1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 09:57+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Перейти за адресою"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Клацання середньою"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
265 msgstr "Повернутися назад"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
277 msgstr "Перейти вперед"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Підтвердження"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:703
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
382 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
392 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
420 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
421 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Нова вкладка"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
435 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
436 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
438 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
439 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
440 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
441 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
445 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
446 msgid "Add to Places"
447 msgstr "Додати до Місць"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
454 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
458 msgctxt "@action:inmenu File"
460 msgstr "Закрити вкладку"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
466 msgstr "Закрити вкладку"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
470 msgctxt "@info:whatsthis"
472 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
473 "the whole window instead."
475 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
476 "закрито саме вікно."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
480 msgctxt "@info:whatsthis quit"
481 msgid "This closes this window."
482 msgstr "Закриває це вікно."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
486 msgctxt "@info:whatsthis"
488 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
489 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
490 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
491 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
495 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
496 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
497 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
498 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
508 msgctxt "@info:whatsthis cut"
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
513 "their initial location."
515 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
516 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
517 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
518 "елементи буде вилучено з початкової теки."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
528 msgctxt "@info:whatsthis copy"
530 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
531 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
532 "them from the clipboard to a new location."
534 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
535 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
536 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
546 msgctxt "@info:whatsthis paste"
548 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
549 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
550 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
552 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
553 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
554 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
555 "із попереднього місця розташування."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Copy to Other View…"
567 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
571 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
573 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
577 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Copy to Other View"
583 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Move to Other View…"
595 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
599 msgctxt "@info:whatsthis Move"
601 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
602 "(Only available while in Split View mode.)"
604 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
605 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
617 msgstr "Фільтрувати…"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Показувати панель фільтра"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
635 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
636 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
637 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Шукати файли і теки"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
673 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
674 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
675 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
676 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Вибір файлів і тек"
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
717 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
718 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
719 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
720 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
721 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid "This selects all files and folders in the current location."
728 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
733 msgid "Invert Selection"
734 msgstr "Інвертувати вибір"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
746 msgctxt "@info:whatsthis split"
748 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
749 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
750 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
751 "para>Click this button again to close one of the views."
753 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
754 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
755 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
756 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
757 "закрити одну з панелей перегляду."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
783 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgstr "Освіжити перегляд"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
797 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
798 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
799 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
800 "перебуває у фокусі.</para>"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
804 msgctxt "@action:inmenu View"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
812 msgstr "Зупинити завантаження"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Змінна адреса"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
835 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
836 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
837 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
838 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Replace Location"
844 msgstr "Замінити адресу"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
851 "enter a different location."
853 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
854 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 msgctxt "@action:inmenu File"
859 msgid "Undo close tab"
860 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
864 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
865 msgid "This returns you to the previously closed tab."
866 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
873 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
874 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
875 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
876 "for your confirmation beforehand."
878 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
879 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
880 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
881 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
882 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
893 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
894 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
895 "файлів налаштувань."
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Compare Files"
901 msgstr "Порівняти файли"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
908 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
911 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
912 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
913 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal"
919 msgstr "Відкрити термінал"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
929 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
930 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
931 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Викликати термінал тут"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
945 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
946 "features in the terminal application.</para>"
948 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
949 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
950 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
954 msgctxt "@title:menu"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
963 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
964 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
965 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
966 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
967 "advanced actions more time consuming.</para>"
969 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
970 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
971 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
972 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
973 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
974 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Перейти до вкладки %1"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Остання вкладка"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Last Tab"
992 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Наступна вкладка"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Next Tab"
1004 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Previous Tab"
1010 msgstr "Попередня вкладка"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Previous Tab"
1016 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgstr "Показати призначення"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tab"
1028 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tabs"
1034 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Window"
1040 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in Split View"
1046 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Unlock Panels"
1052 msgstr "Розблокувати панелі"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgstr "Заблокувати панелі"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1065 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1066 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1067 "embedded more cleanly."
1069 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1070 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1071 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1072 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1076 msgctxt "@title:window"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1085 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1087 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1088 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1089 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1096 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1097 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1098 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1099 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1101 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1102 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1103 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1104 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1105 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1106 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1113 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1114 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1115 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1116 "are given here by right-clicking.</para>"
1118 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1119 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1120 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1121 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1122 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1123 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1127 msgctxt "@title:window"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1139 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1140 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1141 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1148 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1149 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1150 "quick switching between any folders.</para>"
1152 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1153 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1154 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1155 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1156 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1160 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1169 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1170 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1171 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1172 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1173 "application like Konsole.</para>"
1175 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1176 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1177 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1178 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1179 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1180 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1181 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1188 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1189 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1190 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1191 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1192 "like Konsole.</para>"
1194 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1195 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1196 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1197 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1198 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1199 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1200 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1205 msgid "Focus Terminal Panel"
1206 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1212 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1216 msgctxt "@title:window"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1222 msgctxt "@item:inmenu"
1223 msgid "Show Hidden Places"
1224 msgstr "Показати приховані місця"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1231 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1234 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1235 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1236 "властивості «Приховати»."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1243 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1244 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1245 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1248 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1249 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1250 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1251 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1252 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1260 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1261 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1262 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1263 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1264 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1265 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1266 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1267 "interface> to display it again.</para>"
1269 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1270 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1271 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1272 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1273 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1274 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1275 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1276 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1277 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1278 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1279 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1280 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Focus Places Panel"
1286 msgstr "Фокусувати панель місць"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1290 msgctxt "@info:tooltip"
1291 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1292 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1296 msgctxt "@action:inmenu View"
1298 msgstr "Показувати панелі"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1304 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1306 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1307 "записів у цій теці."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1313 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1315 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1321 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1323 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1330 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1333 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1339 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1340 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1345 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1346 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1353 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1354 "вже містяться ці записи."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1359 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1362 "вже містяться ці записи."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1368 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1371 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1372 "запису до теки призначення."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1381 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1382 "запису до теки призначення."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1391 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1392 "пересування записів з цієї теки."
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1399 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1400 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1401 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1402 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1404 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1405 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1406 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1407 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1418 msgid "Close left view"
1419 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 msgid "Move left view to a new window"
1431 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1467 msgstr "Розділений перегляд"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1487 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1488 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1489 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1490 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1491 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1492 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1509 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1510 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1511 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1512 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1513 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1514 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1515 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1516 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1517 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1518 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1519 "приховала її текст.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1538 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1539 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1540 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1541 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1542 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1543 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1544 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1545 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1546 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1547 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1548 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1549 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1560 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1561 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1562 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1563 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1564 "які може виконувати ця програма.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1574 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1575 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1576 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1577 "interface>.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1584 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1585 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1586 "Handbook</interface>."
1588 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1589 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1590 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1591 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1592 "Підручник з Dolphin</interface>."
1594 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1595 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1596 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1597 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1598 #. The same might be true for any external link you translate.
