]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
a3fe5bd3958c15b8b99123cf6c6e95e8891558dd
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-10-30 10:00+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:150
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Restore"
206 msgstr "Restaurer"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
211 msgid "Create New"
212 msgstr "Créer un nouveau"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:210
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:218
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:226
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
231
232 #: dolphincontextmenu.cpp:476
233 #, kde-format
234 msgctxt ""
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
236 msgid "Middle Click"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:343
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:346
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:349
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:352
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:355
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:359
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:434
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go back"
279 msgstr "Revenir en arrière"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:435
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Go forward"
291 msgstr "Avancer"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:442
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
300 #, kde-format
301 msgctxt "@title:window"
302 msgid "Confirmation"
303 msgstr "Confirmation"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:636
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
308 msgid "&Quit %1"
309 msgstr "&Quitter %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:638
312 #, kde-format
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
322 "quitter ?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:687
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:697
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:895
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:896
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 msgstr ""
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open %1"
360 msgstr "Ouvrir %1"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
369 #, kde-format
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid ""
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "folder."
389 msgstr ""
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 msgid "Configure"
397 msgstr "Configurer"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New &Window"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info"
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
417 msgstr ""
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "New Tab"
426 msgstr "Nouvel onglet"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
435 msgstr ""
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info"
462 msgid "Close Tab"
463 msgstr "Fermer l'onglet"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
471 msgstr ""
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
476 #, kde-format
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis"
484 msgid ""
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 msgstr ""
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
496 "</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Couper…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Copier..."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Coller"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
576 "fractionnée »)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
605 "fractionnée »)"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
616 msgid "Filter…"
617 msgstr "Filtrer..."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filtrer"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, kde-format
653 msgid "Search…"
654 msgstr "Rechercher..."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Rechercher"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Sélectionner"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
771 "nouvelle fenêtre."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Arrêter"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Arrêter le chargement"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
903 "configuration."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
940 "</para>"
941
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Signets"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Tab %1"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Last Tab"
997 msgstr "Dernier onglet"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Next Tab"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Show Target"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Lock Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1079 msgstr ""
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1084 "propre."
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Information"
1090 msgstr "Informations"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1135 "</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window"
1140 msgid "Folders"
1141 msgstr "Dossiers"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1150 msgstr ""
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1154 "emphasis>."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1174 msgid "Terminal"
1175 msgstr "Terminal"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@title:window"
1232 msgid "Places"
1233 msgstr "Emplacements"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "property."
1248 msgstr ""
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1261 "type.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1307 msgstr ""
1308 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1309 "« Emplacements »."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu View"
1314 msgid "Show Panels"
1315 msgstr "Afficher les panneaux"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1322 msgstr ""
1323 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1324 "dans ce dossier."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1333 "à partir de ce dossier."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1341 "partir de ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1348 "folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1351 "dans ce dossier."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1371 "éléments."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr ""
1378 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1379 "éléments."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1387 msgstr ""
1388 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1389 "dans le dossier de destination."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid ""
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1397 msgstr ""
1398 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1399 "écrire dans le dossier de destination."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "this folder."
1407 msgstr ""
1408 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1409 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1422 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1423 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1424 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1425 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Fermer"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgid "Close"
1455 msgstr "Fermer"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Fermer la vue de droite"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1466 msgid "Pop out Right View"
1467 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Move right view to a new window"
1473 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1478 msgid "Split"
1479 msgstr "Scinder"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@info"
1484 msgid "Split view"
1485 msgstr "Scinder la vue"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgid "Pop out"
1491 msgstr "Faire apparaître"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1498 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1499 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1500 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1501 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1502 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1505 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1506 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1507 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1508 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1509 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1510 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1511 "para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1518 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1519 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1520 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1521 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1522 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1523 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1524 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1527 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1528 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1529 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1530 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1531 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1532 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1533 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1534 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1535 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1536 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1541 msgid ""
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1555 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1556 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1557 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1558 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1559 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1562 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1564 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1566 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1578 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1579 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1580 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1591 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1592 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1593 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1603 msgstr ""
1604 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1605 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1606 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1607 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1608 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1609
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1626 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1627 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1628 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1630 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1635 msgid ""
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1646 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1647 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1648 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1649 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1650 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1651 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1652 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1653 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1654 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1655 "procéder.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1668 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1669 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1670 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1671 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1686 msgstr ""
1687 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1688 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1689 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1690 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1691 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1692 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1693 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1694 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1695 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1702 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1703 "in your preferred language."
1704 msgstr ""
1705 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1706 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1707 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1710 #, kde-kuit-format
1711 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 msgid ""
1713 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1714 "libraries and maintainers of this application."
1715 msgstr ""
1716 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1717 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 msgid ""
1723 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1724 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1725 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1726 "a look!"
1727 msgstr ""
1728 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1729 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1730 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1731 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu View"
1748 msgid "Defocus Places Panel"
1749 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1750
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1752 #, kde-format
1753 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1754 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:button"
1759 msgid "Empty Trash"
1760 msgstr "Vider la corbeille"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1763 #, kde-format
1764 msgid "Empties Trash to create free space"
1765 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Add Network Folder"
1771 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgid_plural "Location Bars"
1778 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1779 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1780
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:shell about system packages"
1784 msgid "Could not find package %1."
1785 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1786
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info %1 is error code"
1790 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1791 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1792
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgctxt ""
1796 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1797 "'ErrorNoNetwork'"
1798 msgid ""
1799 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1800 "installing <application>%1</application> manually instead."
1801 msgstr ""
1802 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1803 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1804 "<application>%1</application> à la place."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Tout désélectionner"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "&Applications"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Dossiers &réseau"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Trash"
1846 msgstr "Corbeille"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "Autostart"
1852 msgstr "Lancement automatique"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Rechercher un fichier…"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Sélectionner"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Désélectionner"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Édition"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Sélection"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "Afficha&ge"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "A&ller"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Outils"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Onglets récemment fermés"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Nouvel onglet"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Détacher l'onglet"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Fermer les autres onglets"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Fermer l'onglet"
1966
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1973 msgid "Location View"
1974 msgstr "Affichage des emplacements"
1975
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:515
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1981 msgid "%1 | (%2)"
1982 msgstr "%1 | (%2)"
1983
1984 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1985 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:519
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1989 msgid "(%1) | %2"
1990 msgstr "(%1) | %2"
1991
1992 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1993 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Location Bar"
1997 msgstr "Barre d'emplacement"
1998
1999 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2000 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Main Toolbar"
2004 msgstr "Barre principale"
2005
2006 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2007 #, kde-kuit-format
2008 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2009 msgid ""
2010 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2011 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2012 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2013 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2014 "because following these folders from left to right leads here.</"
2015 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2016 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2017 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2018 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2019 msgstr ""
2020 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2021 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2022 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2023 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2024 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2025 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2026 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2027 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2028 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2029 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2030
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2035 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2038 #, kde-kuit-format
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 msgid ""
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2050 msgstr ""
2051 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2052 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2053 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2054 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2055 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2056 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2057 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2058 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2059 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2060 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2061 "item></list></para>"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2064 #, kde-format
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2066 msgstr ""
2067 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2068 "prudent."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "Chargement du dossier…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "Tri en cours..."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Rechercher"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Recherche de %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Searching…"
2096 msgstr "Recherche en cours…"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2108 msgstr ""
2109 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid ""
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2116 msgstr ""
2117 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2118 "lancée"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid "Invalid protocol '%1'"
2124 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid "Invalid protocol"
2130 msgstr "Protocole non valable"
2131
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info"
2135 msgid "Authorization required to enter this folder."
2136 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2139 #, kde-kuit-format
2140 msgid ""
2141 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2142 msgstr ""
2143 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2144 "accessible."
2145
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:tooltip"
2149 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2150 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2151
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2153 #, kde-format
2154 msgid "Filter…"
2155 msgstr "Filtrer..."
2156
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:tooltip"
2160 msgid "Hide Filter Bar"
2161 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2162
2163 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@action:inmenu"
2166 msgid "Move to New Folder…"
2167 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info"
2172 msgid "hidden"
2173 msgstr "masqué"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2178 msgid ", link to %1 at %2"
2179 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2184 msgid ", %1"
2185 msgstr ", %1"
2186
2187 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2188 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2189 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2190 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2191 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2192 #. announcements when read out by a screen reader.
