]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
a5a76f86d3cef6b3e04b90331b254d2c38f1df09
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 09:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:221
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:229
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:237
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:487
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:365
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:448
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:642
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:653
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
661 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
662 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
663 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
664 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Commuta la barra de cerques"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Cerca"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Selecció"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
705 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
706 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
707 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
708 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
709 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
710 "seleccionats.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverteix la selecció"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
732 "seleccionats actualment."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
744 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
745 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
746 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
747 "de les vistes."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
757 "nova."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Modificació temporal"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr ""
770 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualitza la vista"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
788 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
789 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
790 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
791 "actualment el focus.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Atura"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Atura la càrrega"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicació editable"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
827 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
828 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
829 "enrere confirmant la ubicació editada."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Substitueix la ubicació"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
845 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
870 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
871 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
872 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
873 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
884 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
885 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
886 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Compara fitxers"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
903 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
904 "configurar-la.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Obre un terminal"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
921 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
922 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Obre un terminal aquí"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
940 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
941 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
942 "para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:menu"
947 msgid "&Bookmarks"
948 msgstr "&Adreces d'interès"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
962 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
963 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
964 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
965 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
966 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ves a la pestanya %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Última pestanya"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ves a l'última pestanya"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Pestanya següent"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ves a la pestanya següent"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestanya anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Mostra la destinació"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Obre en una finestra nova"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Obre en una vista dividida"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Bloqueja els plafons"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1063 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1064 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Informació"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1080 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1093 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1094 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1097 "</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Folders"
1119 msgstr "Carpetes"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1130 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1131 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Terminal"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1166 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1167 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1168 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1187 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1188 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1190 "Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Llocs"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1225 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1238 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1239 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1240 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1241 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1258 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1259 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1262 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1263 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1264 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1265 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1266 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1267 "para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Show Panels"
1285 msgstr "Mostra els plafons"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 msgstr ""
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1294 "aquesta carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1303 "carpeta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1311 "carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1321 "carpeta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1341 "elements."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1368 "carpeta de destinació."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1378 "d'aquesta carpeta."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1391 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1392 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1393 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1394 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Tanca"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Tanca"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1447 msgid "Split"
1448 msgstr "Divideix"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Split view"
1454 msgstr "Vista dividida"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1459 msgid "Pop out"
1460 msgstr "Mou a fora"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1474 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1475 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1476 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1477 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1478 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1479 "emphasis>.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1495 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1496 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1497 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1498 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1499 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1500 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1501 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1502 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1507 msgid ""
1508 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1509 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1510 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1511 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1512 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1513 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1514 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1515 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1516 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1517 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1518 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1521 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1522 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1523 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1524 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1525 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1526 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1527 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1528 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1529 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1531 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1543 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1544 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1545 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1556 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1557 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1558 "barra d'eines.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1568 msgstr ""
1569 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1570 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1571 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1572 "Dolphin</interface>."