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1601 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1603 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1604 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1605 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1606 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1607 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1609 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1610 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1611 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1612 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1613 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1614 "UserBase KDE.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1618 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1620 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1621 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1622 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1623 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1624 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1626 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1627 "windows so don't get too used to this.</para>"
1629 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1630 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1631 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1632 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1633 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1634 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1635 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1636 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1637 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1638 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1645 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1646 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1647 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1648 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1650 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1651 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1653 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1654 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1655 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1662 "support the continued work on this application and many other projects by "
1663 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1664 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1665 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1666 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1667 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1668 "behind the KDE community.</para>"
1670 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1671 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1672 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1673 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1674 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1675 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1676 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1677 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1685 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1686 "in your preferred language."
1688 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1689 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1690 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1697 "libraries and maintainers of this application."
1699 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1700 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1707 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1708 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1711 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1712 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1713 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1714 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1741 msgctxt "@action:button"
1743 msgstr "Спорожнити смітник"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Додати теку у мережі"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Панелі адрес"
1762 msgstr[1] "Панелі адрес"
1763 msgstr[2] "Панелі адрес"
1764 msgstr[3] "Панель адреси"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1768 msgctxt "@info:shell about system packages"
1769 msgid "Could not find package %1."
1770 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1774 msgctxt "@info %1 is error code"
1775 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1776 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1778 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1781 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1784 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1785 "installing <application>%1</application> manually instead."
1787 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1788 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1790 #: dolphinpart.cpp:150
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "&Edit File Type…"
1794 msgstr "З&мінити тип файла…"
1796 #: dolphinpart.cpp:154
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Select Items Matching…"
1800 msgstr "Пошук для позначення…"
1802 #: dolphinpart.cpp:159
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect Items Matching…"
1806 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1808 #: dolphinpart.cpp:165
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Unselect All"
1812 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "App&lications"
1820 #: dolphinpart.cpp:181
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "&Network Folders"
1824 msgstr "Мере&жеві теки"
1826 #: dolphinpart.cpp:182
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1832 #: dolphinpart.cpp:185
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 #: dolphinpart.cpp:191
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgstr "Знайти файл…"
1844 #: dolphinpart.cpp:197
1846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1847 msgid "Open &Terminal"
1848 msgstr "Відкрити &термінал"
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1852 msgctxt "@title:window"
1856 #: dolphinpart.cpp:449
1858 msgid "Select all items matching this pattern:"
1859 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1863 msgctxt "@title:window"
1865 msgstr "Зняття позначення"
1867 #: dolphinpart.cpp:454
1869 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1870 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1872 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1878 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1879 #: dolphinpart.rc:15
1881 msgctxt "@title:menu"
1885 #. i18n: ectx: Menu (view)
1886 #: dolphinpart.rc:24
1891 #. i18n: ectx: Menu (go)
1892 #: dolphinpart.rc:33
1897 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1898 #: dolphinpart.rc:41
1900 msgctxt "@title:menu"
1902 msgstr "Інструменти"
1904 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1905 #: dolphinpart.rc:51
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Dolphin Toolbar"
1909 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1913 msgid "Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1916 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1918 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1919 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1924 msgid "Search for %1 in %2"
1925 msgstr "Шукати %1 у %2"
1927 #: dolphintabbar.cpp:155
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Нова вкладка"
1933 #: dolphintabbar.cpp:156
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Відокремити вкладку"
1939 #: dolphintabbar.cpp:157
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Close Other Tabs"
1943 msgstr "Закрити інші вкладки"
1945 #: dolphintabbar.cpp:158
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgstr "Закрити вкладку"
1951 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1952 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1953 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1954 #: dolphintabwidget.cpp:52
1956 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1957 msgid "Location View"
1958 msgstr "Огляд місця"
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:515
1964 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:519
1972 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1976 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1977 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Location Bar"
1981 msgstr "Панель адреси"
1983 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1984 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Main Toolbar"
1988 msgstr "Головний пенал"
1990 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1995 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1996 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1997 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1998 "because following these folders from left to right leads here.</"
1999 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2000 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2001 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2002 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2005 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2006 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2007 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2008 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2009 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2010 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2011 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2012 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2013 "підручника з програми.</para>"
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2023 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2025 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2026 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2027 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2028 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2029 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2030 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2031 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2032 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2033 "find an item.</item></list></para>"
2035 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2036 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2037 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2038 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2039 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2040 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2041 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2042 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2043 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2044 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2048 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2050 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2055 msgctxt "@info:progress"
2056 msgid "Loading folder…"
2057 msgstr "Завантаження теки…"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2061 msgctxt "@info:progress"
2063 msgstr "Впорядкування…"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2072 msgid "Search for %1"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "No items found."
2085 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2092 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2097 msgctxt "@info:status"
2099 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2101 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Invalid protocol '%1'"
2108 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2112 msgctxt "@info:status"
2113 msgid "Invalid protocol"
2114 msgstr "Некоректний протокол"
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2119 msgid "Authorization required to enter this folder."
2120 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2125 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2126 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2132 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2137 msgstr "Фільтрувати…"
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2141 msgctxt "@info:tooltip"
2142 msgid "Hide Filter Bar"
2143 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2145 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2147 msgctxt "@action:inmenu"
2148 msgid "Move to New Folder…"
2149 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2159 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2160 msgid ", link to %1 at %2"
2161 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2165 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2169 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2170 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2171 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2172 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2173 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2174 #. announcements when read out by a screen reader.
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2177 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2184 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2186 msgid "%1 at location %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2193 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in location %1"
2199 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2206 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2208 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2210 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2212 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2215 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2219 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2220 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2221 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2222 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2223 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2224 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2225 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in selection mode in location %1"
2231 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in location %1"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2245 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2246 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2247 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2251 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2252 msgid "%1 selected item in location %2"
2253 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2254 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2255 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2256 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2257 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2261 msgctxt "accessibility announcement"
2262 msgid "Selection mode enabled"
2263 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2267 msgctxt "accessibility announcement"
2268 msgid "Selection mode disabled"
2269 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2273 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2280 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2281 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2282 msgstr "«%1» і «%2»"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2287 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2289 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2290 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2295 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2297 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2298 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2303 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2306 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2310 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2311 msgid "One Selected File"
2312 msgid_plural "%1 Selected Files"
2313 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2314 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2315 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2316 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2321 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2322 msgid "One Selected Folder"
2323 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2324 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2325 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2326 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2327 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2332 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2334 msgid "One Selected Item"
2335 msgid_plural "%1 Selected Items"
2336 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2337 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2338 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2339 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2343 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2345 msgid_plural "%1 Files"
2346 msgstr[0] "%1 файла"
2347 msgstr[1] "%1 файлів"
2348 msgstr[2] "%1 файлів"
2349 msgstr[3] "одного файла"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2353 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2355 msgid_plural "%1 Folders"
2359 msgstr[3] "однієї теки"
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2364 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2366 msgid_plural "%1 Items"
2367 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2368 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2369 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2370 msgstr[3] "одного об'єкта"
2372 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2374 msgctxt "@item:intable"
2376 msgid_plural "%1 items"
2377 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2378 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2379 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2380 msgstr[3] "1 об’єкт"
2382 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2384 msgctxt "width × height"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2390 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2396 msgctxt "@title:group"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2402 msgctxt "@title:group Size"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2408 msgctxt "@title:group Size"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2414 msgctxt "@title:group Size"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2420 msgctxt "@title:group Size"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2426 msgctxt "@title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2432 msgctxt "@title:group Date"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2438 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2445 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "One Week Ago"
2453 msgstr "Тиждень тому"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Two Weeks Ago"
2459 msgstr "Два тижні тому"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Three Weeks Ago"
2465 msgstr "Три тижні тому"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Earlier this Month"
2471 msgstr "Цього місяця"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2486 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2494 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2495 "current locale, and yyyy is full year number."