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2196 msgid ", %1 %2"
2197 msgstr ", %1 %2"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2203 "filesystem path"
2204 msgid "%1 at location %2"
2205 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2208 #, fuzzy, kde-format
2209 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2210 #| msgid "in a grid layout"
2211 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2212 msgid "in a grid layout in location %1"
2213 msgstr "dans une disposition en grille"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2220 msgstr[0] ""
2221 msgstr[1] ""
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2224 #, fuzzy, kde-format
2225 #| msgctxt ""
2226 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2227 #| "filesystem path"
2228 #| msgid "%1 at location %2"
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in location %1"
2231 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2234 #, fuzzy, kde-format
2235 #| msgctxt ""
2236 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2237 #| "filesystem path"
2238 #| msgid "%1 at location %2"
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2242 msgstr[0] "%1 à l'emplacement %2"
2243 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2248 msgid "\"%1\""
2249 msgstr "« %1 »"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2255 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2256 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2262 "folders."
2263 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2264 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2270 "folders."
2271 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2272 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2278 "files/folders."
2279 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2280 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2285 msgid "One Selected File"
2286 msgid_plural "%1 Selected Files"
2287 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2288 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2294 msgid "One Selected Folder"
2295 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2296 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2297 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2303 "folders."
2304 msgid "One Selected Item"
2305 msgid_plural "%1 Selected Items"
2306 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2307 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2312 msgid "One File"
2313 msgid_plural "%1 Files"
2314 msgstr[0] "Un fichier"
2315 msgstr[1] "%1 fichiers"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2320 msgid "One Folder"
2321 msgid_plural "%1 Folders"
2322 msgstr[0] "Un dossier"
2323 msgstr[1] "%1 dossiers"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2329 msgid "One Item"
2330 msgid_plural "%1 Items"
2331 msgstr[0] "Un élément"
2332 msgstr[1] "%1 élément"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@item:intable"
2337 msgid "%1 item"
2338 msgid_plural "%1 items"
2339 msgstr[0] "%1 élément"
2340 msgstr[1] "%1 éléments"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "width × height"
2345 msgid "%1 × %2"
2346 msgstr "%1 × %2"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2351 msgid "0 - 9"
2352 msgstr "0 - 9"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group"
2357 msgid "Others"
2358 msgstr "Autres"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Folders"
2364 msgstr "Dossiers"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Small"
2370 msgstr "Petite"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Medium"
2376 msgstr "Moyenne"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Big"
2382 msgstr "Grande"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Today"
2388 msgstr "Aujourd'hui"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Yesterday"
2394 msgstr "Hier"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2399 msgid "dddd"
2400 msgstr "dddd"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "One Week Ago"
2413 msgstr "Il y a une semaine"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Two Weeks Ago"
2419 msgstr "Il y a deux semaines"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Three Weeks Ago"
2425 msgstr "Il y a trois semaines"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Earlier this Month"
2431 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2437 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2438 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2439 "text that should not be formatted as a date"
2440 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2447 "context @title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2455 "current locale, and yyyy is full year number."
2456 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2463 "@title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2529 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2543 "and yyyy is full year number"
2544 msgid "MMMM, yyyy"
2545 msgstr "MMMM, yyyy"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2551 "group Date"
2552 msgid "%1"
2553 msgstr "%1"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Read, "
2560 msgstr "Lecture, "
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 msgid "Write, "
2567 msgstr "Écriture, "
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 msgid "Execute, "
2574 msgstr "Exécution, "
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 msgid "Forbidden"
2581 msgstr "Interdit"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2586 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2587 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Name"
2592 msgstr "Nom"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Size"
2597 msgstr "Taille"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Modified"
2602 msgstr "Modifié"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 msgctxt "@tooltip"
2607 msgid "The date format can be selected in settings."
2608 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Created"
2613 msgstr "Créé"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Accessed"
2618 msgstr "Accès"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Type"
2623 msgstr "Type"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Rating"
2628 msgstr "Note"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Tags"
2633 msgstr "Étiquettes"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Comment"
2638 msgstr "Commentaire"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Title"
2643 msgstr "Titre"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Document"
2650 msgstr "Document"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Author"
2655 msgstr "Auteur"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Publisher"
2660 msgstr "Éditeur"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Page Count"
2665 msgstr "Compteur de pages"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Word Count"
2670 msgstr "Nombre de mots"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Line Count"
2675 msgstr "Nombre de lignes"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Date Photographed"
2680 msgstr "Date de prise de vue"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Image"
2687 msgstr "Image"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2690 msgctxt "@label width x height"
2691 msgid "Dimensions"
2692 msgstr "Dimensions"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Width"
2697 msgstr "Largeur"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Height"
2702 msgstr "Hauteur"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Orientation"
2707 msgstr "Orientation"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Artist"
2712 msgstr "Artiste"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Audio"
2720 msgstr "Audio"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Genre"
2725 msgstr "Genre"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Album"
2730 msgstr "Album"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Duration"
2735 msgstr "Durée"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Bitrate"
2740 msgstr "Débit"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Track"
2745 msgstr "Piste"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Release Year"
2750 msgstr "Année de publication"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Aspect Ratio"
2755 msgstr "Rapport d'affichage"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Video"
2761 msgstr "Vidéo"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Frame Rate"
2766 msgstr "Fréquence d'image"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Path"
2771 msgstr "Emplacement"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Other"
2779 msgstr "Autre"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "File Extension"
2784 msgstr "Extension de fichier"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Deletion Time"
2789 msgstr "Heure de suppression"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Link Destination"
2794 msgstr "Destination du lien"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Downloaded From"
2799 msgstr "Téléchargé depuis"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Permissions"
2804 msgstr "Droits d'accès"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2807 msgctxt "@tooltip"
2808 msgid ""
2809 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2810 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2811 msgstr ""
2812 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2813 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Owner"
2818 msgstr "Propriétaire"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "User Group"
2823 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:status"
2828 msgid "Unknown error."
2829 msgstr "Erreur inconnue."
2830
2831 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@accessible rating"
2834 msgid "%1 and a half stars"
2835 msgid_plural "%1 and a half stars"
2836 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2837 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2838
2839 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@accessible rating"
2842 msgid "%1 star"
2843 msgid_plural "%1 stars"
2844 msgstr[0] "Étoile %1"
2845 msgstr[1] "%1 étoiles"
2846
2847 #: main.cpp:61
2848 #, kde-kuit-format
2849 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2850 msgid ""
2851 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2852 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2853 msgstr ""
2854 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2855 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2856 "%1</icode> à la place."
2857
2858 #: main.cpp:97
2859 #, kde-format
2860 msgid "Dolphin"
2861 msgstr "Dolphin"
2862
2863 #: main.cpp:99
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@title"
2866 msgid "File Manager"
2867 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2868
2869 #: main.cpp:101
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2873 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2874
2875 #: main.cpp:103
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Felix Ernst"
2879 msgstr "Felix Ernst"
2880
2881 #: main.cpp:104
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2885 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2886
2887 #: main.cpp:106
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Méven Car"
2891 msgstr "Méven Car"
2892
2893 #: main.cpp:107
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2897 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2898
2899 #: main.cpp:109
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Elvis Angelaccio"
2903 msgstr "Elvis Angelaccio"
2904
2905 #: main.cpp:110
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2909 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2910
2911 #: main.cpp:112
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Emmanuel Pescosta"
2915 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2916
2917 #: main.cpp:113
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2921 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2922
2923 #: main.cpp:115
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Frank Reininghaus"
2927 msgstr "Frank Reininghaus"
2928
2929 #: main.cpp:116
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2933 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2934
2935 #: main.cpp:118
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Peter Penz"
2939 msgstr "Peter Penz"
2940
2941 #: main.cpp:119
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2945 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2946
2947 #: main.cpp:121
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Sebastian Trüg"
2951 msgstr "Sebastian Trüg"
2952
2953 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2954 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Developer"
2958 msgstr "Développeur"
2959
2960 #: main.cpp:122
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "David Faure"
2964 msgstr "David Faure"
2965
2966 #: main.cpp:123
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Aaron J. Seigo"
2970 msgstr "Aaron J. Seigo"
2971
2972 #: main.cpp:124
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Rafael Fernández López"
2976 msgstr "Rafael Fernández López"
2977
2978 #: main.cpp:125
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Kevin Ottens"
2982 msgstr "Kevin Ottens"
2983
2984 #: main.cpp:126
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Holger Freyther"
2988 msgstr "Holger Freyther"
2989
2990 #: main.cpp:127
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Max Blazejak"
2994 msgstr "Max Blazejak"
2995
2996 #: main.cpp:128
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Michael Austin"
3000 msgstr "Michael Austin"
3001
3002 #: main.cpp:128
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Documentation"
3006 msgstr "Documentation"
3007
3008 #: main.cpp:139
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3012 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3013
3014 #: main.cpp:141
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3018 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3019
3020 #: main.cpp:142
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3024 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3025
3026 #: main.cpp:144
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3030 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3031
3032 #: main.cpp:146
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3036 msgstr ""
3037 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3038
3039 #: main.cpp:147
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Document to open"
3043 msgstr "Document à ouvrir"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3047 #, kde-format
3048 msgid "Hidden files shown"
3049 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3052 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3053 #, kde-format
3054 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3055 msgstr ""
3056 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3057 "dossier"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3061 #, kde-format
3062 msgid "Automatic scrolling"
3063 msgstr "Défilement automatique"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Cut"
3069 msgstr "Couper"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Copy"
3075 msgstr "Copier"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Rename…"
3081 msgstr "Renommer…"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Move to Trash"
3087 msgstr "Mettre à la corbeille"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Delete"
3093 msgstr "Supprimer"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Show Hidden Files"
3099 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Limit to Home Directory"
3105 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Automatic Scrolling"
3111 msgstr "Défilement automatique"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Properties"
3117 msgstr "Propriétés"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3121 #, kde-format
3122 msgid "Previews shown"
3123 msgstr "Aperçus affichés"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3127 #, kde-format
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3139 #, kde-format
3140 msgid "Date display format"
3141 msgstr "Format d'affichage de la date"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Preview"
3147 msgstr "Aperçu"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Configure…"
3165 msgstr "Configurer..."
