1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 21:08+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Ripristina nella posizione originale"
183 msgstr[1] "Ripristina nelle posizioni originali"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Apri percorso"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Clic centrale"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Copiato correttamente."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Spostato correttamente."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Collegato correttamente."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Cestinato correttamente."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Rinominato correttamente."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Cartella creata."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 msgctxt "@title:window"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Non chiedere ancora"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
349 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
357 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Impossibile creare il nuovo file: non hai i permessi per creare elementi in "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
377 "elementi in questa cartella."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Nuova &finestra"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
405 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Nuova scheda"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
422 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
423 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Aggiungi a Risorse"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Chiudi scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
448 msgstr "Chiudi scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
458 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Chiude questa finestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
477 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
478 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
479 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
480 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
498 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
499 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
500 "dalla loro posizione posizione iniziale."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
517 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
518 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
535 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
536 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Copia nell'altra vista"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Copia nell'altra vista…"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
559 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Copia nell'altra vista"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Sposta nell'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
587 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Sposta nell'altra vista"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Mostra la barra del filtro"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
617 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
618 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
619 "saranno visualizzati."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "Commuta la barra del filtro"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
629 msgctxt "@action:intoolbar"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "Cerca file e cartelle"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
652 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle aprendo una <emphasis>barra di "
653 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
654 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</para>"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Commuta barra di ricerca"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Seleziona file e cartelle"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
695 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
696 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
697 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
698 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
699 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Inverti selezione"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
721 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
733 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
734 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
735 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
736 "chiudere una delle visualizzazioni."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
746 "in una nuova finestra."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgstr "Deposito temporaneo"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Ricarica la vista"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
777 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
778 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
779 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
780 "la parte attualmente attiva.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 msgstr "Ferma il caricamento"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Posizione modificabile"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
816 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
817 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
818 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sostituisci posizione"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
835 "inserire rapidamente una posizione diversa."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Annulla chiudi scheda"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
860 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
861 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
862 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
863 "annullate richiederanno una conferma."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
874 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
875 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Confronta file"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Gestisci l'utilizzo dello spazio su disco"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
899 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
900 "configurarlo.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Apri terminale"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
917 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
918 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Apri terminale qui"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
936 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
937 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
957 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
958 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
959 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
960 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
961 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
962 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Vai alla scheda %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Ultima scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Vai all'ultima scheda"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Scheda successiva"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Vai alla scheda successiva"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Scheda precedente"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Vai alla scheda precedente"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Mostra destinazione"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Apri in nuove schede"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Apri nella vista divisa"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Sblocca pannelli"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Blocca pannelli"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1058 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1059 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1060 "integrati in modo più netto."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 msgctxt "@title:window"
1066 msgstr "Informazioni"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1076 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1089 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1090 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1091 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1092 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1093 "del loro contenuto.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1106 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1107 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1108 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1109 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1110 "tasto destro del mouse.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1127 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1141 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1142 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1143 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1163 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1164 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1165 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1166 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1167 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1168 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1183 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1184 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1185 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1186 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1187 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1188 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1204 msgctxt "@title:window"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1223 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1224 "loro proprietà «Nascondi»."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1237 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1238 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1239 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1240 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1256 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1257 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1258 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1259 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1260 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1261 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1262 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1263 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1264 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1265 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1266 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Mostra pannelli"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1358 "cartella di destinazione."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1368 "cartella di destinazione."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1378 "elementi da questa cartella."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1391 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1392 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1393 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1394 "radice</emphasis>.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Chiudi la vista destra"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Chiudi la vista destra"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Mostra la vista destra"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1466 msgstr "Vista divisa"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1486 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1487 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1488 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1489 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1490 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1491 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1508 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1509 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1510 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1511 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1512 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1513 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1515 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1516 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1517 "nascondere il suo testo.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1535 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1536 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1537 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1538 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1539 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1541 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1542 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1543 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1544 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1545 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1546 "che copre questi argomenti.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1557 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1558 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1559 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1560 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1571 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1572 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1573 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1584 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1585 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1586 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1587 "di Dolphin</interface>."
1589 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1590 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1591 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1592 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1593 #. The same might be true for any external link you translate.
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1596 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1599 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1600 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1601 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1602 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1605 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1606 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1607 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1608 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1624 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1625 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1626 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1627 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1631 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1644 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1645 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1646 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1647 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1655 "support the continued work on this application and many other projects by "
1656 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1657 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1658 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1659 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1661 "behind the KDE community.</para>"
1663 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1664 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1665 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1666 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1667 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1668 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1669 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1670 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1681 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1682 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1692 "responsabili di questa applicazione."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1704 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1705 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1706 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Svuota il cestino"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1754 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1767 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1779 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Deseleziona tutto"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1809 msgstr "App&licazioni"
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1815 msgstr "&Cartelle di rete"
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgstr "Avvio automatico"
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgstr "Trova file…"
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Apri &terminale"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgctxt "@title:window"
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgctxt "@title:window"
1856 msgstr "Deselezione"
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1872 msgctxt "@title:menu"
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1880 msgstr "&Visualizza"
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:33
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:41
1891 msgctxt "@title:menu"
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:51
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Schede chiuse di recente"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Nuova scheda"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Sgancia scheda"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Chiudi altre schede"
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Chiudi scheda"
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgstr "Rinomina scheda"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1946 msgstr "Rinomina scheda"
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Nuovo nome della scheda:"
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Vista della posizione"
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Barra della posizione"
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2006 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
2007 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
2008 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
2009 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
2010 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
2011 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
2012 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
2013 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
2014 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
2015 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2019 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2020 msgid "This folder is not writable for you."
2021 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "Caricamento cartella…"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2036 msgctxt "@info:progress"
2038 msgstr "Ordinamento…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2044 msgstr "Ricerca in corso…"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Nessun elemento trovato."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocollo non valido"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2118 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2125 msgid "Other folder icon options"
2126 msgstr "Altre opzioni dell'icona delle cartelle"
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2160 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2162 msgstr "Predefinita"
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2250 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2251 msgid "Set folder icon to %1"
2252 msgstr "Imposta l'icona della cartella a %1"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2262 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2263 msgid ", link to %1 at %2"
2264 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2268 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2272 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2273 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2274 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2275 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2276 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2277 #. announcements when read out by a screen reader.
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2280 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2287 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2289 msgid "%1 at location %2"
2290 msgstr "%1 nella posizione %2"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2294 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2295 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2297 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in location %1"
2303 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2310 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2312 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2313 "selezione nella posizione %2"
2315 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2316 "selezione nella posizione %2"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2324 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2326 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in selection mode in location %1"
2332 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in location %1"
2338 msgstr "nella posizione %1"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2345 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2346 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2353 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2354 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2358 msgctxt "accessibility announcement"
2359 msgid "Selection mode enabled"
2360 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode disabled"
2366 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2370 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2377 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2378 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2379 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2384 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2386 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2387 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2392 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2395 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2400 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2403 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2407 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2408 msgid "One Selected File"
2409 msgid_plural "%1 Selected Files"
2410 msgstr[0] "Un file selezionato"
2411 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2416 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2417 msgid "One Selected Folder"
2418 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2419 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2420 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2425 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2427 msgid "One Selected Item"
2428 msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2430 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2434 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2436 msgid_plural "%1 Files"
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2442 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2444 msgid_plural "%1 Folders"
2445 msgstr[0] "Una cartella"
2446 msgstr[1] "%1 cartelle"
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2451 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2453 msgid_plural "%1 Items"
2454 msgstr[0] "Un elemento"
2455 msgstr[1] "%1 elementi"
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2459 msgctxt "@item:intable"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "%1 elemento"
2463 msgstr[1] "%1 elementi"
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2467 msgctxt "width × height"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2473 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2479 msgctxt "@title:group"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2485 msgctxt "@title:group Size"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2491 msgctxt "@title:group Size"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2497 msgctxt "@title:group Size"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2503 msgctxt "@title:group Size"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2509 msgctxt "@title:group Date"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2515 msgctxt "@title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2521 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2528 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "One Week Ago"
2536 msgstr "Una settimana fa"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "Two Weeks Ago"
2542 msgstr "Due settimane fa"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Three Weeks Ago"
2548 msgstr "Tre settimane fa"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Earlier this Month"
2554 msgstr "All'inizio del mese"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2569 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2577 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2578 "current locale, and yyyy is full year number."
2579 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2585 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2621 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2634 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2639 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2640 "context @title:group Date"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2652 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2657 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2658 "context @title:group Date"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2665 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2666 "and yyyy is full year number"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2673 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 msgstr "Scrittura, "
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2697 msgstr "Esecuzione, "
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2708 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2709 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2710 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 msgid "The date format can be selected in settings."
2731 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2741 msgstr "Aperto di recente"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2751 msgstr "Valutazione"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 msgstr "Numero delle pagine"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2793 msgstr "Conteggio parole"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2798 msgstr "Conteggio righe"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 msgid "Date Photographed"
2803 msgstr "Data della fotografia"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 msgctxt "@label width x height"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgstr "Orientamento"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2872 msgid "Release Year"
2873 msgstr "Anno di rilascio"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2877 msgid "Aspect Ratio"
2878 msgstr "Proporzioni"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2906 msgid "File Extension"
2907 msgstr "Estensione file"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2911 msgid "Deletion Time"
2912 msgstr "Ora di eliminazione"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 msgid "Link Destination"
2917 msgstr "Destinazione del collegamento"
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2921 msgid "Downloaded From"
2922 msgstr "Scaricato da"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2933 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2935 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2936 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2941 msgstr "Proprietario"
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2946 msgstr "Gruppo utente"
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2950 msgctxt "@info:status"
2951 msgid "Unknown error."