2496 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2502 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2520 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2538 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2556 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2569 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2574 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2575 "context @title:group Date"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2582 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2583 "and yyyy is full year number"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2590 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2614 msgstr "Виконання, "
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2625 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2626 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2627 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2647 msgid "The date format can be selected in settings."
2648 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2653 msgstr "Дата створення"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 msgstr "Кількість сторінок"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2710 msgstr "Кількість слів"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2715 msgstr "Кількість рядків"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2719 msgid "Date Photographed"
2720 msgstr "Дата зйомки"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2730 msgctxt "@label width x height"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2780 msgstr "Бітова швидкість"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2789 msgid "Release Year"
2790 msgstr "Рік випуску"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2794 msgid "Aspect Ratio"
2795 msgstr "Співвідношення розмірів"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2806 msgstr "Частота кадрів"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2823 msgid "File Extension"
2824 msgstr "Суфікс назви файла"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2828 msgid "Deletion Time"
2829 msgstr "Час вилучення"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2833 msgid "Link Destination"
2834 msgstr "Призначення посилання"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2838 msgid "Downloaded From"
2839 msgstr "Джерело отримання"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2844 msgstr "Права доступу"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2849 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2850 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2852 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2853 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2863 msgstr "Група користувачів"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2867 msgctxt "@info:status"
2868 msgid "Unknown error."
2869 msgstr "Невідома помилка."
2871 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2873 msgctxt "@accessible rating"
2874 msgid "%1 and a half stars"
2875 msgid_plural "%1 and a half stars"
2876 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2877 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2878 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2879 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2881 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2883 msgctxt "@accessible rating"
2885 msgid_plural "%1 stars"
2886 msgstr[0] "%1 зірка"
2887 msgstr[1] "%1 зірки"
2888 msgstr[2] "%1 зірок"
2889 msgstr[3] "%1 зірка"
2893 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2895 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2896 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2898 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2899 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2900 "<icode>%1</icode>."
2910 msgid "File Manager"
2911 msgstr "Менеджер файлів"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2917 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2921 msgctxt "@info:credit"
2923 msgstr "Felix Ernst"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2929 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2933 msgctxt "@info:credit"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2941 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Elvis Angelaccio"
2947 msgstr "Elvis Angelaccio"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2953 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Emmanuel Pescosta"
2959 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2965 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Frank Reininghaus"
2971 msgstr "Frank Reininghaus"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2977 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2981 msgctxt "@info:credit"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2989 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Sebastian Trüg"
2995 msgstr "Sebastian Trüg"
2997 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2998 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3000 msgctxt "@info:credit"
3006 msgctxt "@info:credit"
3008 msgstr "David Faure"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Aaron J. Seigo"
3014 msgstr "Aaron J. Seigo"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Rafael Fernández López"
3020 msgstr "Rafael Fernández López"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Kevin Ottens"
3026 msgstr "Kevin Ottens"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Holger Freyther"
3032 msgstr "Holger Freyther"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Max Blazejak"
3038 msgstr "Max Blazejak"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Michael Austin"
3044 msgstr "Michael Austin"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Documentation"
3050 msgstr "Документація"
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3056 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3062 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3068 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3074 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3081 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3086 msgctxt "@info:shell"
3087 msgid "Document to open"
3088 msgstr "Відкрити документ"
3090 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3091 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3093 msgid "Hidden files shown"
3094 msgstr "Показані приховані файли"
3096 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3097 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3099 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3100 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3102 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3103 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3105 msgid "Automatic scrolling"
3106 msgstr "Автоматичне гортання"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgstr "Перейменувати…"
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Move to Trash"
3130 msgstr "Пересунути до смітника"
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Show Hidden Files"
3142 msgstr "Показати приховані файли"
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Limit to Home Directory"
3148 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Automatic Scrolling"
3154 msgstr "Автоматичне гортання"
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgstr "Властивості"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3165 msgid "Previews shown"
3166 msgstr "Показані перегляди"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3169 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3171 msgid "Auto-Play media files"
3172 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3175 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3177 msgid "Show item on hover"
3178 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3181 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3183 msgid "Date display format"
3184 msgstr "Формат показу дати"
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Auto-Play media files"
3196 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3198 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Show item on hover"
3202 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3204 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgstr "Налаштувати…"
3210 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Condensed Date"
3214 msgstr "Стисла дата"
3216 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3218 msgctxt "@label::textbox"
3219 msgid "Select which data should be shown:"
3220 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3222 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3225 msgid "%1 item selected"
3226 msgid_plural "%1 items selected"
3227 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3228 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3229 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3230 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3232 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3237 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3240 msgstr "призупинити"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3243 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3245 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3246 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3248 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Configure Trash…"
3252 msgstr "Налаштувати смітник…"
3254 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3257 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3258 "and then reopen the panel."