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Condensed Date"
3171 msgstr "Date au format court"
3172
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label::textbox"
3176 msgid "Select which data should be shown:"
3177 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3178
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label"
3182 msgid "%1 item selected"
3183 msgid_plural "%1 items selected"
3184 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3185 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3186
3187 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3188 #, kde-format
3189 msgid "play"
3190 msgstr "lire"
3191
3192 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3193 #, kde-format
3194 msgid "pause"
3195 msgstr "pause"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3198 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3199 #, kde-format
3200 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3201 msgstr ""
3202 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3203 "signifie « Automatique »)"
3204
3205 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Configure Trash…"
3209 msgstr "Configurer la corbeille…"
3210
3211 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3212 #, kde-format
3213 msgid ""
3214 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3215 "and then reopen the panel."
3216 msgstr ""
3217 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3218 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3219
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3221 #, kde-format
3222 msgid "Install Konsole"
3223 msgstr "Installer Konsole"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3226 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3227 #, kde-format
3228 msgid "Location"
3229 msgstr "Emplacement"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3232 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3233 #, kde-format
3234 msgid "What"
3235 msgstr "Quoi"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Any Type"
3241 msgstr "N'importe quel type"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Folders"
3247 msgstr "Dossiers"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Documents"
3253 msgstr "Documents"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Images"
3259 msgstr "Images"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Audio Files"
3265 msgstr "Fichiers audio"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Videos"
3271 msgstr "Vidéos"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Any Date"
3277 msgstr "N'importe quelle date"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Today"
3283 msgstr "Aujourd'hui"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Yesterday"
3289 msgstr "Hier"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "This Week"
3295 msgstr "Cette semaine"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "This Month"
3301 msgstr "Ce mois-ci"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "This Year"
3307 msgstr "Cette année"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Any Rating"
3313 msgstr "N'importe quelle note"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "1 or more"
3319 msgstr "Une ou plus"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "2 or more"
3325 msgstr "Deux ou plus"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "3 or more"
3331 msgstr "Trois ou plus"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "4 or more"
3337 msgstr "Quatre ou plus"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Highest Rating"
3343 msgstr "Note la plus élevée"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Clear Selection"
3349 msgstr "Effacer la sélection"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "String list separator"
3354 msgid ", "
3355 msgstr ", "
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3360 msgid "Tag: %2"
3361 msgid_plural "Tags: %2"
3362 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3363 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Add Tags"
3369 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "From Here (%1)"
3375 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3381 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3387 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:tooltip"
3392 msgid "Quit searching"
3393 msgstr "Quitter la recherche"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Filename"
3399 msgstr "Nom de fichier"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Content"
3405 msgstr "Contenu"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "From Here"
3411 msgstr "À partir d'ici"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "Your files"
3417 msgstr "Vos fichiers"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Search in your home directory"
3423 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3426 #, kde-format
3427 msgid "Open %1"
3428 msgstr "Ouvrir %1"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3431 #, kde-format
3432 msgctxt ""
3433 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3434 "user entered."
3435 msgid "Query Results from '%1'"
3436 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3442 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3443
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Copying"
3452 msgstr "Annuler la copie"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3458 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3459
3460 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3465 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3471 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3472
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel Cutting"
3478 msgstr "Annuler la coupe"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3484 msgstr ""
3485 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3486 "définitivement ici."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel"
3495 msgstr "Annuler"
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3501 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3502
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Duplicating"
3508 msgstr "Annuler la duplication"
3509
3510 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3511 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action keep short"
3515 msgid "More"
3516 msgstr "Plus"
3517
3518 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3523 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Moving"
3530 msgstr "Annuler le déplacement"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3536 msgstr ""
3537 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3538 "corbeille."
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3541 #, kde-kuit-format
3542 msgid ""
3543 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3544 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3545 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3546 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3547 "para>"
3548 msgstr ""
3549 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3550 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3551 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3552 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3553 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3556 #, kde-format
3557 msgctxt ""
3558 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3559 msgid "Paste from Clipboard"
3560 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3561
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3565 msgid "Dismiss This Reminder"
3566 msgstr "Ignorer ce rappel"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3571 msgid "Don't Remind Me Again"
3572 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3573
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3577 msgid ""
3578 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3579 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3580 msgstr ""
3581 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3582 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3583 "sélectionnés."
3584
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Cancel Renaming"
3590 msgstr "Annuler le renommage"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3603 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3616 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3629 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Permanently Delete %2"
3640 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3641 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3642 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Duplicate %2"
3653 msgid_plural "Duplicate %2"
3654 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3655 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Move %2 to the Trash"
3666 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3667 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3668 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3669
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action"
3678 msgid "Rename %2"
3679 msgid_plural "Rename %2"
3680 msgstr[0] "&Renommer %2"
3681 msgstr[1] "&Renommer %2"
3682
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3684 #, kde-kuit-format
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid ""
3687 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3688 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3689 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3690 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3691 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3692 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3695 msgstr ""
3696 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3697 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3698 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3699 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3700 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3701 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3702 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3703 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3704 "actuelle. </para>"
3705
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3709 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3710 msgstr ""
3711 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3712 "sélectionner."
3713
3714 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3717 msgid "Selection Mode"
3718 msgstr "Mode de sélection"
3719
3720 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Exit Selection Mode"
3724 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3725
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label:textbox"
3729 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3730 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label:textbox"
3735 msgid "Search…"
3736 msgstr "Rechercher..."
3737
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Download New Services…"
3742 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3743
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid ""
3748 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3749 "settings."
3750 msgstr ""
3751 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3752 "le système de contrôle de version."
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info"
3757 msgid "Restart now?"
3758 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check"
3763 msgid "Delete"
3764 msgstr "Supprimer"
3765
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check"
3769 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3770 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3771
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inmenu"
3775 msgid "%1: %2"
3776 msgstr "%1 : %2"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3784 #, kde-format
3785 msgid "Use system font"
3786 msgstr "Utiliser la police système"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3794 #, kde-format
3795 msgid "Icon size"
3796 msgstr "Taille des icônes"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3804 #, kde-format
3805 msgid "Preview size"
3806 msgstr "Taille des aperçus"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3810 #, kde-format
3811 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3812 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3816 #, kde-format
3817 msgid "How we display the size of directories"
3818 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show the content count"
3824 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show the content size"
3830 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3834 #, kde-format
3835 msgid "Do not show any directory size"
3836 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3840 #, kde-format
3841 msgid "Recursive directory size limit"
3842 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3846 #, kde-format
3847 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3848 msgstr ""
3849 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3850 "les dates abrégées."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3854 #, kde-format
3855 msgid "Permissions style format"
3856 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3862 msgstr ""
3863 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3864 "contextuel"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3870 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3876 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3882 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3888 msgstr ""
3889 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3890 "onglets » dans le menu contextuel."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3896 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3902 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3908 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3914 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3920 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3926 msgstr ""
3927 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3933 msgstr ""
3934 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3938 #, kde-format
3939 msgid "Position of columns"
3940 msgstr "Position des colonnes"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3944 #, kde-format
3945 msgid "Side Padding"
3946 msgstr "Remplissage sur le côté"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3950 #, kde-format
3951 msgid "Highlight entire row"
3952 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3956 #, kde-format
3957 msgid "Expandable folders"
3958 msgstr "Dossiers expansibles"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Hidden files shown"
3965 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3966
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 msgid ""
3972 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3973 "will be shown in the file view."