2952 msgstr "Errore sconosciuto."
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 and a half stars"
2958 msgid_plural "%1 and a half stars"
2959 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2960 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2964 msgctxt "@accessible rating"
2966 msgid_plural "%1 stars"
2967 msgstr[0] "%1 stella"
2968 msgstr[1] "%1 stelle"
2972 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2974 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2975 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2977 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2978 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2988 msgid "File Manager"
2989 msgstr "Gestore file"
2992 #, fuzzy, kde-format
2993 #| msgctxt "@info:credit"
2994 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2997 msgstr "© 2006-2025, gli sviluppatori di Dolphin"
3001 msgctxt "@info:credit"
3003 msgstr "Felix Ernst"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3009 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
3013 msgctxt "@info:credit"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3021 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Elvis Angelaccio"
3027 msgstr "Elvis Angelaccio"
3030 #, fuzzy, kde-format
3031 #| msgctxt "@info:credit"
3032 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3035 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Emmanuel Pescosta"
3041 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgctxt "@info:credit"
3046 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3049 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3058 #, fuzzy, kde-format
3059 #| msgctxt "@info:credit"
3060 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3063 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
3067 msgctxt "@info:credit"
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@info:credit"
3074 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3077 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Sebastian Trüg"
3083 msgstr "Sebastian Trüg"
3085 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3086 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3088 msgctxt "@info:credit"
3090 msgstr "Sviluppatore"
3094 msgctxt "@info:credit"
3096 msgstr "David Faure"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Aaron J. Seigo"
3102 msgstr "Aaron J. Seigo"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Rafael Fernández López"
3108 msgstr "Rafael Fernández López"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Kevin Ottens"
3114 msgstr "Kevin Ottens"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Holger Freyther"
3120 msgstr "Holger Freyther"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Max Blazejak"
3126 msgstr "Max Blazejak"
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Michael Austin"
3132 msgstr "Michael Austin"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Documentation"
3138 msgstr "Documentazione"
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3144 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3150 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3156 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3162 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3168 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Document to open"
3174 msgstr "Documento da aprire"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3179 msgid "Hidden files shown"
3180 msgstr "File nascosti mostrati"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3183 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3185 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3186 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3189 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3191 msgid "Automatic scrolling"
3192 msgstr "Scorrimento automatico"
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Move to Trash"
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Show Hidden Files"
3228 msgstr "Mostra i file nascosti"
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Limit to Home Directory"
3234 msgstr "Limita alla cartella Home"
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Automatic Scrolling"
3240 msgstr "Scorrimento automatico"
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3249 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3251 msgid "Previews shown"
3252 msgstr "Anteprime mostrate"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3263 msgid "Show item on hover"
3264 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3269 msgid "Date display format"
3270 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Auto-Play media files"
3282 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Show item on hover"
3288 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Condensed Date"
3300 msgstr "Data condensata"
3302 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3304 msgctxt "@label::textbox"
3305 msgid "Select which data should be shown:"
3306 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3308 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3311 msgid "%1 item selected"
3312 msgid_plural "%1 items selected"
3313 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3314 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3316 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3321 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3326 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3327 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3329 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3331 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3333 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Configure Trash…"
3337 msgstr "Configura il cestino..."
3339 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3342 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3343 "and then reopen the panel."
3345 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3346 "Installala e riapri il pannello."
3348 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3350 msgid "Install Konsole"
3351 msgstr "Installa Konsole"
3353 #: search/bar.cpp:64
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3357 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3359 #: search/bar.cpp:71
3361 msgctxt "@action:button for changing search options"
3365 #: search/bar.cpp:89
3367 msgctxt "@info:tooltip"
3368 msgid "Quit searching"
3369 msgstr "Chiudi la ricerca"
3371 #: search/bar.cpp:103
3373 msgctxt "action:button search from here"
3377 #: search/bar.cpp:118
3379 msgctxt "action:button search everywhere"
3383 #: search/bar.cpp:153
3385 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3387 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3388 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3389 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3390 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3391 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3392 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3393 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3394 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3396 "<para>Questo ti aiuta a trovare file e cartelle.<list><item>Digita "
3397 "un<emphasis>termine di ricerca</emphasis> nel campo di immissione.</"
3398 "item><item>Decidi dove cercare premendo i pulsanti di posizione sotto il "
3399 "campo di ricerca. «Qui» si riferisce alla posizione aperta prima di iniziare "
3400 "la ricerca, quindi passare prima a una posizione diversa può restringere la "
3401 "ricerca.</item><item>Premi il pulsante «%1» per perfezionare ulteriormente "
3402 "la modalità di ricerca o i risultati.</item><item>Premi l'icona «Salva» per "
3403 "aggiungere la configurazione di ricerca attuale al <emphasis>pannello "
3404 "Risorse</emphasis>.</item></list></para>"
3406 #: search/bar.cpp:212
3408 msgctxt "@info:placeholder"
3409 msgid "Search in file contents…"
3410 msgstr "Cerca nel contenuto del file…"
3412 #: search/bar.cpp:226
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3415 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3416 msgstr "Limita la ricerca a <filename>%1</filename> e alle sue sottocartelle."
3418 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3419 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3420 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3421 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3422 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3423 #: search/bar.cpp:235
3425 msgctxt "@info:tooltip"
3426 msgid "Search all directories from the root up."
3427 msgstr "Cerca in tutte le cartelle partendo dalla radice."
3429 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3430 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3431 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3432 #: search/bar.cpp:239
3434 msgctxt "@info:tooltip"
3436 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3437 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3439 "Cerca in tutte le posizioni indicizzate.<nl/><nl/>Configura quali posizioni "
3440 "sono indicizzate in <interface>Impostazioni di sistema|Area di lavoro|Cerca</"
3443 #: search/chip.cpp:22
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Remove Filter"
3447 msgstr "Rimuovi filtro"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3450 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3455 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3456 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3462 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3465 msgstr "Strumento di ricerca"
3467 #: search/dolphinquery.cpp:383
3470 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3472 msgid "Search results for “%1” in %2"
3473 msgstr "Risultati della ricerca di «%1» in %2"
3475 #: search/dolphinquery.cpp:389
3478 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3480 msgid "Files containing “%1” in %2"
3481 msgstr "File che contengono «%1» in %2"
3483 #: search/dolphinquery.cpp:396
3486 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3488 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3489 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» in %2"
3491 #: search/dolphinquery.cpp:401
3494 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3496 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3497 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2» in %3"
3499 #: search/dolphinquery.cpp:408
3502 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3503 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3504 msgid "%1 search results in %2"
3505 msgstr "%1 risultati di ricerca in %2"
3507 #: search/dolphinquery.cpp:414
3510 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3511 "%1 is a folder name"
3512 msgid "Search results in %1"
3513 msgstr "Risultati di ricerca in %1"
3515 #: search/dolphinquery.cpp:424
3517 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3518 msgid "Search results for “%1”"
3519 msgstr "Risultati della ricerca di «%1»"
3521 #: search/dolphinquery.cpp:427
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3524 msgid "Files containing “%1”"
3525 msgstr "File che contengono «%1»"
3527 #: search/dolphinquery.cpp:431
3529 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3530 msgid "Search items tagged “%1”"
3531 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1»"
3533 #: search/dolphinquery.cpp:434
3535 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3536 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3537 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2»"
3539 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3540 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3541 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3542 #: search/dolphinquery.cpp:442
3544 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3545 msgid "%1 search results"
3546 msgstr "Risultati della ricerca %1"
3548 #: search/dolphinquery.cpp:445
3551 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3552 msgid "Search results"
3553 msgstr "Risultati della ricerca"
3555 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3556 #: search/popup.cpp:48
3558 msgid "Simple search"
3559 msgstr "Ricerca semplice"
3561 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3562 #: search/popup.cpp:54
3564 msgid "File Indexing"
3565 msgstr "Indicizzazione dei file"
3567 #: search/popup.cpp:74
3569 msgctxt "@title:group"
3573 #: search/popup.cpp:78
3575 msgctxt "@option:radio Search in:"
3577 msgstr "Nomi dei file"
3579 #: search/popup.cpp:113
3581 msgctxt "@title:group"
3582 msgid "Search using:"
3583 msgstr "Cerca utilizzando:"
3585 #: search/popup.cpp:132
3587 msgctxt "@info about a search tool"
3589 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3590 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3591 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3592 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3593 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3594 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3595 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3596 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3597 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3598 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3599 "filename> to revert your changes.</para>"
3601 "<para>Per la ricerca nel contenuto dei file, <application>%1</application> "
3602 "tenta di utilizzare strumenti di ricerca di terze parti, se disponibili sul "
3603 "sistema e se si prevede che producano risultati migliori o più rapidi. "
3604 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3605 "potrebbero migliorare l'esperienza di ricerca se installati. In particolare, "
3606 "<application>ripgrep-all</application> consente la ricerca in più tipi di "
3607 "file (ad esempio, PDF, DOCX, SQLite, JPG, sottotitoli di film (MKV, MP4)).</"
3608 "para><para>Il modo in cui questi strumenti di ricerca vengono richiamati può "
3609 "essere configurato modificando uno script. Copialo da <filename>%2</"
3610 "filename> a <filename>%3</filename> prima di modificare la tua copia. In "
3611 "caso di problemi, elimina la tua copia <filename>%3</filename> per annullare "
3612 "le modifiche.</para>"
3614 #: search/popup.cpp:166
3616 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3617 msgid "Configure %1…"
3618 msgstr "Configura %1…"
3620 #: search/popup.cpp:209
3622 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3626 #: search/popup.cpp:217
3628 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3629 msgid "Modified since:"
3630 msgstr "Modificato da:"
3632 #: search/popup.cpp:226
3634 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3636 msgstr "Valutazione:"
3638 #: search/popup.cpp:234
3640 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3644 #: search/popup.cpp:252
3646 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3647 msgid "For more advanced searches:"
3648 msgstr "Per ricerche più avanzate:"
3650 #: search/popup.cpp:277
3652 msgctxt "@info:tooltip"
3654 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3655 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3656 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3658 "<para>La ricerca in <filename>%1</filename> utilizzando <application>%2</"
3659 "application> non è attualmente possibile perché <application>%2</"
3660 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per "
3661 "quella posizione.</para>"
3663 #: search/popup.cpp:284
3665 msgctxt "@info:tooltip"
3667 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3668 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3669 "to never create a search index for file contents.</para>"
3671 "<para>La ricerca nel contenuto del file utilizzando <application>%1</"
3672 "application> non è attualmente possibile perché <application>%1</"
3673 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per il "
3674 "contenuto del file.</para>"
3676 #: search/popup.cpp:293
3678 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3682 #: search/popup.cpp:296
3684 msgctxt "@info about a search tool"
3686 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3687 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3688 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3689 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3690 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3691 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3692 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3693 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3694 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3695 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3696 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3698 "<para><application>%1</application> utilizza una banca dati per la ricerca. "
3699 "La banca dati viene creata indicizzando i file in background in base alla "
3700 "configurazione di <application>%1</application>. <list><item><application>"
