msgid "Open in application"
4166 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4171 msgstr "Exécuter un script"
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4175 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4176 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4178 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Select Home Location"
4184 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Current Location"
4190 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Default Location"
4196 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4200 msgctxt "@label:textbox"
4201 msgid "Show on startup:"
4202 msgstr "Afficher au démarrage :"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4206 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4207 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4209 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4215 msgid "Opening Folders:"
4216 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Show full path in title bar"
4222 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4232 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4233 msgid "Show filter bar"
4234 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "After current tab"
4240 msgstr "Après l'onglet courant"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "At end of tab bar"
4246 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Open new tabs: "
4252 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4256 msgctxt "option:check split view panes"
4257 msgid "Switch between views with Tab key"
4258 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Split view: "
4264 msgstr "Scinder la vue :"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4268 msgctxt "option:check"
4269 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4270 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4275 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4276 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4278 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4279 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4284 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4285 msgid "Begin in split view mode"
4286 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4290 msgid "New windows:"
4291 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4297 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4300 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4303 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4305 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4306 msgid "Folders && Tabs"
4307 msgstr "Dossiers et onglets"
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4310 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4312 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4316 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4317 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4319 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4320 msgid "Confirmations"
4321 msgstr "Confirmations"
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4325 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4329 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4331 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4332 msgid "Status && Location bars"
4333 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show previews"
4339 msgstr "Afficher des aperçus"
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Auto-play media files"
4345 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show item on hover"
4351 msgstr "Afficher un élément au survol"
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4357 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4363 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4365 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4367 msgctxt "@label:checkbox"
4368 msgid "Information Panel:"
4369 msgstr "Panneau d'informations :"
4371 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4375 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4376 "pressing the right mouse button on a panel."
4378 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4379 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4380 "positionné sur un panneau."
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Show previews in the view for:"
4386 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4390 msgid "Skip previews for local files above:"
4391 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4396 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4403 msgstr "Aucune limite"
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4408 msgid "Skip previews for remote files above:"
4409 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4414 msgstr "Aucun aperçu"
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show status bar"
4420 msgstr "Afficher une barre d'état"
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show zoom slider"
4426 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show space information"
4432 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Status Bar: "
4438 msgstr "Barre d'état :"
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4442 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4443 msgid "Make location bar editable"
4444 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4448 msgid "Location bar:"
4449 msgstr "Barre d'emplacement :"
4451 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4453 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4454 msgid "Show full path inside location bar"
4455 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4457 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4459 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4461 msgstr "Comportement"
4463 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4466 msgctxt "@title:tab"
4470 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4473 msgctxt "@title:tab"
4475 msgstr "Synthétique"
4477 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4480 msgctxt "@title:tab"
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4486 msgctxt "option:radio"
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4494 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4500 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Sorting mode: "
4506 msgstr "Mode de tri :"
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Show number of items"
4512 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "Show size of contents, up to "
4518 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Show no size"
4524 msgstr "N'afficher aucune taille"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4529 msgid_plural " levels deep"
4530 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4531 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Folder size:"
4537 msgstr "Taille de dossier :"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4541 msgctxt "option:radio as in relative date"
4542 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4543 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4547 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4548 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4549 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4553 msgctxt "@title:group"
4555 msgstr "Style de date :"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4559 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4560 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4561 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4565 msgctxt "option:radio as numeric style"
4566 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4567 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4571 msgctxt "option:radio as combined style"
4572 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4573 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Permissions style:"
4579 msgstr "Style des droits d'accès :"
4581 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4583 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4585 msgstr "Police système"
4587 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4589 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4591 msgstr "Police personnalisée"
4593 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4595 msgctxt "@action:button Choose font"
4597 msgstr "Sélectionner…"
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4601 msgctxt "@option:radio"
4602 msgid "Use common display style for all folders"
4603 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4605 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4606 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4611 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4612 "custom display style."
4614 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4615 "corbeille utiliseront toujours un style d’affichage personnalisé."
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4619 msgctxt "@option:radio"
4620 msgid "Remember display style for each folder"
4621 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4627 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4630 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4631 "modifiez les propriétés d'affichage."
