]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
9ec03c2e404dd9eac8759101c2ab4a337060a3a2
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-04-29 15:36+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphincontextmenu.cpp:453
93 #, kde-format
94 msgctxt ""
95 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
96 msgid "Middle Click"
97 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:321
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully copied."
103 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved."
109 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:327
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully linked."
115 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:330
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Successfully moved to trash."
121 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:333
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:status"
126 msgid "Successfully renamed."
127 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:337
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info:status"
132 msgid "Created folder."
133 msgstr "Dossier créé."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:409
136 #, kde-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Go back"
139 msgstr "Revenir en arrière"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:410
142 #, kde-format
143 msgctxt "@info:whatsthis go back"
144 msgid "Return to the previously viewed folder."
145 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:416
148 #, kde-format
149 msgctxt "@info"
150 msgid "Go forward"
151 msgstr "Avancer"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:417
154 #, kde-kuit-format
155 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
156 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
157 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Confirmation"
163 msgstr "Confirmation"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:611
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
168 msgid "&Quit %1"
169 msgstr "&Quitter %1"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 #, kde-format
173 msgid "C&lose Current Tab"
174 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:622
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
182 "quitter ?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
185 #, kde-format
186 msgid "Do not ask again"
187 msgstr "Ne plus poser la question"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:662
190 #, kde-format
191 msgid "Show &Terminal Panel"
192 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:672
195 #, kde-format
196 msgid ""
197 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
198 "want to quit?"
199 msgstr ""
200 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
201 "vous vraiment quitter l'application ?"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:864
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info"
206 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
207 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:865
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
213 msgstr ""
214 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu Tools"
219 msgid "Open %1"
220 msgstr "Ouvrir %1"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
225 msgid "Open Preferred Search Tool"
226 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
229 #, kde-format
230 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
231 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
232 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
233 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:button"
238 msgid "Open %1 Terminal"
239 msgid_plural "Open %1 Terminals"
240 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
241 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid ""
247 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
248 "folder."
249 msgstr ""
250 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
251 "des éléments dans ce dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
256 msgid "Configure"
257 msgstr "Configurer"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "New &Window"
263 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Open a new Dolphin window"
269 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
276 ">You can drag and drop items between windows."
277 msgstr ""
278 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
279 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
280 "éléments entre les fenêtres."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "New Tab"
286 msgstr "Nouvel onglet"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
293 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
294 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
295 msgstr ""
296 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
297 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
298 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
299 "déposer des éléments entre les onglets."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
304 msgid "Add to Places"
305 msgstr "Ajouter aux emplacements"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis"
310 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
311 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:inmenu File"
316 msgid "Close Tab"
317 msgstr "Fermer l'onglet"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Close Tab"
323 msgstr "Fermer l'onglet"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info:whatsthis"
328 msgid ""
329 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
330 "the whole window instead."
331 msgstr ""
332 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
333 "fenêtre sera fermée."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info:whatsthis quit"
338 msgid "This closes this window."
339 msgstr "Ferme cette fenêtre."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid ""
345 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
346 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
347 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
348 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
349 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
350 msgstr ""
351 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
352 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
353 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
354 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
355 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
356 "</para>"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action"
361 msgid "Cut…"
362 msgstr "Couper…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis cut"
367 msgid ""
368 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
369 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
370 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
371 "their initial location."
372 msgstr ""
373 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
374 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
375 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
376 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action"
381 msgid "Copy…"
382 msgstr "Copier..."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis copy"
387 msgid ""
388 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
389 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
390 "them from the clipboard to a new location."
391 msgstr ""
392 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
393 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
394 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 msgid "Paste"
400 msgstr "Coller"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis paste"
405 msgid ""
406 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
407 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
408 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
409 msgstr ""
410 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
411 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
412 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
413 "de leurs anciens emplacements."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu"
418 msgid "Copy to Other View"
419 msgstr "Copier vers une autre vue"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Copy to Other View…"
425 msgstr "Copier vers une autre vue…"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
430 msgid ""
431 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
433 msgstr ""
434 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
435 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
436 "fractionnée »)"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 msgid "Copy to Other View"
442 msgstr "Copier vers une autre vue"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Move to Other View"
448 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Move to Other View…"
454 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis Move"
459 msgid ""
460 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
461 "(Only available while in Split View mode.)"
462 msgstr ""
463 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
464 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
465 "fractionnée »)"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Move to Other View"
471 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
476 msgid "Filter…"
477 msgstr "Filtrer..."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Show Filter Bar"
483 msgstr "Afficher la barre de filtres"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis"
488 msgid ""
489 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
490 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
491 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
492 "view."
493 msgstr ""
494 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
495 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
496 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
497 "noms seront affichés dans la vue."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Filter Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Filter"
509 msgstr "Filtrer"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
512 #, kde-format
513 msgid "Search…"
514 msgstr "Rechercher..."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
517 #, kde-format
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Search for files and folders"
520 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis find"
525 msgid ""
526 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
527 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
528 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
529 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
530 "para>"
531 msgstr ""
532 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
533 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
534 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
535 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
536 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
537 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Toggle Search Bar"
543 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:intoolbar"
548 msgid "Search"
549 msgstr "Rechercher"
550
551 #. i18n: This action toggles a selection mode.
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Select Files and Folders"
556 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
557
558 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
559 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar"
563 msgid "Select"
564 msgstr "Sélectionner"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis"
569 msgid ""
570 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
571 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
572 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
573 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
574 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
575 "items.</para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
578 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
579 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
580 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
581 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
582 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
583 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
584 "sélectionnés. </para>"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid "This selects all files and folders in the current location."
590 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Invert Selection"
596 msgstr "Inverser la sélection"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis invert"
601 msgid ""
602 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
603 "selected instead."
604 msgstr ""
605 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
606 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis split"
611 msgid ""
612 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
613 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
614 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
615 "para>Click this button again to close one of the views."
616 msgstr ""
617 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
618 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
619 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
620 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
621 "fermer l'une des vues."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
628 "window."
629 msgstr ""
630 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
631 "nouvelle fenêtre."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
636 msgid "Stash"
637 msgstr "Mettre de côté"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info"
642 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
643 msgstr ""
644 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Refresh view"
650 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
655 msgid ""
656 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
657 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
658 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
659 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
662 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
663 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
664 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
665 "possède actuellement le focus. </para>"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu View"
670 msgid "Stop"
671 msgstr "Arrêter"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
674 #, kde-format
675 msgctxt "@info"
676 msgid "Stop loading"
677 msgstr "Arrêter le chargement"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 #, kde-format
681 msgctxt "@info"
682 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
683 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
688 msgid "Editable Location"
689 msgstr "Emplacement modifiable"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
696 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
697 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
698 "confirming the edited location."
699 msgstr ""
700 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
701 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
702 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
703 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
704 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
709 msgid "Replace Location"
710 msgstr "Substituer un emplacement"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
717 "enter a different location."
718 msgstr ""
719 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
720 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu File"
725 msgid "Undo close tab"
726 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
731 msgid "This returns you to the previously closed tab."
732 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
739 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
740 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
741 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
742 "for your confirmation beforehand."
743 msgstr ""
744 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
745 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
746 "création</interface>, <interface>le renommage</interface> et <interface>le "
747 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
748 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
749 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
756 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
757 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
758 msgstr ""
759 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
760 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
761 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
762 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
763 "configuration."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
768 msgid "Compare Files"
769 msgstr "Comparer des fichiers"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
776 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
777 "para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
780 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
781 "emphasis> pour le configurer.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
786 msgid "Open Terminal"
787 msgstr "Ouvrir un terminal"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
794 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
795 "the terminal application.</para>"
796 msgstr ""
797 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
798 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
799 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
800 "</para>"
801
802 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Open Terminal Here"
807 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
814 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
815 "features in the terminal application.</para>"
816 msgstr ""
817 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
818 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
819 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
820 "l'application de terminal.</para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Focus Terminal Panel"
826 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:menu"
831 msgid "&Bookmarks"
832 msgstr "&Signets"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
839 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
840 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
841 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
842 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
843 "advanced actions more time consuming.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
846 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
847 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
848 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
849 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
850 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
851 "avancées plus long. </para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgid "Go to Tab %1"
857 msgstr "Aller à l'onglet %1"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgid "Last Tab"
863 msgstr "Dernier onglet"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgid "Go to Last Tab"
869 msgstr "Aller au dernier onglet"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu"
874 msgid "Next Tab"
875 msgstr "Onglet suivant"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu"
880 msgid "Go to Next Tab"
881 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Previous Tab"
887 msgstr "Onglet précédent"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Go to Previous Tab"
893 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Show Target"
899 msgstr "Afficher à la cible"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Open in New Tab"
905 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Open in New Tabs"
911 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Open in New Window"
917 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in Split View"
923 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Panels"
928 msgid "Unlock Panels"
929 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Panels"
934 msgid "Lock Panels"
935 msgstr "Verrouiller les panneaux"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
942 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
943 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
944 "embedded more cleanly."
945 msgstr ""
946 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
947 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
948 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
949 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
950 "propre."
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:window"
955 msgid "Information"
956 msgstr "Informations"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
963 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
966 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
967 "interface>.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
974 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
975 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
976 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
977 "items a preview of their contents is provided.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
980 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
981 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
982 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
983 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
984 "aperçu de leurs contenus.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
991 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
992 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
993 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
994 "are given here by right-clicking.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
997 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
998 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
999 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1000 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1001 "</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Folders"
1007 msgstr "Dossiers"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1014 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1015 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1016 msgstr ""
1017 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1018 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1019 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1020 "emphasis>."
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1027 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1028 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1029 "quick switching between any folders.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1032 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1033 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1034 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1035 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1040 msgid "Terminal"
1041 msgstr "Terminal"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1048 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1049 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1050 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1051 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1052 "application like Konsole.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1055 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1056 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1057 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1058 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1059 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1060 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1061 "comme Konsole.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1068 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1069 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1070 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1071 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1072 "like Konsole.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1075 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1076 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1077 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1078 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1079 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1080 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1081 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@title:window"
1086 msgid "Places"
1087 msgstr "Emplacements"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@item:inmenu"
1092 msgid "Show Hidden Places"
1093 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1100 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1101 "property."
