]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
a07c2c4548750d9fcb374b171c636d4970e2edc1
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 09:57+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:693
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@info"
374 #| msgid ""
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
376 #| "this folder."
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
383 "цій теці."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid ""
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "folder."
391 msgstr ""
392 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
393 "цій теці."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 msgid "Configure"
399 msgstr "Налаштувати"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New &Window"
405 msgstr "Нове &вікно"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
419 msgstr ""
420 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
421 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
422 "до іншого."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "New Tab"
428 msgstr "Нова вкладка"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
435 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
436 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 msgstr ""
438 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
439 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
440 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
441 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
446 msgid "Add to Places"
447 msgstr "Додати до Місць"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
453 msgstr ""
454 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu File"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Закрити вкладку"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info"
465 msgid "Close Tab"
466 msgstr "Закрити вкладку"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:whatsthis"
471 msgid ""
472 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
473 "the whole window instead."
474 msgstr ""
475 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
476 "закрито саме вікно."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
479 #, kde-format
480 msgctxt "@info:whatsthis quit"
481 msgid "This closes this window."
482 msgstr "Закриває це вікно."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid ""
488 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
489 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
490 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
491 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 msgstr ""
494 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
495 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
496 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
497 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
498 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Cut…"
504 msgstr "Вирізати…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis cut"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
513 "their initial location."
514 msgstr ""
515 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
516 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
517 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
518 "елементи буде вилучено з початкової теки."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action"
523 msgid "Copy…"
524 msgstr "Копіювати…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis copy"
529 msgid ""
530 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
531 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
532 "them from the clipboard to a new location."
533 msgstr ""
534 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
535 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
536 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Paste"
542 msgstr "Вставити"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis paste"
547 msgid ""
548 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
549 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
550 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
551 msgstr ""
552 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
553 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
554 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
555 "із попереднього місця розташування."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Copy to Other View…"
567 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
572 msgid ""
573 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
577 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Copy to Other View"
583 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Move to Other View…"
595 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis Move"
600 msgid ""
601 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
602 "(Only available while in Split View mode.)"
603 msgstr ""
604 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
605 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
616 msgid "Filter…"
617 msgstr "Фільтрувати…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Показувати панель фільтра"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
635 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
636 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
637 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Фільтрувати"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, kde-format
653 msgid "Search…"
654 msgstr "Шукати…"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Шукати файли і теки"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
673 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
674 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
675 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
676 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "Пошук"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Вибір файлів і тек"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "Вибір"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
717 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
718 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
719 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
720 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
721 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
722 "пунктів.</para>"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid "This selects all files and folders in the current location."
728 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
733 msgid "Invert Selection"
734 msgstr "Інвертувати вибір"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 msgid ""
740 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
741 "selected instead."
742 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis split"
747 msgid ""
748 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
749 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
750 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
751 "para>Click this button again to close one of the views."
752 msgstr ""
753 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
754 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
755 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
756 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
757 "закрити одну з панелей перегляду."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
767 "до нового вікна."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Стос"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Освіжити перегляд"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
797 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
798 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
799 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
800 "перебуває у фокусі.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Зупинити"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Зупинити завантаження"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Змінна адреса"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
836 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
837 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
838 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Replace Location"
844 msgstr "Замінити адресу"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
851 "enter a different location."
852 msgstr ""
853 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
854 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu File"
859 msgid "Undo close tab"
860 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
863 #, kde-format
864 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
865 msgid "This returns you to the previously closed tab."
866 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
873 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
874 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
875 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
876 "for your confirmation beforehand."
877 msgstr ""
878 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
879 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
880 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
881 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
882 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
893 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
894 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
895 "файлів налаштувань."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Compare Files"
901 msgstr "Порівняти файли"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
908 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
912 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
913 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal"
919 msgstr "Відкрити термінал"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
930 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
931 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
932
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Викликати термінал тут"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
945 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
946 "features in the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
949 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
950 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:menu"
955 msgid "&Bookmarks"
956 msgstr "&Закладки"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
963 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
964 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
965 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
966 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
967 "advanced actions more time consuming.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
970 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
971 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
972 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
973 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
974 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Tab %1"
980 msgstr "Перейти до вкладки %1"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Last Tab"
986 msgstr "Остання вкладка"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Last Tab"
992 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Next Tab"
998 msgstr "Наступна вкладка"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Next Tab"
1004 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Previous Tab"
1010 msgstr "Попередня вкладка"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Previous Tab"
1016 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Show Target"
1022 msgstr "Показати призначення"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tab"
1028 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tabs"
1034 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Window"
1040 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in Split View"
1046 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Unlock Panels"
1052 msgstr "Розблокувати панелі"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgid "Lock Panels"
1058 msgstr "Заблокувати панелі"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1065 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1066 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1067 "embedded more cleanly."
1068 msgstr ""
1069 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1070 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1071 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1072 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Information"
1078 msgstr "Інформація"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1085 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1088 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1089 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1096 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1097 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1098 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1099 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1102 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1103 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1104 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1105 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1106 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1113 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1114 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1115 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1116 "are given here by right-clicking.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1119 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1120 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1121 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1122 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1123 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Folders"
1129 msgstr "Теки"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1138 msgstr ""
1139 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1140 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1141 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1148 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1149 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1150 "quick switching between any folders.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1153 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1154 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1155 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1156 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1161 msgid "Terminal"
1162 msgstr "Термінал"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1169 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1170 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1171 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1172 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1173 "application like Konsole.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1176 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1177 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1178 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1179 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1180 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1181 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1188 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1189 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1190 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1191 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1192 "like Konsole.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1195 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1196 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1197 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1198 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1199 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1200 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1205 msgid "Focus Terminal Panel"
1206 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1212 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@title:window"
1217 msgid "Places"
1218 msgstr "Місця"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@item:inmenu"
1223 msgid "Show Hidden Places"
1224 msgstr "Показати приховані місця"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1231 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1232 "property."
1233 msgstr ""
1234 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1235 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1236 "властивості «Приховати»."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1243 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1244 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1245 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "type.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1249 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1250 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1251 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1252 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1253 "para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1260 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1261 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1262 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1263 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1264 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1265 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1266 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1267 "interface> to display it again.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1270 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1271 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1272 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1273 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1274 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1275 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1276 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1277 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1278 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1279 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1280 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Focus Places Panel"
1286 msgstr "Фокусувати панель місць"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info:tooltip"
1291 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1292 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:inmenu View"
1297 msgid "Show Panels"
1298 msgstr "Показувати панелі"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1307 "записів у цій теці."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1316 "теки."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1322 msgstr ""
1323 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1324 "теки."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1331 "folder."
1332 msgstr ""
1333 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1334 "цій теці."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1340 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1346 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1352 msgstr ""
1353 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1354 "вже містяться ці записи."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1360 msgstr ""
1361 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1362 "вже містяться ці записи."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1370 msgstr ""
1371 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1372 "запису до теки призначення."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1380 msgstr ""
1381 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1382 "запису до теки призначення."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 "this folder."
1390 msgstr ""
1391 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1392 "пересування записів з цієї теки."
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1399 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1400 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1401 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1402 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1405 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1406 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1407 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Закрити"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close left view"
1419 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move left view to a new window"
1431 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1436 msgid "Close"
1437 msgstr "Закрити"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 msgid "Split"
1461 msgstr "Розділити"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Split view"
1467 msgstr "Розділений перегляд"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 msgid "Pop out"
1473 msgstr "Виокремити"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1487 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1488 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1489 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1490 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1491 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1492 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1493 "para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1509 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1510 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1511 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1512 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1513 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1514 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1515 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1516 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1517 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1518 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1519 "приховала її текст.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 msgid ""
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1538 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1539 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1540 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1541 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1542 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1543 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1544 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1545 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1546 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1547 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1548 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1549 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1561 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1562 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1563 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1564 "які може виконувати ця програма.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1575 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1576 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1577 "interface>.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1584 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1585 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1586 "Handbook</interface>."
1587 msgstr ""
1588 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1589 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1590 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1591 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1592 "Підручник з Dolphin</interface>."
1593
1594 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1595 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1596 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1597 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1598 #. The same might be true for any external link you translate.
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1604 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1605 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1606 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1607 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1610 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1611 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1612 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1613 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1614 "UserBase KDE.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1619 msgid ""
1620 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1621 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1622 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1623 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1624 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1626 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1627 "windows so don't get too used to this.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1630 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1631 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1632 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1633 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1634 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1635 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1636 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1637 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1638 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1645 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1646 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1647 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1648 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1651 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1653 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1654 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1655 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1662 "support the continued work on this application and many other projects by "
1663 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1664 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1665 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1666 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1667 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1668 "behind the KDE community.</para>"
1669 msgstr ""
1670 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1671 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1672 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1673 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1674 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1675 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1676 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1677 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1678 "para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1685 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1686 "in your preferred language."
1687 msgstr ""
1688 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1689 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1690 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1697 "libraries and maintainers of this application."
1698 msgstr ""
1699 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1700 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1707 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1708 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1709 "a look!"