3974 msgstr ""
3975 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3976 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Version"
3983 msgstr "Version"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3990 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "View Mode"
3997 msgstr "Type d'affichage"
3998
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 msgid ""
4004 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4005 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4006 msgstr ""
4007 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4008 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4009 "colonnes (2)."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Previews shown"
4016 msgstr "Aperçus affichés"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid ""
4023 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4024 "icon."
4025 msgstr ""
4026 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4027 "sous la forme d'une icône."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Grouped Sorting"
4034 msgstr "Tri par groupe"
4035
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid ""
4041 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4042 msgstr ""
4043 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4044 "fonction de leur groupe."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Sort files by"
4051 msgstr "Trier les fichiers par"
4052
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid ""
4058 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4059 "performed on."
4060 msgstr ""
4061 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4062 "le tri est effectué."
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Order in which to sort files"
4069 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4076 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Show hidden files and folders last"
4083 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Visible roles"
4090 msgstr "Rôles visibles"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Header column widths"
4097 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Properties last changed"
4104 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4105
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4111 msgstr ""
4112 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "Additional Information"
4119 msgstr "Informations supplémentaires"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4123 #, kde-format
4124 msgid "Select Action"
4125 msgstr "Sélectionner une action"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4129 #, kde-format
4130 msgid "Custom Action"
4131 msgstr "Action personnalisée"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4135 #, kde-format
4136 msgid "Should the URL be editable for the user"
4137 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4141 #, kde-format
4142 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4143 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4149 msgstr ""
4150 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4151 "d'emplacement"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4157 msgstr ""
4158 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4159 "titre"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4166 "instance"
4167 msgstr ""
4168 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4169 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4176 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4177 "were removed/renamed ...etc"
4178 msgstr ""
4179 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4180 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4181 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4188 "UI)"
4189 msgstr ""
4190 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4191 "non affiché dans l'interface graphique)"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4195 #, kde-format
4196 msgid "Home URL"
4197 msgstr "URL du dossier personnel"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4201 #, kde-format
4202 msgid "Remember open folders and tabs"
4203 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4207 #, kde-format
4208 msgid "Place two views side by side"
4209 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4213 #, kde-format
4214 msgid "Should the filter bar be shown"
4215 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4219 #, kde-format
4220 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4221 msgstr ""
4222 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4223 "tous les dossiers"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4227 #, kde-format
4228 msgid "Browse through archives"
4229 msgstr "Naviguer dans les archives"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4233 #, kde-format
4234 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4235 msgstr ""
4236 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4237 "onglets multiples."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4244 "running in the Terminal panel."
4245 msgstr ""
4246 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4247 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4251 #, kde-format
4252 msgid "Rename single items inline"
4253 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show selection toggle"
4259 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4266 "mode bottom bar."
4267 msgstr ""
4268 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4269 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4273 #, kde-format
4274 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4275 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4279 #, kde-format
4280 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4281 msgstr ""
4282 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4286 #, kde-format
4287 msgid "New tab will be open after last one"
4288 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show item information on hover"
4294 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4298 #, kde-format
4299 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4300 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4304 #, kde-format
4305 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4306 msgstr ""
4307 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4308 "d'affichage"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show the statusbar"
4314 msgstr "Afficher la barre d'état"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4318 #, kde-format
4319 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4320 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4324 #, kde-format
4325 msgid "Show the space information in the statusbar"
4326 msgstr ""
4327 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4331 #, kde-format
4332 msgid "Lock the layout of the panels"
4333 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4337 #, kde-format
4338 msgid "Enlarge Small Previews"
4339 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4343 #, kde-format
4344 msgid ""
4345 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4346 "items"
4347 msgstr ""
4348 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4349 "pour le tri des éléments"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4353 #, kde-format
4354 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4355 msgstr ""
4356 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4357 "trash »"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4361 #, kde-format
4362 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4363 msgstr ""
4364 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4365 "fois."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4369 #, kde-format
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4371 msgstr ""
4372 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4373 "terminal en une fois."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4376 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4377 #, kde-format
4378 msgid "Text width index"
4379 msgstr "Index de largeur du texte"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4382 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4383 #, kde-format
4384 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4385 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4388 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4389 #, kde-format
4390 msgid "Enabled plugins"
4391 msgstr "Modules externes activés"
4392
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:window"
4396 msgid "Configure"
4397 msgstr "Configurer"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group Interface settings"
4402 msgid "Interface"
4403 msgstr "Interface"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "View"
4409 msgstr "Affichage"
4410
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Context Menu"
4415 msgstr "Menu contextuel"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Trash"
4421 msgstr "Corbeille"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "User Feedback"
4427 msgstr "Retours des utilisateurs"
4428
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4430 #, kde-format
4431 msgid ""
4432 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4433 msgstr ""
4434 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4435 "vos changements ou les abandonner ?"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4438 #, kde-format
4439 msgid "Warning"
4440 msgstr "Avertissement"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4446 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4451 msgid "Moving files or folders to trash"
4452 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Emptying trash"
4458 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Deleting files or folders"
4464 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4470 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4476 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4481 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4482 msgstr ""
4483 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4484 "dans le panneau Terminal"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many folders at once"
4490 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Opening many terminals at once"
4496 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Switching to act as an administrator"
4502 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "When opening an executable file:"
4508 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 #, kde-format
4512 msgid "Always ask"
4513 msgstr "Toujours demander"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 #, kde-format
4517 msgid "Open in application"
4518 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 #, kde-format
4522 msgid "Run script"
4523 msgstr "Exécuter un script"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4528 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4529 msgstr ""
4530 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:radio"
4535 msgid "Show home location on startup"
4536 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4537
4538 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info:placeholder"
4542 msgid "Enter home location path"
4543 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Select Home Location"
4549 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Current Location"
4555 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Use Default Location"
4561 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:textbox"
4566 msgid "Show on startup:"
4567 msgstr "Afficher au démarrage :"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Opening Folders:"
4573 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4578 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4579 msgstr ""
4580 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4581 "les onglets."
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@label:checkbox"
4586 msgid "Window:"
4587 msgstr "Fenêtre :"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4592 msgid "Show full path in title bar"
4593 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4598 msgid "Show filter bar"
4599 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:radio"
4604 msgid "After current tab"
4605 msgstr "Après l'onglet courant"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:radio"
4610 msgid "At end of tab bar"
4611 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Open new tabs: "
4617 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Split view: "
4623 msgstr "Scinder la vue :"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:check split view panes"
4628 msgid "Switch between views with Tab key"
4629 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:check"
4634 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4635 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4638 #, kde-format
4639 msgid ""
4640 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4641 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4642 msgstr ""
4643 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4644 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4645 "fermée."
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4648 #, kde-format
4649 msgid "New windows:"
4650 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Begin in split view mode"
4656 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info"
4661 msgid ""
4662 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4663 "be applied."
4664 msgstr ""
4665 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4666 "pas appliqué."
4667
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4671 msgid "Folders && Tabs"
4672 msgstr "Dossiers et onglets"
4673
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4675 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4678 msgid "Previews"
4679 msgstr "Aperçus"
4680
4681 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4682 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4685 msgid "Confirmations"
4686 msgstr "Confirmations"
4687
4688 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4691 msgid "Panels"
4692 msgstr "Panneaux"
4693
4694 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4697 msgid "Status && Location bars"
4698 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show previews"
4704 msgstr "Afficher des aperçus"
4705
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Auto-play media files"
4710 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4711
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show item on hover"
4716 msgstr "Afficher un élément au survol"
4717
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4722 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4728 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4729
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:checkbox"
4733 msgid "Information Panel:"
4734 msgstr "Panneau d'informations :"
4735
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info"
4739 msgid ""
4740 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4741 "pressing the right mouse button on a panel."
4742 msgstr ""
4743 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4744 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4745 "positionné sur un panneau."
4746
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Show previews in the view for:"
4751 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4752
4753 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4754 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4755 #. or "Show previews for [files of any size]".