3701 "%1</application> fornisce risultati estremamente rapidi.</"
3702 "item><item>Consente la ricerca per tipi di file, date, etichette, ecc.</"
3703 "item><item>Cerca solo nelle cartelle indicizzate. Configura le cartelle da "
3704 "indicizzare nelle <application>Impostazioni di sistema</application>.</"
3705 "item><item>Se i percorsi di ricerca contengono collegamenti ad altri file o "
3706 "cartelle, questi non saranno cercati né visualizzati nei risultati di "
3707 "ricerca.</item><item>Anche i file e le cartelle nascosti e il loro contenuto "
3708 "potrebbero non essere cercati a seconda della configurazione di <application>"
3709 "%1</application>.</item></list></para>"
3711 #: search/popup.cpp:308
3713 msgctxt "@option:radio Search in:"
3714 msgid "File names and contents"
3715 msgstr "Nomi e contenuti dei file"
3717 #: search/popup.cpp:315
3719 msgctxt "@option:radio Search in:"
3720 msgid "File contents"
3721 msgstr "Contenuti di un file"
3723 #: search/popup.cpp:330
3725 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3729 #: search/popup.cpp:333
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Install KFind…"
3733 msgstr "Installa KFind…"
3735 #: search/popup.cpp:365
3738 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3739 msgstr "<application>KFind</application> installato correttamente."
3741 #: search/popup.cpp:369
3743 msgctxt "@info:status"
3744 msgid "Installing KFind"
3745 msgstr "Installazione di KFind"
3747 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3749 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgstr "Qualsiasi data"
3753 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3755 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgstr "Qualsiasi tipo"
3759 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3761 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3765 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3767 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3773 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3779 msgctxt "@item:inlistbox"
3783 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3785 msgctxt "@item:inlistbox"
3789 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3791 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3795 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3798 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3802 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3804 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3812 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3820 msgctxt "@action:button"
3821 msgid "Cancel Copying"
3822 msgstr "Annulla la copia"
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3828 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3830 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3835 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3841 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Cancel Cutting"
3848 msgstr "Annulla il taglio"
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3855 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3862 msgctxt "@action:button"
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3870 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Duplicating"
3877 msgstr "Annulla la duplicazione"
3879 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3880 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3883 msgctxt "@action keep short"
3887 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3891 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3892 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Cancel Moving"
3899 msgstr "Annulla lo spostamento"
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3904 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3905 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3910 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3911 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3912 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3913 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3916 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3917 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3918 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3919 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3925 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3926 msgid "Paste from Clipboard"
3927 msgstr "Incolla dagli appunti"
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3931 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3932 msgid "Dismiss This Reminder"
3933 msgstr "Ignora questo promemoria"
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3937 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3938 msgid "Don't Remind Me Again"
3939 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3943 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3945 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3946 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3948 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3949 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Cancel Renaming"
3956 msgstr "Annulla la rinomina"
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3968 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3969 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3979 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3980 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3981 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3982 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3994 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3995 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4005 msgid "Permanently Delete %2"
4006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4007 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
4008 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4018 msgid "Duplicate %2"
4019 msgid_plural "Duplicate %2"
4020 msgstr[0] "Duplica %2"
4021 msgstr[1] "Duplica %2"
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4031 msgid "Move %2 to the Trash"
4032 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4033 msgstr[0] "Cestina %2"
4034 msgstr[1] "Cestina %2"
4036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4040 #. and a fallback will be used.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4045 msgid_plural "Rename %2"
4046 msgstr[0] "Rinomina %2"
4047 msgstr[1] "Rinomina %2"
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4052 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4054 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode"
4061 msgstr "Modalità di selezione"
4063 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4067 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4068 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4069 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4070 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4071 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4072 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4073 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4074 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4075 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4076 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4077 "the current selection.</para>"
4079 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
4080 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
4081 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
4082 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
4083 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
4084 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
4085 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
4086 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
4087 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
4088 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
4089 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
4090 "della selezione attuale.</para>"
4092 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Exit Selection Mode"
4096 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4100 msgctxt "@label:textbox"
4101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4102 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4106 msgctxt "@label:textbox"
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Download New Services…"
4114 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4123 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
4124 "sistemi di controllo delle versioni."
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4129 msgid "Restart now?"
4130 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4134 msgctxt "@option:check"
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4142 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4146 msgctxt "@item:inmenu"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4157 msgid "Use system font"
4158 msgstr "Usa carattere di sistema"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4168 msgstr "Dimensione delle icone"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4177 msgid "Preview size"
4178 msgstr "Dimensione delle anteprime"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4185 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4190 msgid "How we display the size of directories"
4191 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4196 msgid "Show the content count"
4197 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4202 msgid "Show the content size"
4203 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4208 msgid "Do not show any directory size"
4209 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4214 msgid "Recursive directory size limit"
4215 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4220 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4221 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4226 msgid "Permissions style format"
4227 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4232 msgid "Eliding Mode"
4233 msgstr "Modalità di elisione"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4238 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4239 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4244 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4245 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4250 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4251 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4257 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4262 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4264 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4270 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4271 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4276 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4277 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4282 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4283 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4288 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4289 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4294 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4295 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4300 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4301 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4306 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4307 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4312 msgid "Position of columns"
4313 msgstr "Posizione delle colonne"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4318 msgid "Left side padding"
4319 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4324 msgid "Right side padding"
4325 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4330 msgid "Highlight entire row"
4331 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4336 msgid "Expandable folders"
4337 msgstr "Cartelle espandibili"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4343 msgid "Hidden files shown"
4344 msgstr "File nascosti mostrati"
4346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4349 msgctxt "@info:whatsthis"
4351 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4352 "will be shown in the file view."
4354 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
4355 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
4357 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4367 msgctxt "@info:whatsthis"
4368 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4370 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4377 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4382 msgctxt "@info:whatsthis"
4384 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4385 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4387 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
4388 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
4390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4394 msgid "Previews shown"
4395 msgstr "Anteprime mostrate"
4397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4400 msgctxt "@info:whatsthis"
4402 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4405 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4406 "mostrata come icona."
4408 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4412 msgid "Grouped Sorting"
4413 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4418 msgctxt "@info:whatsthis"
4420 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4422 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4429 msgid "Sort files by"
4430 msgstr "Ordina file per"
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4440 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4441 "data, ecc.) viene eseguito."
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4447 msgid "Order in which to sort files"
4448 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4455 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4461 msgid "Show hidden files and folders last"
4462 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4468 msgid "Visible roles"
4469 msgstr "Ruoli visibili"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4476 msgid "Header column widths"
4477 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4483 msgid "Properties last changed"
4484 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4489 msgctxt "@info:whatsthis"
4490 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4492 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4498 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4500 "La modalità di visualizzazione è stata modificata una volta tramite la "
4501 "visualizzazione dinamica"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4507 msgid "Additional Information"
4508 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4513 msgid "Select Action"
4514 msgstr "Seleziona azione"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4519 msgid "Custom Action"
4520 msgstr "Azione personalizzata"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4525 msgid "Should the URL be editable for the user"
4526 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4531 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4532 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4537 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4538 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4543 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4544 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4550 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4553 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4554 "un'istanza esistente di Dolphin"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4560 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4561 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4562 "were removed/renamed ...etc"
4564 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4565 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4566 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4569 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4573 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4576 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4577 "mostrate nell'interfaccia)"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4583 msgstr "URL pagina principale"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4588 msgid "Remember open folders and tabs"
4589 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4594 msgid "Place two views side by side"
4595 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4600 msgid "Should the filter bar be shown"
4601 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4606 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4607 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4612 msgid "Browse through archives"
4613 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4618 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4619 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4625 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4626 "running in the Terminal panel."