1710 msgstr ""
1711 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1712 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1713 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1714 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1721
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1735 #, kde-format
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Empty Trash"
1743 msgstr "Спорожнити смітник"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1746 #, kde-format
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Додати теку у мережі"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Панелі адрес"
1762 msgstr[1] "Панелі адрес"
1763 msgstr[2] "Панелі адрес"
1764 msgstr[3] "Панель адреси"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info:shell about system packages"
1769 msgid "Could not find package %1."
1770 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@info %1 is error code"
1775 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1776 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1777
1778 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1779 #, kde-kuit-format
1780 msgctxt ""
1781 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1782 "'ErrorNoNetwork'"
1783 msgid ""
1784 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1785 "installing <application>%1</application> manually instead."
1786 msgstr ""
1787 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1788 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:150
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "&Edit File Type…"
1794 msgstr "З&мінити тип файла…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:154
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Select Items Matching…"
1800 msgstr "Пошук для позначення…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:159
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect Items Matching…"
1806 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:165
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Unselect All"
1812 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "App&lications"
1818 msgstr "Про&грами"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:181
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "&Network Folders"
1824 msgstr "Мере&жеві теки"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:182
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Trash"
1830 msgstr "Смітник"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:185
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "Autostart"
1836 msgstr "Автозапуск"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:191
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Find File…"
1842 msgstr "Знайти файл…"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:197
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1847 msgid "Open &Terminal"
1848 msgstr "Відкрити &термінал"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:window"
1853 msgid "Select"
1854 msgstr "Вибір"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:449
1857 #, kde-format
1858 msgid "Select all items matching this pattern:"
1859 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:window"
1864 msgid "Unselect"
1865 msgstr "Зняття позначення"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:454
1868 #, kde-format
1869 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1870 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1873 #: dolphinpart.rc:5
1874 #, kde-format
1875 msgid "&Edit"
1876 msgstr "З&міни"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1879 #: dolphinpart.rc:15
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Selection"
1883 msgstr "Вибір"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (view)
1886 #: dolphinpart.rc:24
1887 #, kde-format
1888 msgid "&View"
1889 msgstr "П&ерегляд"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (go)
1892 #: dolphinpart.rc:33
1893 #, kde-format
1894 msgid "&Go"
1895 msgstr "Пе&рехід"
1896
1897 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1898 #: dolphinpart.rc:41
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Tools"
1902 msgstr "Інструменти"
1903
1904 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1905 #: dolphinpart.rc:51
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Dolphin Toolbar"
1909 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1910
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1912 #, kde-format
1913 msgid "Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1915
1916 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1917 #, kde-format
1918 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1919 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1923 #, kde-format
1924 msgid "Search for %1 in %2"
1925 msgstr "Шукати %1 у %2"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:155
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "New Tab"
1931 msgstr "Нова вкладка"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:156
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Detach Tab"
1937 msgstr "Відокремити вкладку"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:157
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Close Other Tabs"
1943 msgstr "Закрити інші вкладки"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:158
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Close Tab"
1949 msgstr "Закрити вкладку"
1950
1951 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1952 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1953 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1954 #: dolphintabwidget.cpp:52
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1957 msgid "Location View"
1958 msgstr "Огляд місця"
1959
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:515
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1965 msgid "%1 | (%2)"
1966 msgstr "%1 | (%2)"
1967
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:519
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1973 msgid "(%1) | %2"
1974 msgstr "(%1) | %2"
1975
1976 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1977 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Location Bar"
1981 msgstr "Панель адреси"
1982
1983 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1984 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Main Toolbar"
1988 msgstr "Головний пенал"
1989
1990 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1991 #, kde-kuit-format
1992 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 msgid ""
1994 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1995 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1996 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1997 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1998 "because following these folders from left to right leads here.</"
1999 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2000 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2001 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2002 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 msgstr ""
2004 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2005 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2006 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2007 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2008 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2009 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2010 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2011 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2012 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2013 "підручника з програми.</para>"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2022 #, kde-kuit-format
2023 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2024 msgid ""
2025 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2026 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2027 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2028 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2029 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2030 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2031 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2032 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2033 "find an item.</item></list></para>"
2034 msgstr ""
2035 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2036 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2037 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2038 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2039 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2040 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2041 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2042 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2043 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2044 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2047 #, kde-format
2048 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2049 msgstr ""
2050 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2051 "обережні."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:progress"
2056 msgid "Loading folder…"
2057 msgstr "Завантаження теки…"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Sorting…"
2063 msgstr "Впорядкування…"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2066 #, kde-format
2067 msgid "Search"
2068 msgstr "Пошук"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2071 #, kde-format
2072 msgid "Search for %1"
2073 msgstr "Шукати %1"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Searching…"
2079 msgstr "Пошук…"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "No items found."
2085 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2091 msgstr ""
2092 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2093 "інтернету"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid ""
2099 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2100 msgstr ""
2101 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2102 "програму"
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Invalid protocol '%1'"
2108 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:status"
2113 msgid "Invalid protocol"
2114 msgstr "Некоректний протокол"
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info"
2119 msgid "Authorization required to enter this folder."
2120 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2123 #, kde-kuit-format
2124 msgid ""
2125 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2126 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2132 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2133
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2135 #, kde-format
2136 msgid "Filter…"
2137 msgstr "Фільтрувати…"
2138
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:tooltip"
2142 msgid "Hide Filter Bar"
2143 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2144
2145 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@action:inmenu"
2148 msgid "Move to New Folder…"
2149 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info"
2154 msgid "hidden"
2155 msgstr "приховано"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2160 msgid ", link to %1 at %2"
2161 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2166 msgid ", %1"
2167 msgstr ", %1"
2168
2169 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2170 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2171 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2172 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2173 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2174 #. announcements when read out by a screen reader.
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2178 msgid ", %1 %2"
2179 msgstr ", %1 %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2185 "filesystem path"
2186 msgid "%1 at location %2"
2187 msgstr "%1 у %2"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2193 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in location %1"
2199 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2205 msgid_plural ""
2206 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] ""
2208 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2209 msgstr[1] ""
2210 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2211 msgstr[2] ""
2212 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2213 "%2"
2214 msgstr[3] ""
2215 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2220 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2221 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2222 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2223 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2224 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2225 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in selection mode in location %1"
2231 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in location %1"
2237 msgstr "у місці %1"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2245 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2246 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2247 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2252 msgid "%1 selected item in location %2"
2253 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2254 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2255 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2256 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2257 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "accessibility announcement"
2262 msgid "Selection mode enabled"
2263 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "accessibility announcement"
2268 msgid "Selection mode disabled"
2269 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2274 msgid "\"%1\""
2275 msgstr "«%1»"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2281 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2282 msgstr "«%1» і «%2»"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2288 "folders."
2289 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2290 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2296 "folders."
2297 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2298 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2304 "files/folders."
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2306 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2311 msgid "One Selected File"
2312 msgid_plural "%1 Selected Files"
2313 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2314 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2315 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2316 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2322 msgid "One Selected Folder"
2323 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2324 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2325 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2326 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2327 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2333 "folders."
2334 msgid "One Selected Item"
2335 msgid_plural "%1 Selected Items"
2336 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2337 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2338 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2339 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2344 msgid "One File"
2345 msgid_plural "%1 Files"
2346 msgstr[0] "%1 файла"
2347 msgstr[1] "%1 файлів"
2348 msgstr[2] "%1 файлів"
2349 msgstr[3] "одного файла"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2354 msgid "One Folder"
2355 msgid_plural "%1 Folders"
2356 msgstr[0] "%1 теки"
2357 msgstr[1] "%1 тек"
2358 msgstr[2] "%1 тек"
2359 msgstr[3] "однієї теки"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2365 msgid "One Item"
2366 msgid_plural "%1 Items"
2367 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2368 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2369 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2370 msgstr[3] "одного об'єкта"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intable"
2375 msgid "%1 item"
2376 msgid_plural "%1 items"
2377 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2378 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2379 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2380 msgstr[3] "1 об’єкт"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "width × height"
2385 msgid "%1 × %2"
2386 msgstr "%1 × %2"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2391 msgid "0 - 9"
2392 msgstr "0–9"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group"
2397 msgid "Others"
2398 msgstr "Інше"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Size"
2403 msgid "Folders"
2404 msgstr "Теки"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Size"
2409 msgid "Small"
2410 msgstr "Малий"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Size"
2415 msgid "Medium"
2416 msgstr "Середній"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Size"
2421 msgid "Big"
2422 msgstr "Великий"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Today"
2428 msgstr "Сьогодні"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Yesterday"
2434 msgstr "Вчора"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2439 msgid "dddd"
2440 msgstr "dddd"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "One Week Ago"
2453 msgstr "Тиждень тому"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Two Weeks Ago"
2459 msgstr "Два тижні тому"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Three Weeks Ago"
2465 msgstr "Три тижні тому"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Earlier this Month"
2471 msgstr "Цього місяця"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2495 "current locale, and yyyy is full year number."