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@label:spinbox"
4760 msgid "Show previews for"
4761 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4765 #, kde-format
4766 msgctxt ""
4767 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4768 "MiB]'"
4769 msgid "files below "
4770 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4771
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4776 msgid " MiB"
4777 msgstr " Mo"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4782 msgid "files of any size"
4783 msgstr "fichier de toute taille"
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4788 msgid "no file"
4789 msgstr "aucun fichier"
4790
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show previews for folders"
4795 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4796
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4798 #, kde-kuit-format
4799 msgctxt "@info"
4800 msgid ""
4801 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4802 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4803 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4804 "metered connections.</para>"
4805 msgstr ""
4806 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4807 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4808 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4809 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4810 "limitées. </para>"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Local storage:"
4816 msgstr "Stockage local :"
4817
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Remote storage:"
4822 msgstr "Stockage distant :"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show status bar"
4828 msgstr "Afficher une barre d'état"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show zoom slider"
4834 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show space information"
4840 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Status Bar: "
4846 msgstr "Barre d'état :"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Make location bar editable"
4852 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4853
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4855 #, kde-format
4856 msgid "Location bar:"
4857 msgstr "Barre d'emplacement :"
4858
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4862 msgid "Show full path inside location bar"
4863 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4864
4865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4868 msgid "Behavior"
4869 msgstr "Comportement"
4870
4871 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab"
4875 msgid "Icons"
4876 msgstr "Icônes"
4877
4878 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab"
4882 msgid "Compact"
4883 msgstr "Synthétique"
4884
4885 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab"
4889 msgid "Details"
4890 msgstr "Détails"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Natural"
4896 msgstr "Naturel"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4902 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4908 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Sorting mode: "
4914 msgstr "Mode de tri :"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show number of items"
4920 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show size of contents, up to "
4926 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Show no size"
4932 msgstr "N'afficher aucune taille"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4935 #, kde-format
4936 msgid " level deep"
4937 msgid_plural " levels deep"
4938 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4939 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Folder size:"
4945 msgstr "Taille de dossier :"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio as in relative date"
4950 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4951 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4956 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4957 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Date style:"
4963 msgstr "Style de date :"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4968 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4969 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio as numeric style"
4974 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4975 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio as combined style"
4980 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4981 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Permissions style:"
4987 msgstr "Style des droits d'accès :"
4988
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4992 msgid "System Font"
4993 msgstr "Police système"
4994
4995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4998 msgid "Custom Font"
4999 msgstr "Police personnalisée"
5000
5001 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:button Choose font"
5004 msgid "Choose…"
5005 msgstr "Sélectionner…"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:radio"
5010 msgid "Use common display style for all folders"
5011 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5012
5013 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5014 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info"
5018 msgid ""
5019 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5020 "custom display style."
5021 msgstr ""
5022 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5023 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:radio"
5028 msgid "Remember display style for each folder"
5029 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info"
5034 msgid ""
5035 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5036 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5037 msgstr ""
5038 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5039 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5040 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Display style: "
5046 msgstr "Style d'affichage :"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Open archives as folder"
5052 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:check"
5057 msgid "Open folders during drag operations"
5058 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Browsing: "
5064 msgstr "Navigation"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show item information on hover"
5070 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Miscellaneous: "
5077 msgstr "Divers : "
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Show selection marker"
5083 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:check"
5088 msgid "Rename single items inline"
5089 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5092 #, kde-format
5093 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5094 msgstr ""
5095 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5096 "dialogue."
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:check"
5101 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5102 msgstr ""
5103 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5104 "masqués"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5107 #, kde-format
5108 msgctxt ""
5109 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5110 msgid ""
5111 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5112 "%1"
5113 msgstr ""
5114 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5115 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5118 #, kde-format
5119 msgctxt ""
5120 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5121 "background setting"
5122 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5123 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5124
5125 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox"
5129 msgid "Nothing"
5130 msgstr "Rien"
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox"
5135 msgid "Custom Command"
5136 msgstr "Commande personnalisée"
5137
5138 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5139 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5140 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5141 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info"
5145 msgid "Double-click triggers"
5146 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Background: "
5152 msgstr "Arrière-plan :"
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5155 #, kde-format
5156 msgctxt ""
5157 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5158 "background setting"
5159 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5160 msgstr ""
5161 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5162 "l'arrière-plan de la vue"
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5167 msgid "Command…"
5168 msgstr "Commande…"
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label"
5173 msgid ""
5174 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5175 msgstr ""
5176 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5177 "dolphin {path}"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:tab General View settings"
5182 msgid "General"
5183 msgstr "Général"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5188 msgid "Content Display"
5189 msgstr "Affichage du contenu"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Default icon size:"
5195 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Preview icon size:"
5201 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Label font:"
5207 msgstr "Police de l'intitulé :"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 msgid "Small"
5213 msgstr "Petite"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 msgid "Medium"
5219 msgstr "Moyenne"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5224 msgid "Large"
5225 msgstr "Grande"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5230 msgid "Huge"
5231 msgstr "Énorme"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "Label width:"
5237 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 msgid "Unlimited"
5243 msgstr "Illimité"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 msgid "1"
5249 msgstr "1"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 msgid "2"
5255 msgstr "2"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 msgid "3"
5261 msgstr "3"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 msgid "4"
5267 msgstr "4"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5272 msgid "5"
5273 msgstr "5"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "Maximum lines:"
5279 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 msgid "Unlimited"
5285 msgstr "Illimitée"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 msgid "Small"
5291 msgstr "Petite"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5296 msgid "Medium"
5297 msgstr "Moyenne"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5302 msgid "Large"
5303 msgstr "Grande"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "Maximum width:"
5309 msgstr "Largeur maximale :"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Expandable"
5315 msgstr "Expansible"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@label:checkbox"
5320 msgid "Folders:"
5321 msgstr "Dossiers :"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5326 msgid "By clicking anywhere on the row"
5327 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5332 msgid "By clicking on icon or name"
5333 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5334
5335 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:group"
5339 msgid "Open files and folders:"
5340 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:tooltip"
5346 msgid "Size: 1 pixel"
5347 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5348 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5349 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:window"
5354 msgid "View Display Style"
5355 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@item:inlistbox"
5360 msgid "Icons"
5361 msgstr "Icônes"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox"
5366 msgid "Compact"
5367 msgstr "Synthétique"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox"
5372 msgid "Details"
5373 msgstr "Détails"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5378 msgid "Ascending"
5379 msgstr "Croissant"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5384 msgid "Descending"
5385 msgstr "Décroissant"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:check"
5390 msgid "Show folders first"
5391 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:check"
5396 msgid "Show hidden files last"
5397 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Show preview"
5403 msgstr "Afficher un aperçu"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Show in groups"
5409 msgstr "Afficher par groupes"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Show hidden files"
5415 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Additional Information"
5421 msgstr "Informations supplémentaires"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5424 #, kde-format
5425 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5426 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@label:listbox"
5431 msgid "View mode:"
5432 msgstr "Type d'affichage :"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@label:listbox"
5437 msgid "Sorting:"
5438 msgstr "Tri :"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5441 #, kde-format
5442 msgid "View options:"
5443 msgstr "Options d'affichage :"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5448 msgid "Current folder"
5449 msgstr "Dossier actuel"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5454 msgid "Current folder and sub-folders"
5455 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5460 msgid "All folders"
5461 msgstr "Tous les dossiers"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@title:group"
5466 msgid "Apply to:"
5467 msgstr "Appliquer à :"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@option:check"
5472 msgid "Use as default view settings"
5473 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5474
5475 # unreviewed-context
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info"
5479 msgid ""
5480 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5481 "continue?"
5482 msgstr ""
5483 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5484 "Voulez-vous continuer ?"
5485
5486 # unreviewed-context
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info"
5490 msgid ""
5491 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5492 msgstr ""
5493 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5494 "vous continuer ?"
5495
5496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@title:window"
5499 msgid "Applying View Properties"
5500 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5501
5502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:progress"
5505 msgid "Counting folders: %1"
5506 msgstr "Total des dossiers : %1"
5507
5508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:progress"
5511 msgid "Folders: %1"
5512 msgstr "Dossiers : %1"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5517 msgid "Zoom:"
5518 msgstr "Zoom :"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5521 #, kde-format
5522 msgid "Zoom"
5523 msgstr "Zoom"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5528 msgid "Sets the size of the file icons."
5529 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5530
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5532 #, kde-format
5533 msgid "Stop"
5534 msgstr "Arrêter"
5535
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@tooltip"
5539 msgid "Stop loading"
5540 msgstr "Arrêter le chargement"
5541
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5543 #, kde-kuit-format
5544 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5545 msgid ""
5546 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5547 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5548 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5549 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5550 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5551 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5552 "device.</item></list></para>"
5553 msgstr ""
5554 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5555 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5556 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5557 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5558 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5559 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5560 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5561 "stockage.</item></list></para>"
5562
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Show Zoom Slider"
5567 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5568
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Show Space Information"
5573 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5576 #, kde-format
5577 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5578 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5581 #, kde-format
5582 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5583 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5586 #, kde-format
5587 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5588 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5591 #, kde-format
5592 msgid "KDiskFree"
5593 msgstr "KDiskFree"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@info"
5598 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5599 msgstr ""
5600 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5601 "succès."
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "Installing Filelight…"
5607 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status Free disk space"
5612 msgid "%1 free"
5613 msgstr "%1 libre(s)"
5614
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5618 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5619 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5620
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5624 msgid ""
5625 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5626 "Press to manage disk space usage."