4628 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4629 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4631 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4634 msgid "Rename single items inline"
4635 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4640 msgid "Show selection toggle"
4641 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4647 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4650 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4651 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4653 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4656 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4658 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4661 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4664 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4665 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4670 msgid "New tab will be open after last one"
4671 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4676 msgid "Show item information on hover"
4678 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4683 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4685 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4687 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4690 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4692 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4698 msgstr "Barra di stato"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4703 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4704 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4709 msgid "Lock the layout of the panels"
4710 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4715 msgid "Enlarge Small Previews"
4716 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4725 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4726 "maiuscole o senza distinzione."
4728 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4731 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4732 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4734 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4737 msgid "Enable dynamic view"
4738 msgstr "Abilita la visualizzazione dinamica"
4740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4743 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4744 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4749 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4750 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4752 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4755 msgid "Text width index"
4756 msgstr "Indice larghezza testo"
4758 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4761 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4762 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4764 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4765 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4767 msgid "Enabled plugins"
4768 msgstr "Estensioni abilitate"
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4772 msgctxt "@title:window"
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4778 msgctxt "@title:group Interface settings"
4780 msgstr "Interfaccia"
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4784 msgctxt "@title:group"
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Context Menu"
4792 msgstr "Menu contestuale"
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4796 msgctxt "@title:group"
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "User Feedback"
4804 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4809 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4811 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4822 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4827 msgid "Moving files or folders to trash"
4828 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4833 msgid "Emptying trash"
4834 msgstr "Svuotamento del cestino"
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4839 msgid "Deleting files or folders"
4840 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4846 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4852 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4857 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4859 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4864 msgid "Opening many folders at once"
4865 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4870 msgid "Opening many terminals at once"
4871 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4876 msgid "Switching to act as an administrator"
4877 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "When opening an executable file:"
4883 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 msgstr "Chiedi sempre"
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4892 msgid "Open in application"
4893 msgstr "Apri in applicazione"
4895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4898 msgstr "Esegui script"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4902 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4903 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4904 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4908 msgctxt "@option:radio"
4909 msgid "Show home location on startup"
4910 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4912 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4915 msgctxt "@info:placeholder"
4916 msgid "Enter home location path"
4917 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4921 msgctxt "@action:button"
4922 msgid "Select Home Location"
4923 msgstr "Seleziona posizione Home"
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4927 msgctxt "@action:button"
4928 msgid "Use Current Location"
4929 msgstr "Usa posizione attuale"
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4933 msgctxt "@action:button"
4934 msgid "Use Default Location"
4935 msgstr "Usa posizione predefinita"
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4939 msgctxt "@label:textbox"
4940 msgid "Show on startup:"
4941 msgstr "Mostra all'avvio:"
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4945 msgctxt "@label:checkbox"
4946 msgid "Opening Folders:"
4947 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4951 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4952 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4954 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4958 msgctxt "@label:checkbox"
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4964 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4965 msgid "Show full path in title bar"
4966 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4970 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4971 msgid "Show filter bar"
4972 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4976 msgctxt "option:radio"
4977 msgid "After current tab"
4978 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4982 msgctxt "option:radio"
4983 msgid "At end of tab bar"
4984 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Open new tabs: "
4990 msgstr "Apri in nuove schede: "
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Split view: "
4996 msgstr "Vista divisa: "
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5000 msgctxt "option:check split view panes"
5001 msgid "Switch between views with Tab key"
5002 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5006 msgctxt "option:check"
5007 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5008 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5013 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5014 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5016 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
5017 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5021 msgid "New windows:"
5022 msgstr "Nuove finestre:"
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5027 msgid "Begin in split view mode"
5028 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5034 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5037 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
5040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5042 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5043 msgid "Folders && Tabs"
5044 msgstr "Cartelle e schede"
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5047 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5049 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5054 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5056 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5057 msgid "Confirmations"
5060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5062 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5068 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5069 msgid "Status && Location bars"
5070 msgstr "Barre di stato e della posizione"
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show previews"
5076 msgstr "Mostra le anteprime"
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Auto-play media files"
5082 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show item on hover"
5088 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5094 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
5096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5100 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
5102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5104 msgctxt "@label:checkbox"
5105 msgid "Information Panel:"
5106 msgstr "Pannello informazioni:"
5108 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5112 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5113 "pressing the right mouse button on a panel."
5115 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
5116 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Show previews in the view for:"
5122 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
5124 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5125 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5126 #. or "Show previews for [files of any size]".
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5130 msgctxt "@label:spinbox"
5131 msgid "Show previews for"
5132 msgstr "Mostra anteprime per"
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5138 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5140 msgid "files below "
5141 msgstr "file al di sotto di "
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5146 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5152 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5153 msgid "files of any size"
5154 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5158 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5160 msgstr "nessun file"
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show previews for folders"
5166 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
5168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5172 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5173 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5174 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5175 "metered connections.</para>"
5177 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
5178 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
5179 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
5180 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
5182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Local storage:"
5186 msgstr "Archiviazione locale:"
5188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Remote storage:"
5192 msgstr "Archiviazione remota:"
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5196 msgctxt "@option:radio"
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5202 msgctxt "@option:radio"
5204 msgstr "Larghezza intera"
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Show zoom slider"
5210 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5214 msgctxt "@option:check"
5216 msgstr "Disabilitata"
5218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5220 msgctxt "@title:group"
5222 msgstr "Barra di stato:"
5224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5227 msgid "Make location bar editable"
5228 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5232 msgid "Location bar:"
5233 msgstr "Barra della posizione:"
5235 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5238 msgid "Show full path inside location bar"
5239 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
5241 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5243 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5245 msgstr "Comportamento"
5247 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5250 msgctxt "@title:tab"
5254 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5257 msgctxt "@title:tab"
5261 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5264 msgctxt "@title:tab"
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5270 msgctxt "option:radio"
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5276 msgctxt "option:radio"
5277 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5278 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5284 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Sorting mode: "
5290 msgstr "Modalità di ordinamento:"
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5294 msgctxt "option:radio"
5295 msgid "Show number of items"
5296 msgstr "Mostra il numero di elementi"
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5300 msgctxt "option:radio"
5301 msgid "Show size of contents, up to "
5302 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5306 msgctxt "option:radio"
5307 msgid "Show no size"
5308 msgstr "Non mostrare la dimensione"
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5313 msgid_plural " levels deep"
5314 msgstr[0] " livello di profondità"
5315 msgstr[1] " livelli di profondità"
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Folder size:"
5321 msgstr "Dimensione della cartella:"
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5325 msgctxt "option:radio as in relative date"
5326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5327 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5333 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5337 msgctxt "@title:group"
5339 msgstr "Stile della data:"
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5343 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5344 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5345 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5349 msgctxt "option:radio as numeric style"
5350 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5351 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5355 msgctxt "option:radio as combined style"
5356 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5357 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Permissions style:"
5363 msgstr "Stile dei permessi:"
5365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5367 msgctxt "@option:radio Long file names"
5368 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5369 msgstr "Elidi al centro (ad es. «Un nome…lungo.txt»)"
5371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5373 msgctxt "@option:radio Long file names"
5374 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5375 msgstr "Elidi alla fine (ad es. «Nome molto lungo….txt»)"
5377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Long file names:"
5381 msgstr "Nomi lunghi dei file:"
5383 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5385 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5387 msgstr "Carattere di sistema"
5389 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5391 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5393 msgstr "Carattere personalizzato"
5395 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5397 msgctxt "@action:button Choose font"
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5403 msgctxt "@option:radio"
5404 msgid "Use common display style for all folders"
5405 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
5407 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5408 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5413 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5414 "custom display style."
5416 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
5417 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5421 msgctxt "@option:radio"
5422 msgid "Remember display style for each folder"
5423 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5429 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5430 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5432 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5433 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5434 "file .directory nascosto."
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5438 msgctxt "option:check"
5439 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5441 "Utilizza la modalità di visualizzazione delle icone per le posizioni che "
5442 "contengono principalmente file multimediali"
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Display style: "
5448 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Open archives as folder"
5454 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5458 msgctxt "option:check"
5459 msgid "Open folders during drag operations"
5460 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5464 msgctxt "@title:group"
5466 msgstr "Navigazione: "
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show item information on hover"
5473 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5478 msgctxt "@title:group"
5479 msgid "Miscellaneous: "
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Show selection marker"
5486 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5490 msgctxt "option:check"
5491 msgid "Rename single items inline"
5492 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5496 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5498 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5503 msgctxt "option:check"
5504 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5505 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5510 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5512 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5515 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5521 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5522 "background setting"
5523 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5524 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5526 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5529 msgctxt "@item:inlistbox"
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5535 msgctxt "@item:inlistbox"
5536 msgid "Custom Command"
5537 msgstr "Comando personalizzato"
5539 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5540 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5541 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5542 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5546 msgid "Double-click triggers"
5547 msgstr "Il doppio clic attiva"
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5551 msgctxt "@title:group"
5552 msgid "Background: "
5555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5558 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5559 "background setting"
5560 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5562 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5567 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5575 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5577 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5582 msgctxt "@title:tab General View settings"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5588 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5589 msgid "Content Display"
5590 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Default icon size:"
5596 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5600 msgctxt "@label:listbox"
5601 msgid "Preview icon size:"
5602 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5606 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgstr "Carattere delle etichette:"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5624 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5630 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5636 msgctxt "@label:listbox"
5637 msgid "Label width:"
5638 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5678 msgctxt "@label:listbox"
5679 msgid "Maximum lines:"
5680 msgstr "Num. massimo di righe:"
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5702 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5708 msgctxt "@label:listbox"
5709 msgid "Maximum width:"
5710 msgstr "Larghezza massima:"
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5714 msgctxt "@option:check"
5716 msgstr "Espandibili"
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5720 msgctxt "@label:checkbox"
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5726 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5727 msgid "By clicking anywhere on the row"
5728 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5732 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5733 msgid "By clicking on icon or name"
5734 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5736 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5739 msgctxt "@title:group"
5740 msgid "Open files and folders:"
5741 msgstr "Apri file e cartelle:"
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5746 msgctxt "@info:tooltip"
5747 msgid "Size: 1 pixel"
5748 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5749 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5750 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5754 msgctxt "@title:window"
5755 msgid "View Display Style"
5756 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5766 msgctxt "@item:inlistbox"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5772 msgctxt "@item:inlistbox"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5778 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5784 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5786 msgstr "Decrescente"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show folders first"
5792 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show hidden files last"
5798 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show preview"
5804 msgstr "Mostra l'anteprima"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Show in groups"
5810 msgstr "Mostra in gruppi"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5814 msgctxt "@option:check"
5815 msgid "Show hidden files"
5816 msgstr "Mostra i file nascosti"
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5820 msgctxt "@title:group"
5821 msgid "Additional Information"
5822 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5826 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5827 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5831 msgctxt "@label:listbox"
5833 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5837 msgctxt "@label:listbox"
5839 msgstr "Ordinamento:"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5843 msgid "View options:"
5844 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "Current folder"
5850 msgstr "Cartella attuale"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5854 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5855 msgid "Current folder and sub-folders"
5856 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5860 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5862 msgstr "Tutte le cartelle"
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5866 msgctxt "@title:group"
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5872 msgctxt "@option:check"
5873 msgid "Use as default view settings"
5874 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5880 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5883 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5884 "modificate. Vuoi continuare?"