2496 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2503 "@title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2569 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2575 "context @title:group Date"
2576 msgid "%1"
2577 msgstr "%1"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2583 "and yyyy is full year number"
2584 msgid "MMMM, yyyy"
2585 msgstr "MMMM yyyy"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2591 "group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Read, "
2600 msgstr "Читання, "
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 msgid "Write, "
2607 msgstr "Запис, "
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 msgid "Execute, "
2614 msgstr "Виконання, "
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Forbidden"
2621 msgstr "Заборонено"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2626 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2627 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Name"
2632 msgstr "Назва"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Size"
2637 msgstr "Розмір"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Modified"
2642 msgstr "Змінено"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2646 msgctxt "@tooltip"
2647 msgid "The date format can be selected in settings."
2648 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Created"
2653 msgstr "Дата створення"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Accessed"
2658 msgstr "Доступ"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Type"
2663 msgstr "Тип"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Rating"
2668 msgstr "Оцінка"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Tags"
2673 msgstr "Мітки"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Comment"
2678 msgstr "Коментар"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Title"
2683 msgstr "Заголовок"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Document"
2690 msgstr "Документ"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Author"
2695 msgstr "Автор"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Publisher"
2700 msgstr "Видавець"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Page Count"
2705 msgstr "Кількість сторінок"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Word Count"
2710 msgstr "Кількість слів"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Line Count"
2715 msgstr "Кількість рядків"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Date Photographed"
2720 msgstr "Дата зйомки"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Image"
2727 msgstr "Зображення"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2730 msgctxt "@label width x height"
2731 msgid "Dimensions"
2732 msgstr "Розміри"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Width"
2737 msgstr "Ширина"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Height"
2742 msgstr "Висота"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Orientation"
2747 msgstr "Орієнтація"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Artist"
2752 msgstr "Виконавець"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Audio"
2760 msgstr "Звук"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Genre"
2765 msgstr "Жанр"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Album"
2770 msgstr "Альбом"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Duration"
2775 msgstr "Тривалість"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Bitrate"
2780 msgstr "Бітова швидкість"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Track"
2785 msgstr "Композиція"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Release Year"
2790 msgstr "Рік випуску"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Aspect Ratio"
2795 msgstr "Співвідношення розмірів"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Video"
2801 msgstr "Відео"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Frame Rate"
2806 msgstr "Частота кадрів"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Path"
2811 msgstr "Шлях"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Other"
2819 msgstr "Інше"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "File Extension"
2824 msgstr "Суфікс назви файла"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Deletion Time"
2829 msgstr "Час вилучення"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Link Destination"
2834 msgstr "Призначення посилання"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Downloaded From"
2839 msgstr "Джерело отримання"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Permissions"
2844 msgstr "Права доступу"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2847 msgctxt "@tooltip"
2848 msgid ""
2849 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2850 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2851 msgstr ""
2852 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2853 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Owner"
2858 msgstr "Власник"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "User Group"
2863 msgstr "Група користувачів"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:status"
2868 msgid "Unknown error."
2869 msgstr "Невідома помилка."
2870
2871 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@accessible rating"
2874 msgid "%1 and a half stars"
2875 msgid_plural "%1 and a half stars"
2876 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2877 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2878 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2879 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2880
2881 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@accessible rating"
2884 msgid "%1 star"
2885 msgid_plural "%1 stars"
2886 msgstr[0] "%1 зірка"
2887 msgstr[1] "%1 зірки"
2888 msgstr[2] "%1 зірок"
2889 msgstr[3] "%1 зірка"
2890
2891 #: main.cpp:61
2892 #, kde-kuit-format
2893 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2894 msgid ""
2895 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2896 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2897 msgstr ""
2898 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2899 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2900 "<icode>%1</icode>."
2901
2902 #: main.cpp:95
2903 #, kde-format
2904 msgid "Dolphin"
2905 msgstr "Dolphin"
2906
2907 #: main.cpp:97
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@title"
2910 msgid "File Manager"
2911 msgstr "Менеджер файлів"
2912
2913 #: main.cpp:99
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2917 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2918
2919 #: main.cpp:101
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Felix Ernst"
2923 msgstr "Felix Ernst"
2924
2925 #: main.cpp:102
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2929 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2930
2931 #: main.cpp:104
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Méven Car"
2935 msgstr "Méven Car"
2936
2937 #: main.cpp:105
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2941 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2942
2943 #: main.cpp:107
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Elvis Angelaccio"
2947 msgstr "Elvis Angelaccio"
2948
2949 #: main.cpp:108
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2953 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2954
2955 #: main.cpp:110
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Emmanuel Pescosta"
2959 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2960
2961 #: main.cpp:111
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2965 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2966
2967 #: main.cpp:113
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Frank Reininghaus"
2971 msgstr "Frank Reininghaus"
2972
2973 #: main.cpp:114
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2977 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2978
2979 #: main.cpp:116
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Peter Penz"
2983 msgstr "Peter Penz"
2984
2985 #: main.cpp:117
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2989 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2990
2991 #: main.cpp:119
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Sebastian Trüg"
2995 msgstr "Sebastian Trüg"
2996
2997 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2998 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Developer"
3002 msgstr "Розробник"
3003
3004 #: main.cpp:120
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "David Faure"
3008 msgstr "David Faure"
3009
3010 #: main.cpp:121
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Aaron J. Seigo"
3014 msgstr "Aaron J. Seigo"
3015
3016 #: main.cpp:122
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Rafael Fernández López"
3020 msgstr "Rafael Fernández López"
3021
3022 #: main.cpp:123
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Kevin Ottens"
3026 msgstr "Kevin Ottens"
3027
3028 #: main.cpp:124
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Holger Freyther"
3032 msgstr "Holger Freyther"
3033
3034 #: main.cpp:125
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Max Blazejak"
3038 msgstr "Max Blazejak"
3039
3040 #: main.cpp:126
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Michael Austin"
3044 msgstr "Michael Austin"
3045
3046 #: main.cpp:126
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Documentation"
3050 msgstr "Документація"
3051
3052 #: main.cpp:137
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3056 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3057
3058 #: main.cpp:139
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3062 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3063
3064 #: main.cpp:140
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3068 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3069
3070 #: main.cpp:142
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3074 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3075
3076 #: main.cpp:144
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3080 msgstr ""
3081 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3082 "Bus)."
3083
3084 #: main.cpp:145
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:shell"
3087 msgid "Document to open"
3088 msgstr "Відкрити документ"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3091 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3092 #, kde-format
3093 msgid "Hidden files shown"
3094 msgstr "Показані приховані файли"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3097 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3098 #, kde-format
3099 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3100 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3103 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3104 #, kde-format
3105 msgid "Automatic scrolling"
3106 msgstr "Автоматичне гортання"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Cut"
3112 msgstr "Вирізати"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Copy"
3118 msgstr "Скопіювати"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Rename…"
3124 msgstr "Перейменувати…"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Move to Trash"
3130 msgstr "Пересунути до смітника"
3131
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Delete"
3136 msgstr "Вилучити"
3137
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Show Hidden Files"
3142 msgstr "Показати приховані файли"
3143
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Limit to Home Directory"
3148 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3149
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Automatic Scrolling"
3154 msgstr "Автоматичне гортання"
3155
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Properties"
3160 msgstr "Властивості"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3164 #, kde-format
3165 msgid "Previews shown"
3166 msgstr "Показані перегляди"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3169 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3170 #, kde-format
3171 msgid "Auto-Play media files"
3172 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3175 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show item on hover"
3178 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3181 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3182 #, kde-format
3183 msgid "Date display format"
3184 msgstr "Формат показу дати"
3185
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Preview"
3190 msgstr "Перегляд"
3191
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Auto-Play media files"
3196 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3197
3198 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Show item on hover"
3202 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3203
3204 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Configure…"
3208 msgstr "Налаштувати…"
3209
3210 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Condensed Date"
3214 msgstr "Стисла дата"
3215
3216 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@label::textbox"
3219 msgid "Select which data should be shown:"
3220 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3221
3222 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@label"
3225 msgid "%1 item selected"
3226 msgid_plural "%1 items selected"
3227 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3228 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3229 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3230 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3231
3232 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3233 #, kde-format
3234 msgid "play"
3235 msgstr "відтворити"
3236
3237 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3238 #, kde-format
3239 msgid "pause"
3240 msgstr "призупинити"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3243 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3244 #, kde-format
3245 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3246 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3247
3248 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Configure Trash…"
3252 msgstr "Налаштувати смітник…"
3253
3254 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3255 #, kde-format
3256 msgid ""
3257 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3258 "and then reopen the panel."