1102 msgstr ""
1103 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1104 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1105 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1112 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1113 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1114 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1115 "type.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1118 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1119 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1120 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1121 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1122 "fichiers d'un certain type.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1129 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1130 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1131 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1132 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1133 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1134 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1135 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1136 "interface> to display it again.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1139 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1140 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1141 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1142 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1143 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1144 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1145 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1146 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1147 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1148 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1149 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@action:inmenu View"
1154 msgid "Show Panels"
1155 msgstr "Afficher les panneaux"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid ""
1161 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1162 msgstr ""
1163 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1164 "dans ce dossier."
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info"
1169 msgid ""
1170 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1171 msgstr ""
1172 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1173 "à partir de ce dossier."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info"
1178 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1179 msgstr ""
1180 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1181 "partir de ce dossier."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid ""
1187 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1188 "folder."
1189 msgstr ""
1190 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1191 "dans ce dossier."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1197 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1203 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1209 msgstr ""
1210 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1211 "éléments."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1217 msgstr ""
1218 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1219 "éléments."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1226 "destination folder."
1227 msgstr ""
1228 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1229 "dans le dossier de destination."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1236 "destination folder."
1237 msgstr ""
1238 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1239 "écrire dans le dossier de destination."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1246 "this folder."
1247 msgstr ""
1248 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1249 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1256 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1257 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1258 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1259 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1262 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1263 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1264 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1265 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1270 msgid "Close"
1271 msgstr "Fermer"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Close left view"
1277 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1282 msgid "Pop out Left View"
1283 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Move left view to a new window"
1289 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1294 msgid "Close"
1295 msgstr "Fermer"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Close right view"
1301 msgstr "Fermer la vue de droite"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1306 msgid "Pop out Right View"
1307 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Move right view to a new window"
1313 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1318 msgid "Split"
1319 msgstr "Scinder"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Split view"
1325 msgstr "Scinder la vue"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1330 msgid "Pop out"
1331 msgstr "Faire apparaître"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1338 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1339 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1340 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1341 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1342 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1343 msgstr ""
1344 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1345 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1346 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1347 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1348 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1349 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1350 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1351 "para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1358 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1359 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1360 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1361 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1362 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1363 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1364 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1367 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1368 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1369 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1370 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1371 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1372 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1373 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1374 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1375 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1376 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1381 msgid ""
1382 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1383 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1384 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1385 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1386 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1387 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1388 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1389 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1390 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1391 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1392 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1395 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1396 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1397 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1398 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1399 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1400 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1401 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1402 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1404 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1405 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1406 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1413 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1414 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1415 "be triggered this way.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1418 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1419 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1420 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1427 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1428 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1431 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1432 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1433 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1443 msgstr ""
1444 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1445 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1446 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1447 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1448 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1449
1450 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1451 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1452 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1453 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1454 #. The same might be true for any external link you translate.
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1460 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1461 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1462 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1463 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1466 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1467 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1468 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1469 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1470 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1475 msgid ""
1476 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1477 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1478 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1479 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1480 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1481 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1482 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1483 "windows so don't get too used to this.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1486 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1487 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1488 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1489 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1490 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1491 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1492 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1493 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1494 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1495 "procéder.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1502 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1503 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1504 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1505 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1508 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1509 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1510 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1511 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1512 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1519 "support the continued work on this application and many other projects by "
1520 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1521 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1522 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1523 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1524 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1525 "behind the KDE community.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1528 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1529 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1530 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1531 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1532 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1533 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1534 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1535 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1544 msgstr ""
1545 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1546 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1547 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1554 "libraries and maintainers of this application."
1555 msgstr ""
1556 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1557 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1564 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1565 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1566 "a look!"
1567 msgstr ""
1568 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1569 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1570 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1571 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1576 msgid "Defocus Terminal Panel"
1577 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1578
1579 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1580 #, kde-format
1581 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1582 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1583
1584 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:button"
1587 msgid "Empty Trash"
1588 msgstr "Vider la corbeille"
1589
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1591 #, kde-format
1592 msgid "Empties Trash to create free space"
1593 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1594
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:button"
1598 msgid "Add Network Folder"
1599 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1600
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:inmenu"
1604 msgid "Location Bar"
1605 msgid_plural "Location Bars"
1606 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1607 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:148
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1612 msgid "&Edit File Type…"
1613 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:152
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "Select Items Matching…"
1619 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:157
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "Unselect Items Matching…"
1625 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:163
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "Unselect All"
1631 msgstr "Tout désélectionner"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:178
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Go"
1636 msgid "App&lications"
1637 msgstr "&Applications"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:179
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 msgid "&Network Folders"
1643 msgstr "Dossiers &réseau"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:180
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "Trash"
1649 msgstr "Corbeille"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:183
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1654 msgid "Autostart"
1655 msgstr "Lancement automatique"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:189
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Find File…"
1661 msgstr "Rechercher un fichier…"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:195
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Open &Terminal"
1667 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:447
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@title:window"
1672 msgid "Select"
1673 msgstr "Sélectionner"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:447
1676 #, kde-format
1677 msgid "Select all items matching this pattern:"
1678 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:452
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@title:window"
1683 msgid "Unselect"
1684 msgstr "Désélectionner"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:452
1687 #, kde-format
1688 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1689 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1690
1691 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1692 #: dolphinpart.rc:5
1693 #, kde-format
1694 msgid "&Edit"
1695 msgstr "&Édition"
1696
1697 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1698 #: dolphinpart.rc:15
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@title:menu"
1701 msgid "Selection"
1702 msgstr "Sélection"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (view)
1705 #: dolphinpart.rc:24
1706 #, kde-format
1707 msgid "&View"
1708 msgstr "Afficha&ge"
1709
1710 #. i18n: ectx: Menu (go)
1711 #: dolphinpart.rc:33
1712 #, kde-format
1713 msgid "&Go"
1714 msgstr "A&ller"
1715
1716 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1717 #: dolphinpart.rc:41
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Tools"
1721 msgstr "Outils"
1722
1723 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1724 #: dolphinpart.rc:51
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:menu"
1727 msgid "Dolphin Toolbar"
1728 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1729
1730 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1731 #, kde-format
1732 msgid "Recently Closed Tabs"
1733 msgstr "Onglets récemment fermés"
1734
1735 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1738 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1739
1740 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1741 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1742 #, kde-format
1743 msgid "Search for %1 in %2"
1744 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1745
1746 #: dolphintabbar.cpp:155
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "New Tab"
1750 msgstr "Nouvel onglet"
1751
1752 #: dolphintabbar.cpp:156
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Detach Tab"
1756 msgstr "Détacher l'onglet"
1757
1758 #: dolphintabbar.cpp:157
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgid "Close Other Tabs"
1762 msgstr "Fermer les autres onglets"
1763
1764 #: dolphintabbar.cpp:158
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu"
1767 msgid "Close Tab"
1768 msgstr "Fermer l'onglet"
1769
1770 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1771 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1772 #: dolphintabwidget.cpp:506
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1775 msgid "%1 | (%2)"
1776 msgstr "%1 | (%2)"
1777
1778 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1779 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1780 #: dolphintabwidget.cpp:510
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1783 msgid "(%1) | %2"
1784 msgstr "(%1) | %2"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1787 #: dolphinui.rc:60
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Location Bar"
1791 msgstr "Barre d'emplacement"
1792
1793 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1794 #: dolphinui.rc:106
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Main Toolbar"
1798 msgstr "Barre principale"
1799
1800 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1801 #, kde-kuit-format
1802 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1803 msgid ""
1804 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1805 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1806 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1807 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1808 "because following these folders from left to right leads here.</"
1809 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1810 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1811 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1812 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1813 msgstr ""
1814 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1815 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1816 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1817 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1818 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1819 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1820 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1821 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1822 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1823 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1824
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1826 #, kde-kuit-format
1827 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1828 msgid ""
1829 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1830 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1831 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1832 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1833 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1834 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1835 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1836 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1837 "find an item.</item></list></para>"
1838 msgstr ""
1839 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1840 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1841 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1842 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1843 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1844 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1845 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1846 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1847 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1848 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1849 "item></list></para>"
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1852 #, kde-format
1853 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1854 msgstr ""
1855 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1856 "prudent."
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1859 #, kde-format
1860 msgid "Search"
1861 msgstr "Rechercher"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1864 #, kde-format
1865 msgid "Search for %1"
1866 msgstr "Recherche de %1"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@info:progress"
1871 msgid "Loading folder…"
1872 msgstr "Chargement du dossier…"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@info:progress"
1877 msgid "Sorting…"
1878 msgstr "Tri en cours..."
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info"
1883 msgid "Searching…"
1884 msgstr "Recherche en cours…"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info:status"
1889 msgid "No items found."
1890 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info:status"
1895 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1896 msgstr ""
1897 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:status"
1902 msgid ""
1903 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1904 msgstr ""
1905 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1906 "lancée"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Invalid protocol '%1'"
1912 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "Invalid protocol"
1918 msgstr "Protocole non valable"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgid ""
1923 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1924 msgstr ""
1925 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1926 "accessible."
1927
1928 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:tooltip"
1931 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1932 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1933
1934 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1935 #, kde-format
1936 msgid "Filter…"
1937 msgstr "Filtrer..."
1938
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:tooltip"
1942 msgid "Hide Filter Bar"
1943 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1948 msgid "\"%1\""
1949 msgstr "« %1 »"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1955 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1956 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1962 "folders."
1963 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1964 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1970 "folders."
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1972 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1978 "files/folders."
1979 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1980 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1985 msgid "One Selected File"
1986 msgid_plural "%1 Selected Files"
1987 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1988 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1994 msgid "One Selected Folder"
1995 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1996 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1997 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2003 "folders."