3260 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3261 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3263 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3265 msgid "Install Konsole"
3266 msgstr "Встановіть Konsole"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3269 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3274 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3275 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgstr "Довільного типу"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgstr "Звукові файли"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgstr "Будь-яка дата"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgstr "Цього тижня"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgstr "Цього місяця"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgstr "Будь-яка оцінка"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgstr "1 або більше"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgstr "2 або більше"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgstr "3 або більше"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgstr "4 або більше"
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgid "Highest Rating"
3386 msgstr "Найвища оцінка"
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3390 msgctxt "@action:inmenu"
3391 msgid "Clear Selection"
3392 msgstr "Зняти позначення"
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3396 msgctxt "String list separator"
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3402 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3404 msgid_plural "Tags: %2"
3405 msgstr[0] "Мітки: %2"
3406 msgstr[1] "Мітки: %2"
3407 msgstr[2] "Мітки: %2"
3408 msgstr[3] "Мітка: %2"
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3412 msgctxt "@action:button"
3414 msgstr "Додати мітки"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "From Here (%1)"
3420 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3426 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3433 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3437 msgctxt "@info:tooltip"
3438 msgid "Quit searching"
3439 msgstr "Припинити пошук"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3443 msgctxt "action:button"
3445 msgstr "Назва файла"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3449 msgctxt "action:button"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3455 msgctxt "action:button"
3457 msgstr "Починаючи звідси"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3461 msgctxt "action:button"
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Search in your home directory"
3469 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3474 msgstr "Відкрити %1"
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3479 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3481 msgid "Query Results from '%1'"
3482 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3488 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel Copying"
3498 msgstr "Скасувати копіювання"
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3504 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3506 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3511 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3517 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel Cutting"
3524 msgstr "Скасувати вирізання"
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3530 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3537 msgctxt "@action:button"
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3545 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Duplicating"
3552 msgstr "Скасувати дублювання"
3554 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3555 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3558 msgctxt "@action keep short"
3562 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3565 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3566 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3567 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Moving"
3574 msgstr "Скасувати пересування"
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3578 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3579 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3580 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3585 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3586 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3587 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3588 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3591 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3592 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3593 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3594 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3595 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3600 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3601 msgid "Paste from Clipboard"
3602 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3606 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3607 msgid "Dismiss This Reminder"
3608 msgstr "Закрити це нагадування"
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3612 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3613 msgid "Don't Remind Me Again"
3614 msgstr "Більше не нагадувати"
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3618 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3620 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3621 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3623 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3624 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3626 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3629 msgctxt "@action:button"
3630 msgid "Cancel Renaming"
3631 msgstr "Скасувати перейменування"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3641 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3642 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3643 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3644 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3645 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3646 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3656 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3657 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3658 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3659 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3660 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3661 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3671 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3672 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3673 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3674 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3675 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3676 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3686 msgid "Permanently Delete %2"
3687 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3688 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3689 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3690 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3691 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3701 msgid "Duplicate %2"
3702 msgid_plural "Duplicate %2"
3703 msgstr[0] "Здублювати %2"
3704 msgstr[1] "Здублювати %2"
3705 msgstr[2] "Здублювати %2"
3706 msgstr[3] "Здублювати %2"
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3716 msgid "Move %2 to the Trash"
3717 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3718 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3719 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3720 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3721 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3723 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3724 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3727 #. and a fallback will be used.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3732 msgid_plural "Rename %2"
3733 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3734 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3735 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3736 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3738 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3740 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3741 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3743 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3744 "скасувати позначення."
3746 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3748 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3749 msgid "Selection Mode"
3750 msgstr "Режим вибору"
3752 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3756 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3757 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3758 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3759 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3760 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3761 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3762 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3763 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3764 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3765 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3766 "the current selection.</para>"
3768 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3769 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3770 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3771 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3772 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3773 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3774 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3775 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3776 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3777 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3778 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3779 "позначення.</para>"
3781 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Exit Selection Mode"
3785 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3789 msgctxt "@label:textbox"
3790 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3791 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3795 msgctxt "@label:textbox"
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Download New Services…"
3803 msgstr "Отримати нові служби…"
3805 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3809 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3812 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3813 "слід перезапустити."
3815 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3818 msgid "Restart now?"
3819 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3821 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3823 msgctxt "@option:check"
3827 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3829 msgctxt "@option:check"
3830 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3831 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3833 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3835 msgctxt "@item:inmenu"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3842 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3846 msgid "Use system font"
3847 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3850 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3851 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3852 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3854 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3857 msgstr "Розмір піктограм"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3860 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3861 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3862 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3863 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3864 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3866 msgid "Preview size"
3867 msgstr "Розмір перегляду"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3870 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3872 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3873 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3878 msgid "How we display the size of directories"
3879 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3882 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3884 msgid "Show the content count"
3885 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3888 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3890 msgid "Show the content size"
3891 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3894 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3896 msgid "Do not show any directory size"
3897 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3900 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3902 msgid "Recursive directory size limit"
3903 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3908 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3910 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3914 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3916 msgid "Permissions style format"
3917 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3922 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3924 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3930 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3931 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3936 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3937 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3942 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3943 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3948 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3950 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3951 "контекстному меню."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3956 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3957 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3962 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3963 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3968 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3969 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3974 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3975 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3980 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3981 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3986 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3988 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3989 "контекстному меню."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3994 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3996 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3997 "контекстному меню."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4002 msgid "Position of columns"
4003 msgstr "Розташування стовпчиків"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4008 msgid "Left side padding"
4009 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4014 msgid "Right side padding"
4015 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4018 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4020 msgid "Highlight entire row"
4021 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4026 msgid "Expandable folders"
4027 msgstr "Теки з розгортанням"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4033 msgid "Hidden files shown"
4034 msgstr "Показано приховані файли"
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4042 "will be shown in the file view."
4044 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4045 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4047 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4060 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4067 msgstr "Режим перегляду"
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4075 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4077 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4078 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4080 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4084 msgid "Previews shown"
4085 msgstr "Показані перегляди"
4087 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4090 msgctxt "@info:whatsthis"
4092 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4095 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4101 msgid "Grouped Sorting"
4102 msgstr "Впорядкування за групами"
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4109 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4111 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4117 msgid "Sort files by"
4118 msgstr "Впорядкувати файли за"
4120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4123 msgctxt "@info:whatsthis"
4125 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4128 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4129 "впорядковувати файли."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4135 msgid "Order in which to sort files"
4136 msgstr "Порядок сортування файлів"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4142 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4143 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4149 msgid "Show hidden files and folders last"
4150 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4156 msgid "Visible roles"
4157 msgstr "Видимі ролі"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4163 msgid "Header column widths"
4164 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4170 msgid "Properties last changed"
4171 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4178 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4180 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4184 msgid "Additional Information"
4185 msgstr "Додаткові відомості"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4190 msgid "Select Action"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4196 msgid "Custom Action"
4197 msgstr "Нетипова дія"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4202 msgid "Should the URL be editable for the user"
4203 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4208 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4209 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4214 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4215 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4220 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4221 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4227 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4230 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4231 "екземплярі Dolphin"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4237 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4238 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4239 "were removed/renamed ...etc"
4241 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4242 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4243 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4249 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4252 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4253 "показано у графічному інтерфейсі)"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4259 msgstr "URL домівки"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4264 msgid "Remember open folders and tabs"
4265 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4270 msgid "Place two views side by side"
4271 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4276 msgid "Should the filter bar be shown"
4277 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4282 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4283 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4288 msgid "Browse through archives"
4289 msgstr "Навігація архівів"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4294 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4295 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4301 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4302 "running in the Terminal panel."
4304 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4305 "працювати на панелі термінала."