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5890 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5892 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5897 msgctxt "@title:window"
5898 msgid "Applying View Properties"
5899 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5901 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5903 msgctxt "@info:progress"
5904 msgid "Counting folders: %1"
5905 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5907 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5909 msgctxt "@info:progress"
5911 msgstr "Cartelle: %1"
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5916 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5917 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "Installing Filelight…"
5923 msgstr "Installazione di Filelight…"
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5927 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5928 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5930 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5932 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5933 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5937 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5938 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5945 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5948 msgid "Free Up Disk Space"
5949 msgstr "Libera spazio su disco"
5951 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5952 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5956 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5957 "identify big files and folders.</para>"
5959 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5960 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5961 "dimensioni.</para>"
5963 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5965 msgctxt "@action:button"
5966 msgid "Install Filelight…"
5967 msgstr "Installa Filelight..."
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5971 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5973 msgstr "Ingrandimento:"
5975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5978 msgstr "Ingrandimento"
5980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5982 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5983 msgid "Sets the size of the file icons."
5984 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5994 msgid "Stop loading"
5995 msgstr "Ferma il caricamento"
5997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5999 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6001 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6002 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6003 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6004 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6005 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6006 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6007 "device.</item></list></para>"
6009 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
6010 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
6011 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
6012 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
6013 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
6014 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
6015 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
6016 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
6018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6020 msgctxt "@action:inmenu"
6021 msgid "Show Zoom Slider"
6022 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
6024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6026 msgctxt "@info:status Free disk space"
6030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6032 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6033 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6034 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
6036 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6038 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6040 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6041 "Press to manage disk space usage."
6043 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
6044 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
6046 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6048 msgid "Trash Emptied"
6049 msgstr "Cestino svuotato"
6051 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6053 msgid "The Trash was emptied."
6054 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
6056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6065 msgid "Count of available Network Shares"
6066 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
6068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6070 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6072 msgstr "Impostazioni"
6074 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6076 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6077 msgid "A subset of Dolphin settings."
6078 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
6080 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6082 msgid "Select Remote Charset"
6083 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
6085 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6088 msgstr "Predefinito"
6090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6095 #: views/dolphinview.cpp:665
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "1 folder selected"
6099 msgid_plural "%1 folders selected"
6100 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
6101 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
6103 #: views/dolphinview.cpp:666
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "1 file selected"
6107 msgid_plural "%1 files selected"
6108 msgstr[0] "1 file selezionato"
6109 msgstr[1] "%1 file selezionati"
6111 #: views/dolphinview.cpp:668
6113 msgctxt "@info:status"
6115 msgid_plural "%1 folders"
6116 msgstr[0] "1 cartella"
6117 msgstr[1] "%1 cartelle"
6119 #: views/dolphinview.cpp:669
6121 msgctxt "@info:status"
6123 msgid_plural "%1 files"
6127 #: views/dolphinview.cpp:673
6129 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6131 msgstr "%1, %2 (%3)"
6133 #: views/dolphinview.cpp:675
6135 msgctxt "@info:status files (size)"
6139 #: views/dolphinview.cpp:679
6141 msgctxt "@info:status"
6142 msgid "0 folders, 0 files"
6143 msgstr "0 cartelle, 0 file"
6145 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6147 msgctxt "<filename> copy"
6149 msgstr "Copia di %1"
6151 #: views/dolphinview.cpp:1113
6153 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6154 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6155 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
6156 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
6158 #: views/dolphinview.cpp:1118
6160 msgctxt "@action:button"
6161 msgid "Open %1 Item"
6162 msgid_plural "Open %1 Items"
6163 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
6164 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
6166 #: views/dolphinview.cpp:1251
6168 msgctxt "@action:inmenu"
6169 msgid "Side Padding"
6170 msgstr "Spaziatura laterale"
6173 #: views/dolphinview.cpp:1255
6175 msgctxt "@action:inmenu"
6176 msgid "Automatic Column Widths"
6177 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
6180 #: views/dolphinview.cpp:1260
6182 msgctxt "@action:inmenu"
6183 msgid "Custom Column Widths"
6184 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
6186 #: views/dolphinview.cpp:1873
6188 msgctxt "@info:status"
6189 msgid "Trash operation completed."
6190 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
6192 #: views/dolphinview.cpp:1883
6194 msgctxt "@info:status"
6195 msgid "Delete operation completed."
6196 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
6198 #: views/dolphinview.cpp:2044
6200 msgctxt "@action:button"
6201 msgid "Rename and Hide"
6202 msgstr "Rinomina e nascondi"
6204 #: views/dolphinview.cpp:2048
6207 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6208 "Do you still want to rename it?"
6210 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
6212 "Vuoi ancora rinominarlo?"
6214 #: views/dolphinview.cpp:2050
6217 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6218 "Do you still want to rename it?"
6220 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
6222 "Vuoi ancora rinominarla?"
6224 #: views/dolphinview.cpp:2052
6226 msgid "Hide this File?"
6227 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2052
6231 msgid "Hide this Folder?"
6232 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2091
6236 msgctxt "@info:status"
6237 msgid "The location is empty."
6238 msgstr "La posizione è vuota."
6240 #: views/dolphinview.cpp:2093
6242 msgctxt "@info:status"
6243 msgid "The location '%1' is invalid."
6244 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
6246 #: views/dolphinview.cpp:2421
6249 msgstr "Caricamento…"
6251 #: views/dolphinview.cpp:2450
6253 msgid "Loading canceled"
6254 msgstr "Caricamento annullato"
6256 #: views/dolphinview.cpp:2452
6258 msgid "No items matching the filter"
6259 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
6261 #: views/dolphinview.cpp:2454
6263 msgid "No items matching the search"
6264 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
6266 #: views/dolphinview.cpp:2456
6268 msgid "Trash is empty"
6269 msgstr "Il cestino è vuoto"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2459
6274 msgstr "Nessuna etichetta"
6276 #: views/dolphinview.cpp:2462
6278 msgid "No files tagged with \"%1\""
6279 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
6281 #: views/dolphinview.cpp:2466
6283 msgid "No recently used items"
6284 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
6286 #: views/dolphinview.cpp:2468
6288 msgid "No shared folders found"
6289 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
6291 #: views/dolphinview.cpp:2470
6293 msgid "No relevant network resources found"
6294 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
6296 #: views/dolphinview.cpp:2472
6298 msgid "No MTP-compatible devices found"
6299 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
6301 #: views/dolphinview.cpp:2474
6303 msgid "No Apple devices found"
6304 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
6306 #: views/dolphinview.cpp:2476
6308 msgid "No Bluetooth devices found"
6309 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
6311 #: views/dolphinview.cpp:2478
6313 msgid "Folder is empty"
6314 msgstr "La cartella è vuota"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6319 msgid "Create Folder…"
6320 msgstr "Crea cartella…"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6325 msgid "Create File…"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6333 "items at once results in their new names differing only in a number."
6335 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
6336 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
6337 "differiscano solo per un numero."
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6344 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6345 "deleted later if disk space is needed."
6347 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
6348 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
6349 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6354 msgctxt "@info:whatsthis"
6356 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6357 "recovered by normal means."
6359 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
6360 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6364 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6365 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6366 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6370 msgctxt "@action:inmenu File"
6371 msgid "Duplicate Here"
6372 msgstr "Duplica qui"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6376 msgctxt "@action:inmenu File"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6382 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6384 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6385 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6386 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6387 "there like managing read- and write-permissions."