1573
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1590 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1591 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1592 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1594 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 msgid ""
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1610 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1611 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1612 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1613 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1614 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1615 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1616 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1617 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1630 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1631 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1632 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1633 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1649 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1650 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1651 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1652 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1653 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1654 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1655 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1656 "para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1667 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1668 "en l'idioma preferit."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1678 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1690 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1691 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1692 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Places Panel"
1710 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1713 #, kde-format
1714 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1715 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Empty Trash"
1721 msgstr "Buida la paperera"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1724 #, kde-format
1725 msgid "Empties Trash to create free space"
1726 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Add Network Folder"
1732 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Location Bar"
1738 msgid_plural "Location Bars"
1739 msgstr[0] "Barra de localització"
1740 msgstr[1] "Barres de localització"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1755 #, kde-kuit-format
1756 msgctxt ""
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1758 "'ErrorNoNetwork'"
1759 msgid ""
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1762 msgstr ""
1763 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1764 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "A&plicacions"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Paperera"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Inici automàtic"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Find File…"
1818 msgstr "Cerca fitxers…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Obre un &terminal"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window"
1829 msgid "Select"
1830 msgstr "Selecciona"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Unselect"
1841 msgstr "Desselecciona"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #: dolphinpart.rc:5
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Edit"
1852 msgstr "&Edita"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Selection"
1859 msgstr "Selecció"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1863 #, kde-format
1864 msgid "&View"
1865 msgstr "&Visualitza"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Go"
1871 msgstr "&Ves"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Tools"
1878 msgstr "Eines"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1888 #, kde-format
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1893 #, kde-format
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1899 #, kde-format
1900 msgid "Search for %1 in %2"
1901 msgstr "Cerca %1 a %2"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "Pestanya nova"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "Separa la pestanya"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "Tanca la pestanya"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 #, fuzzy, kde-format
1929 #| msgctxt "@action"
1930 #| msgid "Rename %2"
1931 #| msgid_plural "Rename %2"
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Rename Tab"
1934 msgstr "Reanomena %2"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 #, fuzzy, kde-format
1938 #| msgctxt "@action"
1939 #| msgid "Rename %2"
1940 #| msgid_plural "Rename %2"
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Reanomena %2"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr ""
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Vista de la ubicació"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Barra de localització"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Barra d'eines principal"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2004 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2005 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2006 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2007 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2008 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2009 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2010 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2011 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2022 msgid ""
2023 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2024 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2025 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2026 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2027 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2028 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2029 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2030 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2031 "find an item.</item></list></para>"
2032 msgstr ""
2033 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2034 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2035 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2036 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2037 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2038 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2039 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2040 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2041 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2042 "element.</item></list></para>"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2045 #, kde-format
2046 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2047 msgstr ""
2048 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:progress"
2053 msgid "Loading folder…"
2054 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:progress"
2059 msgid "Sorting…"
2060 msgstr "S'està ordenant…"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2063 #, kde-format
2064 msgid "Search"
2065 msgstr "Cerca"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2068 #, kde-format
2069 msgid "Search for %1"
2070 msgstr "Cerca %1"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info"
2075 msgid "Searching…"
2076 msgstr "S'està cercant…"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "No items found."
2082 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2088 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid ""
2094 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2095 msgstr ""
2096 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2097 "predeterminada"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol '%1'"
2103 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol"
2109 msgstr "Protocol no vàlid"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "Authorization required to enter this folder."
2115 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2118 #, kde-kuit-format
2119 msgid ""
2120 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2121 msgstr ""
2122 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2123 "filename>."
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2129 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2130
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2132 #, kde-format
2133 msgid "Filter…"
2134 msgstr "Filtre…"
2135
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Hide Filter Bar"
2140 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2141
2142 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@action:inmenu"
2145 msgid "Move to New Folder…"
2146 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info"
2151 msgid "hidden"
2152 msgstr "ocult"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2157 msgid ", link to %1 at %2"
2158 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2163 msgid ", %1"
2164 msgstr ", %1"
2165
2166 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2167 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2168 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2169 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2170 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2171 #. announcements when read out by a screen reader.
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2175 msgid ", %1 %2"
2176 msgstr ", %1 %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2182 "filesystem path"
2183 msgid "%1 at location %2"
2184 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2190 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in a grid layout in location %1"
2196 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2202 msgid_plural ""
2203 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] ""
2205 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2206 "la ubicació %2"
2207 msgstr[1] ""
2208 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2209 "a la ubicació %2"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2215 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2216 msgstr[0] ""
2217 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2218 msgstr[1] ""
2219 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in selection mode in location %1"
2225 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in location %1"
2231 msgstr "a la ubicació %1"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2237 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2238 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2239 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2244 msgid "%1 selected item in location %2"
2245 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2246 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2247 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "accessibility announcement"
2252 msgid "Selection mode enabled"
2253 msgstr "Mode de selecció activat"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "accessibility announcement"
2258 msgid "Selection mode disabled"
2259 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2264 msgid "\"%1\""
2265 msgstr "«%1»"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2271 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2272 msgstr "«%1» i «%2»"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2278 "folders."