4307 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4310 msgid "Rename single items inline"
4311 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4316 msgid "Show selection toggle"
4317 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4323 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4326 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4327 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4329 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4332 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4333 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4338 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4340 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4345 msgid "New tab will be open after last one"
4346 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4351 msgid "Show item information on hover"
4352 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4357 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4358 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4363 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4364 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4369 msgid "Show the statusbar"
4370 msgstr "Показувати смужку стану"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4375 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4376 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4381 msgid "Show the space information in the statusbar"
4382 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4387 msgid "Lock the layout of the panels"
4388 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4393 msgid "Enlarge Small Previews"
4394 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4400 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4403 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4404 "символів чи без урахування регістру символів"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4409 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4410 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4415 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4416 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4421 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4422 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4424 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4425 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4427 msgid "Text width index"
4428 msgstr "Індекс ширини тексту"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4433 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4434 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4437 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4439 msgid "Enabled plugins"
4440 msgstr "Увімкнені додатки"
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4444 msgctxt "@title:window"
4446 msgstr "Налаштовування"
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4450 msgctxt "@title:group Interface settings"
4454 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4456 msgctxt "@title:group"
4460 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Context Menu"
4464 msgstr "Контекстне меню"
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4468 msgctxt "@title:group"
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "User Feedback"
4476 msgstr "Відгуки користувача"
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4481 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4483 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4488 msgstr "Попередження"
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4494 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4499 msgid "Moving files or folders to trash"
4500 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4505 msgid "Emptying trash"
4506 msgstr "Спорожнення смітника"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4511 msgid "Deleting files or folders"
4512 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4518 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4523 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4524 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4529 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4530 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4535 msgid "Opening many folders at once"
4536 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4541 msgid "Opening many terminals at once"
4542 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4547 msgid "Switching to act as an administrator"
4548 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "When opening an executable file:"
4554 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4559 msgstr "Завжди питати"
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4563 msgid "Open in application"
4564 msgstr "Відкрити у програмі"
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4569 msgstr "Виконати скрипт"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4573 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4574 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4575 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4579 msgctxt "@option:radio"
4580 msgid "Show home location on startup"
4581 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4583 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4586 msgctxt "@info:placeholder"
4587 msgid "Enter home location path"
4588 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4592 msgctxt "@action:button"
4593 msgid "Select Home Location"
4594 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4598 msgctxt "@action:button"
4599 msgid "Use Current Location"
4600 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4604 msgctxt "@action:button"
4605 msgid "Use Default Location"
4606 msgstr "Використовувати типову адресу"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4610 msgctxt "@label:textbox"
4611 msgid "Show on startup:"
4612 msgstr "Показувати при запуску:"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4616 msgctxt "@label:checkbox"
4617 msgid "Opening Folders:"
4618 msgstr "Відкриття тек:"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4622 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4623 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4624 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4628 msgctxt "@label:checkbox"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Show full path in title bar"
4636 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4640 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4641 msgid "Show filter bar"
4642 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "After current tab"
4648 msgstr "Після поточної вкладки"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "At end of tab bar"
4654 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Open new tabs: "
4660 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Split view: "
4666 msgstr "Розділений перегляд: "
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4670 msgctxt "option:check split view panes"
4671 msgid "Switch between views with Tab key"
4672 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4676 msgctxt "option:check"
4677 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4678 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4683 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4684 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4686 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4687 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4692 msgid "New windows:"
4693 msgstr "Нові вікна:"
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4697 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4698 msgid "Begin in split view mode"
4699 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4705 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4708 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4711 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4713 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4714 msgid "Folders && Tabs"
4715 msgstr "Теки і вкладки"
4717 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4718 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4720 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4724 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4725 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4727 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4728 msgid "Confirmations"
4729 msgstr "Підтвердження"
4731 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4733 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4737 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4739 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4740 msgid "Status && Location bars"
4741 msgstr "Смужки стану та адреси"
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show previews"
4747 msgstr "Показувати мініатюри"
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Auto-play media files"
4753 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show item on hover"
4759 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4761 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4765 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4767 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4771 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4773 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4775 msgctxt "@label:checkbox"
4776 msgid "Information Panel:"
4777 msgstr "Панель інформації:"
4779 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4783 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4784 "pressing the right mouse button on a panel."
4786 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4787 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Show previews in the view for:"
4793 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4795 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4796 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4797 #. or "Show previews for [files of any size]".
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4801 msgctxt "@label:spinbox"
4802 msgid "Show previews for"
4803 msgstr "Показувати мініатюри для"
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4809 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4811 msgid "files below "
4812 msgstr "файлів, менших за "
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4817 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4823 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4824 msgid "files of any size"
4825 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4829 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4831 msgstr "жодного файла"
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show previews for folders"
4837 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4843 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4844 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4845 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4846 "metered connections.</para>"
4848 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4849 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4850 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4851 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4852 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Local storage:"
4858 msgstr "Локальне сховище даних:"
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Remote storage:"
4864 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4866 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show status bar"
4870 msgstr "Показати смужку стану"
4872 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show zoom slider"
4876 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show space information"
4882 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4884 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Status Bar: "
4888 msgstr "Смужка стану:"
4890 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4892 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4893 msgid "Make location bar editable"
4894 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4896 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4898 msgid "Location bar:"
4899 msgstr "Панель адреси:"
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4903 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4904 msgid "Show full path inside location bar"
4905 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4907 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4909 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4913 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4916 msgctxt "@title:tab"
4920 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4923 msgctxt "@title:tab"
4927 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4930 msgctxt "@title:tab"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4936 msgctxt "option:radio"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4942 msgctxt "option:radio"
4943 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4944 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4948 msgctxt "option:radio"
4949 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4950 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Sorting mode: "
4956 msgstr "Режим упорядковування: "
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4960 msgctxt "option:radio"
4961 msgid "Show number of items"
4962 msgstr "Показувати кількість записів"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "Show size of contents, up to "
4968 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "Show no size"
4974 msgstr "Не показувати розмір"
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4979 msgid_plural " levels deep"
4980 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4981 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4982 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4983 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Folder size:"
4989 msgstr "Розмір теки:"
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4993 msgctxt "option:radio as in relative date"
4994 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4995 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4999 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5000 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5001 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5005 msgctxt "@title:group"
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5011 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5012 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5013 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5017 msgctxt "option:radio as numeric style"
5018 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5019 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5023 msgctxt "option:radio as combined style"
5024 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5025 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Permissions style:"
5031 msgstr "Стиль прав доступу:"
5033 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5035 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5037 msgstr "Системний шрифт"
5039 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5041 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5043 msgstr "Нетиповий шрифт"
5045 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5047 msgctxt "@action:button Choose font"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5053 msgctxt "@option:radio"
5054 msgid "Use common display style for all folders"
5055 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5057 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5058 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5063 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5064 "custom display style."
5066 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5067 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5071 msgctxt "@option:radio"
5072 msgid "Remember display style for each folder"
5073 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5079 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5080 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5082 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5083 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5084 "прихований файл .directory."