6389 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
6390 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
6391 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
6392 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6397 msgctxt "@action:incontextmenu"
6398 msgid "Copy Location"
6399 msgstr "Copia posizione"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6403 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6404 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6406 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6410 msgctxt "@action:inmenu File"
6411 msgid "Move to Trash…"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6416 msgctxt "@action:inmenu File"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6422 msgctxt "@action:inmenu File"
6423 msgid "Duplicate Here…"
6424 msgstr "Duplica qui…"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6428 msgctxt "@action:incontextmenu"
6429 msgid "Copy Location…"
6430 msgstr "Copia posizione…"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6434 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6436 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6437 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6438 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6439 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6440 "interface> option is enabled.</para>"
6442 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6443 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6444 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6445 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6446 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6447 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6451 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6453 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6454 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6455 "you an overview in folders with many items.</para>"
6457 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6458 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6459 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6463 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6465 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6466 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6467 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6468 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6469 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6470 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6471 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6473 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6474 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6475 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6476 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6477 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6478 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6479 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6480 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6485 msgctxt "@action:intoolbar"
6486 msgid "Change View Mode"
6487 msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6491 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6492 msgid "This cycles through all view modes."
6493 msgstr "Questo scorre tutte le modalità di visualizzazione."
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6497 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6498 msgid "This increases the icon size."
6499 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6503 msgctxt "@action:inmenu View"
6504 msgid "Reset Zoom Level"
6505 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6509 msgid "Zoom To Default"
6510 msgstr "Zoom predefinito"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6514 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6515 msgid "This resets the icon size to default."
6516 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6520 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6521 msgid "This reduces the icon size."
6522 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6526 msgctxt "@action:intoolbar"
6527 msgid "Show Previews"
6528 msgstr "Mostra anteprime"
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6533 msgid "Show preview of files and folders"
6534 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6538 msgctxt "@info:whatsthis"
6540 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6541 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6544 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6545 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6546 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6550 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6551 msgid "Folders First"
6552 msgstr "Prima le cartelle"
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6556 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6557 msgid "Hidden Files Last"
6558 msgstr "File nascosti per ultimi"
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6562 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6568 msgctxt "@action:inmenu View"
6569 msgid "Show Additional Information"
6570 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6574 msgctxt "@action:inmenu View"
6575 msgid "Show in Groups"
6576 msgstr "Mostra in Gruppi"
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6580 msgctxt "@info:whatsthis"
6581 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6582 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6586 msgctxt "@action:inmenu View"
6587 msgid "Show Hidden Files"
6588 msgstr "Mostra i file nascosti"
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6592 msgctxt "@info:whatsthis"
6594 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6595 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6596 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6597 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6598 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6599 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6600 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6601 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6603 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6604 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6605 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6606 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6607 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6608 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6609 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6610 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6611 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6616 msgctxt "@action:inmenu View"
6617 msgid "Adjust View Display Style…"
6618 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6622 msgctxt "@info:whatsthis"
6624 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6626 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6627 "possono essere modificate."
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6631 msgctxt "@action:intoolbar"
6632 msgid "View Settings"
6633 msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6637 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6639 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6642 "In questo modo è possibile scorrere tutte le modalità di visualizzazione. Il "
6643 "menu a tendina contiene varie azioni relative alla visualizzazione."
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6654 msgid "Icons view mode"
6655 msgstr "Modalità vista a icone"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6659 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6666 msgid "Compact view mode"
6667 msgstr "Modalità vista compatta"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6671 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6678 msgid "Details view mode"
6679 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6683 msgctxt "Sort descending"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6689 msgctxt "Sort ascending"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Largest First"
6697 msgstr "Prima i più grandi"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Smallest First"
6703 msgstr "Prima i più piccoli"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6707 msgctxt "Sort descending"
6708 msgid "Newest First"
6709 msgstr "Prima i più nuovi"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6713 msgctxt "Sort ascending"
6714 msgid "Oldest First"
6715 msgstr "Prima i più datati"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6719 msgctxt "Sort descending"
6720 msgid "Highest First"
6721 msgstr "Prima i più alti"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6725 msgctxt "Sort ascending"
6726 msgid "Lowest First"
6727 msgstr "Prima i più bassi"
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6731 msgctxt "Sort descending"
6733 msgstr "Decrescente"
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6737 msgctxt "Sort ascending"
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6745 "selection is empty when this text is shown."
6746 msgid "Actions for Current View"
6747 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6749 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6750 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6751 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6752 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6753 #. and a fallback will be used.
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6756 msgid "Actions for %1"
6757 msgstr "Azioni per %1"
6759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6762 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6763 "of selected files/folders."
6764 msgid "Actions for One Selected Item"
6765 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6766 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6767 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6769 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6771 msgctxt "@info:status"
6772 msgid "Updating version information…"
6773 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6775 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6777 msgctxt "@action:inmenu"
6779 msgstr "Ingrandimento"
6781 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6783 msgctxt "@action:intoolbar"
6785 msgstr "Ingrandimento"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6789 #~ msgstr "Ingrandimento"
6791 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6793 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6794 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6795 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6796 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6797 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6798 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6799 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6800 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6801 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6803 #~ "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
6804 #~ "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti "
6805 #~ "in basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i "
6806 #~ "termini di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/"
6807 #~ ">Il contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
6808 #~ "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
6809 #~ "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per "
6810 #~ "cercare per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</"
6811 #~ "item><item>Altri strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare "
6812 #~ "un elemento.</item></list></para>"
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgstr "Cartelle"
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "Documents"
6820 #~ msgstr "Documenti"
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6824 #~ msgstr "Immagini"
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "Audio Files"
6828 #~ msgstr "File audio"
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6838 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6839 #~ msgid "Yesterday"
6842 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6843 #~ msgid "This Week"
6844 #~ msgstr "Questa settimana"
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6847 #~ msgid "This Month"
6848 #~ msgstr "Questo mese"
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6851 #~ msgid "This Year"
6852 #~ msgstr "Quest'anno"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6855 #~ msgid "Highest Rating"
6856 #~ msgstr "Valutazione più alta"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "Clear Selection"
6860 #~ msgstr "Pulisci selezione"
6862 #~ msgctxt "String list separator"
6866 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6868 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6869 #~ msgstr[0] "Etichetta: %2"
6870 #~ msgstr[1] "Etichette: %2"
6872 #~ msgctxt "@action:button"
6874 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
6876 #~ msgctxt "action:button"
6877 #~ msgid "From Here (%1)"
6878 #~ msgstr "Da qui (%1)"
6880 #~ msgctxt "action:button"
6882 #~ msgstr "Contenuto"
6884 #~ msgctxt "action:button"
6885 #~ msgid "Your files"
6886 #~ msgstr "I tuoi file"
6888 #~ msgctxt "action:button"
6889 #~ msgid "Search in your home directory"
6890 #~ msgstr "Cerca nella tua cartella home"
6893 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6895 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6896 #~ msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
6898 #~ msgid "Show the statusbar"
6899 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6901 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6902 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
6904 #~ msgctxt "@option:check"
6905 #~ msgid "Show status bar"
6906 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6908 #~ msgctxt "@option:check"
6909 #~ msgid "Show space information"
6910 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "Show Space Information"
6914 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgstr "Ripristina"
6920 #~ msgid "not selected,"
6921 #~ msgstr "non selezionato,"
6923 #~ msgid "collapsed,"
6924 #~ msgstr "contratto,"
6926 #~ msgid "expanded,"
6927 #~ msgstr "espando,"
6929 #~ msgid "— %1 selected item"
6930 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6931 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6932 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6935 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6936 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6937 #~ "currentFolderPath"
6938 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6939 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6943 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6944 #~ "view properties for."
6946 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6947 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6949 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6951 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6954 #~ msgctxt "@action:button"
6955 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6956 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6958 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6959 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6962 #~ msgstr "Nessun limite"
6965 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6966 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6968 #~ msgid "No previews"
6969 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6972 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6973 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6976 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6977 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6979 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6981 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6982 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6983 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6986 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6987 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6988 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6989 #~ "per ricombinare le viste."
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Activate Tab %1"
6993 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Activate Next Tab"
6997 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7001 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
7003 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7007 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7011 #~ msgid "Split the view into two panes"
7012 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
7014 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7016 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
7017 #~ "quello di sinistra"
7019 #~ msgid "Show tooltips"
7020 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
7023 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7025 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
7028 #~ msgctxt "@option:check"
7029 #~ msgid "Show tooltips"
7030 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
7032 #~ msgctxt "option:check"
7033 #~ msgid "Rename inline"
7034 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7036 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7038 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
7039 #~ "dimensione della cartella"
7041 #~ msgctxt "@title:group"
7042 #~ msgid "Folder size displays:"
7043 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
7045 #~ msgctxt "@info:status"
7047 #~ msgid_plural "%1 Files"
7048 #~ msgstr[0] "1 file"
7049 #~ msgstr[1] "%1 file"
7051 #~ msgid "More Search Tools"
7052 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
7054 #~ msgctxt "@title:window"
7055 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7056 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgctxt "@title:group"
7063 #~ msgid "View Modes"
7064 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "Navigation"
7068 #~ msgstr "Navigazione"
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7074 #~ msgctxt "@title:group"
7075 #~ msgid "General: "
7076 #~ msgstr "Generale: "
7078 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7079 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7080 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
7082 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7084 #~ msgstr "Generale:"
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7087 #~ msgid "Filter..."
7088 #~ msgstr "Filtro..."
7090 #~ msgid "Search..."
7091 #~ msgstr "Cerca..."
7093 #~ msgctxt "@info:progress"
7094 #~ msgid "Sorting..."
7095 #~ msgstr "Ordinamento..."
7097 #~ msgid "Filter..."
7098 #~ msgstr "Filtra..."
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Configure..."
7102 #~ msgstr "Configura..."
7104 #~ msgctxt "@label:textbox"
7105 #~ msgid "Search..."
7106 #~ msgstr "Cerca..."
7109 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7110 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
7112 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7114 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
7117 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7118 #~ "\"%2\"</application>."