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Display style: "
4637 msgstr "Style d'affichage :"
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Open archives as folder"
4643 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Open folders during drag operations"
4649 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4653 msgctxt "@title:group"
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show item information on hover"
4661 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Miscellaneous: "
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show selection marker"
4674 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4678 msgctxt "option:check"
4679 msgid "Rename single items inline"
4680 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4684 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4686 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4691 msgctxt "option:check"
4692 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4694 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4700 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4702 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4705 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4706 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4710 msgctxt "@title:tab General View settings"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4716 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4717 msgid "Content Display"
4718 msgstr "Affichage du contenu"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4722 msgctxt "@label:listbox"
4723 msgid "Default icon size:"
4724 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4728 msgctxt "@label:listbox"
4729 msgid "Preview icon size:"
4730 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4734 msgctxt "@label:listbox"
4736 msgstr "Police de l'intitulé :"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4740 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4746 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4752 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4758 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4764 msgctxt "@label:listbox"
4765 msgid "Label width:"
4766 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4776 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4782 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4788 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4806 msgctxt "@label:listbox"
4807 msgid "Maximum lines:"
4808 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "Maximum width:"
4838 msgstr "Largeur maximale :"
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4842 msgctxt "@option:check"
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4848 msgctxt "@label:checkbox"
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4854 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4855 msgid "By clicking anywhere on the row"
4856 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4860 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4861 msgid "By clicking on icon or name"
4862 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4864 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Open files and folders:"
4869 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4874 msgctxt "@info:tooltip"
4875 msgid "Size: 1 pixel"
4876 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4877 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4878 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4882 msgctxt "@title:window"
4883 msgid "View Display Style"
4884 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4896 msgstr "Synthétique"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4900 msgctxt "@item:inlistbox"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4906 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4912 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4914 msgstr "Décroissant"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show folders first"
4920 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show hidden files last"
4926 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show preview"
4932 msgstr "Afficher un aperçu"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show in groups"
4938 msgstr "Afficher par groupes"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show hidden files"
4944 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Additional Information"
4950 msgstr "Informations supplémentaires"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4954 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4955 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4959 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgstr "Type d'affichage :"
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4965 msgctxt "@label:listbox"
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4971 msgid "View options:"
4972 msgstr "Options d'affichage :"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4976 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4977 msgid "Current folder"
4978 msgstr "Dossier actuel"
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4982 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4983 msgid "Current folder and sub-folders"
4984 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4988 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4990 msgstr "Tous les dossiers"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4994 msgctxt "@title:group"
4996 msgstr "Appliquer à :"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Use as default view settings"
5002 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5004 # unreviewed-context
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5009 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5012 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5013 "Voulez-vous continuer ?"
5015 # unreviewed-context
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5020 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5022 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5025 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5027 msgctxt "@title:window"
5028 msgid "Applying View Properties"
5029 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5031 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5033 msgctxt "@info:progress"
5034 msgid "Counting folders: %1"
5035 msgstr "Total des dossiers : %1"
5037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5039 msgctxt "@info:progress"
5041 msgstr "Dossiers : %1"
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5045 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5049 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5056 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5057 msgid "Sets the size of the file icons."
5058 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5068 msgid "Stop loading"
5069 msgstr "Arrêter le chargement"
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5073 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5075 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5076 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5077 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5078 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5079 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5080 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5081 "device.</item></list></para>"
5083 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5084 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5085 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5086 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5087 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5088 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5089 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5090 "stockage.</item></list></para>"
5092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5094 msgctxt "@action:inmenu"
5095 msgid "Show Zoom Slider"
5096 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5100 msgctxt "@action:inmenu"
5101 msgid "Show Space Information"
5102 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5104 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5106 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5107 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5109 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5111 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5112 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5116 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5117 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5124 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5126 msgctxt "@info:status Free disk space"
5128 msgstr "%1 libre(s)"
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5132 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5133 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5134 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5138 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5140 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5141 "Press to manage disk space usage."
5143 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5144 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5146 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5148 msgid "Trash Emptied"
5149 msgstr "Corbeille vidée"
5151 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5153 msgid "The Trash was emptied."
5154 msgstr "La corbeille a été vidée."