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Display style: "
5090 msgstr "Стиль показу:"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Open archives as folder"
5096 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5100 msgctxt "option:check"
5101 msgid "Open folders during drag operations"
5102 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5106 msgctxt "@title:group"
5108 msgstr "Навігація: "
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show item information on hover"
5114 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Miscellaneous: "
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show selection marker"
5127 msgstr "Показувати позначку вибору"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5131 msgctxt "option:check"
5132 msgid "Rename single items inline"
5133 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5137 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5139 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5144 msgctxt "option:check"
5145 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5146 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5151 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5153 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5156 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5162 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5163 "background setting"
5164 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5165 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5167 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5170 msgctxt "@item:inlistbox"
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5176 msgctxt "@item:inlistbox"
5177 msgid "Custom Command"
5178 msgstr "Нетипова команда"
5180 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5181 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5182 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5183 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5187 msgid "Double-click triggers"
5188 msgstr "Подвійне клацання"
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Background: "
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5199 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5200 "background setting"
5201 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5203 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5204 "на тлі панелі перегляду"
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5208 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5216 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5218 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5223 msgctxt "@title:tab General View settings"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5229 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5230 msgid "Content Display"
5231 msgstr "Показ вмісту"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "Default icon size:"
5237 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5241 msgctxt "@label:listbox"
5242 msgid "Preview icon size:"
5243 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5247 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgstr "Шрифт міток:"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5253 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5259 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5265 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5271 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "Label width:"
5279 msgstr "Ширина мітки:"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5285 msgstr "без обмежень"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5319 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgid "Maximum lines:"
5321 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5327 msgstr "без обмежень"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5349 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgid "Maximum width:"
5351 msgstr "Максимальна ширина:"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5355 msgctxt "@option:check"
5357 msgstr "З розгортанням"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5361 msgctxt "@label:checkbox"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5367 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5368 msgid "By clicking anywhere on the row"
5369 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5373 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5374 msgid "By clicking on icon or name"
5375 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5377 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Open files and folders:"
5382 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5387 msgctxt "@info:tooltip"
5388 msgid "Size: 1 pixel"
5389 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5390 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5391 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5392 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5393 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5397 msgctxt "@title:window"
5398 msgid "View Display Style"
5399 msgstr "Стиль показу"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5403 msgctxt "@item:inlistbox"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5409 msgctxt "@item:inlistbox"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5415 msgctxt "@item:inlistbox"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5421 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5423 msgstr "За зростанням"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5427 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5429 msgstr "За спаданням"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Show folders first"
5435 msgstr "Показувати теки першими"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5439 msgctxt "@option:check"
5440 msgid "Show hidden files last"
5441 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show preview"
5447 msgstr "Показати перегляд"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5451 msgctxt "@option:check"
5452 msgid "Show in groups"
5453 msgstr "Показати групами"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show hidden files"
5459 msgstr "Показати приховані файли"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5463 msgctxt "@title:group"
5464 msgid "Additional Information"
5465 msgstr "Додаткові відомості"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5469 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5470 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5474 msgctxt "@label:listbox"
5476 msgstr "Режим перегляду:"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5480 msgctxt "@label:listbox"
5482 msgstr "Впорядкування:"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5486 msgid "View options:"
5487 msgstr "Параметри перегляду:"
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5492 msgid "Current folder"
5493 msgstr "Поточна тека"
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5498 msgid "Current folder and sub-folders"
5499 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5509 msgctxt "@title:group"
5511 msgstr "Застосувати до:"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5515 msgctxt "@option:check"
5516 msgid "Use as default view settings"
5517 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5523 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5525 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5531 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5532 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5536 msgctxt "@title:window"
5537 msgid "Applying View Properties"
5538 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5542 msgctxt "@info:progress"
5543 msgid "Counting folders: %1"
5544 msgstr "Підрахування тек: %1"
5546 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5548 msgctxt "@info:progress"
5552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5554 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5565 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5566 msgid "Sets the size of the file icons."
5567 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5577 msgid "Stop loading"
5578 msgstr "Зупинити завантаження"
5580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5582 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5584 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5585 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5586 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5587 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5588 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5589 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5590 "device.</item></list></para>"
5592 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5593 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5594 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5595 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5596 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5597 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5598 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5599 "item></list></para>"
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5603 msgctxt "@action:inmenu"
5604 msgid "Show Zoom Slider"
5605 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5609 msgctxt "@action:inmenu"
5610 msgid "Show Space Information"
5611 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5615 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5616 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5620 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5621 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5625 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5626 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5636 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5637 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "Installing Filelight…"
5643 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5647 msgctxt "@info:status Free disk space"
5651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5653 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5654 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5655 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5659 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5661 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5662 "Press to manage disk space usage."
5664 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5665 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5670 msgid "Free Up Disk Space"
5671 msgstr "Звільнення місця на диску"
5673 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5678 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5679 "identify big files and folders.</para>"
5681 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5682 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5686 msgctxt "@action:button"
5687 msgid "Install Filelight…"
5688 msgstr "Встановити Filelight…"
5690 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5692 msgid "Trash Emptied"
5693 msgstr "Смітник спорожнено"
5695 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5697 msgid "The Trash was emptied."
5698 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5700 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5702 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5706 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5708 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5709 msgid "Count of available Network Shares"
5710 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5712 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5714 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5718 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5720 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5721 msgid "A subset of Dolphin settings."
5722 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5724 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5726 msgid "Select Remote Charset"
5727 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5729 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5737 msgstr "Перезавантажити"
5739 #: views/dolphinview.cpp:666
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "1 folder selected"
5743 msgid_plural "%1 folders selected"
5744 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5745 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5746 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5747 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5749 #: views/dolphinview.cpp:667
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "1 file selected"
5753 msgid_plural "%1 files selected"
5754 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5755 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5756 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5757 msgstr[3] "Позначено один файл"
5759 #: views/dolphinview.cpp:669
5761 msgctxt "@info:status"
5763 msgid_plural "%1 folders"
5767 msgstr[3] "Одна тека"
5769 #: views/dolphinview.cpp:670
5771 msgctxt "@info:status"
5773 msgid_plural "%1 files"
5775 msgstr[1] "%1 файли"
5776 msgstr[2] "%1 файлів"
5777 msgstr[3] "Один файл"
5779 #: views/dolphinview.cpp:674
5781 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5783 msgstr "%1, %2 (%3)"
5785 #: views/dolphinview.cpp:676
5787 msgctxt "@info:status files (size)"
5791 #: views/dolphinview.cpp:680
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "0 folders, 0 files"
5795 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5797 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5799 msgctxt "<filename> copy"
5803 #: views/dolphinview.cpp:1105
5805 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5806 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5807 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5808 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5809 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5810 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5812 #: views/dolphinview.cpp:1110
5814 msgctxt "@action:button"
5815 msgid "Open %1 Item"
5816 msgid_plural "Open %1 Items"
5817 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5818 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5819 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5820 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5822 #: views/dolphinview.cpp:1240
5824 msgctxt "@action:inmenu"
5825 msgid "Side Padding"
5826 msgstr "Бічна фаска"
5828 #: views/dolphinview.cpp:1244
5830 msgctxt "@action:inmenu"
5831 msgid "Automatic Column Widths"
5832 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5834 #: views/dolphinview.cpp:1249
5836 msgctxt "@action:inmenu"
5837 msgid "Custom Column Widths"
5838 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5840 #: views/dolphinview.cpp:1860
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "Trash operation completed."