3259 msgstr ""
3260 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3261 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3262
3263 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3264 #, kde-format
3265 msgid "Install Konsole"
3266 msgstr "Встановіть Konsole"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3269 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3270 #, kde-format
3271 msgid "Location"
3272 msgstr "Адреса"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3275 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3276 #, kde-format
3277 msgid "What"
3278 msgstr "Що"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Any Type"
3284 msgstr "Довільного типу"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Folders"
3290 msgstr "Теки"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Documents"
3296 msgstr "Документи"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Images"
3302 msgstr "Зображення"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Audio Files"
3308 msgstr "Звукові файли"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Videos"
3314 msgstr "Відео"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "Any Date"
3320 msgstr "Будь-яка дата"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "Today"
3326 msgstr "Сьогодні"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Yesterday"
3332 msgstr "Вчора"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "This Week"
3338 msgstr "Цього тижня"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "This Month"
3344 msgstr "Цього місяця"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "This Year"
3350 msgstr "Цього року"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "Any Rating"
3356 msgstr "Будь-яка оцінка"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "1 or more"
3362 msgstr "1 або більше"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "2 or more"
3368 msgstr "2 або більше"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgid "3 or more"
3374 msgstr "3 або більше"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgid "4 or more"
3380 msgstr "4 або більше"
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgid "Highest Rating"
3386 msgstr "Найвища оцінка"
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:inmenu"
3391 msgid "Clear Selection"
3392 msgstr "Зняти позначення"
3393
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "String list separator"
3397 msgid ", "
3398 msgstr ", "
3399
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3403 msgid "Tag: %2"
3404 msgid_plural "Tags: %2"
3405 msgstr[0] "Мітки: %2"
3406 msgstr[1] "Мітки: %2"
3407 msgstr[2] "Мітки: %2"
3408 msgstr[3] "Мітка: %2"
3409
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Add Tags"
3414 msgstr "Додати мітки"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "From Here (%1)"
3420 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3426 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3432 msgstr ""
3433 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:tooltip"
3438 msgid "Quit searching"
3439 msgstr "Припинити пошук"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Filename"
3445 msgstr "Назва файла"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Content"
3451 msgstr "Вміст"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "From Here"
3457 msgstr "Починаючи звідси"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "Your files"
3463 msgstr "Ваші файли"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Search in your home directory"
3469 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3472 #, kde-format
3473 msgid "Open %1"
3474 msgstr "Відкрити %1"
3475
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3477 #, kde-format
3478 msgctxt ""
3479 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3480 "user entered."
3481 msgid "Query Results from '%1'"
3482 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3488 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3489
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel Copying"
3498 msgstr "Скасувати копіювання"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3504 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3505
3506 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3511 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3517 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3518
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel Cutting"
3524 msgstr "Скасувати вирізання"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3530 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3531
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Cancel"
3539 msgstr "Скасувати"
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3545 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3546
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Duplicating"
3552 msgstr "Скасувати дублювання"
3553
3554 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3555 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action keep short"
3559 msgid "More"
3560 msgstr "Інше"
3561
3562 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3566 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3567 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3568
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Moving"
3574 msgstr "Скасувати пересування"
3575
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3579 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3580 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3581
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3583 #, kde-kuit-format
3584 msgid ""
3585 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3586 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3587 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3588 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3589 "para>"
3590 msgstr ""
3591 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3592 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3593 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3594 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3595 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3598 #, kde-format
3599 msgctxt ""
3600 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3601 msgid "Paste from Clipboard"
3602 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3603
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3607 msgid "Dismiss This Reminder"
3608 msgstr "Закрити це нагадування"
3609
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3613 msgid "Don't Remind Me Again"
3614 msgstr "Більше не нагадувати"
3615
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3619 msgid ""
3620 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3621 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3622 msgstr ""
3623 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3624 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3625
3626 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action:button"
3630 msgid "Cancel Renaming"
3631 msgstr "Скасувати перейменування"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3642 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3643 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3644 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3645 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3646 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3647
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action"
3656 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3657 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3658 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3659 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3660 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3661 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3672 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3673 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3674 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3675 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3676 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Permanently Delete %2"
3687 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3688 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3689 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3690 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3691 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3692
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action"
3701 msgid "Duplicate %2"
3702 msgid_plural "Duplicate %2"
3703 msgstr[0] "Здублювати %2"
3704 msgstr[1] "Здублювати %2"
3705 msgstr[2] "Здублювати %2"
3706 msgstr[3] "Здублювати %2"
3707
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action"
3716 msgid "Move %2 to the Trash"
3717 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3718 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3719 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3720 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3721 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3722
3723 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3724 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3727 #. and a fallback will be used.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action"
3731 msgid "Rename %2"
3732 msgid_plural "Rename %2"
3733 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3734 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3735 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3736 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3737
3738 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3741 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3742 msgstr ""
3743 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3744 "скасувати позначення."
3745
3746 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3749 msgid "Selection Mode"
3750 msgstr "Режим вибору"
3751
3752 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3753 #, kde-kuit-format
3754 msgctxt "@info"
3755 msgid ""
3756 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3757 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3758 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3759 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3760 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3761 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3762 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3763 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3764 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3765 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3766 "the current selection.</para>"
3767 msgstr ""
3768 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3769 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3770 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3771 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3772 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3773 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3774 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3775 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3776 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3777 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3778 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3779 "позначення.</para>"
3780
3781 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Exit Selection Mode"
3785 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label:textbox"
3790 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3791 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3792
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label:textbox"
3796 msgid "Search…"
3797 msgstr "Пошук…"
3798
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Download New Services…"
3803 msgstr "Отримати нові служби…"
3804
3805 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info"
3808 msgid ""
3809 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3810 "settings."
3811 msgstr ""
3812 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3813 "слід перезапустити."
3814
3815 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info"
3818 msgid "Restart now?"
3819 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3820
3821 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check"
3824 msgid "Delete"
3825 msgstr "Вилучити"
3826
3827 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check"
3830 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3831 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3832
3833 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@item:inmenu"
3836 msgid "%1: %2"
3837 msgstr "%1: %2"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3842 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3845 #, kde-format
3846 msgid "Use system font"
3847 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3850 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3851 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3852 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3854 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3855 #, kde-format
3856 msgid "Icon size"
3857 msgstr "Розмір піктограм"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3860 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3861 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3862 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3863 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3864 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3865 #, kde-format
3866 msgid "Preview size"
3867 msgstr "Розмір перегляду"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3870 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3871 #, kde-format
3872 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3873 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3877 #, kde-format
3878 msgid "How we display the size of directories"
3879 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3882 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show the content count"
3885 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3888 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show the content size"
3891 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3894 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3895 #, kde-format
3896 msgid "Do not show any directory size"
3897 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3900 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3901 #, kde-format
3902 msgid "Recursive directory size limit"
3903 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3907 #, kde-format
3908 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3909 msgstr ""
3910 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3911 "скорочені дати"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3914 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3915 #, kde-format
3916 msgid "Permissions style format"
3917 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3923 msgstr ""
3924 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3925 "«Пересунути до»"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3931 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3937 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3943 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3949 msgstr ""
3950 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3951 "контекстному меню."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3957 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3963 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3969 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3975 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3981 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3987 msgstr ""
3988 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3989 "контекстному меню."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3993 #, kde-format
3994 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3995 msgstr ""
3996 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3997 "контекстному меню."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4001 #, kde-format
4002 msgid "Position of columns"
4003 msgstr "Розташування стовпчиків"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4007 #, kde-format
4008 msgid "Left side padding"
4009 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4013 #, kde-format
4014 msgid "Right side padding"
4015 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4018 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4019 #, kde-format
4020 msgid "Highlight entire row"
4021 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4025 #, kde-format
4026 msgid "Expandable folders"
4027 msgstr "Теки з розгортанням"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Hidden files shown"
4034 msgstr "Показано приховані файли"
4035
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid ""
4041 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4042 "will be shown in the file view."
4043 msgstr ""
4044 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4045 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Version"
4052 msgstr "Версія"
4053
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4059 msgstr ""
4060 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "View Mode"
4067 msgstr "Режим перегляду"
4068
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 msgid ""
4074 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4075 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4076 msgstr ""
4077 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4078 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Previews shown"
4085 msgstr "Показані перегляди"
4086
4087 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@info:whatsthis"
4091 msgid ""
4092 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4093 "icon."
4094 msgstr ""
4095 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Grouped Sorting"
4102 msgstr "Впорядкування за групами"
4103
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4108 msgid ""
4109 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4110 msgstr ""
4111 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Sort files by"
4118 msgstr "Впорядкувати файли за"
4119
4120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@info:whatsthis"
4124 msgid ""
4125 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4126 "performed on."