7120 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7121 #~ "<application>%2</application>."
7123 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
7124 #~ "<application>«%2»</application>."
7126 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
7127 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
7129 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7133 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7135 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7136 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7137 #~ "commands and configuration options."
7139 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
7140 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
7141 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
7143 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7145 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7146 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7148 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
7149 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7151 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7153 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7154 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7156 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
7157 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
7159 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7161 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7162 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7163 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7164 #~ "help is available for a spot.</para>"
7166 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
7167 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
7168 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
7169 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
7170 #~ "guida per un punto.</para>"
7172 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7174 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7175 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7176 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7177 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7178 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7179 #~ "used to this.</para>"
7181 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
7182 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
7183 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
7184 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
7185 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
7186 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
7188 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7190 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7191 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7193 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
7194 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
7196 #~ msgctxt "@info:credit"
7198 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7201 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7204 #~ msgid "Font family"
7205 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
7207 #~ msgid "Font size"
7208 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
7213 #~ msgid "Font weight"
7214 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
7217 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7219 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
7220 #~ "secondaria e correzione bug"
7222 #~ msgid "Leading Column Padding"
7223 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Leading Column Padding"
7227 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7229 #~ msgctxt "width x height"
7239 #~ msgstr "Rilascia"
7242 #~ msgid "Safely Remove"
7243 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
7250 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7251 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
7254 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7256 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
7260 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7261 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
7263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7264 #~ msgid "Open in New Tab"
7265 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
7267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7268 #~ msgid "Open in New Window"
7269 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7277 #~ msgstr "Modifica..."
7279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7283 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7285 #~ msgstr "Nascondi"
7287 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7288 #~ msgid "Add Entry..."
7289 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
7291 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7292 #~ msgid "Icon Size"
7293 #~ msgstr "Dimensione icone"
7295 #~ msgctxt "Small icon size"
7296 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7297 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
7299 #~ msgctxt "Medium icon size"
7300 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7301 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
7303 #~ msgctxt "Large icon size"
7304 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7305 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7307 #~ msgctxt "Huge icon size"
7308 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7309 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7312 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7313 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
7315 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7316 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7317 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
7319 #~ msgctxt "@title:window"
7320 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7321 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7324 #~ msgid "Sett&ings"
7325 #~ msgstr "&Impostazioni"
7327 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7329 #~ msgstr "Controllo"
7331 #~ msgctxt "@action"
7332 #~ msgid "Show menu"
7333 #~ msgstr "Mostra il menu"
7335 #~ msgctxt "@title:group"
7340 #~ msgid "Dolphin Part"
7341 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7344 #~ msgid "Url Navigator"
7345 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7346 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
7347 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7351 #~ msgstr "Sconosciuto"
7354 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7355 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "Unknown size"
7359 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
7361 #~ msgctxt "@label:textbox"
7362 #~ msgid "Start in:"
7363 #~ msgstr "Avvio in:"
7365 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7366 #~ msgid "Window options:"
7367 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
7369 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7370 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7371 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
7373 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7374 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7375 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
7377 #~ msgctxt "@title:window"
7378 #~ msgid "Rename Items"
7379 #~ msgstr "Rinomina elementi"
7381 #~ msgctxt "@label:textbox"
7382 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7383 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
7386 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7387 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
7389 #~ msgctxt "@title:window"
7390 #~ msgid "View Properties"
7391 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7393 #~ msgid "Show facets widget"
7394 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
7396 #~ msgctxt "@action:button"
7397 #~ msgid "Fewer Options"
7398 #~ msgstr "Meno opzioni"
7400 #~ msgctxt "@action:button"
7401 #~ msgid "More Options"
7402 #~ msgstr "Più opzioni"
7404 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7406 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7407 #~ "service is disabled."
7409 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
7410 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
7412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7414 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7417 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
7418 #~ "posizione non è indicizzata."
7420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7422 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7423 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7425 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
7426 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
7428 #~ msgctxt "@option:check"
7430 #~ msgstr "Qualsiasi"
7432 #~ msgctxt "@option:check"
7434 #~ msgstr "Cartelle"
7436 #~ msgctxt "@option:option"
7438 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
7440 #~ msgctxt "@option:option"
7444 #~ msgctxt "@option:option"
7445 #~ msgid "Yesterday"
7448 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7449 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7450 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7458 #~ msgstr "Strumenti"
7460 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7462 #~ msgstr "Anteprima"
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7468 #~ msgid "Add to Places"
7469 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
7472 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7474 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7475 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7478 #~ msgid "Descending"
7479 #~ msgstr "Decrescente"
7481 #~ msgctxt "@title:window"
7482 #~ msgid "Configure Shown Data"
7483 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
7485 #~ msgctxt "@label::textbox"
7486 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7487 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
7489 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7490 #~ msgid "Unchanged"
7491 #~ msgstr "Non modificata"
7493 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7494 #~ msgid "Horizontally flipped"
7495 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
7497 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7498 #~ msgid "180° rotated"
7499 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
7501 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7502 #~ msgid "Vertically flipped"
7503 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
7505 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7506 #~ msgid "Transposed"
7507 #~ msgstr "Trasposta"
7509 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7510 #~ msgid "90° rotated"
7511 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
7513 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7514 #~ msgid "Transversed"
7515 #~ msgstr "Trasversale"
7517 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7518 #~ msgid "270° rotated"
7519 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
7521 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7527 #~ msgstr "Etichetta:"
7529 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7530 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
7533 #~ msgid "Location:"
7534 #~ msgstr "Posizione:"
7537 #~ msgid "Choose an icon:"
7538 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
7540 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7541 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
7543 #~ msgctxt "@title:window"
7544 #~ msgid "Add Places Entry"
7545 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
7547 #~ msgctxt "@title:window"
7548 #~ msgid "Edit Places Entry"
7549 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
7551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7552 #~ msgid "Show All Entries"
7553 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
7555 #~ msgctxt "@title:group"
7556 #~ msgid "Properties"
7557 #~ msgstr "Proprietà"
7559 #~ msgctxt "@title:group"
7560 #~ msgid "Additional Information Shown"
7561 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
7563 #~ msgctxt "@title:group"
7564 #~ msgid "Apply View Properties To"
7565 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
7567 #~ msgctxt "@option:check"
7568 #~ msgid "Use these view properties as default"
7569 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
7571 #~ msgctxt "@label:textbox"
7572 #~ msgid "Location:"
7573 #~ msgstr "Posizione:"
7575 #~ msgctxt "@title:group"
7576 #~ msgid "Icon Size"
7577 #~ msgstr "Dimensione icone"
7579 #~ msgctxt "@label:listbox"
7581 #~ msgstr "Anteprima:"
7583 #~ msgctxt "@title:group"
7587 #~ msgctxt "@label:listbox"
7589 #~ msgstr "Carattere:"
7591 #~ msgctxt "@label:listbox"
7593 #~ msgstr "Larghezza:"
7595 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7599 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7603 #~ msgctxt "@option:check"
7604 #~ msgid "Expandable folders"
7605 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7608 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7609 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7611 #~ msgctxt "@action:button"
7612 #~ msgid "Additional Information"
7613 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7616 #~ msgid "Select All"
7617 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7621 #~ msgstr "Ricarica"
7624 #~ msgid "Image Size"
7625 #~ msgstr "Dimensione file"
7632 #~ msgid "Recently Saved"
7633 #~ msgstr "Salvati di recente"
7637 #~ msgstr "Dispositivi"
7639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7660 #~ msgid "Yesterday"
7663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7664 #~ msgid "This Month"
7665 #~ msgstr "Questo mese"
7667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7668 #~ msgid "Last Month"
7669 #~ msgstr "Mese scorso"
7671 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7672 #~ msgid "Documents"
7673 #~ msgstr "Documenti"
7675 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7677 #~ msgstr "Immagini"
7679 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7680 #~ msgid "Audio Files"
7681 #~ msgstr "File audio"
7683 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7689 #~ msgstr "&Elimina"
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7692 #~ msgid "&Move to Trash"
7693 #~ msgstr "&Cestina"
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7696 #~ msgid "Rename..."
7697 #~ msgstr "Rinomina..."
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7704 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7705 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7711 #~ msgctxt "option:check"
7712 #~ msgid "Natural sorting of items"
7713 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7716 #~ msgid "%1 - current folder"
7717 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7720 #~ msgid "%1 - current device"
7721 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7724 #~ msgid "%1 - all devices"
7725 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7728 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7729 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7732 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7733 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7736 #~ msgid "Paste Into Folder"
7737 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7739 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7744 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7745 #~ "locale, and %Y is full year number"
7746 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7747 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7750 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7751 #~ "and %Y is full year number"
7756 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7758 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7760 #~ msgctxt "@title:group"
7764 #~ msgctxt "@info:status"
7765 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7766 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7772 #~ msgctxt "@label:textbox"
7776 #~ msgctxt "@info:status"
7777 #~ msgid "Update of version information failed."