5844 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5846 #: views/dolphinview.cpp:1870
5848 msgctxt "@info:status"
5849 msgid "Delete operation completed."
5850 msgstr "Дію вилучення завершено."
5852 #: views/dolphinview.cpp:2030
5854 msgctxt "@action:button"
5855 msgid "Rename and Hide"
5856 msgstr "Перейменувати і приховати"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2034
5861 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5862 "Do you still want to rename it?"
5864 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5866 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2036
5871 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5872 "Do you still want to rename it?"
5874 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5875 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2038
5879 msgid "Hide this File?"
5880 msgstr "Приховати цей файл?"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2038
5884 msgid "Hide this Folder?"
5885 msgstr "Приховати цю теку?"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2077
5889 msgctxt "@info:status"
5890 msgid "The location is empty."
5891 msgstr "Адреса порожня."
5893 #: views/dolphinview.cpp:2079
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "The location '%1' is invalid."
5897 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5899 #: views/dolphinview.cpp:2343
5902 msgstr "Завантаження…"
5904 #: views/dolphinview.cpp:2372
5906 msgid "Loading canceled"
5907 msgstr "Завантаження скасовано"
5909 #: views/dolphinview.cpp:2374
5911 msgid "No items matching the filter"
5912 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5914 #: views/dolphinview.cpp:2376
5916 msgid "No items matching the search"
5917 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5919 #: views/dolphinview.cpp:2378
5921 msgid "Trash is empty"
5922 msgstr "Смітник порожній"
5924 #: views/dolphinview.cpp:2381
5927 msgstr "Немає міток"
5929 #: views/dolphinview.cpp:2384
5931 msgid "No files tagged with \"%1\""
5932 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5934 #: views/dolphinview.cpp:2388
5936 msgid "No recently used items"
5937 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5939 #: views/dolphinview.cpp:2390
5941 msgid "No shared folders found"
5942 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5944 #: views/dolphinview.cpp:2392
5946 msgid "No relevant network resources found"
5947 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5949 #: views/dolphinview.cpp:2394
5951 msgid "No MTP-compatible devices found"
5952 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5954 #: views/dolphinview.cpp:2396
5956 msgid "No Apple devices found"
5957 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5959 #: views/dolphinview.cpp:2398
5961 msgid "No Bluetooth devices found"
5962 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5964 #: views/dolphinview.cpp:2400
5966 msgid "Folder is empty"
5967 msgstr "Порожня тека"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5972 msgid "Create Folder…"
5973 msgstr "Створити теку…"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5976 #, fuzzy, kde-format
5977 #| msgctxt "@action"
5978 #| msgid "Create Folder…"
5980 msgid "Create File…"
5981 msgstr "Створити теку…"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5985 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5988 "items at once results in their new names differing only in a number."
5990 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5991 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5992 "лише порядковим номером у списку."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5996 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5999 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6000 "deleted later if disk space is needed."
6002 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6003 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6004 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6008 msgctxt "@info:whatsthis"
6010 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6011 "recovered by normal means."
6013 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6014 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6018 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6019 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6020 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6024 msgctxt "@action:inmenu File"
6025 msgid "Duplicate Here"
6026 msgstr "Дублювати сюди"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6030 msgctxt "@action:inmenu File"
6032 msgstr "Властивості"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6036 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6038 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6039 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6040 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6041 "there like managing read- and write-permissions."
6043 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6044 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6045 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6046 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6050 msgctxt "@action:incontextmenu"
6051 msgid "Copy Location"
6052 msgstr "Копіювати адресу"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6056 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6057 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6058 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6062 msgctxt "@action:inmenu File"
6063 msgid "Move to Trash…"
6064 msgstr "Пересунути до смітника…"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6068 msgctxt "@action:inmenu File"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6074 msgctxt "@action:inmenu File"
6075 msgid "Duplicate Here…"
6076 msgstr "Дублювати сюди…"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6080 msgctxt "@action:incontextmenu"
6081 msgid "Copy Location…"
6082 msgstr "Копіювати адресу…"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6086 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6088 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6089 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6090 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6091 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6092 "interface> option is enabled.</para>"
6094 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6095 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6096 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6097 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6098 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6102 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6104 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6105 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6106 "you an overview in folders with many items.</para>"
6108 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6109 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6110 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6111 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6115 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6117 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6118 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6119 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6120 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6121 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6122 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6123 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6125 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6126 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6127 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6128 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6129 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6130 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6131 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6132 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6136 msgctxt "@action:intoolbar"
6137 msgid "Change View Mode"
6138 msgstr "Змінити режим перегляду"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6142 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6143 msgid "This cycles through all view modes."
6144 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6148 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6149 msgid "This increases the icon size."
6150 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Reset Zoom Level"
6156 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6160 msgid "Zoom To Default"
6161 msgstr "Типовий масштаб"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6165 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6166 msgid "This resets the icon size to default."
6167 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6171 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6172 msgid "This reduces the icon size."
6173 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6177 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6183 msgctxt "@action:intoolbar"
6184 msgid "Show Previews"
6185 msgstr "Показувати мініатюри"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6190 msgid "Show preview of files and folders"
6191 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6195 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6198 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6201 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6202 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6207 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6208 msgid "Folders First"
6209 msgstr "Теки спочатку"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6213 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6214 msgid "Hidden Files Last"
6215 msgstr "Приховані файли останніми"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6219 msgctxt "@action:inmenu View"
6221 msgstr "Критерій впорядкування"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6225 msgctxt "@action:inmenu View"
6226 msgid "Show Additional Information"
6227 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6231 msgctxt "@action:inmenu View"
6232 msgid "Show in Groups"
6233 msgstr "Показувати групами"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6237 msgctxt "@info:whatsthis"
6238 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6239 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6243 msgctxt "@action:inmenu View"
6244 msgid "Show Hidden Files"
6245 msgstr "Показувати приховані файли"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6249 msgctxt "@info:whatsthis"
6251 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6252 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6253 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6254 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6255 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6256 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6257 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6258 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6260 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6261 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6262 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6263 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6264 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6265 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6266 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6267 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6268 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6272 msgctxt "@action:inmenu View"
6273 msgid "Adjust View Display Style…"
6274 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6278 msgctxt "@info:whatsthis"
6280 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6282 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6293 msgid "Icons view mode"
6294 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6298 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6305 msgid "Compact view mode"
6306 msgstr "Компактний режим перегляду"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6317 msgid "Details view mode"
6318 msgstr "Режим докладного перегляду"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6322 msgctxt "Sort descending"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6328 msgctxt "Sort ascending"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6334 msgctxt "Sort descending"
6335 msgid "Largest First"
6336 msgstr "Найбільші першими"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6340 msgctxt "Sort ascending"
6341 msgid "Smallest First"
6342 msgstr "Найменші першими"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6346 msgctxt "Sort descending"
6347 msgid "Newest First"
6348 msgstr "Найновіші першими"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6352 msgctxt "Sort ascending"
6353 msgid "Oldest First"
6354 msgstr "Найстаріші першими"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6358 msgctxt "Sort descending"
6359 msgid "Highest First"
6360 msgstr "Найвищі першими"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6364 msgctxt "Sort ascending"
6365 msgid "Lowest First"
6366 msgstr "Найнижчі першими"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6370 msgctxt "Sort descending"
6372 msgstr "За спаданням"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6376 msgctxt "Sort ascending"
6378 msgstr "За зростанням"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6383 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6384 "selection is empty when this text is shown."