5156 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5158 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5160 msgstr "Emplacements"
5162 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5164 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5165 msgid "Count of available Network Shares"
5166 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5168 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5170 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5172 msgstr "Configuration"
5174 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5176 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5177 msgid "A subset of Dolphin settings."
5178 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5180 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5182 msgid "Select Remote Charset"
5183 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5185 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5190 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5195 #: views/dolphinview.cpp:653
5197 msgctxt "@info:status"
5198 msgid "1 folder selected"
5199 msgid_plural "%1 folders selected"
5200 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5201 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5203 #: views/dolphinview.cpp:654
5205 msgctxt "@info:status"
5206 msgid "1 file selected"
5207 msgid_plural "%1 files selected"
5208 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5209 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5211 #: views/dolphinview.cpp:656
5213 msgctxt "@info:status"
5215 msgid_plural "%1 folders"
5216 msgstr[0] "Un dossier"
5217 msgstr[1] "%1 dossiers"
5219 #: views/dolphinview.cpp:657
5221 msgctxt "@info:status"
5223 msgid_plural "%1 files"
5224 msgstr[0] "Un fichier"
5225 msgstr[1] "%1 fichiers"
5227 #: views/dolphinview.cpp:661
5229 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5231 msgstr "%1, %2 (%3)"
5233 #: views/dolphinview.cpp:663
5235 msgctxt "@info:status files (size)"
5239 #: views/dolphinview.cpp:667
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "0 folders, 0 files"
5243 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5245 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5247 msgctxt "<filename> copy"
5251 #: views/dolphinview.cpp:1076
5253 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5254 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5255 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5256 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5258 #: views/dolphinview.cpp:1081
5260 msgctxt "@action:button"
5261 msgid "Open %1 Item"
5262 msgid_plural "Open %1 Items"
5263 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5264 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5266 #: views/dolphinview.cpp:1211
5268 msgctxt "@action:inmenu"
5269 msgid "Side Padding"
5270 msgstr "Remplissage sur le côté"
5272 #: views/dolphinview.cpp:1215
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Automatic Column Widths"
5276 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5278 #: views/dolphinview.cpp:1220
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Custom Column Widths"
5282 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5284 #: views/dolphinview.cpp:1821
5286 msgctxt "@info:status"
5287 msgid "Trash operation completed."
5288 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5290 #: views/dolphinview.cpp:1831
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "Delete operation completed."
5294 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5296 #: views/dolphinview.cpp:1987
5298 msgctxt "@action:button"
5299 msgid "Rename and Hide"
5300 msgstr "Renommer et cacher"
5302 #: views/dolphinview.cpp:1991
5305 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5306 "Do you still want to rename it?"
5308 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5309 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5311 #: views/dolphinview.cpp:1993
5314 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5315 "Do you still want to rename it?"
5317 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5318 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5320 #: views/dolphinview.cpp:1995
5322 msgid "Hide this File?"
5323 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5325 #: views/dolphinview.cpp:1995
5327 msgid "Hide this Folder?"
5328 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5330 #: views/dolphinview.cpp:2045
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "The location is empty."
5334 msgstr "L'emplacement est vide."
5336 #: views/dolphinview.cpp:2047
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "The location '%1' is invalid."
5340 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5342 #: views/dolphinview.cpp:2308
5345 msgstr "Chargement en cours..."
5347 #: views/dolphinview.cpp:2327
5349 msgid "Loading canceled"
5350 msgstr "Chargement annulé"
5352 #: views/dolphinview.cpp:2329
5354 msgid "No items matching the filter"
5355 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5357 #: views/dolphinview.cpp:2331
5359 msgid "No items matching the search"
5360 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5362 #: views/dolphinview.cpp:2333
5364 msgid "Trash is empty"
5365 msgstr "La corbeille est vide."
5367 #: views/dolphinview.cpp:2336
5370 msgstr "Aucune étiquette"
5372 #: views/dolphinview.cpp:2339
5374 msgid "No files tagged with \"%1\""
5375 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5377 #: views/dolphinview.cpp:2343
5379 msgid "No recently used items"
5380 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5382 #: views/dolphinview.cpp:2345
5384 msgid "No shared folders found"
5385 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5387 #: views/dolphinview.cpp:2347
5389 msgid "No relevant network resources found"
5390 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5392 #: views/dolphinview.cpp:2349
5394 msgid "No MTP-compatible devices found"
5395 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5397 #: views/dolphinview.cpp:2351
5399 msgid "No Apple devices found"
5400 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5402 #: views/dolphinview.cpp:2353
5404 msgid "No Bluetooth devices found"
5405 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5407 #: views/dolphinview.cpp:2355
5409 msgid "Folder is empty"
5410 msgstr "Le dossier est vide."