7778 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7780 #~ msgctxt "@info:status"
7781 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7782 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7785 #~ msgid "Copy Text"
7786 #~ msgstr "Copia testo"
7788 #~ msgctxt "@title:group Date"
7789 #~ msgid "Last Week"
7790 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7793 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7794 #~ "full year number"
7795 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7796 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7798 #~ msgid "Zoom slider"
7799 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7801 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7805 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7806 #~ msgid "Yesterday"
7809 #~ msgctxt "@title:group"
7810 #~ msgid "View Properties"
7811 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7813 #~ msgctxt "@option:check"
7814 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7815 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7817 #~ msgctxt "@title:group"
7818 #~ msgid "Do not create previews for"
7819 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7821 #~ msgctxt "@title:group"
7822 #~ msgid "Version Control Systems"
7823 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7827 #~ msgstr "Per nome"
7829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7831 #~ msgstr "Per dimensione"
7833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7834 #~ msgid "By Permissions"
7835 #~ msgstr "Per permessi"
7837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7839 #~ msgstr "Per proprietario"
7841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7843 #~ msgstr "Per gruppo"
7845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7846 #~ msgid "By Link Destination"
7847 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7850 #~ msgid "Copy Information Message"
7851 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7854 #~ msgid "Copy Error Message"
7855 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7861 #~ msgctxt "@item:intable"
7865 #~ msgctxt "@item:intable"
7867 #~ msgstr "Dimensione"
7869 #~ msgctxt "@item:intable"
7873 #~ msgctxt "@item:intable"
7874 #~ msgid "Permissions"
7875 #~ msgstr "Permessi"
7877 #~ msgctxt "@item:intable"
7879 #~ msgstr "Proprietario"
7881 #~ msgctxt "@item:intable"
7885 #~ msgctxt "@item:intable"
7889 #~ msgctxt "@item:intable"
7890 #~ msgid "Destination"
7891 #~ msgstr "Destinazione"
7893 #~ msgctxt "@item:intable"
7895 #~ msgstr "Percorso"
7897 #~ msgctxt "@item:intable"
7898 #~ msgid "No destination"
7899 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7901 #~ msgctxt "@item:intable"
7903 #~ msgstr "elementi"
7905 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7906 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7907 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7910 #~ msgid "Additional information"
7911 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7913 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7917 #~ msgctxt "@option:check"
7918 #~ msgid "Rename inline"
7919 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7921 #~ msgctxt "@title:tab"
7925 #~ msgctxt "@title:group"
7929 #~ msgctxt "@label:listbox"
7930 #~ msgid "Arrangement:"
7931 #~ msgstr "Disposizione:"
7933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7941 #~ msgctxt "@label:listbox"
7942 #~ msgid "Grid spacing:"
7943 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7953 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7957 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7961 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7962 #~ msgid "Resize column"
7963 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7965 #~ msgctxt "@option:check"
7966 #~ msgid "Expandable Folders"
7967 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7969 #~ msgctxt "@title:menu"
7973 #~ msgctxt "@title::column"
7974 #~ msgid "Link Destination"
7975 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7977 #~ msgctxt "@title::column"
7979 #~ msgstr "Percorso"
7981 #~ msgctxt "@info:status"
7982 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7983 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7989 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7990 #~ msgid "Deselect Item"
7991 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7994 #~ msgid "Show hidden files"
7995 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7998 #~ msgid "Show preview"
7999 #~ msgstr "Mostra anteprima"
8002 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8003 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
8006 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8009 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
8010 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
8012 #~ msgid "Arrangement"
8013 #~ msgstr "Disposizione"
8015 #~ msgid "Item height"
8016 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
8018 #~ msgid "Item width"
8019 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
8021 #~ msgid "Grid spacing"
8022 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
8024 #~ msgid "Number of textlines"
8025 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
8027 #~ msgctxt "@action:button"
8028 #~ msgid "Configure..."
8029 #~ msgstr "Configura..."
8031 #~ msgctxt "@label::textbox"
8032 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8033 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
8036 #~ msgid "No Tags Available"
8037 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
8068 #~ msgid "Add search option"
8069 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
8071 #~ msgctxt "@action:button"
8076 #~ msgid "Save search options"
8077 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
8079 #~ msgctxt "@action:button"
8084 #~ msgid "Close search options"
8085 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
8088 #~ msgid "Remove search option"
8089 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
8092 #~ msgid "Greater Than"
8093 #~ msgstr "Maggiore di"
8096 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8097 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
8100 #~ msgid "Less Than"
8101 #~ msgstr "Minore di"
8104 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8105 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
8113 #~ msgstr "Dimensione:"
8115 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8121 #~ msgstr "Uguale a"
8124 #~ msgid "Not Equal to"
8125 #~ msgstr "Non uguale a"
8127 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8129 #~ msgstr "Qualsiasi"
8135 #~ msgctxt "@title:window"
8136 #~ msgid "Save Search Options"
8137 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
8139 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8141 #~ msgstr "Etichette"
8147 #~ msgctxt "@title:menu"
8148 #~ msgid "View Mode"
8149 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
8151 #~ msgctxt "@info:status"
8153 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8155 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
8158 #~ msgctxt "@info:status"
8159 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8160 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
8166 #~ msgid "Width x Height:"
8167 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
8170 #~ msgid "Total Size:"
8171 #~ msgstr "Dimensione totale:"
8175 #~ msgstr "Proprietario:"
8179 #~ msgstr "Commento:"
8181 #~ msgctxt "@title:window"
8182 #~ msgid "Change Tags"
8183 #~ msgstr "Modifica etichette"
8185 #~ msgctxt "@label:textbox"
8186 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8187 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
8190 #~ msgid "Create new tag:"
8191 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
8194 #~ msgid "Delete tag"
8195 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8199 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8201 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
8205 #~ msgid "Delete tag"
8206 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8208 #~ msgctxt "@action:button"
8213 #~ msgid "Add Tags..."
8214 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
8217 #~ msgid "Change..."
8218 #~ msgstr "Modifica..."
8220 #~ msgctxt "@info:progress"
8221 #~ msgid "Changing annotations"
8222 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
8224 #~ msgctxt "@title:window"
8225 #~ msgid "Change Comment"
8226 #~ msgstr "Modifica commento"
8228 #~ msgctxt "@title:window"
8229 #~ msgid "Add Comment"
8230 #~ msgstr "Aggiungi commento"
8232 #~ msgctxt "@option:check"
8233 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8234 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
8236 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8238 #~ msgstr "Dimensione"
8240 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8241 #~ msgid "Permissions"
8242 #~ msgstr "Permessi"
8244 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8246 #~ msgstr "Proprietario"
8248 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8253 #~ msgid "SVN Update"
8254 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
8256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8257 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8258 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
8260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8261 #~ msgid "SVN Commit..."
8262 #~ msgstr "SVN Applica..."
8264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8266 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
8268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8269 #~ msgid "SVN Delete"
8270 #~ msgstr "SVN Elimina"
8272 #~ msgctxt "@info:status"
8273 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8274 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
8276 #~ msgctxt "@info:status"
8277 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8278 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
8280 #~ msgctxt "@info:status"
8281 #~ msgid "Updated SVN repository."
8282 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
8285 #~ msgid "Description:"
8286 #~ msgstr "Descrizione:"
8288 #~ msgctxt "@title:window"
8289 #~ msgid "SVN Commit"
8290 #~ msgstr "SVN Applica"
8292 #~ msgctxt "@action:button"
8294 #~ msgstr "Applicazione"
8296 #~ msgctxt "@info:status"
8297 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8298 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
8300 #~ msgctxt "@info:status"
8301 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8302 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
8304 #~ msgctxt "@info:status"
8305 #~ msgid "Committed SVN changes."
8306 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
8308 #~ msgctxt "@info:status"
8309 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8310 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
8312 #~ msgctxt "@info:status"
8313 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8314 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
8316 #~ msgctxt "@info:status"
8317 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8318 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
8320 #~ msgctxt "@info:status"
8321 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8322 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
8324 #~ msgctxt "@info:status"
8325 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8326 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
8328 #~ msgctxt "@info:status"
8329 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8330 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
8332 #~ msgctxt "@item::intable"
8336 #~ msgctxt "@item::intable"
8337 #~ msgid "Update required"
8338 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
8340 #~ msgctxt "@item::intable"
8341 #~ msgid "Locally modified"
8342 #~ msgstr "Modificato localmente"
8344 #~ msgctxt "@item::intable"
8346 #~ msgstr "Aggiunto"
8348 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8350 #~ msgstr "Dimensione"
8352 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8356 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8357 #~ msgid "Permissions"
8358 #~ msgstr "Permessi"
8360 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8362 #~ msgstr "Proprietario"
8364 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8368 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8372 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8374 #~ msgstr "Dimensione"
8376 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8380 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8381 #~ msgid "Permissions"
8382 #~ msgstr "Permessi"
8384 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8386 #~ msgstr "Proprietario"
8388 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8392 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8396 #~ msgctxt "@title:menu"
8397 #~ msgid "Additional Information"
8398 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
8400 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8401 #~ msgid "Get Service Menu..."
8402 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
8404 #~ msgctxt "@title:menu"
8405 #~ msgid "Navigation Bar"
8406 #~ msgstr "Barra di navigazione"
8408 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8409 #~ msgid "Click to begin the search"
8410 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
8413 #~ msgid "Date Modified"
8414 #~ msgstr "Data modificata"
8416 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8417 #~ msgid "Not yet tagged"
8418 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
8420 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8421 #~ msgid "with optional icon and description"
8422 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
8424 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8426 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
8428 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8429 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
8432 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8433 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
8435 #~ msgctxt "@info:status"
8436 #~ msgid "Copy operation completed."
8437 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
8439 #~ msgctxt "@info:status"
8440 #~ msgid "Move operation completed."
8441 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
8443 #~ msgctxt "@info:status"
8444 #~ msgid "Link operation completed."
8445 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
8447 #~ msgctxt "@info:status"
8448 #~ msgid "Renaming operation completed."
8449 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
8451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8452 #~ msgid "Move To Trash"
8453 #~ msgstr "Sposta nel cestino"