2004 msgid "One Selected Item"
2005 msgid_plural "%1 Selected Items"
2006 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2007 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2012 msgid "One File"
2013 msgid_plural "%1 Files"
2014 msgstr[0] "Un fichier"
2015 msgstr[1] "%1 fichiers"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2020 msgid "One Folder"
2021 msgid_plural "%1 Folders"
2022 msgstr[0] "Un dossier"
2023 msgstr[1] "%1 dossiers"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2029 msgid "One Item"
2030 msgid_plural "%1 Items"
2031 msgstr[0] "Un élément"
2032 msgstr[1] "%1 élément"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intable"
2037 msgid "%1 item"
2038 msgid_plural "%1 items"
2039 msgstr[0] "%1 élément"
2040 msgstr[1] "%1 éléments"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "width × height"
2045 msgid "%1 × %2"
2046 msgstr "%1 × %2"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2051 msgid "0 - 9"
2052 msgstr "0 - 9"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@title:group"
2057 msgid "Others"
2058 msgstr "Autres"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@title:group Size"
2063 msgid "Folders"
2064 msgstr "Dossiers"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Size"
2069 msgid "Small"
2070 msgstr "Petite"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Size"
2075 msgid "Medium"
2076 msgstr "Moyenne"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Size"
2081 msgid "Big"
2082 msgstr "Grande"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Date"
2087 msgid "Today"
2088 msgstr "Aujourd'hui"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Date"
2093 msgid "Yesterday"
2094 msgstr "Hier"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2099 msgid "dddd"
2100 msgstr "jjjj"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2106 msgid "%1"
2107 msgstr "%1"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Date"
2112 msgid "One Week Ago"
2113 msgstr "Il y a une semaine"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Two Weeks Ago"
2119 msgstr "Il y a deux semaines"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Date"
2124 msgid "Three Weeks Ago"
2125 msgstr "Il y a trois semaines"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "Earlier this Month"
2131 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2147 "context @title:group Date"
2148 msgid "%1"
2149 msgstr "%1"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2155 "current locale, and yyyy is full year number."
2156 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2163 "@title:group Date"
2164 msgid "%1"
2165 msgstr "%1"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2175 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2181 "context @title:group Date"
2182 msgid "%1"
2183 msgstr "%1"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2189 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2190 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2191 "text that should not be formatted as a date"
2192 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2199 "context @title:group Date"
2200 msgid "%1"
2201 msgstr "%1"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2229 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2235 "context @title:group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2243 "and yyyy is full year number"
2244 msgid "MMMM, yyyy"
2245 msgstr "MMMM, yyyy"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2251 "group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2259 msgid "Read, "
2260 msgstr "Lecture, "
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2266 msgid "Write, "
2267 msgstr "Écriture, "
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2273 msgid "Execute, "
2274 msgstr "Exécution, "
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2280 msgid "Forbidden"
2281 msgstr "Interdit"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2286 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2287 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Name"
2292 msgstr "Nom"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Size"
2297 msgstr "Taille"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Modified"
2302 msgstr "Modifié"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2306 msgctxt "@tooltip"
2307 msgid "The date format can be selected in settings."
2308 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Created"
2313 msgstr "Créé"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Accessed"
2318 msgstr "Accès"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Type"
2323 msgstr "Type"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Rating"
2328 msgstr "Note"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Tags"
2333 msgstr "Étiquettes"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Comment"
2338 msgstr "Commentaire"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Title"
2343 msgstr "Titre"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Document"
2350 msgstr "Document"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Author"
2355 msgstr "Auteur"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Publisher"
2360 msgstr "Éditeur"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Page Count"
2365 msgstr "Compteur de pages"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Word Count"
2370 msgstr "Nombre de mots"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Line Count"
2375 msgstr "Nombre de lignes"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Date Photographed"
2380 msgstr "Date de prise de vue"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Image"
2387 msgstr "Image"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2390 msgctxt "@label width x height"
2391 msgid "Dimensions"
2392 msgstr "Dimensions"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Width"
2397 msgstr "Largeur"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Height"
2402 msgstr "Hauteur"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Orientation"
2407 msgstr "Orientation"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Artist"
2412 msgstr "Artiste"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Audio"
2420 msgstr "Audio"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Genre"
2425 msgstr "Genre"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Album"
2430 msgstr "Album"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Duration"
2435 msgstr "Durée"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Bitrate"
2440 msgstr "Débit"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Track"
2445 msgstr "Piste"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Release Year"
2450 msgstr "Année de publication"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Aspect Ratio"
2455 msgstr "Rapport d'affichage"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Video"
2460 msgstr "Vidéo"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Frame Rate"
2465 msgstr "Fréquence d'image"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Path"
2470 msgstr "Emplacement"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Other"
2478 msgstr "Autre"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "File Extension"
2483 msgstr "Extension de fichier"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Deletion Time"
2488 msgstr "Heure de suppression"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Link Destination"
2493 msgstr "Destination du lien"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Downloaded From"
2498 msgstr "Téléchargé depuis"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Permissions"
2503 msgstr "Droits d'accès"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2506 msgctxt "@tooltip"
2507 msgid ""
2508 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2509 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2510 msgstr ""
2511 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2512 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Owner"
2517 msgstr "Propriétaire"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "User Group"
2522 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:status"
2527 msgid "Unknown error."
2528 msgstr "Erreur inconnue."
2529
2530 #: main.cpp:98
2531 #, kde-format
2532 msgid "Dolphin"
2533 msgstr "Dolphin"
2534
2535 #: main.cpp:100
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title"
2538 msgid "File Manager"
2539 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2540
2541 #: main.cpp:102
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2545 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2546
2547 #: main.cpp:104
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Felix Ernst"
2551 msgstr "Felix Ernst"
2552
2553 #: main.cpp:105
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2557 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2558
2559 #: main.cpp:107
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Méven Car"
2563 msgstr "Méven Car"
2564
2565 #: main.cpp:108
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2569 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2570
2571 #: main.cpp:110
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Elvis Angelaccio"
2575 msgstr "Elvis Angelaccio"
2576
2577 #: main.cpp:111
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2581 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2582
2583 #: main.cpp:113
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Emmanuel Pescosta"
2587 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2588
2589 #: main.cpp:114
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2593 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2594
2595 #: main.cpp:116
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Frank Reininghaus"
2599 msgstr "Frank Reininghaus"
2600
2601 #: main.cpp:117
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2605 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2606
2607 #: main.cpp:119
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Peter Penz"
2611 msgstr "Peter Penz"
2612
2613 #: main.cpp:120
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2617 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2618
2619 #: main.cpp:122
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Sebastian Trüg"
2623 msgstr "Sebastian Trüg"
2624
2625 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2626 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Developer"
2630 msgstr "Développeur"
2631
2632 #: main.cpp:123
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "David Faure"
2636 msgstr "David Faure"
2637
2638 #: main.cpp:124
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Aaron J. Seigo"
2642 msgstr "Aaron J. Seigo"
2643
2644 #: main.cpp:125
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Rafael Fernández López"
2648 msgstr "Rafael Fernández López"
2649
2650 #: main.cpp:126
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Kevin Ottens"
2654 msgstr "Kevin Ottens"
2655
2656 #: main.cpp:127
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Holger Freyther"
2660 msgstr "Holger Freyther"
2661
2662 #: main.cpp:128
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Max Blazejak"
2666 msgstr "Max Blazejak"
2667
2668 #: main.cpp:129
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Michael Austin"
2672 msgstr "Michael Austin"
2673
2674 #: main.cpp:129
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Documentation"
2678 msgstr "Documentation"
2679
2680 #: main.cpp:139
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:shell"
2683 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2684 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2685
2686 #: main.cpp:141
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:shell"
2689 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2690 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2691
2692 #: main.cpp:142
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2696 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2697
2698 #: main.cpp:144
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:shell"
2701 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2702 msgstr ""
2703 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2704
2705 #: main.cpp:145
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Document to open"
2709 msgstr "Document à ouvrir"
2710
2711 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2712 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2713 #, kde-format
2714 msgid "Hidden files shown"
2715 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2716
2717 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2718 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2719 #, kde-format
2720 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2721 msgstr ""
2722 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2723 "dossier"
2724
2725 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2726 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2727 #, kde-format
2728 msgid "Automatic scrolling"
2729 msgstr "Défilement automatique"
2730
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Cut"
2735 msgstr "Couper"
2736
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Copy"
2741 msgstr "Copier"
2742
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Rename…"
2747 msgstr "Renommer…"
2748
2749 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Move to Trash"
2753 msgstr "Mettre à la corbeille"
2754
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Delete"
2759 msgstr "Supprimer"
2760
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Show Hidden Files"
2765 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2766
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Limit to Home Directory"
2771 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2772
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Automatic Scrolling"
2777 msgstr "Défilement automatique"
2778
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Properties"
2783 msgstr "Propriétés"
2784
2785 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2786 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2787 #, kde-format
2788 msgid "Previews shown"
2789 msgstr "Aperçus affichés"
2790
2791 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2792 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2793 #, kde-format
2794 msgid "Auto-Play media files"
2795 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2796
2797 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2798 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2799 #, kde-format
2800 msgid "Show item on hover"
2801 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2802
2803 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2804 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2805 #, kde-format
2806 msgid "Date display format"
2807 msgstr "Format d'affichage de la date"
2808
2809 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Preview"
2813 msgstr "Aperçu"
2814
2815 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Auto-Play media files"
2819 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2820
2821 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Show item on hover"
2825 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2826
2827 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Configure…"
2831 msgstr "Configurer..."
2832
2833 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Condensed Date"
2837 msgstr "Date au format court"
2838
2839 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@label::textbox"
2842 msgid "Select which data should be shown:"
2843 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2844
2845 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "%1 item selected"
2849 msgid_plural "%1 items selected"
2850 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2851 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2852
2853 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2854 #, kde-format
2855 msgid "play"
2856 msgstr "lire"
2857
2858 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2859 #, kde-format
2860 msgid "pause"
2861 msgstr "pause"
2862
2863 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2864 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2865 #, kde-format
2866 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2867 msgstr ""
2868 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2869 "signifie « Automatique »)"
2870
2871 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Configure Trash…"
2875 msgstr "Configurer la corbeille…"
2876
2877 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2878 #, kde-format
2879 msgid ""
2880 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2881 "and then reopen the panel."