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5415 msgid "Create Folder…"
5416 msgstr "Créer un dossier…"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5420 msgctxt "@info:whatsthis"
5422 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5423 "items at once results in their new names differing only in a number."
5425 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5426 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5427 "différant que par un nombre."
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5431 msgctxt "@info:whatsthis"
5433 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5434 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5435 "deleted later if disk space is needed."
5437 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5438 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5439 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5444 msgctxt "@info:whatsthis"
5446 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5447 "recovered by normal means."
5449 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5450 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5454 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5455 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5456 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5460 msgctxt "@action:inmenu File"
5461 msgid "Duplicate Here"
5462 msgstr "Dupliquer ici"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5466 msgctxt "@action:inmenu File"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5472 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5474 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5475 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5476 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5477 "there like managing read- and write-permissions."
5479 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5480 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5481 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5482 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5486 msgctxt "@action:incontextmenu"
5487 msgid "Copy Location"
5488 msgstr "Copier l'emplacement"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5492 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5493 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5495 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5500 msgctxt "@action:inmenu File"
5501 msgid "Move to Trash…"
5502 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5506 msgctxt "@action:inmenu File"
5508 msgstr "Supprimer..."
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5512 msgctxt "@action:inmenu File"
5513 msgid "Duplicate Here…"
5514 msgstr "Dupliquer ici..."
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5518 msgctxt "@action:incontextmenu"
5519 msgid "Copy Location…"
5520 msgstr "Copier l'emplacement..."
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5524 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5526 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5527 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5528 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5529 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5530 "interface> option is enabled.</para>"
5532 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5533 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5534 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5535 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5536 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5540 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5542 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5543 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5544 "you an overview in folders with many items.</para>"
5546 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5547 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5548 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5553 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5555 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5556 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5557 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5558 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5559 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5560 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5561 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5563 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5564 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5565 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5566 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5567 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5568 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5569 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5570 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5571 "la même liste.</para>"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5575 msgctxt "@action:intoolbar"
5577 msgstr "Mode d'affichage"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5581 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5582 msgid "This increases the icon size."
5583 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5587 msgctxt "@action:inmenu View"
5588 msgid "Reset Zoom Level"
5589 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5593 msgid "Zoom To Default"
5594 msgstr "Zoom par défaut"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5598 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5599 msgid "This resets the icon size to default."
5600 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5604 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5605 msgid "This reduces the icon size."
5606 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5610 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5616 msgctxt "@action:intoolbar"
5617 msgid "Show Previews"
5618 msgstr "Afficher les aperçus"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5623 msgid "Show preview of files and folders"
5624 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5630 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5631 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5634 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5635 "réel du fichier ou du dossier."
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5639 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5640 msgid "Folders First"
5641 msgstr "Les dossiers d'abord"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5645 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5646 msgid "Hidden Files Last"
5647 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5651 msgctxt "@action:inmenu View"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5657 msgctxt "@action:inmenu View"
5658 msgid "Show Additional Information"
5659 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5663 msgctxt "@action:inmenu View"
5664 msgid "Show in Groups"
5665 msgstr "Afficher par groupes"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5671 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5675 msgctxt "@action:inmenu View"
5676 msgid "Show Hidden Files"
5677 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5683 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5684 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5685 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5686 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5687 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5688 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5689 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5690 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5692 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5693 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5694 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5695 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5696 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5697 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5698 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5699 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5700 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5701 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5705 msgctxt "@action:inmenu View"
5706 msgid "Adjust View Display Style…"
5707 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5715 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5716 "dossiers peuvent être ajustées."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5720 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5727 msgid "Icons view mode"
5728 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5732 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5734 msgstr "Synthétique"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5739 msgid "Compact view mode"
5740 msgstr "Mode d'affichage compact"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5744 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5751 msgid "Details view mode"
5752 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5756 msgctxt "Sort descending"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5762 msgctxt "Sort ascending"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5768 msgctxt "Sort descending"
5769 msgid "Largest First"
5770 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5774 msgctxt "Sort ascending"
5775 msgid "Smallest First"
5776 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5780 msgctxt "Sort descending"
5781 msgid "Newest First"
5782 msgstr "Les plus récents d'abord"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5786 msgctxt "Sort ascending"
5787 msgid "Oldest First"
5788 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5792 msgctxt "Sort descending"
5793 msgid "Highest First"
5794 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5798 msgctxt "Sort ascending"
5799 msgid "Lowest First"
5800 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5804 msgctxt "Sort descending"
5806 msgstr "Décroissant"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5810 msgctxt "Sort ascending"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5817 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5818 "selection is empty when this text is shown."