5627 msgstr ""
5628 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5629 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5630
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@title"
5634 msgid "Free Up Disk Space"
5635 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5636
5637 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5639 #, kde-kuit-format
5640 msgctxt "@title"
5641 msgid ""
5642 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5643 "identify big files and folders.</para>"
5644 msgstr ""
5645 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5646 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5647 "dossiers les plus gros.</para>"
5648
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:button"
5652 msgid "Install Filelight…"
5653 msgstr "Installer Filelight…"
5654
5655 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5656 #, kde-format
5657 msgid "Trash Emptied"
5658 msgstr "Corbeille vidée"
5659
5660 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5661 #, kde-format
5662 msgid "The Trash was emptied."
5663 msgstr "La corbeille a été vidée."
5664
5665 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5668 msgid "Places"
5669 msgstr "Emplacements"
5670
5671 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5674 msgid "Count of available Network Shares"
5675 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5676
5677 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5680 msgid "Settings"
5681 msgstr "Configuration"
5682
5683 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5686 msgid "A subset of Dolphin settings."
5687 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5688
5689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5690 #, kde-format
5691 msgid "Select Remote Charset"
5692 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5693
5694 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5695 #, kde-format
5696 msgid "Default"
5697 msgstr "Par défaut"
5698
5699 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5700 #, kde-format
5701 msgid "Reload"
5702 msgstr "Recharger"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:660
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "1 folder selected"
5708 msgid_plural "%1 folders selected"
5709 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5710 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:661
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "1 file selected"
5716 msgid_plural "%1 files selected"
5717 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5718 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:663
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "1 folder"
5724 msgid_plural "%1 folders"
5725 msgstr[0] "Un dossier"
5726 msgstr[1] "%1 dossiers"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:664
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "1 file"
5732 msgid_plural "%1 files"
5733 msgstr[0] "Un fichier"
5734 msgstr[1] "%1 fichiers"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:668
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5739 msgid "%1, %2 (%3)"
5740 msgstr "%1, %2 (%3)"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:670
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status files (size)"
5745 msgid "%1 (%2)"
5746 msgstr "%1 (%2)"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:674
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "0 folders, 0 files"
5752 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "<filename> copy"
5757 msgid "%1 copy"
5758 msgstr "%1 copie"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1099
5761 #, kde-format
5762 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5763 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5764 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5765 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1104
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:button"
5770 msgid "Open %1 Item"
5771 msgid_plural "Open %1 Items"
5772 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5773 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:1234
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu"
5778 msgid "Side Padding"
5779 msgstr "Remplissage sur le côté"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:1238
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu"
5784 msgid "Automatic Column Widths"
5785 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:1243
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu"
5790 msgid "Custom Column Widths"
5791 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:1849
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "Trash operation completed."
5797 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:1859
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:status"
5802 msgid "Delete operation completed."
5803 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2016
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:button"
5808 msgid "Rename and Hide"
5809 msgstr "Renommer et cacher"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2020
5812 #, kde-format
5813 msgid ""
5814 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5815 "Do you still want to rename it?"
5816 msgstr ""
5817 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5818 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2022
5821 #, kde-format
5822 msgid ""
5823 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5824 "Do you still want to rename it?"
5825 msgstr ""
5826 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5827 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2024
5830 #, kde-format
5831 msgid "Hide this File?"
5832 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2024
5835 #, kde-format
5836 msgid "Hide this Folder?"
5837 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2075
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "The location is empty."
5843 msgstr "L'emplacement est vide."
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2077
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "The location '%1' is invalid."
5849 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2341
5852 #, kde-format
5853 msgid "Loading…"
5854 msgstr "Chargement en cours..."
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2370
5857 #, kde-format
5858 msgid "Loading canceled"
5859 msgstr "Chargement annulé"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2372
5862 #, kde-format
5863 msgid "No items matching the filter"
5864 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2374
5867 #, kde-format
5868 msgid "No items matching the search"
5869 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2376
5872 #, kde-format
5873 msgid "Trash is empty"
5874 msgstr "La corbeille est vide."
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2379
5877 #, kde-format
5878 msgid "No tags"
5879 msgstr "Aucune étiquette"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2382
5882 #, kde-format
5883 msgid "No files tagged with \"%1\""
5884 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2386
5887 #, kde-format
5888 msgid "No recently used items"
5889 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2388
5892 #, kde-format
5893 msgid "No shared folders found"
5894 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2390
5897 #, kde-format
5898 msgid "No relevant network resources found"
5899 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2392
5902 #, kde-format
5903 msgid "No MTP-compatible devices found"
5904 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2394
5907 #, kde-format
5908 msgid "No Apple devices found"
5909 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2396
5912 #, kde-format
5913 msgid "No Bluetooth devices found"
5914 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2398
5917 #, kde-format
5918 msgid "Folder is empty"
5919 msgstr "Le dossier est vide."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action"
5924 msgid "Create Folder…"
5925 msgstr "Créer un dossier…"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5932 "items at once results in their new names differing only in a number."
5933 msgstr ""
5934 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5935 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5936 "différant que par un nombre."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 msgid ""
5942 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5943 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5944 "deleted later if disk space is needed."
5945 msgstr ""
5946 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5947 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5948 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5949 "d'espace disque."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 msgid ""
5955 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5956 "recovered by normal means."
5957 msgstr ""
5958 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5959 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5964 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5965 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Duplicate Here"
5971 msgstr "Dupliquer ici"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Properties"
5977 msgstr "Propriétés"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5982 msgid ""
5983 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5984 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5985 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5986 "there like managing read- and write-permissions."
5987 msgstr ""
5988 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5989 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5990 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5991 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:incontextmenu"
5996 msgid "Copy Location"
5997 msgstr "Copier l'emplacement"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6002 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6003 msgstr ""
6004 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6005 "papier."
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu File"
6010 msgid "Move to Trash…"
6011 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu File"
6016 msgid "Delete…"
6017 msgstr "Supprimer..."
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu File"
6022 msgid "Duplicate Here…"
6023 msgstr "Dupliquer ici..."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:incontextmenu"
6028 msgid "Copy Location…"
6029 msgstr "Copier l'emplacement..."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6034 msgid ""
6035 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6036 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6037 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6038 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6039 "interface> option is enabled.</para>"
6040 msgstr ""
6041 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6042 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6043 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6044 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6045 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6048 #, kde-kuit-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6050 msgid ""
6051 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6052 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6053 "you an overview in folders with many items.</para>"
6054 msgstr ""
6055 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6056 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6057 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6058 "éléments.</para>"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6061 #, kde-kuit-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6063 msgid ""
6064 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6065 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6066 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6067 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6068 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6069 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6070 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6071 msgstr ""
6072 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6073 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6074 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6075 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6076 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6077 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6078 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6079 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6080 "la même liste.</para>"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:intoolbar"
6085 msgid "View Mode"
6086 msgstr "Mode d'affichage"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6091 msgid "This increases the icon size."
6092 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Reset Zoom Level"
6098 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6101 #, kde-format
6102 msgid "Zoom To Default"
6103 msgstr "Zoom par défaut"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6108 msgid "This resets the icon size to default."
6109 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6114 msgid "This reduces the icon size."
6115 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6120 msgid "Zoom"
6121 msgstr "Zoom"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:intoolbar"
6126 msgid "Show Previews"
6127 msgstr "Afficher les aperçus"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info"
6132 msgid "Show preview of files and folders"
6133 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6136 #, kde-kuit-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6140 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6141 "the images."
6142 msgstr ""
6143 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6144 "réel du fichier ou du dossier."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6149 msgid "Folders First"
6150 msgstr "Les dossiers d'abord"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6155 msgid "Hidden Files Last"
6156 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Sort By"
6162 msgstr "Trier par"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Show Additional Information"
6168 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show in Groups"
6174 msgstr "Afficher par groupes"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6180 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Show Hidden Files"
6186 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6189 #, kde-kuit-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid ""
6192 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6193 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6194 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6195 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6196 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6197 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6198 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6199 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6200 msgstr ""
6201 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6202 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6203 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6204 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6205 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6206 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6207 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6208 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6209 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6210 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View"
6215 msgid "Adjust View Display Style…"
6216 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6221 msgid ""
6222 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6223 msgstr ""
6224 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6225 "dossiers peuvent être ajustées."