2882 msgstr ""
2883 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2884 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2885
2886 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2887 #, kde-format
2888 msgid "Install Konsole"
2889 msgstr "Installer Konsole"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2892 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2893 #, kde-format
2894 msgid "Location"
2895 msgstr "Emplacement"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2898 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2899 #, kde-format
2900 msgid "What"
2901 msgstr "Quoi"
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgid "Any Type"
2907 msgstr "N'importe quel type"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "Folders"
2913 msgstr "Dossiers"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "Documents"
2919 msgstr "Documents"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "Images"
2925 msgstr "Images"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "Audio Files"
2931 msgstr "Fichiers audio"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "Videos"
2937 msgstr "Vidéos"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Any Date"
2943 msgstr "N'importe quelle date"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "Today"
2949 msgstr "Aujourd'hui"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Yesterday"
2955 msgstr "Hier"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "This Week"
2961 msgstr "Cette semaine"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "This Month"
2967 msgstr "Ce mois-ci"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "This Year"
2973 msgstr "Cette année"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "Any Rating"
2979 msgstr "N'importe quelle note"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "1 or more"
2985 msgstr "Une ou plus"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "2 or more"
2991 msgstr "Deux ou plus"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "3 or more"
2997 msgstr "Trois ou plus"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "4 or more"
3003 msgstr "Quatre ou plus"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Highest Rating"
3009 msgstr "Note la plus élevée"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Clear Selection"
3015 msgstr "Effacer la sélection"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "String list separator"
3020 msgid ", "
3021 msgstr ", "
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3026 msgid "Tag: %2"
3027 msgid_plural "Tags: %2"
3028 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3029 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Add Tags"
3035 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3036
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "action:button"
3040 msgid "From Here (%1)"
3041 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3042
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "action:button"
3046 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3047 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3048
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3053 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3054
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:tooltip"
3058 msgid "Quit searching"
3059 msgstr "Quitter la recherche"
3060
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "Filename"
3065 msgstr "Nom de fichier"
3066
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "Content"
3071 msgstr "Contenu"
3072
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "From Here"
3077 msgstr "À partir d'ici"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "Your files"
3083 msgstr "Vos fichiers"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "action:button"
3088 msgid "Search in your home directory"
3089 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3092 #, kde-format
3093 msgid "Open %1"
3094 msgstr "Ouvrir %1"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3097 #, kde-format
3098 msgctxt ""
3099 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3100 "user entered."
3101 msgid "Query Results from '%1'"
3102 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3103
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3107 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3108 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3109
3110 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3111 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Cancel Copying"
3118 msgstr "Annuler la copie"
3119
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3123 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3124 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3125
3126 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3130 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3131 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3137 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3138
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Cancel Cutting"
3144 msgstr "Annuler la coupe"
3145
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3150 msgstr ""
3151 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3152 "définitivement ici."
3153
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Cancel"
3161 msgstr "Annuler"
3162
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3167 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Duplicating"
3174 msgstr "Annuler la duplication"
3175
3176 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3177 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action keep short"
3181 msgid "More"
3182 msgstr "Plus"
3183
3184 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3189 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3190
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Cancel Moving"
3196 msgstr "Annuler le déplacement"
3197
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3202 msgstr ""
3203 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3204 "corbeille."
3205
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3207 #, kde-kuit-format
3208 msgid ""
3209 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3210 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3211 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3212 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3213 "para>"
3214 msgstr ""
3215 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3216 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3217 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3218 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3219 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3222 #, kde-format
3223 msgctxt ""
3224 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3225 msgid "Paste from Clipboard"
3226 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3231 msgid "Dismiss This Reminder"
3232 msgstr "Ignorer ce rappel"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3237 msgid "Don't Remind Me Again"
3238 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3243 msgid ""
3244 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3245 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3246 msgstr ""
3247 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3248 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3249 "sélectionnés."
3250
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Renaming"
3256 msgstr "Annuler le renommage"
3257
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action"
3266 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3267 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3268 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3269 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3270
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action"
3279 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3280 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3281 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3282 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3295 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3296
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action"
3305 msgid "Permanently Delete %2"
3306 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3307 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3308 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Duplicate %2"
3319 msgid_plural "Duplicate %2"
3320 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3321 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Move %2 to the Trash"
3332 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3333 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3334 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Rename %2"
3345 msgid_plural "Rename %2"
3346 msgstr[0] "&Renommer %2"
3347 msgstr[1] "&Renommer %2"
3348
3349 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3350 #, kde-kuit-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3354 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3355 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3356 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3357 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3358 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3359 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3360 "the current selection.</para>"
3361 msgstr ""
3362 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3363 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3364 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3365 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3366 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3367 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3368 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3369 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3370 "actuelle. </para>"
3371
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3375 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3376 msgstr ""
3377 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3378 "sélectionner."
3379
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3383 msgid "Selection Mode"
3384 msgstr "Mode de sélection"
3385
3386 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Exit Selection Mode"
3390 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label:textbox"
3395 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3396 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label:textbox"
3401 msgid "Search…"
3402 msgstr "Rechercher..."
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Download New Services…"
3408 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info"
3413 msgid ""
3414 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3415 "settings."
3416 msgstr ""
3417 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3418 "le système de contrôle de version."
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info"
3423 msgid "Restart now?"
3424 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@option:check"
3429 msgid "Delete"
3430 msgstr "Supprimer"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@option:check"
3435 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3436 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@item:inmenu"
3441 msgid "%1: %2"
3442 msgstr "%1 : %2"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3447 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3449 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3450 #, kde-format
3451 msgid "Use system font"
3452 msgstr "Utiliser la police système"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3459 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3460 #, kde-format
3461 msgid "Icon size"
3462 msgstr "Taille des icônes"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3467 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3470 #, kde-format
3471 msgid "Preview size"
3472 msgstr "Taille des aperçus"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3476 #, kde-format
3477 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3478 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3482 #, kde-format
3483 msgid "How we display the size of directories"
3484 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show the content count"
3490 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show the content size"
3496 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3500 #, kde-format
3501 msgid "Do not show any directory size"
3502 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3506 #, kde-format
3507 msgid "Recursive directory size limit"
3508 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3512 #, kde-format
3513 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3514 msgstr ""
3515 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3516 "les dates abrégées."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3520 #, kde-format
3521 msgid "Permissions style format"
3522 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3528 msgstr ""
3529 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3530 "contextuel"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3536 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3542 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3548 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3554 msgstr ""
3555 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3556 "onglets » dans le menu contextuel."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3562 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3568 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3574 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3580 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3586 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3592 msgstr ""
3593 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3599 msgstr ""
3600 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3604 #, kde-format
3605 msgid "Position of columns"
3606 msgstr "Position des colonnes"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3610 #, kde-format
3611 msgid "Side Padding"
3612 msgstr "Remplissage sur le côté"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3616 #, kde-format
3617 msgid "Highlight entire row"
3618 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3622 #, kde-format
3623 msgid "Expandable folders"
3624 msgstr "Dossiers expansibles"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@label"
3630 msgid "Hidden files shown"
3631 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3632
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 msgid ""
3638 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3639 "will be shown in the file view."
3640 msgstr ""
3641 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3642 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Version"
3649 msgstr "Version"
3650
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3656 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "View Mode"
3663 msgstr "Type d'affichage"
3664
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid ""
3670 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3671 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3672 msgstr ""
3673 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3674 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3675 "colonnes (2)."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label"
3681 msgid "Previews shown"
3682 msgstr "Aperçus affichés"
3683
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 msgid ""
3689 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3690 "icon."
3691 msgstr ""
3692 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3693 "sous la forme d'une icône."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Grouped Sorting"
3700 msgstr "Tri par groupe"
3701
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 msgid ""
3707 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3708 msgstr ""
3709 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3710 "fonction de leur groupe."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Sort files by"
3717 msgstr "Trier les fichiers par"
3718
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 msgid ""
3724 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3725 "performed on."
3726 msgstr ""
3727 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3728 "le tri est effectué."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Order in which to sort files"
3735 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3742 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Show hidden files and folders last"
3749 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Visible roles"
3756 msgstr "Rôles visibles"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Header column widths"
3763 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Properties last changed"
3770 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3771
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3777 msgstr ""
3778 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Additional Information"
3785 msgstr "Informations supplémentaires"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3789 #, kde-format
3790 msgid "Should the URL be editable for the user"
3791 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3795 #, kde-format
3796 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3797 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3803 msgstr ""
3804 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3805 "d'emplacement"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3809 #, kde-format
3810 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3811 msgstr ""
3812 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3813 "titre"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3817 #, kde-format
3818 msgid ""
3819 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3820 "instance"
3821 msgstr ""
3822 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3823 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3830 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3831 "were removed/renamed ...etc"
3832 msgstr ""
3833 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3834 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3835 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3842 "UI)"
3843 msgstr ""
3844 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3845 "non affiché dans l'interface graphique)"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3849 #, kde-format
3850 msgid "Home URL"
3851 msgstr "URL du dossier personnel"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3855 #, kde-format
3856 msgid "Remember open folders and tabs"
3857 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3861 #, kde-format
3862 msgid "Place two views side by side"
3863 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3867 #, kde-format
3868 msgid "Should the filter bar be shown"
3869 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3873 #, kde-format
3874 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3875 msgstr ""
3876 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3877 "tous les dossiers"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3881 #, kde-format
3882 msgid "Browse through archives"
3883 msgstr "Naviguer dans les archives"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3887 #, kde-format
3888 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3889 msgstr ""
3890 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3891 "onglets multiples."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3895 #, kde-format
3896 msgid ""
3897 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3898 "running in the Terminal panel."
3899 msgstr ""
3900 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3901 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3905 #, kde-format
3906 msgid "Rename single items inline"
3907 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show selection toggle"
3913 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3920 "mode bottom bar."