4127 msgstr ""
4128 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4129 "впорядковувати файли."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Order in which to sort files"
4136 msgstr "Порядок сортування файлів"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4143 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label"
4149 msgid "Show hidden files and folders last"
4150 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Visible roles"
4157 msgstr "Видимі ролі"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label"
4163 msgid "Header column widths"
4164 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Properties last changed"
4171 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4172
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4178 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "Additional Information"
4185 msgstr "Додаткові відомості"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4189 #, kde-format
4190 msgid "Select Action"
4191 msgstr "Вибір дії"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4195 #, kde-format
4196 msgid "Custom Action"
4197 msgstr "Нетипова дія"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4201 #, kde-format
4202 msgid "Should the URL be editable for the user"
4203 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4207 #, kde-format
4208 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4209 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4213 #, kde-format
4214 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4215 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4219 #, kde-format
4220 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4221 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4225 #, kde-format
4226 msgid ""
4227 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4228 "instance"
4229 msgstr ""
4230 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4231 "екземплярі Dolphin"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4235 #, kde-format
4236 msgid ""
4237 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4238 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4239 "were removed/renamed ...etc"
4240 msgstr ""
4241 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4242 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4243 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4250 "UI)"
4251 msgstr ""
4252 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4253 "показано у графічному інтерфейсі)"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4257 #, kde-format
4258 msgid "Home URL"
4259 msgstr "URL домівки"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4263 #, kde-format
4264 msgid "Remember open folders and tabs"
4265 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4269 #, kde-format
4270 msgid "Place two views side by side"
4271 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4275 #, kde-format
4276 msgid "Should the filter bar be shown"
4277 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4281 #, kde-format
4282 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4283 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4287 #, kde-format
4288 msgid "Browse through archives"
4289 msgstr "Навігація архівів"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4293 #, kde-format
4294 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4295 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4299 #, kde-format
4300 msgid ""
4301 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4302 "running in the Terminal panel."
4303 msgstr ""
4304 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4305 "працювати на панелі термінала."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4309 #, kde-format
4310 msgid "Rename single items inline"
4311 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show selection toggle"
4317 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4321 #, kde-format
4322 msgid ""
4323 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4324 "mode bottom bar."
4325 msgstr ""
4326 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4327 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4331 #, kde-format
4332 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4333 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4337 #, kde-format
4338 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4339 msgstr ""
4340 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4344 #, kde-format
4345 msgid "New tab will be open after last one"
4346 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4350 #, kde-format
4351 msgid "Show item information on hover"
4352 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4356 #, kde-format
4357 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4358 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4362 #, kde-format
4363 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4364 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4368 #, kde-format
4369 msgid "Show the statusbar"
4370 msgstr "Показувати смужку стану"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4374 #, kde-format
4375 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4376 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show the space information in the statusbar"
4382 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4386 #, kde-format
4387 msgid "Lock the layout of the panels"
4388 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4392 #, kde-format
4393 msgid "Enlarge Small Previews"
4394 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4401 "items"
4402 msgstr ""
4403 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4404 "символів чи без урахування регістру символів"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4408 #, kde-format
4409 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4410 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4414 #, kde-format
4415 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4416 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4420 #, kde-format
4421 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4422 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4425 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4426 #, kde-format
4427 msgid "Text width index"
4428 msgstr "Індекс ширини тексту"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4432 #, kde-format
4433 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4434 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4437 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4438 #, kde-format
4439 msgid "Enabled plugins"
4440 msgstr "Увімкнені додатки"
4441
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:window"
4445 msgid "Configure"
4446 msgstr "Налаштовування"
4447
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group Interface settings"
4451 msgid "Interface"
4452 msgstr "Інтерфейс"
4453
4454 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "View"
4458 msgstr "Перегляд"
4459
4460 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Context Menu"
4464 msgstr "Контекстне меню"
4465
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Trash"
4470 msgstr "Смітник"
4471
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "User Feedback"
4476 msgstr "Відгуки користувача"
4477
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4479 #, kde-format
4480 msgid ""
4481 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4482 msgstr ""
4483 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4484
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4486 #, kde-format
4487 msgid "Warning"
4488 msgstr "Попередження"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4494 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4499 msgid "Moving files or folders to trash"
4500 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4505 msgid "Emptying trash"
4506 msgstr "Спорожнення смітника"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4511 msgid "Deleting files or folders"
4512 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4518 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4523 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4524 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4529 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4530 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4535 msgid "Opening many folders at once"
4536 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4541 msgid "Opening many terminals at once"
4542 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4547 msgid "Switching to act as an administrator"
4548 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4549
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "When opening an executable file:"
4554 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4557 #, kde-format
4558 msgid "Always ask"
4559 msgstr "Завжди питати"
4560
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4562 #, kde-format
4563 msgid "Open in application"
4564 msgstr "Відкрити у програмі"
4565
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4567 #, kde-format
4568 msgid "Run script"
4569 msgstr "Виконати скрипт"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4574 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4575 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:radio"
4580 msgid "Show home location on startup"
4581 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4582
4583 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info:placeholder"
4587 msgid "Enter home location path"
4588 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:button"
4593 msgid "Select Home Location"
4594 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:button"
4599 msgid "Use Current Location"
4600 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action:button"
4605 msgid "Use Default Location"
4606 msgstr "Використовувати типову адресу"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@label:textbox"
4611 msgid "Show on startup:"
4612 msgstr "Показувати при запуску:"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@label:checkbox"
4617 msgid "Opening Folders:"
4618 msgstr "Відкриття тек:"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4623 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4624 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label:checkbox"
4629 msgid "Window:"
4630 msgstr "Вікно:"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Show full path in title bar"
4636 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4641 msgid "Show filter bar"
4642 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "After current tab"
4648 msgstr "Після поточної вкладки"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "At end of tab bar"
4654 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Open new tabs: "
4660 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Split view: "
4666 msgstr "Розділений перегляд: "
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:check split view panes"
4671 msgid "Switch between views with Tab key"
4672 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:check"
4677 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4678 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4681 #, kde-format
4682 msgid ""
4683 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4684 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4685 msgstr ""
4686 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4687 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4688 "закрито."
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4691 #, kde-format
4692 msgid "New windows:"
4693 msgstr "Нові вікна:"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4698 msgid "Begin in split view mode"
4699 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info"
4704 msgid ""
4705 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4706 "be applied."
4707 msgstr ""
4708 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4709 "застосовано."
4710
4711 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4714 msgid "Folders && Tabs"
4715 msgstr "Теки і вкладки"
4716
4717 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4718 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4721 msgid "Previews"
4722 msgstr "Перегляд"
4723
4724 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4725 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4728 msgid "Confirmations"
4729 msgstr "Підтвердження"
4730
4731 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4734 msgid "Panels"
4735 msgstr "Панелі"
4736
4737 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4740 msgid "Status && Location bars"
4741 msgstr "Смужки стану та адреси"
4742
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show previews"
4747 msgstr "Показувати мініатюри"
4748
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Auto-play media files"
4753 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4754
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show item on hover"
4759 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4760
4761 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4765 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4766
4767 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4771 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4772
4773 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@label:checkbox"
4776 msgid "Information Panel:"
4777 msgstr "Панель інформації:"
4778
4779 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info"
4782 msgid ""
4783 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4784 "pressing the right mouse button on a panel."
4785 msgstr ""
4786 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4787 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Show previews in the view for:"
4793 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4794
4795 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4796 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4797 #. or "Show previews for [files of any size]".
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@label:spinbox"
4802 msgid "Show previews for"
4803 msgstr "Показувати мініатюри для"
4804
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4807 #, kde-format
4808 msgctxt ""
4809 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4810 "MiB]'"
4811 msgid "files below "
4812 msgstr "файлів, менших за "
4813
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4818 msgid " MiB"
4819 msgstr " МіБ"
4820
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4824 msgid "files of any size"
4825 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4826
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4830 msgid "no file"
4831 msgstr "жодного файла"
4832
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show previews for folders"
4837 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4838
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4840 #, kde-kuit-format
4841 msgctxt "@info"
4842 msgid ""
4843 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4844 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4845 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4846 "metered connections.</para>"
4847 msgstr ""
4848 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4849 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4850 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4851 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4852 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4853
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Local storage:"
4858 msgstr "Локальне сховище даних:"
4859
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Remote storage:"
4864 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4865
4866 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show status bar"
4870 msgstr "Показати смужку стану"
4871
4872 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show zoom slider"
4876 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4877
4878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show space information"
4882 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4883
4884 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Status Bar: "
4888 msgstr "Смужка стану:"
4889
4890 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4893 msgid "Make location bar editable"
4894 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4895
4896 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4897 #, kde-format
4898 msgid "Location bar:"
4899 msgstr "Панель адреси:"
4900
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4904 msgid "Show full path inside location bar"
4905 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4906
4907 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4910 msgid "Behavior"
4911 msgstr "Поведінка"
4912
4913 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:tab"
4917 msgid "Icons"
4918 msgstr "Піктограми"
4919
4920 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:tab"
4924 msgid "Compact"
4925 msgstr "Компактний"
4926
4927 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:tab"
4931 msgid "Details"
4932 msgstr "Подробиці"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Natural"
4938 msgstr "Природний"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio"
4943 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4944 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio"
4949 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4950 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Sorting mode: "
4956 msgstr "Режим упорядковування: "
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio"
4961 msgid "Show number of items"
4962 msgstr "Показувати кількість записів"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "Show size of contents, up to "
4968 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "Show no size"
4974 msgstr "Не показувати розмір"
4975
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4977 #, kde-format
4978 msgid " level deep"
4979 msgid_plural " levels deep"
4980 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4981 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4982 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4983 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Folder size:"
4989 msgstr "Розмір теки:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:radio as in relative date"
4994 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4995 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4996
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5000 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5001 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Date style:"
5007 msgstr "Стиль дат:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5012 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5013 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5014
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "option:radio as numeric style"
5018 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5019 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5020
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "option:radio as combined style"
5024 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5025 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5026
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Permissions style:"
5031 msgstr "Стиль прав доступу:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5036 msgid "System Font"
5037 msgstr "Системний шрифт"
5038
5039 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5042 msgid "Custom Font"
5043 msgstr "Нетиповий шрифт"
5044
5045 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:button Choose font"
5048 msgid "Choose…"
5049 msgstr "Вибрати…"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:radio"
5054 msgid "Use common display style for all folders"
5055 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5056
5057 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5058 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info"
5062 msgid ""
5063 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5064 "custom display style."