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6230 msgid "Icons"
6231 msgstr "Icônes"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info"
6236 msgid "Icons view mode"
6237 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6242 msgid "Compact"
6243 msgstr "Synthétique"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info"
6248 msgid "Compact view mode"
6249 msgstr "Mode d'affichage compact"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6254 msgid "Details"
6255 msgstr "Détails"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@info"
6260 msgid "Details view mode"
6261 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort descending"
6266 msgid "Z-A"
6267 msgstr "Z-A"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort ascending"
6272 msgid "A-Z"
6273 msgstr "A-Z"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort descending"
6278 msgid "Largest First"
6279 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort ascending"
6284 msgid "Smallest First"
6285 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort descending"
6290 msgid "Newest First"
6291 msgstr "Les plus récents d'abord"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort ascending"
6296 msgid "Oldest First"
6297 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort descending"
6302 msgid "Highest First"
6303 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "Sort ascending"
6308 msgid "Lowest First"
6309 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "Sort descending"
6314 msgid "Descending"
6315 msgstr "Décroissant"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "Sort ascending"
6320 msgid "Ascending"
6321 msgstr "Croissant"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6324 #, kde-format
6325 msgctxt ""
6326 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6327 "selection is empty when this text is shown."
6328 msgid "Actions for Current View"
6329 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6330
6331 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6332 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6335 #. and a fallback will be used.
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6337 #, kde-format
6338 msgid "Actions for %1"
6339 msgstr "Actions pour %1"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6342 #, kde-format
6343 msgctxt ""
6344 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6345 "of selected files/folders."
6346 msgid "Actions for One Selected Item"
6347 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6348 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6349 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6350
6351 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@info:status"
6354 msgid "Updating version information…"
6355 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6356
6357 #~ msgid "not selected,"
6358 #~ msgstr "non sélectionné,"
6359
6360 #~ msgid "collapsed,"
6361 #~ msgstr "réduit,"
6362
6363 #~ msgid "expanded,"
6364 #~ msgstr "étendu,"
6365
6366 #~ msgid "— %1 selected item"
6367 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6368 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6369 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6370
6371 #~ msgctxt ""
6372 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6373 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6374 #~ "currentFolderPath"
6375 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6376 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6377
6378 #~ msgctxt "@info"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6381 #~ "view properties for."
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6384 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6385
6386 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6389 #~ "disque…"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:button"
6392 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6393 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6394
6395 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6396 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6397
6398 #~ msgid "No limit"
6399 #~ msgstr "Aucune limite"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6403 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6404
6405 #~ msgid "No previews"
6406 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6409 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6410 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6413 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6414 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6415
6416 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6419 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6420 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6421 #~ "views."
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6424 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6425 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6426 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Activate Tab %1"
6430 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Activate Next Tab"
6434 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6438 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6441 #~ msgid "Pop out"
6442 #~ msgstr "Faire apparaître"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6445 #~ msgid "Pop out"
6446 #~ msgstr "Faire apparaître"
6447
6448 #~ msgid "Split the view into two panes"
6449 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6450
6451 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6454
6455 #~ msgid "Show tooltips"
6456 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6457
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6462 #~ "vue scindée est désactivée"
6463
6464 #~ msgctxt "@option:check"
6465 #~ msgid "Show tooltips"
6466 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6467
6468 #~ msgctxt "option:check"
6469 #~ msgid "Rename inline"
6470 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6471
6472 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "Folder size displays:"
6478 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6479
6480 #~ msgctxt "@info:status"
6481 #~ msgid "1 File"
6482 #~ msgid_plural "%1 Files"
6483 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6484 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6485
6486 #~ msgid "More Search Tools"
6487 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6491 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6492
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "Startup"
6495 #~ msgstr "Démarrage"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "View Modes"
6499 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "Navigation"
6503 #~ msgstr "Navigation"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "View: "
6507 #~ msgstr "Vue : "
6508
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "General: "
6511 #~ msgstr "Général :"
6512
6513 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6514 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6515 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6516
6517 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6518 #~ msgid "General:"
6519 #~ msgstr "Général :"
6520
6521 # | msgid "String"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6523 #~ msgid "Filter..."
6524 #~ msgstr "Filtrer…"
6525
6526 #~ msgid "Search..."
6527 #~ msgstr "Chercher…"
6528
6529 #~ msgctxt "@info:progress"
6530 #~ msgid "Sorting..."
6531 #~ msgstr "Tri…"
6532
6533 # | msgid "String"
6534 #~ msgid "Filter..."
6535 #~ msgstr "Filtrer…"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Configure..."
6539 #~ msgstr "Configurer…"
6540
6541 #~ msgctxt "@label:textbox"
6542 #~ msgid "Search..."
6543 #~ msgstr "Chercher…"
6544
6545 #~ msgctxt "@info"
6546 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6547 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6548
6549 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6552 #~ "application."
6553
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6556 #~ "\"%2\"</application>."
6557 #~ msgid_plural ""
6558 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6559 #~ "<application>%2</application>."
6560 #~ msgstr[0] ""
6561 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6562 #~ "<application> « %2 » </application>."
6563 #~ msgstr[1] ""
6564 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6565 #~ "applications : <application>%2</application>."
6566
6567 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6568 #~ msgid ", "
6569 #~ msgstr ", "
6570
6571 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6574 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6575 #~ "commands and configuration options."
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6578 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6579 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6580
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6584 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6587 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6588 #~ "emphasis>.</para>"
6589
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6593 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6596 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6597 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6598
6599 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6602 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6603 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6604 #~ "help is available for a spot.</para>"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6607 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6608 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6609 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6610 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6611
6612 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6615 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6616 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6617 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6618 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6619 #~ "used to this.</para>"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6622 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6623 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6624 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6625 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6626 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6627 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6632 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6635 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6636 #~ "KDE.</para>"
6637
6638 #~ msgctxt "@info:credit"
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6641 #~ "Angelaccio"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6644 #~ "Angelaccio"
6645
6646 #~ msgid "Font family"
6647 #~ msgstr "Famille de polices"
6648
6649 #~ msgid "Font size"
6650 #~ msgstr "Taille de la police"
6651
6652 #~ msgid "Italic"
6653 #~ msgstr "Italique"
6654
6655 #~ msgid "Font weight"
6656 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6657
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6662 #~ "correction de bogues"
6663
6664 #~ msgid "Leading Column Padding"
6665 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Leading Column Padding"
6669 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6670
6671 #~ msgctxt "width x height"
6672 #~ msgid "%1 x %2"
6673 #~ msgstr "%1 x %2"
6674
6675 #~ msgctxt "@item"
6676 #~ msgid "Eject"
6677 #~ msgstr "Éjecter"
6678
6679 #~ msgctxt "@item"
6680 #~ msgid "Release"
6681 #~ msgstr "Débloquer"
6682
6683 #~ msgctxt "@item"
6684 #~ msgid "Safely Remove"
6685 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6686
6687 #~ msgctxt "@item"
6688 #~ msgid "Unmount"
6689 #~ msgstr "Libérer"
6690
6691 #~ msgctxt "@info"
6692 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6695 #~ "l'éjecter."
6696
6697 #~ msgctxt "@info"
6698 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6701
6702 #~ msgctxt "@info"
6703 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6704 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Open in New Tab"
6708 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Open in New Window"
6712 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Mount"
6716 #~ msgstr "Monter"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Edit..."
6720 #~ msgstr "Modifier…"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Remove"
6724 #~ msgstr "Supprimer"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "Hide"
6728 #~ msgstr "Cacher"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "Add Entry..."