5819 msgid "Actions for Current View"
5820 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5822 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5823 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5824 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5825 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5826 #. and a fallback will be used.
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5829 msgid "Actions for %1"
5830 msgstr "Actions pour %1"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5835 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5836 "of selected files/folders."
5837 msgid "Actions for One Selected Item"
5838 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5839 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5840 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5842 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "Updating version information…"
5846 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5849 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5850 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5853 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5854 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
5856 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5858 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5859 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5860 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5863 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
5864 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
5865 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
5866 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Activate Tab %1"
5870 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgid "Activate Next Tab"
5874 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5878 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5880 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5882 #~ msgstr "Faire apparaître"
5884 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5886 #~ msgstr "Faire apparaître"
5888 #~ msgid "Split the view into two panes"
5889 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
5891 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5893 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5895 #~ msgid "Show tooltips"
5896 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5899 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5901 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
5902 #~ "vue scindée est désactivée"
5904 #~ msgctxt "@option:check"
5905 #~ msgid "Show tooltips"
5906 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5908 #~ msgctxt "option:check"
5909 #~ msgid "Rename inline"
5910 #~ msgstr "Renommer en ligne"
5912 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5914 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Folder size displays:"
5918 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
5920 #~ msgctxt "@info:status"
5922 #~ msgid_plural "%1 Files"
5923 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5924 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5926 #~ msgid "More Search Tools"
5927 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5929 #~ msgctxt "@title:window"
5930 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5931 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5933 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgstr "Démarrage"
5937 #~ msgctxt "@title:group"
5938 #~ msgid "View Modes"
5939 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5941 #~ msgctxt "@title:group"
5942 #~ msgid "Navigation"
5943 #~ msgstr "Navigation"
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "General: "
5951 #~ msgstr "Général :"
5953 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5954 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5955 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5957 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5959 #~ msgstr "Général :"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5963 #~ msgid "Filter..."
5964 #~ msgstr "Filtrer…"
5966 #~ msgid "Search..."
5967 #~ msgstr "Chercher…"
5969 #~ msgctxt "@info:progress"
5970 #~ msgid "Sorting..."
5974 #~ msgid "Filter..."
5975 #~ msgstr "Filtrer…"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Configure..."
5979 #~ msgstr "Configurer…"
5981 #~ msgctxt "@label:textbox"
5982 #~ msgid "Search..."
5983 #~ msgstr "Chercher…"
5986 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5987 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5989 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5991 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5995 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5996 #~ "\"%2\"</application>."
5998 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5999 #~ "<application>%2</application>."
6001 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6002 #~ "<application> « %2 » </application>."
6004 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6005 #~ "applications : <application>%2</application>."
6007 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6011 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6013 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6014 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6015 #~ "commands and configuration options."