2279 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2280 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2286 "folders."
2287 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2288 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2294 "files/folders."
2295 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2296 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2301 msgid "One Selected File"
2302 msgid_plural "%1 Selected Files"
2303 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2304 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2310 msgid "One Selected Folder"
2311 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2312 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2313 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2319 "folders."
2320 msgid "One Selected Item"
2321 msgid_plural "%1 Selected Items"
2322 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2323 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2328 msgid "One File"
2329 msgid_plural "%1 Files"
2330 msgstr[0] "Un fitxer"
2331 msgstr[1] "%1 fitxers"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2336 msgid "One Folder"
2337 msgid_plural "%1 Folders"
2338 msgstr[0] "Una carpeta"
2339 msgstr[1] "%1 carpetes"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2345 msgid "One Item"
2346 msgid_plural "%1 Items"
2347 msgstr[0] "Un element"
2348 msgstr[1] "%1 elements"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@item:intable"
2353 msgid "%1 item"
2354 msgid_plural "%1 items"
2355 msgstr[0] "%1 element"
2356 msgstr[1] "%1 elements"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "width × height"
2361 msgid "%1 × %2"
2362 msgstr "%1 × %2"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2367 msgid "0 - 9"
2368 msgstr "0 - 9"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group"
2373 msgid "Others"
2374 msgstr "Altres"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Size"
2379 msgid "Folders"
2380 msgstr "Carpetes"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Size"
2385 msgid "Small"
2386 msgstr "Petita"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Size"
2391 msgid "Medium"
2392 msgstr "Mitjana"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Size"
2397 msgid "Big"
2398 msgstr "Gran"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Today"
2404 msgstr "Avui"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Yesterday"
2410 msgstr "Ahir"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2415 msgid "dddd"
2416 msgstr "dddd"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2422 msgid "%1"
2423 msgstr "%1"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "One Week Ago"
2429 msgstr "Fa una setmana"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Two Weeks Ago"
2435 msgstr "Fa dues setmanes"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Three Weeks Ago"
2441 msgstr "Fa tres setmanes"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Earlier this Month"
2447 msgstr "A principis de mes"
2448
2449 # skip-rule: t-apo_fin
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2472 "current locale, and yyyy is full year number."
2473 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2480 "@title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 # skip-rule: t-apo_fin
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 # skip-rule: t-apo_fin
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 # skip-rule: t-apo_fin
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2531 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2537 "context @title:group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 # skip-rule: t-apo_fin
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2546 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2547 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2548 "text that should not be formatted as a date"
2549 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2550 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2556 "context @title:group Date"
2557 msgid "%1"
2558 msgstr "%1"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2564 "and yyyy is full year number"
2565 msgid "MMMM, yyyy"
2566 msgstr "MMMM, yyyy"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2572 "group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 msgid "Read, "
2581 msgstr "lectura, "
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgid "Write, "
2588 msgstr "escriptura, "
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 msgid "Execute, "
2595 msgstr "execució, "
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 msgid "Forbidden"
2602 msgstr "prohibit"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2607 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2608 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Name"
2613 msgstr "Nom"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Size"
2618 msgstr "Mida"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Modified"
2623 msgstr "Modificat"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2627 msgctxt "@tooltip"
2628 msgid "The date format can be selected in settings."