5065 msgstr ""
5066 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5067 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:radio"
5072 msgid "Remember display style for each folder"
5073 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info"
5078 msgid ""
5079 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5080 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5081 msgstr ""
5082 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5083 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5084 "прихований файл .directory."
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Display style: "
5090 msgstr "Стиль показу:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Open archives as folder"
5096 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:check"
5101 msgid "Open folders during drag operations"
5102 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Browsing: "
5108 msgstr "Навігація: "
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show item information on hover"
5114 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Miscellaneous: "
5121 msgstr "Інше: "
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show selection marker"
5127 msgstr "Показувати позначку вибору"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:check"
5132 msgid "Rename single items inline"
5133 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5136 #, kde-format
5137 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5138 msgstr ""
5139 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5140 "вікном."
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "option:check"
5145 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5146 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5149 #, kde-format
5150 msgctxt ""
5151 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5152 msgid ""
5153 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5154 "%1"
5155 msgstr ""
5156 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5157 "взірці: %1"
5158
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5160 #, kde-format
5161 msgctxt ""
5162 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5163 "background setting"
5164 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5165 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5166
5167 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox"
5171 msgid "Nothing"
5172 msgstr "Ніяких дій"
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox"
5177 msgid "Custom Command"
5178 msgstr "Нетипова команда"
5179
5180 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5181 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5182 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5183 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid "Double-click triggers"
5188 msgstr "Подвійне клацання"
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Background: "
5194 msgstr "Тло: "
5195
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5197 #, kde-format
5198 msgctxt ""
5199 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5200 "background setting"
5201 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5202 msgstr ""
5203 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5204 "на тлі панелі перегляду"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5209 msgid "Command…"
5210 msgstr "Команда…"
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label"
5215 msgid ""
5216 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5217 msgstr ""
5218 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5219 "{path}"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:tab General View settings"
5224 msgid "General"
5225 msgstr "Загальне"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5230 msgid "Content Display"
5231 msgstr "Показ вмісту"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "Default icon size:"
5237 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@label:listbox"
5242 msgid "Preview icon size:"
5243 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@label:listbox"
5248 msgid "Label font:"
5249 msgstr "Шрифт міток:"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5254 msgid "Small"
5255 msgstr "мала"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5260 msgid "Medium"
5261 msgstr "середня"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5266 msgid "Large"
5267 msgstr "велика"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5272 msgid "Huge"
5273 msgstr "величезна"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "Label width:"
5279 msgstr "Ширина мітки:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5284 msgid "Unlimited"
5285 msgstr "без обмежень"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5290 msgid "1"
5291 msgstr "1"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5296 msgid "2"
5297 msgstr "2"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5302 msgid "3"
5303 msgstr "3"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5308 msgid "4"
5309 msgstr "4"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5314 msgid "5"
5315 msgstr "5"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgid "Maximum lines:"
5321 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5326 msgid "Unlimited"
5327 msgstr "без обмежень"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5332 msgid "Small"
5333 msgstr "мала"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5338 msgid "Medium"
5339 msgstr "середня"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5344 msgid "Large"
5345 msgstr "велика"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgid "Maximum width:"
5351 msgstr "Максимальна ширина:"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Expandable"
5357 msgstr "З розгортанням"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label:checkbox"
5362 msgid "Folders:"
5363 msgstr "Теки:"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5368 msgid "By clicking anywhere on the row"
5369 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5374 msgid "By clicking on icon or name"
5375 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5376
5377 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Open files and folders:"
5382 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:tooltip"
5388 msgid "Size: 1 pixel"
5389 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5390 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5391 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5392 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5393 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:window"
5398 msgid "View Display Style"
5399 msgstr "Стиль показу"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox"
5404 msgid "Icons"
5405 msgstr "Піктограми"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox"
5410 msgid "Compact"
5411 msgstr "Компактний"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox"
5416 msgid "Details"
5417 msgstr "Подробиці"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5422 msgid "Ascending"
5423 msgstr "За зростанням"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5428 msgid "Descending"
5429 msgstr "За спаданням"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Show folders first"
5435 msgstr "Показувати теки першими"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:check"
5440 msgid "Show hidden files last"
5441 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show preview"
5447 msgstr "Показати перегляд"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:check"
5452 msgid "Show in groups"
5453 msgstr "Показати групами"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show hidden files"
5459 msgstr "Показати приховані файли"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@title:group"
5464 msgid "Additional Information"
5465 msgstr "Додаткові відомості"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5468 #, kde-format
5469 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5470 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@label:listbox"
5475 msgid "View mode:"
5476 msgstr "Режим перегляду:"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@label:listbox"
5481 msgid "Sorting:"
5482 msgstr "Впорядкування:"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5485 #, kde-format
5486 msgid "View options:"
5487 msgstr "Параметри перегляду:"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5492 msgid "Current folder"
5493 msgstr "Поточна тека"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5498 msgid "Current folder and sub-folders"
5499 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5504 msgid "All folders"
5505 msgstr "Всі теки"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@title:group"
5510 msgid "Apply to:"
5511 msgstr "Застосувати до:"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@option:check"
5516 msgid "Use as default view settings"
5517 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5518
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info"
5522 msgid ""
5523 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5524 "continue?"
5525 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5526
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info"
5530 msgid ""
5531 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5532 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5533
5534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@title:window"
5537 msgid "Applying View Properties"
5538 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5539
5540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:progress"
5543 msgid "Counting folders: %1"
5544 msgstr "Підрахування тек: %1"
5545
5546 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:progress"
5549 msgid "Folders: %1"
5550 msgstr "Теки: %1"
5551
5552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5555 msgid "Zoom:"
5556 msgstr "Масштаб:"
5557
5558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5559 #, kde-format
5560 msgid "Zoom"
5561 msgstr "Масштаб"
5562
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5566 msgid "Sets the size of the file icons."
5567 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5568
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5570 #, kde-format
5571 msgid "Stop"
5572 msgstr "Зупинити"
5573
5574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@tooltip"
5577 msgid "Stop loading"
5578 msgstr "Зупинити завантаження"
5579
5580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5581 #, kde-kuit-format
5582 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5583 msgid ""
5584 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5585 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5586 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5587 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5588 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5589 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5590 "device.</item></list></para>"
5591 msgstr ""
5592 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5593 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5594 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5595 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5596 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5597 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5598 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5599 "item></list></para>"
5600
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action:inmenu"
5604 msgid "Show Zoom Slider"
5605 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5606
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:inmenu"
5610 msgid "Show Space Information"
5611 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5614 #, kde-format
5615 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5616 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5617
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5619 #, kde-format
5620 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5621 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5622
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5624 #, kde-format
5625 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5626 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5627
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5629 #, kde-format
5630 msgid "KDiskFree"
5631 msgstr "KDiskFree"
5632
5633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5634 #, kde-kuit-format
5635 msgctxt "@info"
5636 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5637 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5638
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "Installing Filelight…"
5643 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5644
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status Free disk space"
5648 msgid "%1 free"
5649 msgstr "%1 вільно"
5650
5651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5654 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5655 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5656
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5660 msgid ""
5661 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5662 "Press to manage disk space usage."
5663 msgstr ""
5664 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5665 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5666
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@title"
5670 msgid "Free Up Disk Space"
5671 msgstr "Звільнення місця на диску"
5672
5673 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5675 #, kde-kuit-format
5676 msgctxt "@title"
5677 msgid ""
5678 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5679 "identify big files and folders.</para>"
5680 msgstr ""
5681 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5682 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5683
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:button"
5687 msgid "Install Filelight…"
5688 msgstr "Встановити Filelight…"
5689
5690 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5691 #, kde-format
5692 msgid "Trash Emptied"
5693 msgstr "Смітник спорожнено"
5694
5695 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5696 #, kde-format
5697 msgid "The Trash was emptied."
5698 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5699
5700 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5703 msgid "Places"
5704 msgstr "Місця"
5705
5706 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5709 msgid "Count of available Network Shares"
5710 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5711
5712 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5715 msgid "Settings"
5716 msgstr "Параметри"
5717
5718 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5721 msgid "A subset of Dolphin settings."