3921 msgstr ""
3922 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3923 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3927 #, kde-format
3928 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3929 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3933 #, kde-format
3934 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3935 msgstr ""
3936 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3940 #, kde-format
3941 msgid "New tab will be open after last one"
3942 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show item information on hover"
3948 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3952 #, kde-format
3953 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3954 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3958 #, kde-format
3959 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3960 msgstr ""
3961 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3962 "d'affichage"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show the statusbar"
3968 msgstr "Afficher la barre d'état"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3974 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show the space information in the statusbar"
3980 msgstr ""
3981 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3985 #, kde-format
3986 msgid "Lock the layout of the panels"
3987 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3991 #, kde-format
3992 msgid "Enlarge Small Previews"
3993 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4000 "items"
4001 msgstr ""
4002 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4003 "pour le tri des éléments"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4007 #, kde-format
4008 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4009 msgstr ""
4010 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4011 "trash »"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4015 #, kde-format
4016 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4017 msgstr ""
4018 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4019 "fois."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4023 #, kde-format
4024 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4025 msgstr ""
4026 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4027 "terminal en une fois."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4030 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4031 #, kde-format
4032 msgid "Text width index"
4033 msgstr "Index de largeur du texte"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4037 #, kde-format
4038 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4039 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4042 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4043 #, kde-format
4044 msgid "Enabled plugins"
4045 msgstr "Modules externes activés"
4046
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:window"
4050 msgid "Configure"
4051 msgstr "Configurer"
4052
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group Interface settings"
4056 msgid "Interface"
4057 msgstr "Interface"
4058
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "View"
4063 msgstr "Affichage"
4064
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Context Menu"
4069 msgstr "Menu contextuel"
4070
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Trash"
4075 msgstr "Corbeille"
4076
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "User Feedback"
4081 msgstr "Retours des utilisateurs"
4082
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4084 #, kde-format
4085 msgid ""
4086 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4087 msgstr ""
4088 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4089 "vos changements ou les abandonner ?"
4090
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4092 #, kde-format
4093 msgid "Warning"
4094 msgstr "Avertissement"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4100 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4105 msgid "Moving files or folders to trash"
4106 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4111 msgid "Emptying trash"
4112 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4117 msgid "Deleting files or folders"
4118 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4124 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4129 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4130 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4135 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4136 msgstr ""
4137 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4138 "dans le panneau Terminal"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4143 msgid "Opening many folders at once"
4144 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4149 msgid "Opening many terminals at once"
4150 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4151
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "When opening an executable file:"
4156 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4159 #, kde-format
4160 msgid "Always ask"
4161 msgstr "Toujours demander"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4164 #, kde-format
4165 msgid "Open in application"
4166 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4167
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4169 #, kde-format
4170 msgid "Run script"
4171 msgstr "Exécuter un script"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4176 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4177 msgstr ""
4178 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Select Home Location"
4184 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Current Location"
4190 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Default Location"
4196 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:textbox"
4201 msgid "Show on startup:"
4202 msgstr "Afficher au démarrage :"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4207 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4208 msgstr ""
4209 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4210 "les onglets."
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4215 msgid "Opening Folders:"
4216 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Show full path in title bar"
4222 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4227 msgid "Window:"
4228 msgstr "Fenêtre :"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4233 msgid "Show filter bar"
4234 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "After current tab"
4240 msgstr "Après l'onglet courant"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "At end of tab bar"
4246 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Open new tabs: "
4252 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:check split view panes"
4257 msgid "Switch between views with Tab key"
4258 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Split view: "
4264 msgstr "Scinder la vue :"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:check"
4269 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4270 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4273 #, kde-format
4274 msgid ""
4275 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4276 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4277 msgstr ""
4278 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4279 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4280 "fermée."
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4285 msgid "Begin in split view mode"
4286 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4289 #, kde-format
4290 msgid "New windows:"
4291 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@info"
4296 msgid ""
4297 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4298 "be applied."
4299 msgstr ""
4300 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4301 "pas appliqué."
4302
4303 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4306 msgid "Folders && Tabs"
4307 msgstr "Dossiers et onglets"
4308
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4310 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4313 msgid "Previews"
4314 msgstr "Aperçus"
4315
4316 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4317 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4320 msgid "Confirmations"
4321 msgstr "Confirmations"
4322
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4326 msgid "Panels"
4327 msgstr "Panneaux"
4328
4329 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4332 msgid "Status && Location bars"
4333 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4334
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show previews"
4339 msgstr "Afficher des aperçus"
4340
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Auto-play media files"
4345 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4346
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show item on hover"
4351 msgstr "Afficher un élément au survol"
4352
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4357 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4358
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4363 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4364
4365 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label:checkbox"
4368 msgid "Information Panel:"
4369 msgstr "Panneau d'informations :"
4370
4371 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@info"
4374 msgid ""
4375 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4376 "pressing the right mouse button on a panel."
4377 msgstr ""
4378 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4379 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4380 "positionné sur un panneau."
4381
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Show previews in the view for:"
4386 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4389 #, kde-format
4390 msgid "Skip previews for local files above:"
4391 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4392
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4397 msgid " MiB"
4398 msgstr " Mo"
4399
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4401 #, kde-format
4402 msgid "No limit"
4403 msgstr "Aucune limite"
4404
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label"
4408 msgid "Skip previews for remote files above:"
4409 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4412 #, kde-format
4413 msgid "No previews"
4414 msgstr "Aucun aperçu"
4415
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show status bar"
4420 msgstr "Afficher une barre d'état"
4421
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show zoom slider"
4426 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show space information"
4432 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4433
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Status Bar: "
4438 msgstr "Barre d'état :"
4439
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4443 msgid "Make location bar editable"
4444 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4445
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4447 #, kde-format
4448 msgid "Location bar:"
4449 msgstr "Barre d'emplacement :"
4450
4451 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4454 msgid "Show full path inside location bar"
4455 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4456
4457 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4460 msgid "Behavior"
4461 msgstr "Comportement"
4462
4463 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:tab"
4467 msgid "Icons"
4468 msgstr "Icônes"
4469
4470 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:tab"
4474 msgid "Compact"
4475 msgstr "Synthétique"
4476
4477 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab"
4481 msgid "Details"
4482 msgstr "Détails"
4483
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:radio"
4487 msgid "Natural"
4488 msgstr "Naturel"
4489
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4494 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4495
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4500 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4501
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Sorting mode: "
4506 msgstr "Mode de tri :"
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Show number of items"
4512 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "Show size of contents, up to "
4518 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Show no size"
4524 msgstr "N'afficher aucune taille"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4527 #, kde-format
4528 msgid " level deep"
4529 msgid_plural " levels deep"
4530 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4531 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Folder size:"
4537 msgstr "Taille de dossier :"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio as in relative date"
4542 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4543 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4548 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4549 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Date style:"
4555 msgstr "Style de date :"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4560 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4561 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio as numeric style"
4566 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4567 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio as combined style"
4572 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4573 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Permissions style:"
4579 msgstr "Style des droits d'accès :"
4580
4581 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4584 msgid "System Font"
4585 msgstr "Police système"
4586
4587 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4590 msgid "Custom Font"
4591 msgstr "Police personnalisée"
4592
4593 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@action:button Choose font"
4596 msgid "Choose…"
4597 msgstr "Sélectionner…"
4598
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:radio"
4602 msgid "Use common display style for all folders"
4603 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4604
4605 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4606 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info"
4610 msgid ""
4611 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4612 "custom display style."
4613 msgstr ""
4614 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4615 "corbeille utiliseront toujours un style d’affichage personnalisé."
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:radio"
4620 msgid "Remember display style for each folder"
4621 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info"
4626 msgid ""
4627 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4628 "properties for."
4629 msgstr ""
4630 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4631 "modifiez les propriétés d'affichage."
4632
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Display style: "
4637 msgstr "Style d'affichage :"
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Open archives as folder"
4643 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Open folders during drag operations"
4649 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Browsing: "
4655 msgstr "Navigation"
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show item information on hover"
4661 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Miscellaneous: "
4668 msgstr "Divers : "
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show selection marker"
4674 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "option:check"
4679 msgid "Rename single items inline"
4680 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4683 #, kde-format
4684 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4685 msgstr ""
4686 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4687 "dialogue."
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:check"
4692 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4693 msgstr ""
4694 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4695 "masqués"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4698 #, kde-format
4699 msgctxt ""
4700 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4701 msgid ""
4702 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4703 "%1"
4704 msgstr ""
4705 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4706 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4707
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:tab General View settings"
4711 msgid "General"
4712 msgstr "Général"
4713
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4717 msgid "Content Display"
4718 msgstr "Affichage du contenu"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@label:listbox"
4723 msgid "Default icon size:"
4724 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label:listbox"
4729 msgid "Preview icon size:"
4730 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label:listbox"
4735 msgid "Label font:"
4736 msgstr "Police de l'intitulé :"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4741 msgid "Small"
4742 msgstr "Petite"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4747 msgid "Medium"
4748 msgstr "Moyenne"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4753 msgid "Large"
4754 msgstr "Grande"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4759 msgid "Huge"
4760 msgstr "Énorme"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:listbox"
4765 msgid "Label width:"
4766 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4771 msgid "Unlimited"
4772 msgstr "Illimité"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4777 msgid "1"
4778 msgstr "1"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4783 msgid "2"
4784 msgstr "2"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4789 msgid "3"
4790 msgstr "3"
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4795 msgid "4"
4796 msgstr "4"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4801 msgid "5"
4802 msgstr "5"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@label:listbox"
4807 msgid "Maximum lines:"
4808 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4813 msgid "Unlimited"
4814 msgstr "Illimitée"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4819 msgid "Small"
4820 msgstr "Petite"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4825 msgid "Medium"
4826 msgstr "Moyenne"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4831 msgid "Large"
4832 msgstr "Grande"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "Maximum width:"
4838 msgstr "Largeur maximale :"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Expandable"
4844 msgstr "Expansible"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@label:checkbox"
4849 msgid "Folders:"
4850 msgstr "Dossiers :"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4855 msgid "By clicking anywhere on the row"
4856 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4861 msgid "By clicking on icon or name"
4862 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4863
4864 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Open files and folders:"
4869 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:tooltip"
4875 msgid "Size: 1 pixel"
4876 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4877 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4878 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:window"
4883 msgid "View Display Style"
4884 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4889 msgid "Icons"
4890 msgstr "Icônes"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 msgid "Compact"
4896 msgstr "Synthétique"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox"
4901 msgid "Details"
4902 msgstr "Détails"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4907 msgid "Ascending"
4908 msgstr "Croissant"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4913 msgid "Descending"
4914 msgstr "Décroissant"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show folders first"
4920 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show hidden files last"
4926 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show preview"
4932 msgstr "Afficher un aperçu"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show in groups"
4938 msgstr "Afficher par groupes"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show hidden files"
4944 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Additional Information"
4950 msgstr "Informations supplémentaires"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4953 #, kde-format
4954 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4955 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4956
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "View mode:"
4961 msgstr "Type d'affichage :"
4962
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Sorting:"
4967 msgstr "Tri :"
4968
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4970 #, kde-format
4971 msgid "View options:"
4972 msgstr "Options d'affichage :"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4977 msgid "Current folder"
4978 msgstr "Dossier actuel"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4983 msgid "Current folder and sub-folders"
4984 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4989 msgid "All folders"
4990 msgstr "Tous les dossiers"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Apply to:"
4996 msgstr "Appliquer à :"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Use as default view settings"
5002 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5003
5004 # unreviewed-context
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info"
5008 msgid ""
5009 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5010 "continue?"