6017 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6018 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6019 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6021 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6023 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6024 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6026 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6027 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6028 #~ "emphasis>.</para>"
6030 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6032 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6033 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6035 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6036 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6037 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6039 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6041 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6042 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6043 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6044 #~ "help is available for a spot.</para>"
6046 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6047 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6048 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6049 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6050 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6052 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6054 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6055 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6056 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6057 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6058 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6059 #~ "used to this.</para>"
6061 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6062 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6063 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6064 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6065 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6066 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6067 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6069 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6071 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6072 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6074 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6075 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6078 #~ msgctxt "@info:credit"
6080 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6083 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6086 #~ msgid "Font family"
6087 #~ msgstr "Famille de polices"
6089 #~ msgid "Font size"
6090 #~ msgstr "Taille de la police"
6093 #~ msgstr "Italique"
6095 #~ msgid "Font weight"
6096 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6099 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6101 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6102 #~ "correction de bogues"
6104 #~ msgid "Leading Column Padding"
6105 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Leading Column Padding"
6109 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6111 #~ msgctxt "width x height"
6121 #~ msgstr "Débloquer"
6124 #~ msgid "Safely Remove"
6125 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6132 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6134 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6138 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6140 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6143 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6144 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6147 #~ msgid "Open in New Tab"
6148 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6150 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6151 #~ msgid "Open in New Window"
6152 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6160 #~ msgstr "Modifier…"
6162 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6164 #~ msgstr "Supprimer"
6166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6171 #~ msgid "Add Entry..."
6172 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6175 #~ msgid "Icon Size"
6176 #~ msgstr "Taille des icônes"
6178 #~ msgctxt "Small icon size"
6179 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6180 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6182 #~ msgctxt "Medium icon size"
6183 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6184 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6186 #~ msgctxt "Large icon size"
6187 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6188 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6190 #~ msgctxt "Huge icon size"
6191 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6192 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6195 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6196 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6198 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6199 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6200 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6202 #~ msgctxt "@title:window"
6203 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6204 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6207 #~ msgid "Sett&ings"
6208 #~ msgstr "&Configuration"
6210 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6212 #~ msgstr "Contrôle"
6214 #~ msgctxt "@action"
6215 #~ msgid "Show menu"
6216 #~ msgstr "Afficher le menu"
6218 #~ msgctxt "@title:group"
6220 #~ msgstr "Services"
6223 #~ msgid "Dolphin Part"
6224 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Url Navigator"
6228 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6229 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6230 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6238 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6240 #~ msgctxt "@info:status"
6241 #~ msgid "Unknown size"
6242 #~ msgstr "Taille inconnue"
6244 #~ msgctxt "@label:textbox"
6245 #~ msgid "Start in:"
6246 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6248 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6249 #~ msgid "Window options:"
6250 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6252 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6253 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6254 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6257 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6258 #~| msgid "Add to Places"
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6260 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6261 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6263 #~ msgctxt "@title:window"
6264 #~ msgid "Rename Items"
6265 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6267 #~ msgctxt "@label:textbox"
6268 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6269 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6271 #~ msgctxt "@info:status"
6272 #~ msgid "New name #"
6273 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6277 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6278 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6279 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6282 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6283 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6285 #~ msgctxt "@title:window"
6286 #~ msgid "View Properties"
6287 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6289 #~ msgid "Show facets widget"
6290 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6293 #~| msgctxt "action:button"
6294 #~| msgid "Fewer Options"
6295 #~ msgctxt "@action:button"
6296 #~ msgid "Fewer Options"
6297 #~ msgstr "Moins d'options"
6300 #~| msgctxt "action:button"
6301 #~| msgid "More Options"
6302 #~ msgctxt "@action:button"
6303 #~ msgid "More Options"
6304 #~ msgstr "Plus d'options"
6306 #~ msgctxt "@option:check"
6308 #~ msgstr "N'importe lequel"
6310 #~ msgctxt "@option:check"
6312 #~ msgstr "Dossiers"
6314 #~ msgctxt "@option:option"
6316 #~ msgstr "N'importe quand"
6318 #~ msgctxt "@option:option"