6385 msgid "Actions for Current View"
6386 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6388 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6389 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6392 #. and a fallback will be used.
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6395 msgid "Actions for %1"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6401 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6402 "of selected files/folders."
6403 msgid "Actions for One Selected Item"
6404 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6405 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6406 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6407 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6408 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6410 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6412 msgctxt "@info:status"
6413 msgid "Updating version information…"
6414 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgstr "Відновити"
6420 #~ msgid "not selected,"
6421 #~ msgstr "не позначено."
6423 #~ msgid "collapsed,"
6424 #~ msgstr "згорнуто,"
6426 #~ msgid "expanded,"
6427 #~ msgstr "розгорнуто,"
6429 #~ msgid "— %1 selected item"
6430 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6431 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6432 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6433 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6434 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6437 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6438 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6439 #~ "currentFolderPath"
6440 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6441 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6445 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6446 #~ "view properties for."
6448 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6449 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6451 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6453 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6455 #~ msgctxt "@action:button"
6456 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6457 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6459 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6460 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6463 #~ msgstr "Не обмежувати"
6466 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6467 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6469 #~ msgid "No previews"
6470 #~ msgstr "Без мініатюр"
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6473 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6474 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6477 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6478 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6480 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6482 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6483 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6484 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6487 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6488 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6489 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6490 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Activate Tab %1"
6494 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~ msgid "Activate Next Tab"
6498 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6502 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6504 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6506 #~ msgstr "Виокремити"
6508 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6510 #~ msgstr "Виокремити"
6512 #~ msgid "Split the view into two panes"
6513 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6515 #~ msgid "Show tooltips"
6516 #~ msgstr "Показувати підказки"
6519 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6521 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6522 #~ "неактивної панелі"
6524 #~ msgctxt "@option:check"
6525 #~ msgid "Show tooltips"
6526 #~ msgstr "Показувати підказки"
6528 #~ msgctxt "option:check"
6529 #~ msgid "Rename inline"
6530 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6532 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6534 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6536 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgid "Folder size displays:"
6538 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6540 #~ msgctxt "@info:status"
6542 #~ msgid_plural "%1 Files"
6543 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6544 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6545 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6546 #~ msgstr[3] "Один файл"
6548 #~ msgid "More Search Tools"
6549 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6551 #~ msgctxt "@title:window"
6552 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6553 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6560 #~ msgid "View Modes"
6561 #~ msgstr "Режими перегляду"
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "Navigation"
6565 #~ msgstr "Навігація"
6567 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgstr "Перегляд:"
6571 #~ msgctxt "@title:group"
6572 #~ msgid "General: "
6573 #~ msgstr "Загальне:"
6575 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6576 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6577 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6579 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6581 #~ msgstr "Загальне:"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6584 #~ msgid "Filter..."
6585 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6587 #~ msgid "Search..."
6590 #~ msgctxt "@info:progress"
6591 #~ msgid "Sorting..."
6592 #~ msgstr "Впорядковування…"
6594 #~ msgid "Filter..."
6595 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Configure..."
6599 #~ msgstr "Налаштувати…"
6601 #~ msgctxt "@label:textbox"
6602 #~ msgid "Search..."
6606 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6607 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6609 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6610 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6613 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6614 #~ "\"%2\"</application>."
6616 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6617 #~ "<application>%2</application>."
6619 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6620 #~ "<application>%2</application>."
6622 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6623 #~ "<application>%2</application>."
6625 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6626 #~ "<application>%2</application>."
6628 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6629 #~ "<application>%2</application>."
6631 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6635 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6637 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6638 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6639 #~ "commands and configuration options."
6641 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6642 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6643 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6644 #~ "налаштовування."
6646 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6648 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6649 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6651 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6652 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6654 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6656 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6657 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6659 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6660 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6661 #~ "UserBase KDE.</para>"
6663 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6665 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6666 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6667 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6668 #~ "help is available for a spot.</para>"
6670 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6671 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6672 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6673 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6674 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6676 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6678 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6679 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6680 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6681 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6682 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6683 #~ "used to this.</para>"
6685 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6686 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6687 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6688 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6689 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6690 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6692 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6694 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6695 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6697 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6698 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6701 #~ msgctxt "@info:credit"
6703 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6706 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6709 #~ msgid "Font family"
6710 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6712 #~ msgid "Font size"
6713 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6718 #~ msgid "Font weight"
6719 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6722 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6724 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6725 #~ "номер версії виправлення вад"
6727 #~ msgid "Leading Column Padding"
6728 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Leading Column Padding"
6732 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6734 #~ msgctxt "width x height"
6740 #~ msgstr "Виштовхнути"
6744 #~ msgstr "Звільнити"
6747 #~ msgid "Safely Remove"
6748 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6752 #~ msgstr "Демонтувати"
6755 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6756 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6759 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6761 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6764 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6765 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6768 #~ msgid "Open in New Tab"
6769 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6772 #~ msgid "Open in New Window"
6773 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgstr "Змонтувати"
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgstr "Редагувати…"
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgstr "Вилучити"
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgstr "Приховати"
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgid "Add Entry..."
6793 #~ msgstr "Додати запис…"
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6796 #~ msgid "Icon Size"
6797 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6799 #~ msgctxt "Small icon size"
6800 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6801 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6803 #~ msgctxt "Medium icon size"
6804 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6805 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6807 #~ msgctxt "Large icon size"
6808 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6809 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6811 #~ msgctxt "Huge icon size"
6812 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6813 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6816 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6817 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6820 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6821 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6823 #~ msgctxt "@title:window"
6824 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6825 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6828 #~ msgid "Sett&ings"
6829 #~ msgstr "П&араметри"
6831 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6833 #~ msgstr "Керування"
6835 #~ msgctxt "@action"
6836 #~ msgid "Show menu"
6837 #~ msgstr "Показати меню"
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "Dolphin Part"
6845 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Url Navigator"
6849 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6850 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6851 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6852 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6853 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6855 #~ msgctxt "@item:intable"
6857 #~ msgstr "Невідомо"
6860 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6861 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"