5011 msgstr ""
5012 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5013 "Voulez-vous continuer ?"
5014
5015 # unreviewed-context
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info"
5019 msgid ""
5020 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5021 msgstr ""
5022 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5023 "vous continuer ?"
5024
5025 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:window"
5028 msgid "Applying View Properties"
5029 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5030
5031 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:progress"
5034 msgid "Counting folders: %1"
5035 msgstr "Total des dossiers : %1"
5036
5037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:progress"
5040 msgid "Folders: %1"
5041 msgstr "Dossiers : %1"
5042
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5046 msgid "Zoom:"
5047 msgstr "Zoom :"
5048
5049 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5050 #, kde-format
5051 msgid "Zoom"
5052 msgstr "Zoom"
5053
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5057 msgid "Sets the size of the file icons."
5058 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5059
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5061 #, kde-format
5062 msgid "Stop"
5063 msgstr "Arrêter"
5064
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@tooltip"
5068 msgid "Stop loading"
5069 msgstr "Arrêter le chargement"
5070
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5074 msgid ""
5075 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5076 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5077 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5078 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5079 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5080 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5081 "device.</item></list></para>"
5082 msgstr ""
5083 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5084 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5085 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5086 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5087 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5088 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5089 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5090 "stockage.</item></list></para>"
5091
5092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu"
5095 msgid "Show Zoom Slider"
5096 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5097
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu"
5101 msgid "Show Space Information"
5102 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5103
5104 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5105 #, kde-format
5106 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5107 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5108
5109 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5110 #, kde-format
5111 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5112 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5113
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5115 #, kde-format
5116 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5117 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5118
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5120 #, kde-format
5121 msgid "KDiskFree"
5122 msgstr "KDiskFree"
5123
5124 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:status Free disk space"
5127 msgid "%1 free"
5128 msgstr "%1 libre(s)"
5129
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5133 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5134 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5135
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5139 msgid ""
5140 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5141 "Press to manage disk space usage."
5142 msgstr ""
5143 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5144 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5145
5146 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5147 #, kde-format
5148 msgid "Trash Emptied"
5149 msgstr "Corbeille vidée"
5150
5151 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5152 #, kde-format
5153 msgid "The Trash was emptied."
5154 msgstr "La corbeille a été vidée."
5155
5156 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5159 msgid "Places"
5160 msgstr "Emplacements"
5161
5162 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5165 msgid "Count of available Network Shares"
5166 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5167
5168 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5171 msgid "Settings"
5172 msgstr "Configuration"
5173
5174 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5177 msgid "A subset of Dolphin settings."
5178 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5179
5180 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5181 #, kde-format
5182 msgid "Select Remote Charset"
5183 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5184
5185 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5186 #, kde-format
5187 msgid "Default"
5188 msgstr "Par défaut"
5189
5190 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5191 #, kde-format
5192 msgid "Reload"
5193 msgstr "Recharger"
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:653
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:status"
5198 msgid "1 folder selected"
5199 msgid_plural "%1 folders selected"
5200 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5201 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5202
5203 #: views/dolphinview.cpp:654
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:status"
5206 msgid "1 file selected"
5207 msgid_plural "%1 files selected"
5208 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5209 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:656
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:status"
5214 msgid "1 folder"
5215 msgid_plural "%1 folders"
5216 msgstr[0] "Un dossier"
5217 msgstr[1] "%1 dossiers"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:657
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:status"
5222 msgid "1 file"
5223 msgid_plural "%1 files"
5224 msgstr[0] "Un fichier"
5225 msgstr[1] "%1 fichiers"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:661
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5230 msgid "%1, %2 (%3)"
5231 msgstr "%1, %2 (%3)"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:663
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:status files (size)"
5236 msgid "%1 (%2)"
5237 msgstr "%1 (%2)"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:667
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "0 folders, 0 files"
5243 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "<filename> copy"
5248 msgid "%1 copy"
5249 msgstr "%1 copie"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:1076
5252 #, kde-format
5253 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5254 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5255 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5256 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:1081
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:button"
5261 msgid "Open %1 Item"
5262 msgid_plural "Open %1 Items"
5263 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5264 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:1211
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu"
5269 msgid "Side Padding"
5270 msgstr "Remplissage sur le côté"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:1215
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Automatic Column Widths"
5276 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:1220
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Custom Column Widths"
5282 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:1821
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:status"
5287 msgid "Trash operation completed."
5288 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:1831
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "Delete operation completed."
5294 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:1987
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:button"
5299 msgid "Rename and Hide"
5300 msgstr "Renommer et cacher"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:1991
5303 #, kde-format
5304 msgid ""
5305 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5306 "Do you still want to rename it?"
5307 msgstr ""
5308 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5309 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:1993
5312 #, kde-format
5313 msgid ""
5314 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5315 "Do you still want to rename it?"
5316 msgstr ""
5317 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5318 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:1995
5321 #, kde-format
5322 msgid "Hide this File?"
5323 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1995
5326 #, kde-format
5327 msgid "Hide this Folder?"
5328 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:2045
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "The location is empty."
5334 msgstr "L'emplacement est vide."
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:2047
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "The location '%1' is invalid."
5340 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:2308
5343 #, kde-format
5344 msgid "Loading…"
5345 msgstr "Chargement en cours..."
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:2327
5348 #, kde-format
5349 msgid "Loading canceled"
5350 msgstr "Chargement annulé"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:2329
5353 #, kde-format
5354 msgid "No items matching the filter"
5355 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:2331
5358 #, kde-format
5359 msgid "No items matching the search"
5360 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:2333
5363 #, kde-format
5364 msgid "Trash is empty"
5365 msgstr "La corbeille est vide."
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:2336
5368 #, kde-format
5369 msgid "No tags"
5370 msgstr "Aucune étiquette"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:2339
5373 #, kde-format
5374 msgid "No files tagged with \"%1\""
5375 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:2343
5378 #, kde-format
5379 msgid "No recently used items"
5380 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:2345
5383 #, kde-format
5384 msgid "No shared folders found"
5385 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2347
5388 #, kde-format
5389 msgid "No relevant network resources found"
5390 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2349
5393 #, kde-format
5394 msgid "No MTP-compatible devices found"
5395 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2351
5398 #, kde-format
5399 msgid "No Apple devices found"
5400 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2353
5403 #, kde-format
5404 msgid "No Bluetooth devices found"
5405 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2355
5408 #, kde-format
5409 msgid "Folder is empty"
5410 msgstr "Le dossier est vide."
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action"
5415 msgid "Create Folder…"
5416 msgstr "Créer un dossier…"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5419 #, kde-kuit-format
5420 msgctxt "@info:whatsthis"
5421 msgid ""
5422 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5423 "items at once results in their new names differing only in a number."
5424 msgstr ""
5425 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5426 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5427 "différant que par un nombre."
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5430 #, kde-kuit-format
5431 msgctxt "@info:whatsthis"
5432 msgid ""
5433 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5434 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5435 "deleted later if disk space is needed."
5436 msgstr ""
5437 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5438 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5439 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5440 "d'espace disque."
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5443 #, kde-kuit-format
5444 msgctxt "@info:whatsthis"
5445 msgid ""
5446 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5447 "recovered by normal means."
5448 msgstr ""
5449 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5450 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5455 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5456 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu File"
5461 msgid "Duplicate Here"
5462 msgstr "Dupliquer ici"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu File"
5467 msgid "Properties"
5468 msgstr "Propriétés"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5471 #, kde-kuit-format
5472 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5473 msgid ""
5474 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5475 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5476 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5477 "there like managing read- and write-permissions."
5478 msgstr ""
5479 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5480 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5481 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5482 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:incontextmenu"
5487 msgid "Copy Location"
5488 msgstr "Copier l'emplacement"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5493 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5494 msgstr ""
5495 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5496 "papier."
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu File"
5501 msgid "Move to Trash…"
5502 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu File"
5507 msgid "Delete…"
5508 msgstr "Supprimer..."
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:inmenu File"
5513 msgid "Duplicate Here…"
5514 msgstr "Dupliquer ici..."
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:incontextmenu"
5519 msgid "Copy Location…"
5520 msgstr "Copier l'emplacement..."