6732 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgid "Icon Size"
6736 #~ msgstr "Taille des icônes"
6737
6738 #~ msgctxt "Small icon size"
6739 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6740 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6741
6742 #~ msgctxt "Medium icon size"
6743 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6744 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6745
6746 #~ msgctxt "Large icon size"
6747 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6748 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6749
6750 #~ msgctxt "Huge icon size"
6751 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6752 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6756 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6757
6758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6759 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6760 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6761
6762 #~ msgctxt "@title:window"
6763 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6764 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6767 #~ msgid "Sett&ings"
6768 #~ msgstr "&Configuration"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6771 #~ msgid "Control"
6772 #~ msgstr "Contrôle"
6773
6774 #~ msgctxt "@action"
6775 #~ msgid "Show menu"
6776 #~ msgstr "Afficher le menu"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:group"
6779 #~ msgid "Services"
6780 #~ msgstr "Services"
6781
6782 #~ msgctxt "@title"
6783 #~ msgid "Dolphin Part"
6784 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgid "Url Navigator"
6788 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6789 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6790 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:intable"
6793 #~ msgid "Unknown"
6794 #~ msgstr "Inconnu"
6795
6796 #~ msgctxt "@info"
6797 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6798 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6799
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "Unknown size"
6802 #~ msgstr "Taille inconnue"
6803
6804 #~ msgctxt "@label:textbox"
6805 #~ msgid "Start in:"
6806 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6807
6808 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6809 #~ msgid "Window options:"
6810 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6811
6812 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6813 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6814 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6818 #~| msgid "Add to Places"
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6820 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6821 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6822
6823 #~ msgctxt "@title:window"
6824 #~ msgid "Rename Items"
6825 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6826
6827 #~ msgctxt "@label:textbox"
6828 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6829 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6830
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "New name #"
6833 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6834
6835 #~ msgctxt "@info"
6836 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6837 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:window"
6840 #~ msgid "View Properties"
6841 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6842
6843 #~ msgid "Show facets widget"
6844 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~| msgctxt "action:button"
6848 #~| msgid "Fewer Options"
6849 #~ msgctxt "@action:button"
6850 #~ msgid "Fewer Options"
6851 #~ msgstr "Moins d'options"
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~| msgctxt "action:button"
6855 #~| msgid "More Options"
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgid "More Options"
6858 #~ msgstr "Plus d'options"
6859
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Any"
6862 #~ msgstr "N'importe lequel"
6863
6864 #~ msgctxt "@option:check"
6865 #~ msgid "Folders"
6866 #~ msgstr "Dossiers"
6867
6868 #~ msgctxt "@option:option"
6869 #~ msgid "Anytime"
6870 #~ msgstr "N'importe quand"
6871
6872 #~ msgctxt "@option:option"
6873 #~ msgid "Today"
6874 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6875
6876 #~ msgctxt "@option:option"
6877 #~ msgid "Yesterday"
6878 #~ msgstr "Hier"
6879
6880 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6881 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6882 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Go"
6886 #~ msgstr "Aller"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Tools"
6890 #~ msgstr "Outils"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6893 #~ msgid "Preview"
6894 #~ msgstr "Aperçu"
6895
6896 #~ msgid "stop"
6897 #~ msgstr "arrêter"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6900 #~ msgid "Add to Places"
6901 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6906 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6907 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6910 #~ msgid "Descending"
6911 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:window"
6914 #~ msgid "Configure Shown Data"
6915 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6916
6917 #~ msgctxt "@label::textbox"
6918 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6921 #~ "d'informations :"
6922
6923 #~ msgctxt "action:button"
6924 #~ msgid "Everywhere"
6925 #~ msgstr "Partout"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6928 #~ msgid "Unchanged"
6929 #~ msgstr "Inchangée"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6932 #~ msgid "Horizontally flipped"
6933 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6936 #~ msgid "180° rotated"
6937 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6940 #~ msgid "Vertically flipped"
6941 #~ msgstr "Retournement vertical"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6944 #~ msgid "Transposed"
6945 #~ msgstr "Transposée"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6948 #~ msgid "90° rotated"
6949 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6952 #~ msgid "Transversed"
6953 #~ msgstr "Diagonale"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6956 #~ msgid "270° rotated"
6957 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6958
6959 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6960 #~ msgid "%1/s"
6961 #~ msgstr "%1/s"
6962
6963 #~ msgctxt "@label"
6964 #~ msgid "Label:"
6965 #~ msgstr "Intitulé :"
6966
6967 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6968 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6969
6970 #~ msgctxt "@label"
6971 #~ msgid "Choose an icon:"
6972 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6973
6974 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:window"
6979 #~ msgid "Add Places Entry"
6980 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:window"
6983 #~ msgid "Edit Places Entry"
6984 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6985
6986 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6987 #~ msgid "Show All Entries"
6988 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Properties"
6992 #~ msgstr "Propriétés"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Additional Information Shown"
6996 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6997
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "Apply View Properties To"
7000 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7001
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Use these view properties as default"
7004 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7005
7006 #~ msgctxt "@label:textbox"
7007 #~ msgid "Location:"
7008 #~ msgstr "Emplacement :"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Icon Size"
7012 #~ msgstr "Taille des icônes"
7013
7014 #~ msgctxt "@label:listbox"
7015 #~ msgid "Preview:"
7016 #~ msgstr "Aperçu :"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Text"
7020 #~ msgstr "Texte"
7021
7022 #~ msgctxt "@label:listbox"
7023 #~ msgid "Font:"
7024 #~ msgstr "Police :"
7025
7026 #~ msgctxt "@label:listbox"
7027 #~ msgid "Width:"
7028 #~ msgstr "Largeur :"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7031 #~ msgid "Small"
7032 #~ msgstr "Petite"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7035 #~ msgid "Medium"
7036 #~ msgstr "Moyenne"
7037
7038 #~ msgctxt "@option:check"
7039 #~ msgid "Expandable folders"
7040 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7041
7042 #~ msgctxt "@label"
7043 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:button"
7048 #~ msgid "Additional Information"
7049 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7052 #~ msgid "Select All"
7053 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7056 #~ msgid "Reload"
7057 #~ msgstr "Recharger"
7058
7059 #~ msgctxt "@label"
7060 #~ msgid "Image Size"
7061 #~ msgstr "Taille de l'image"
7062
7063 #~ msgctxt "@item"
7064 #~ msgid "Places"
7065 #~ msgstr "Emplacements"
7066
7067 #~ msgctxt "@item"
7068 #~ msgid "Recently Saved"
7069 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7070
7071 #~ msgctxt "@item"
7072 #~ msgid "Search For"
7073 #~ msgstr "Chercher"
7074
7075 #~ msgctxt "@item"
7076 #~ msgid "Devices"
7077 #~ msgstr "Périphériques"
7078
7079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7080 #~ msgid "Home"
7081 #~ msgstr "Dossier personnel"
7082
7083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7084 #~ msgid "Network"
7085 #~ msgstr "Réseau"
7086
7087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgid "Root"
7089 #~ msgstr "Racine"
7090
7091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7092 #~ msgid "Trash"
7093 #~ msgstr "Corbeille"
7094
7095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7096 #~ msgid "Today"
7097 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7098
7099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgid "Yesterday"
7101 #~ msgstr "Hier"
7102
7103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7104 #~ msgid "This Month"
7105 #~ msgstr "Ce mois ci"
7106
7107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgid "Last Month"
7109 #~ msgstr "Le mois dernier"
7110
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7112 #~ msgid "Documents"
7113 #~ msgstr "Documents"
7114
7115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7116 #~ msgid "Images"
7117 #~ msgstr "Images"
7118
7119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7120 #~ msgid "Audio Files"
7121 #~ msgstr "Fichiers audio"
7122
7123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7124 #~ msgid "Videos"
7125 #~ msgstr "Vidéos"
7126
7127 #~ msgid "Empty Search"
7128 #~ msgstr "Recherche vide"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "&Delete"
7132 #~ msgstr "&Supprimer"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgid "&Move to Trash"
7136 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7137
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7139 #~ msgid "Rename..."
7140 #~ msgstr "Renommer..."
7141
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7143 #~ msgid "Help"
7144 #~ msgstr "Aide"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7147 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7148 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7149
7150 #~ msgctxt "@label"
7151 #~ msgid "Date"
7152 #~ msgstr "Date"
7153
7154 #, fuzzy
7155 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7156 #~| msgid "Current folder"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7158 #~ msgid "%1 - current folder"
7159 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7160
7161 #, fuzzy
7162 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7163 #~| msgid "Current folder"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7165 #~ msgid "%1 - current device"
7166 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~| msgctxt "@item"
7170 #~| msgid "Devices"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7172 #~ msgid "%1 - all devices"
7173 #~ msgstr "Périphériques"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Paste Into Folder"
7177 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7178
7179 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7180 #~ msgid "%A"
7181 #~ msgstr "%A"
7182
7183 #~ msgctxt ""
7184 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7185 #~ "locale, and %Y is full year number"
7186 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7187 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7188
7189 #~ msgctxt ""
7190 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7191 #~ "and %Y is full year number"
7192 #~ msgid "%B, %Y"
7193 #~ msgstr "%B, %Y"
7194
7195 #~ msgctxt "@info"
7196 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7199 #~ "supprimés."
7200
7201 #~ msgctxt "@title:group"
7202 #~ msgid "Mouse"
7203 #~ msgstr "Souris"
7204
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7207 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Paste"
7211 #~ msgstr "Coller"
7212
7213 #~ msgctxt "@label:textbox"
7214 #~ msgid "Find:"
7215 #~ msgstr "Chercher :"
7216
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7218 #~ msgid "Update of version information failed."
7219 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgid "Copy Text"
7223 #~ msgstr "Copier du texte"
7224
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7227 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7228
7229 #~ msgctxt "@title:group Date"
7230 #~ msgid "Last Week"
7231 #~ msgstr "La semaine dernière"
7232
7233 #~ msgctxt ""
7234 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7235 #~ "full year number"
7236 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7237 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7238
7239 #~ msgid "Zoom slider"
7240 #~ msgstr "Curseur de zoom"