6320 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6322 #~ msgctxt "@option:option"
6323 #~ msgid "Yesterday"
6326 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6327 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6328 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6346 #~ msgid "Add to Places"
6347 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6350 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6352 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6353 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 #~ msgid "Descending"
6357 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6359 #~ msgctxt "@title:window"
6360 #~ msgid "Configure Shown Data"
6361 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6363 #~ msgctxt "@label::textbox"
6364 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6366 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6367 #~ "d'informations :"
6369 #~ msgctxt "action:button"
6370 #~ msgid "Everywhere"
6373 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6374 #~ msgid "Unchanged"
6375 #~ msgstr "Inchangée"
6377 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6378 #~ msgid "Horizontally flipped"
6379 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6381 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6382 #~ msgid "180° rotated"
6383 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6385 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6386 #~ msgid "Vertically flipped"
6387 #~ msgstr "Retournement vertical"
6389 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6390 #~ msgid "Transposed"
6391 #~ msgstr "Transposée"
6393 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6394 #~ msgid "90° rotated"
6395 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6397 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6398 #~ msgid "Transversed"
6399 #~ msgstr "Diagonale"
6401 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6402 #~ msgid "270° rotated"
6403 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6405 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6411 #~ msgstr "Intitulé :"
6413 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6414 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6417 #~ msgid "Location:"
6418 #~ msgstr "Emplacement :"
6421 #~ msgid "Choose an icon:"
6422 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6424 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6426 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6428 #~ msgctxt "@title:window"
6429 #~ msgid "Add Places Entry"
6430 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6432 #~ msgctxt "@title:window"
6433 #~ msgid "Edit Places Entry"
6434 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Show All Entries"
6438 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Properties"
6442 #~ msgstr "Propriétés"
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Additional Information Shown"
6446 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Apply View Properties To"
6450 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6452 #~ msgctxt "@option:check"
6453 #~ msgid "Use these view properties as default"
6454 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6456 #~ msgctxt "@label:textbox"
6457 #~ msgid "Location:"
6458 #~ msgstr "Emplacement :"
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "Icon Size"
6462 #~ msgstr "Taille des icônes"
6464 #~ msgctxt "@label:listbox"
6466 #~ msgstr "Aperçu :"
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgctxt "@label:listbox"
6474 #~ msgstr "Police :"
6476 #~ msgctxt "@label:listbox"
6478 #~ msgstr "Largeur :"
6480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6489 #~ msgid "Expandable folders"
6490 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6493 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6495 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6497 #~ msgctxt "@action:button"
6498 #~ msgid "Additional Information"
6499 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6502 #~ msgid "Select All"
6503 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6507 #~ msgstr "Recharger"
6510 #~ msgid "Image Size"
6511 #~ msgstr "Taille de l'image"
6515 #~ msgstr "Emplacements"
6518 #~ msgid "Recently Saved"
6519 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6522 #~ msgid "Search For"
6523 #~ msgstr "Chercher"
6527 #~ msgstr "Périphériques"
6529 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6531 #~ msgstr "Dossier personnel"
6533 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6537 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6541 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgstr "Corbeille"
6545 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6547 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6549 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6550 #~ msgid "Yesterday"
6553 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6554 #~ msgid "This Month"
6555 #~ msgstr "Ce mois ci"
6557 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6558 #~ msgid "Last Month"
6559 #~ msgstr "Le mois dernier"
6561 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6562 #~ msgid "Documents"
6563 #~ msgstr "Documents"
6565 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6569 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6570 #~ msgid "Audio Files"
6571 #~ msgstr "Fichiers audio"
6573 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6577 #~ msgid "Empty Search"
6578 #~ msgstr "Recherche vide"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6582 #~ msgstr "&Supprimer"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "&Move to Trash"
6586 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6589 #~ msgid "Rename..."
6590 #~ msgstr "Renommer..."
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6597 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6598 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6605 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6606 #~| msgid "Current folder"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6608 #~ msgid "%1 - current folder"
6609 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6612 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6613 #~| msgid "Current folder"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6615 #~ msgid "%1 - current device"
6616 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6622 #~ msgid "%1 - all devices"
6623 #~ msgstr "Périphériques"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Paste Into Folder"
6627 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6629 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6634 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6635 #~ "locale, and %Y is full year number"
6636 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6637 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6640 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6641 #~ "and %Y is full year number"
6646 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6648 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6651 #~ msgctxt "@title:group"
6655 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6656 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6657 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6661 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgctxt "@label:textbox"
6669 #~ msgstr "Chercher :"
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Update of version information failed."
6673 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "Copy Text"
6677 #~ msgstr "Copier du texte"
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6681 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6683 #~ msgctxt "@title:group Date"
6684 #~ msgid "Last Week"
6685 #~ msgstr "La semaine dernière"
6688 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6689 #~ "full year number"
6690 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6691 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6693 #~ msgid "Zoom slider"
6694 #~ msgstr "Curseur de zoom"