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5523 #, kde-kuit-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5525 msgid ""
5526 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5527 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5528 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5529 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5530 "interface> option is enabled.</para>"
5531 msgstr ""
5532 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5533 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5534 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5535 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5536 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5541 msgid ""
5542 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5543 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5544 "you an overview in folders with many items.</para>"
5545 msgstr ""
5546 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5547 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5548 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5549 "éléments.</para>"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5552 #, kde-kuit-format
5553 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5554 msgid ""
5555 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5556 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5557 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5558 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5559 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5560 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5561 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5562 msgstr ""
5563 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5564 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5565 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5566 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5567 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5568 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5569 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5570 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5571 "la même liste.</para>"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:intoolbar"
5576 msgid "View Mode"
5577 msgstr "Mode d'affichage"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5582 msgid "This increases the icon size."
5583 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu View"
5588 msgid "Reset Zoom Level"
5589 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5592 #, kde-format
5593 msgid "Zoom To Default"
5594 msgstr "Zoom par défaut"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5599 msgid "This resets the icon size to default."
5600 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5605 msgid "This reduces the icon size."
5606 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5611 msgid "Zoom"
5612 msgstr "Zoom"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:intoolbar"
5617 msgid "Show Previews"
5618 msgstr "Afficher les aperçus"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info"
5623 msgid "Show preview of files and folders"
5624 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5629 msgid ""
5630 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5631 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5632 "the images."
5633 msgstr ""
5634 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5635 "réel du fichier ou du dossier."
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5640 msgid "Folders First"
5641 msgstr "Les dossiers d'abord"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5646 msgid "Hidden Files Last"
5647 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:inmenu View"
5652 msgid "Sort By"
5653 msgstr "Trier par"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu View"
5658 msgid "Show Additional Information"
5659 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu View"
5664 msgid "Show in Groups"
5665 msgstr "Afficher par groupes"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5671 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu View"
5676 msgid "Show Hidden Files"
5677 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 msgid ""
5683 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5684 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5685 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5686 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5687 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5688 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5689 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5690 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5691 msgstr ""
5692 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5693 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5694 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5695 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5696 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5697 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5698 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5699 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5700 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5701 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu View"
5706 msgid "Adjust View Display Style…"
5707 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5712 msgid ""
5713 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5714 msgstr ""
5715 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5716 "dossiers peuvent être ajustées."
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5721 msgid "Icons"
5722 msgstr "Icônes"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info"
5727 msgid "Icons view mode"
5728 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5733 msgid "Compact"
5734 msgstr "Synthétique"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info"
5739 msgid "Compact view mode"
5740 msgstr "Mode d'affichage compact"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5745 msgid "Details"
5746 msgstr "Détails"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info"
5751 msgid "Details view mode"
5752 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "Sort descending"
5757 msgid "Z-A"
5758 msgstr "Z-A"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "Sort ascending"
5763 msgid "A-Z"
5764 msgstr "A-Z"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "Sort descending"
5769 msgid "Largest First"
5770 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "Sort ascending"
5775 msgid "Smallest First"
5776 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "Sort descending"
5781 msgid "Newest First"
5782 msgstr "Les plus récents d'abord"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "Sort ascending"
5787 msgid "Oldest First"
5788 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "Sort descending"
5793 msgid "Highest First"
5794 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "Sort ascending"
5799 msgid "Lowest First"
5800 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "Sort descending"
5805 msgid "Descending"
5806 msgstr "Décroissant"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "Sort ascending"
5811 msgid "Ascending"
5812 msgstr "Croissant"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5815 #, kde-format
5816 msgctxt ""
5817 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5818 "selection is empty when this text is shown."
5819 msgid "Actions for Current View"
5820 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5821
5822 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5823 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5824 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5825 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5826 #. and a fallback will be used.
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5828 #, kde-format
5829 msgid "Actions for %1"
5830 msgstr "Actions pour %1"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5833 #, kde-format
5834 msgctxt ""
5835 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5836 "of selected files/folders."
5837 msgid "Actions for One Selected Item"
5838 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5839 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5840 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5841
5842 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "Updating version information…"
5846 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5847
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5849 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5850 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5853 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5854 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
5855
5856 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5859 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5860 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5861 #~ "views."
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
5864 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
5865 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
5866 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Activate Tab %1"
5870 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgid "Activate Next Tab"
5874 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5878 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5879
5880 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5881 #~ msgid "Pop out"
5882 #~ msgstr "Faire apparaître"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5885 #~ msgid "Pop out"
5886 #~ msgstr "Faire apparaître"
5887
5888 #~ msgid "Split the view into two panes"
5889 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
5890
5891 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5892 #~ msgstr ""
5893 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5894
5895 #~ msgid "Show tooltips"
5896 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5897
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5900 #~ msgstr ""
5901 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
5902 #~ "vue scindée est désactivée"
5903
5904 #~ msgctxt "@option:check"
5905 #~ msgid "Show tooltips"
5906 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5907
5908 #~ msgctxt "option:check"
5909 #~ msgid "Rename inline"
5910 #~ msgstr "Renommer en ligne"
5911
5912 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Folder size displays:"
5918 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
5919
5920 #~ msgctxt "@info:status"
5921 #~ msgid "1 File"
5922 #~ msgid_plural "%1 Files"
5923 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5924 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5925
5926 #~ msgid "More Search Tools"
5927 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5928
5929 #~ msgctxt "@title:window"
5930 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5931 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5932
5933 #~ msgctxt "@title:group"
5934 #~ msgid "Startup"
5935 #~ msgstr "Démarrage"
5936
5937 #~ msgctxt "@title:group"
5938 #~ msgid "View Modes"
5939 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5940
5941 #~ msgctxt "@title:group"
5942 #~ msgid "Navigation"
5943 #~ msgstr "Navigation"
5944
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5946 #~ msgid "View: "
5947 #~ msgstr "Vue : "
5948
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "General: "
5951 #~ msgstr "Général :"
5952
5953 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5954 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5955 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5956
5957 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5958 #~ msgid "General:"
5959 #~ msgstr "Général :"
5960
5961 # | msgid "String"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5963 #~ msgid "Filter..."
5964 #~ msgstr "Filtrer…"
5965
5966 #~ msgid "Search..."
5967 #~ msgstr "Chercher…"
5968
5969 #~ msgctxt "@info:progress"
5970 #~ msgid "Sorting..."
5971 #~ msgstr "Tri…"
5972
5973 # | msgid "String"
5974 #~ msgid "Filter..."
5975 #~ msgstr "Filtrer…"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Configure..."
5979 #~ msgstr "Configurer…"
5980
5981 #~ msgctxt "@label:textbox"
5982 #~ msgid "Search..."
5983 #~ msgstr "Chercher…"
5984
5985 #~ msgctxt "@info"
5986 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5987 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5988
5989 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5992 #~ "application."
5993
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5996 #~ "\"%2\"</application>."
5997 #~ msgid_plural ""
5998 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5999 #~ "<application>%2</application>."
6000 #~ msgstr[0] ""
6001 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6002 #~ "<application> « %2 » </application>."
6003 #~ msgstr[1] ""
6004 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6005 #~ "applications : <application>%2</application>."
6006
6007 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6008 #~ msgid ", "
6009 #~ msgstr ", "
6010
6011 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6014 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6015 #~ "commands and configuration options."
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6018 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6019 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6020
6021 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6024 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6027 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6028 #~ "emphasis>.</para>"
6029
6030 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6033 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6036 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6037 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6038
6039 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6042 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6043 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6044 #~ "help is available for a spot.</para>"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6047 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6048 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6049 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6050 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6051
6052 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6055 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6056 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6057 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6058 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6059 #~ "used to this.</para>"
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6062 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6063 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6064 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6065 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6066 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6067 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6068
6069 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6072 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6075 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6076 #~ "KDE.</para>"
6077
6078 #~ msgctxt "@info:credit"
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6081 #~ "Angelaccio"
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6084 #~ "Angelaccio"
6085
6086 #~ msgid "Font family"
6087 #~ msgstr "Famille de polices"
6088
6089 #~ msgid "Font size"
6090 #~ msgstr "Taille de la police"
6091
6092 #~ msgid "Italic"
6093 #~ msgstr "Italique"
6094
6095 #~ msgid "Font weight"
6096 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6097
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6102 #~ "correction de bogues"
6103
6104 #~ msgid "Leading Column Padding"
6105 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Leading Column Padding"
6109 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6110
6111 #~ msgctxt "width x height"
6112 #~ msgid "%1 x %2"
6113 #~ msgstr "%1 x %2"
6114
6115 #~ msgctxt "@item"
6116 #~ msgid "Eject"
6117 #~ msgstr "Éjecter"
6118
6119 #~ msgctxt "@item"
6120 #~ msgid "Release"
6121 #~ msgstr "Débloquer"
6122
6123 #~ msgctxt "@item"
6124 #~ msgid "Safely Remove"
6125 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6126
6127 #~ msgctxt "@item"
6128 #~ msgid "Unmount"
6129 #~ msgstr "Libérer"
6130
6131 #~ msgctxt "@info"
6132 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6135 #~ "l'éjecter."
6136
6137 #~ msgctxt "@info"
6138 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6141
6142 #~ msgctxt "@info"
6143 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6144 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6147 #~ msgid "Open in New Tab"
6148 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6149
6150 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6151 #~ msgid "Open in New Window"
6152 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Mount"
6156 #~ msgstr "Monter"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6159 #~ msgid "Edit..."
6160 #~ msgstr "Modifier…"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6163 #~ msgid "Remove"
6164 #~ msgstr "Supprimer"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6167 #~ msgid "Hide"
6168 #~ msgstr "Cacher"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6171 #~ msgid "Add Entry..."