5722 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5723
5724 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5725 #, kde-format
5726 msgid "Select Remote Charset"
5727 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5728
5729 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5730 #, kde-format
5731 msgid "Default"
5732 msgstr "Типове"
5733
5734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5735 #, kde-format
5736 msgid "Reload"
5737 msgstr "Перезавантажити"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:666
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "1 folder selected"
5743 msgid_plural "%1 folders selected"
5744 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5745 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5746 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5747 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:667
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "1 file selected"
5753 msgid_plural "%1 files selected"
5754 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5755 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5756 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5757 msgstr[3] "Позначено один файл"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:669
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:status"
5762 msgid "1 folder"
5763 msgid_plural "%1 folders"
5764 msgstr[0] "%1 тека"
5765 msgstr[1] "%1 теки"
5766 msgstr[2] "%1 тек"
5767 msgstr[3] "Одна тека"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:670
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "1 file"
5773 msgid_plural "%1 files"
5774 msgstr[0] "%1 файл"
5775 msgstr[1] "%1 файли"
5776 msgstr[2] "%1 файлів"
5777 msgstr[3] "Один файл"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:674
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5782 msgid "%1, %2 (%3)"
5783 msgstr "%1, %2 (%3)"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:676
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status files (size)"
5788 msgid "%1 (%2)"
5789 msgstr "%1 (%2)"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:680
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "0 folders, 0 files"
5795 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "<filename> copy"
5800 msgid "%1 copy"
5801 msgstr "%1 (копія)"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:1105
5804 #, kde-format
5805 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5806 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5807 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5808 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5809 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5810 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:1110
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:button"
5815 msgid "Open %1 Item"
5816 msgid_plural "Open %1 Items"
5817 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5818 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5819 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5820 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:1240
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu"
5825 msgid "Side Padding"
5826 msgstr "Бічна фаска"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:1244
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu"
5831 msgid "Automatic Column Widths"
5832 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:1249
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu"
5837 msgid "Custom Column Widths"
5838 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:1860
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "Trash operation completed."
5844 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:1870
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:status"
5849 msgid "Delete operation completed."
5850 msgstr "Дію вилучення завершено."
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2030
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:button"
5855 msgid "Rename and Hide"
5856 msgstr "Перейменувати і приховати"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2034
5859 #, kde-format
5860 msgid ""
5861 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5862 "Do you still want to rename it?"
5863 msgstr ""
5864 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5865 "приховування.\n"
5866 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2036
5869 #, kde-format
5870 msgid ""
5871 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5872 "Do you still want to rename it?"
5873 msgstr ""
5874 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5875 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2038
5878 #, kde-format
5879 msgid "Hide this File?"
5880 msgstr "Приховати цей файл?"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2038
5883 #, kde-format
5884 msgid "Hide this Folder?"
5885 msgstr "Приховати цю теку?"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2077
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:status"
5890 msgid "The location is empty."
5891 msgstr "Адреса порожня."
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2079
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "The location '%1' is invalid."
5897 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2343
5900 #, kde-format
5901 msgid "Loading…"
5902 msgstr "Завантаження…"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2372
5905 #, kde-format
5906 msgid "Loading canceled"
5907 msgstr "Завантаження скасовано"
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:2374
5910 #, kde-format
5911 msgid "No items matching the filter"
5912 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:2376
5915 #, kde-format
5916 msgid "No items matching the search"
5917 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:2378
5920 #, kde-format
5921 msgid "Trash is empty"
5922 msgstr "Смітник порожній"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:2381
5925 #, kde-format
5926 msgid "No tags"
5927 msgstr "Немає міток"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:2384
5930 #, kde-format
5931 msgid "No files tagged with \"%1\""
5932 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:2388
5935 #, kde-format
5936 msgid "No recently used items"
5937 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:2390
5940 #, kde-format
5941 msgid "No shared folders found"
5942 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:2392
5945 #, kde-format
5946 msgid "No relevant network resources found"
5947 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:2394
5950 #, kde-format
5951 msgid "No MTP-compatible devices found"
5952 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:2396
5955 #, kde-format
5956 msgid "No Apple devices found"
5957 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:2398
5960 #, kde-format
5961 msgid "No Bluetooth devices found"
5962 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2400
5965 #, kde-format
5966 msgid "Folder is empty"
5967 msgstr "Порожня тека"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action"
5972 msgid "Create Folder…"
5973 msgstr "Створити теку…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5976 #, fuzzy, kde-format
5977 #| msgctxt "@action"
5978 #| msgid "Create Folder…"
5979 msgctxt "@action"
5980 msgid "Create File…"
5981 msgstr "Створити теку…"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5984 #, kde-kuit-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis"
5986 msgid ""
5987 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5988 "items at once results in their new names differing only in a number."
5989 msgstr ""
5990 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5991 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5992 "лише порядковим номером у списку."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5995 #, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis"
5997 msgid ""
5998 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5999 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6000 "deleted later if disk space is needed."
6001 msgstr ""
6002 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6003 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6004 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6007 #, kde-kuit-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis"
6009 msgid ""
6010 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6011 "recovered by normal means."
6012 msgstr ""
6013 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6014 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6019 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6020 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu File"
6025 msgid "Duplicate Here"
6026 msgstr "Дублювати сюди"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu File"
6031 msgid "Properties"
6032 msgstr "Властивості"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6035 #, kde-kuit-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6037 msgid ""
6038 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6039 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6040 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6041 "there like managing read- and write-permissions."
6042 msgstr ""
6043 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6044 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6045 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6046 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:incontextmenu"
6051 msgid "Copy Location"
6052 msgstr "Копіювати адресу"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6057 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6058 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu File"
6063 msgid "Move to Trash…"
6064 msgstr "Пересунути до смітника…"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu File"
6069 msgid "Delete…"
6070 msgstr "Вилучити…"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu File"
6075 msgid "Duplicate Here…"
6076 msgstr "Дублювати сюди…"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:incontextmenu"
6081 msgid "Copy Location…"
6082 msgstr "Копіювати адресу…"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6085 #, kde-kuit-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6087 msgid ""
6088 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6089 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6090 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6091 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6092 "interface> option is enabled.</para>"
6093 msgstr ""
6094 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6095 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6096 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6097 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6098 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6101 #, kde-kuit-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6103 msgid ""
6104 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6105 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6106 "you an overview in folders with many items.</para>"
6107 msgstr ""
6108 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6109 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6110 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6111 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6114 #, kde-kuit-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6116 msgid ""
6117 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6118 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6119 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6120 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6121 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6122 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6123 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6124 msgstr ""
6125 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6126 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6127 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6128 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6129 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6130 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6131 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6132 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:intoolbar"
6137 msgid "Change View Mode"
6138 msgstr "Змінити режим перегляду"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6141 #, kde-kuit-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6143 msgid "This cycles through all view modes."
6144 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6149 msgid "This increases the icon size."
6150 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Reset Zoom Level"
6156 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6159 #, kde-format
6160 msgid "Zoom To Default"
6161 msgstr "Типовий масштаб"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6166 msgid "This resets the icon size to default."
6167 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6172 msgid "This reduces the icon size."
6173 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6178 msgid "Zoom"
6179 msgstr "Масштаб"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:intoolbar"
6184 msgid "Show Previews"
6185 msgstr "Показувати мініатюри"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info"
6190 msgid "Show preview of files and folders"
6191 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6194 #, kde-kuit-format
6195 msgctxt "@info:whatsthis"
6196 msgid ""
6197 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6198 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6199 "the images."
6200 msgstr ""
6201 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6202 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6203 "зображень."
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6208 msgid "Folders First"
6209 msgstr "Теки спочатку"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6214 msgid "Hidden Files Last"
6215 msgstr "Приховані файли останніми"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu View"
6220 msgid "Sort By"
6221 msgstr "Критерій впорядкування"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu View"
6226 msgid "Show Additional Information"
6227 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action:inmenu View"
6232 msgid "Show in Groups"
6233 msgstr "Показувати групами"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@info:whatsthis"
6238 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6239 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@action:inmenu View"
6244 msgid "Show Hidden Files"
6245 msgstr "Показувати приховані файли"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6248 #, kde-kuit-format
6249 msgctxt "@info:whatsthis"
6250 msgid ""
6251 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6252 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6253 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6254 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6255 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6256 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6257 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6258 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6259 msgstr ""
6260 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6261 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6262 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6263 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6264 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6265 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6266 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6267 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6268 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:inmenu View"
6273 msgid "Adjust View Display Style…"
6274 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@info:whatsthis"
6279 msgid ""
6280 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6281 msgstr ""
6282 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6287 msgid "Icons"
6288 msgstr "Піктограми"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@info"
6293 msgid "Icons view mode"
6294 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6299 msgid "Compact"
6300 msgstr "Компактний"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@info"
6305 msgid "Compact view mode"
6306 msgstr "Компактний режим перегляду"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6311 msgid "Details"
6312 msgstr "Подробиці"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@info"
6317 msgid "Details view mode"
6318 msgstr "Режим докладного перегляду"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "Sort descending"
6323 msgid "Z-A"
6324 msgstr "Я-А"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "Sort ascending"
6329 msgid "A-Z"
6330 msgstr "А-Я"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "Sort descending"
6335 msgid "Largest First"
6336 msgstr "Найбільші першими"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "Sort ascending"
6341 msgid "Smallest First"
6342 msgstr "Найменші першими"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "Sort descending"
6347 msgid "Newest First"
6348 msgstr "Найновіші першими"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "Sort ascending"
6353 msgid "Oldest First"
6354 msgstr "Найстаріші першими"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "Sort descending"
6359 msgid "Highest First"
6360 msgstr "Найвищі першими"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "Sort ascending"
6365 msgid "Lowest First"
6366 msgstr "Найнижчі першими"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "Sort descending"
6371 msgid "Descending"
6372 msgstr "За спаданням"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "Sort ascending"
6377 msgid "Ascending"
6378 msgstr "За зростанням"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6381 #, kde-format
6382 msgctxt ""
6383 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6384 "selection is empty when this text is shown."