6172 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6175 #~ msgid "Icon Size"
6176 #~ msgstr "Taille des icônes"
6177
6178 #~ msgctxt "Small icon size"
6179 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6180 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6181
6182 #~ msgctxt "Medium icon size"
6183 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6184 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6185
6186 #~ msgctxt "Large icon size"
6187 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6188 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6189
6190 #~ msgctxt "Huge icon size"
6191 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6192 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6195 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6196 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6197
6198 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6199 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6200 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:window"
6203 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6204 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6205
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6207 #~ msgid "Sett&ings"
6208 #~ msgstr "&Configuration"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6211 #~ msgid "Control"
6212 #~ msgstr "Contrôle"
6213
6214 #~ msgctxt "@action"
6215 #~ msgid "Show menu"
6216 #~ msgstr "Afficher le menu"
6217
6218 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgid "Services"
6220 #~ msgstr "Services"
6221
6222 #~ msgctxt "@title"
6223 #~ msgid "Dolphin Part"
6224 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Url Navigator"
6228 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6229 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6230 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgid "Unknown"
6234 #~ msgstr "Inconnu"
6235
6236 #~ msgctxt "@info"
6237 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6238 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6239
6240 #~ msgctxt "@info:status"
6241 #~ msgid "Unknown size"
6242 #~ msgstr "Taille inconnue"
6243
6244 #~ msgctxt "@label:textbox"
6245 #~ msgid "Start in:"
6246 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6247
6248 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6249 #~ msgid "Window options:"
6250 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6251
6252 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6253 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6254 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6255
6256 #, fuzzy
6257 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6258 #~| msgid "Add to Places"
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6260 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6261 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6262
6263 #~ msgctxt "@title:window"
6264 #~ msgid "Rename Items"
6265 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6266
6267 #~ msgctxt "@label:textbox"
6268 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6269 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6270
6271 #~ msgctxt "@info:status"
6272 #~ msgid "New name #"
6273 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6274
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6277 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6278 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6279 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6280
6281 #~ msgctxt "@info"
6282 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6283 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6284
6285 #~ msgctxt "@title:window"
6286 #~ msgid "View Properties"
6287 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6288
6289 #~ msgid "Show facets widget"
6290 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "action:button"
6294 #~| msgid "Fewer Options"
6295 #~ msgctxt "@action:button"
6296 #~ msgid "Fewer Options"
6297 #~ msgstr "Moins d'options"
6298
6299 #, fuzzy
6300 #~| msgctxt "action:button"
6301 #~| msgid "More Options"
6302 #~ msgctxt "@action:button"
6303 #~ msgid "More Options"
6304 #~ msgstr "Plus d'options"
6305
6306 #~ msgctxt "@option:check"
6307 #~ msgid "Any"
6308 #~ msgstr "N'importe lequel"
6309
6310 #~ msgctxt "@option:check"
6311 #~ msgid "Folders"
6312 #~ msgstr "Dossiers"
6313
6314 #~ msgctxt "@option:option"
6315 #~ msgid "Anytime"
6316 #~ msgstr "N'importe quand"
6317
6318 #~ msgctxt "@option:option"
6319 #~ msgid "Today"
6320 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6321
6322 #~ msgctxt "@option:option"
6323 #~ msgid "Yesterday"
6324 #~ msgstr "Hier"
6325
6326 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6327 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6328 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "Go"
6332 #~ msgstr "Aller"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6335 #~ msgid "Tools"
6336 #~ msgstr "Outils"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6339 #~ msgid "Preview"
6340 #~ msgstr "Aperçu"
6341
6342 #~ msgid "stop"
6343 #~ msgstr "arrêter"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6346 #~ msgid "Add to Places"
6347 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6352 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6353 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 #~ msgid "Descending"
6357 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:window"
6360 #~ msgid "Configure Shown Data"
6361 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6362
6363 #~ msgctxt "@label::textbox"
6364 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6367 #~ "d'informations :"
6368
6369 #~ msgctxt "action:button"
6370 #~ msgid "Everywhere"
6371 #~ msgstr "Partout"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6374 #~ msgid "Unchanged"
6375 #~ msgstr "Inchangée"
6376
6377 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6378 #~ msgid "Horizontally flipped"
6379 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6382 #~ msgid "180° rotated"
6383 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6386 #~ msgid "Vertically flipped"
6387 #~ msgstr "Retournement vertical"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6390 #~ msgid "Transposed"
6391 #~ msgstr "Transposée"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6394 #~ msgid "90° rotated"
6395 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6398 #~ msgid "Transversed"
6399 #~ msgstr "Diagonale"
6400
6401 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6402 #~ msgid "270° rotated"
6403 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6404
6405 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6406 #~ msgid "%1/s"
6407 #~ msgstr "%1/s"
6408
6409 #~ msgctxt "@label"
6410 #~ msgid "Label:"
6411 #~ msgstr "Intitulé :"
6412
6413 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6414 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6415
6416 #~ msgctxt "@label"
6417 #~ msgid "Location:"
6418 #~ msgstr "Emplacement :"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "Choose an icon:"
6422 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6423
6424 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6427
6428 #~ msgctxt "@title:window"
6429 #~ msgid "Add Places Entry"
6430 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6431
6432 #~ msgctxt "@title:window"
6433 #~ msgid "Edit Places Entry"
6434 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Show All Entries"
6438 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Properties"
6442 #~ msgstr "Propriétés"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Additional Information Shown"
6446 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Apply View Properties To"
6450 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6451
6452 #~ msgctxt "@option:check"
6453 #~ msgid "Use these view properties as default"
6454 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6455
6456 #~ msgctxt "@label:textbox"
6457 #~ msgid "Location:"
6458 #~ msgstr "Emplacement :"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "Icon Size"
6462 #~ msgstr "Taille des icônes"
6463
6464 #~ msgctxt "@label:listbox"
6465 #~ msgid "Preview:"
6466 #~ msgstr "Aperçu :"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "Text"
6470 #~ msgstr "Texte"
6471
6472 #~ msgctxt "@label:listbox"
6473 #~ msgid "Font:"
6474 #~ msgstr "Police :"
6475
6476 #~ msgctxt "@label:listbox"
6477 #~ msgid "Width:"
6478 #~ msgstr "Largeur :"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6481 #~ msgid "Small"
6482 #~ msgstr "Petite"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6485 #~ msgid "Medium"
6486 #~ msgstr "Moyenne"
6487
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6489 #~ msgid "Expandable folders"
6490 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:button"
6498 #~ msgid "Additional Information"
6499 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6502 #~ msgid "Select All"
6503 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6506 #~ msgid "Reload"
6507 #~ msgstr "Recharger"
6508
6509 #~ msgctxt "@label"
6510 #~ msgid "Image Size"
6511 #~ msgstr "Taille de l'image"
6512
6513 #~ msgctxt "@item"
6514 #~ msgid "Places"
6515 #~ msgstr "Emplacements"
6516
6517 #~ msgctxt "@item"
6518 #~ msgid "Recently Saved"
6519 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6520
6521 #~ msgctxt "@item"
6522 #~ msgid "Search For"
6523 #~ msgstr "Chercher"
6524
6525 #~ msgctxt "@item"
6526 #~ msgid "Devices"
6527 #~ msgstr "Périphériques"
6528
6529 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6530 #~ msgid "Home"
6531 #~ msgstr "Dossier personnel"
6532
6533 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6534 #~ msgid "Network"
6535 #~ msgstr "Réseau"
6536
6537 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6538 #~ msgid "Root"
6539 #~ msgstr "Racine"
6540
6541 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6542 #~ msgid "Trash"
6543 #~ msgstr "Corbeille"
6544
6545 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6546 #~ msgid "Today"
6547 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6548
6549 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6550 #~ msgid "Yesterday"
6551 #~ msgstr "Hier"
6552
6553 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6554 #~ msgid "This Month"
6555 #~ msgstr "Ce mois ci"
6556
6557 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6558 #~ msgid "Last Month"
6559 #~ msgstr "Le mois dernier"
6560
6561 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6562 #~ msgid "Documents"
6563 #~ msgstr "Documents"
6564
6565 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6566 #~ msgid "Images"
6567 #~ msgstr "Images"
6568
6569 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6570 #~ msgid "Audio Files"
6571 #~ msgstr "Fichiers audio"
6572
6573 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6574 #~ msgid "Videos"
6575 #~ msgstr "Vidéos"
6576
6577 #~ msgid "Empty Search"
6578 #~ msgstr "Recherche vide"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "&Delete"
6582 #~ msgstr "&Supprimer"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "&Move to Trash"
6586 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6589 #~ msgid "Rename..."
6590 #~ msgstr "Renommer..."
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Help"
6594 #~ msgstr "Aide"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6597 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6598 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6599
6600 #~ msgctxt "@label"
6601 #~ msgid "Date"
6602 #~ msgstr "Date"
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6606 #~| msgid "Current folder"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6608 #~ msgid "%1 - current folder"
6609 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6610
6611 #, fuzzy
6612 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6613 #~| msgid "Current folder"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6615 #~ msgid "%1 - current device"
6616 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~| msgctxt "@item"
6620 #~| msgid "Devices"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6622 #~ msgid "%1 - all devices"
6623 #~ msgstr "Périphériques"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Paste Into Folder"
6627 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6628
6629 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6630 #~ msgid "%A"
6631 #~ msgstr "%A"
6632
6633 #~ msgctxt ""
6634 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6635 #~ "locale, and %Y is full year number"
6636 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6637 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6638
6639 #~ msgctxt ""
6640 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6641 #~ "and %Y is full year number"
6642 #~ msgid "%B, %Y"
6643 #~ msgstr "%B, %Y"
6644
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6649 #~ "supprimés."
6650
6651 #~ msgctxt "@title:group"
6652 #~ msgid "Mouse"
6653 #~ msgstr "Souris"
6654
6655 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6656 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6657 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6658
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6661 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Paste"
6665 #~ msgstr "Coller"
6666
6667 #~ msgctxt "@label:textbox"
6668 #~ msgid "Find:"
6669 #~ msgstr "Chercher :"
6670
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Update of version information failed."
6673 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "Copy Text"
6677 #~ msgstr "Copier du texte"
6678
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6681 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:group Date"
6684 #~ msgid "Last Week"
6685 #~ msgstr "La semaine dernière"
6686
6687 #~ msgctxt ""
6688 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6689 #~ "full year number"
6690 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6691 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6692
6693 #~ msgid "Zoom slider"
6694 #~ msgstr "Curseur de zoom"