6385 msgid "Actions for Current View"
6386 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6387
6388 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6389 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6392 #. and a fallback will be used.
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6394 #, kde-format
6395 msgid "Actions for %1"
6396 msgstr "Дії для %1"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6399 #, kde-format
6400 msgctxt ""
6401 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6402 "of selected files/folders."
6403 msgid "Actions for One Selected Item"
6404 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6405 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6406 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6407 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6408 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6409
6410 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:status"
6413 msgid "Updating version information…"
6414 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Restore"
6418 #~ msgstr "Відновити"
6419
6420 #~ msgid "not selected,"
6421 #~ msgstr "не позначено."
6422
6423 #~ msgid "collapsed,"
6424 #~ msgstr "згорнуто,"
6425
6426 #~ msgid "expanded,"
6427 #~ msgstr "розгорнуто,"
6428
6429 #~ msgid "— %1 selected item"
6430 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6431 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6432 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6433 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6434 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6435
6436 #~ msgctxt ""
6437 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6438 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6439 #~ "currentFolderPath"
6440 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6441 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6442
6443 #~ msgctxt "@info"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6446 #~ "view properties for."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6449 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6450
6451 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:button"
6456 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6457 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6458
6459 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6460 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6461
6462 #~ msgid "No limit"
6463 #~ msgstr "Не обмежувати"
6464
6465 #~ msgctxt "@label"
6466 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6467 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6468
6469 #~ msgid "No previews"
6470 #~ msgstr "Без мініатюр"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6473 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6474 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6477 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6478 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6479
6480 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6483 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6484 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6485 #~ "views."
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6488 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6489 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6490 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Activate Tab %1"
6494 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~ msgid "Activate Next Tab"
6498 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6502 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6505 #~ msgid "Pop out"
6506 #~ msgstr "Виокремити"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6509 #~ msgid "Pop out"
6510 #~ msgstr "Виокремити"
6511
6512 #~ msgid "Split the view into two panes"
6513 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6514
6515 #~ msgid "Show tooltips"
6516 #~ msgstr "Показувати підказки"
6517
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6522 #~ "неактивної панелі"
6523
6524 #~ msgctxt "@option:check"
6525 #~ msgid "Show tooltips"
6526 #~ msgstr "Показувати підказки"
6527
6528 #~ msgctxt "option:check"
6529 #~ msgid "Rename inline"
6530 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6531
6532 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6535
6536 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgid "Folder size displays:"
6538 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6539
6540 #~ msgctxt "@info:status"
6541 #~ msgid "1 File"
6542 #~ msgid_plural "%1 Files"
6543 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6544 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6545 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6546 #~ msgstr[3] "Один файл"
6547
6548 #~ msgid "More Search Tools"
6549 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:window"
6552 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6553 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "Startup"
6557 #~ msgstr "Запуск"
6558
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6560 #~ msgid "View Modes"
6561 #~ msgstr "Режими перегляду"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "Navigation"
6565 #~ msgstr "Навігація"
6566
6567 #~ msgctxt "@title:group"
6568 #~ msgid "View: "
6569 #~ msgstr "Перегляд:"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:group"
6572 #~ msgid "General: "
6573 #~ msgstr "Загальне:"
6574
6575 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6576 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6577 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6578
6579 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6580 #~ msgid "General:"
6581 #~ msgstr "Загальне:"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6584 #~ msgid "Filter..."
6585 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6586
6587 #~ msgid "Search..."
6588 #~ msgstr "Шукати…"
6589
6590 #~ msgctxt "@info:progress"
6591 #~ msgid "Sorting..."
6592 #~ msgstr "Впорядковування…"
6593
6594 #~ msgid "Filter..."
6595 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Configure..."
6599 #~ msgstr "Налаштувати…"
6600
6601 #~ msgctxt "@label:textbox"
6602 #~ msgid "Search..."
6603 #~ msgstr "Шукати…"
6604
6605 #~ msgctxt "@info"
6606 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6607 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6608
6609 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6610 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6611
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6614 #~ "\"%2\"</application>."
6615 #~ msgid_plural ""
6616 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6617 #~ "<application>%2</application>."
6618 #~ msgstr[0] ""
6619 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6620 #~ "<application>%2</application>."
6621 #~ msgstr[1] ""
6622 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6623 #~ "<application>%2</application>."
6624 #~ msgstr[2] ""
6625 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6626 #~ "<application>%2</application>."
6627 #~ msgstr[3] ""
6628 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6629 #~ "<application>%2</application>."
6630
6631 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6632 #~ msgid ", "
6633 #~ msgstr ", "
6634
6635 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6638 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6639 #~ "commands and configuration options."
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6642 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6643 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6644 #~ "налаштовування."
6645
6646 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6649 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6652 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6653
6654 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6657 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6660 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6661 #~ "UserBase KDE.</para>"
6662
6663 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6666 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6667 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6668 #~ "help is available for a spot.</para>"
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6671 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6672 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6673 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6674 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6675
6676 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6679 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6680 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6681 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6682 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6683 #~ "used to this.</para>"
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6686 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6687 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6688 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6689 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6690 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6691
6692 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6693 #~ msgid ""
6694 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6695 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6698 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6699 #~ "KDE.</para>"
6700
6701 #~ msgctxt "@info:credit"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6704 #~ "Angelaccio"
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6707 #~ "2006–2018"
6708
6709 #~ msgid "Font family"
6710 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6711
6712 #~ msgid "Font size"
6713 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6714
6715 #~ msgid "Italic"
6716 #~ msgstr "Курсив"
6717
6718 #~ msgid "Font weight"
6719 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6720
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6725 #~ "номер версії виправлення вад"
6726
6727 #~ msgid "Leading Column Padding"
6728 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Leading Column Padding"
6732 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6733
6734 #~ msgctxt "width x height"
6735 #~ msgid "%1 x %2"
6736 #~ msgstr "%1 x %2"
6737
6738 #~ msgctxt "@item"
6739 #~ msgid "Eject"
6740 #~ msgstr "Виштовхнути"
6741
6742 #~ msgctxt "@item"
6743 #~ msgid "Release"
6744 #~ msgstr "Звільнити"
6745
6746 #~ msgctxt "@item"
6747 #~ msgid "Safely Remove"
6748 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6749
6750 #~ msgctxt "@item"
6751 #~ msgid "Unmount"
6752 #~ msgstr "Демонтувати"
6753
6754 #~ msgctxt "@info"
6755 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6756 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6757
6758 #~ msgctxt "@info"
6759 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6762
6763 #~ msgctxt "@info"
6764 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6765 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6766
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6768 #~ msgid "Open in New Tab"
6769 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6772 #~ msgid "Open in New Window"
6773 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Mount"
6777 #~ msgstr "Змонтувати"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6780 #~ msgid "Edit..."
6781 #~ msgstr "Редагувати…"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6784 #~ msgid "Remove"
6785 #~ msgstr "Вилучити"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgid "Hide"
6789 #~ msgstr "Приховати"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgid "Add Entry..."
6793 #~ msgstr "Додати запис…"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6796 #~ msgid "Icon Size"
6797 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6798
6799 #~ msgctxt "Small icon size"
6800 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6801 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6802
6803 #~ msgctxt "Medium icon size"
6804 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6805 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6806
6807 #~ msgctxt "Large icon size"
6808 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6809 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6810
6811 #~ msgctxt "Huge icon size"
6812 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6813 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6816 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6817 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6818
6819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6820 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6821 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6822
6823 #~ msgctxt "@title:window"
6824 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6825 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6828 #~ msgid "Sett&ings"
6829 #~ msgstr "П&араметри"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6832 #~ msgid "Control"
6833 #~ msgstr "Керування"
6834
6835 #~ msgctxt "@action"
6836 #~ msgid "Show menu"
6837 #~ msgstr "Показати меню"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Services"
6841 #~ msgstr "Служби"
6842
6843 #~ msgctxt "@title"
6844 #~ msgid "Dolphin Part"
6845 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Url Navigator"
6849 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6850 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6851 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6852 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6853 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:intable"
6856 #~ msgid "Unknown"
6857 #~ msgstr "Невідомо"
6858
6859 #~ msgctxt "@info"
6860 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6861 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"