2629 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Created"
2634 msgstr "Creat"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Accessed"
2639 msgstr "Accedit"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Type"
2644 msgstr "Tipus"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Rating"
2649 msgstr "Puntuació"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Tags"
2654 msgstr "Etiquetes"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Comment"
2659 msgstr "Comentari"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Title"
2664 msgstr "Títol"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Document"
2671 msgstr "Document"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Author"
2676 msgstr "Autor"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Publisher"
2681 msgstr "Editorial"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Page Count"
2686 msgstr "Nombre de pàgines"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Word Count"
2691 msgstr "Nombre de paraules"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Line Count"
2696 msgstr "Nombre de línies"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Date Photographed"
2701 msgstr "Data de la fotografia"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Image"
2708 msgstr "Imatge"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2711 msgctxt "@label width x height"
2712 msgid "Dimensions"
2713 msgstr "Dimensions"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Width"
2718 msgstr "Amplada"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Height"
2723 msgstr "Alçada"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Orientation"
2728 msgstr "Orientació"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Artist"
2733 msgstr "Artista"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Audio"
2741 msgstr "Àudio"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Genre"
2746 msgstr "Gènere"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Album"
2751 msgstr "Àlbum"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Duration"
2756 msgstr "Durada"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Bitrate"
2761 msgstr "Taxa de bits"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Track"
2766 msgstr "Peça"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Release Year"
2771 msgstr "Any d'edició"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Aspect Ratio"
2776 msgstr "Relació d'aspecte"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Video"
2782 msgstr "Vídeo"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Frame Rate"
2787 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Path"
2792 msgstr "Camí"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Other"
2800 msgstr "Altres"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "File Extension"
2805 msgstr "Extensió del fitxer"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Deletion Time"
2810 msgstr "Hora de la supressió"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Link Destination"
2815 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Downloaded From"
2820 msgstr "Baixat des de"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Permissions"
2825 msgstr "Permisos"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2828 msgctxt "@tooltip"
2829 msgid ""
2830 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2831 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2832 msgstr ""
2833 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2834 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Owner"
2839 msgstr "Propietari"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "User Group"
2844 msgstr "Grup d'usuari"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:status"
2849 msgid "Unknown error."
2850 msgstr "Error desconegut."
2851
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@accessible rating"
2855 msgid "%1 and a half stars"
2856 msgid_plural "%1 and a half stars"
2857 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2858 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2859
2860 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@accessible rating"
2863 msgid "%1 star"
2864 msgid_plural "%1 stars"
2865 msgstr[0] "%1 estrella"
2866 msgstr[1] "%1 estrelles"
2867
2868 #: main.cpp:61
2869 #, kde-kuit-format
2870 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2871 msgid ""
2872 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2873 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2874 msgstr ""
2875 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2876 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2877
2878 #: main.cpp:95
2879 #, kde-format
2880 msgid "Dolphin"
2881 msgstr "Dolphin"
2882
2883 #: main.cpp:97
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@title"
2886 msgid "File Manager"
2887 msgstr "Gestor de fitxers"
2888
2889 #: main.cpp:99
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2893 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2894
2895 #: main.cpp:101
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Felix Ernst"
2899 msgstr "Felix Ernst"
2900
2901 #: main.cpp:102
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2905 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2906
2907 #: main.cpp:104
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Méven Car"
2911 msgstr "Méven Car"
2912
2913 #: main.cpp:105
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2917 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2918
2919 #: main.cpp:107
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Elvis Angelaccio"
2923 msgstr "Elvis Angelaccio"
2924
2925 #: main.cpp:108
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2929 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2930
2931 #: main.cpp:110
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Emmanuel Pescosta"
2935 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2936
2937 #: main.cpp:111
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2941 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2942
2943 #: main.cpp:113
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Frank Reininghaus"
2947 msgstr "Frank Reininghaus"
2948
2949 #: main.cpp:114
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2953 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2954
2955 #: main.cpp:116
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Peter Penz"
2959 msgstr "Peter Penz"
2960
2961 #: main.cpp:117
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2965 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2966
2967 #: main.cpp:119
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Sebastian Trüg"
2971 msgstr "Sebastian Trüg"
2972
2973 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2974 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Developer"
2978 msgstr "Desenvolupador"
2979
2980 #: main.cpp:120
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "David Faure"
2984 msgstr "David Faure"
2985
2986 #: main.cpp:121
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Aaron J. Seigo"
2990 msgstr "Aaron J. Seigo"
2991
2992 #: main.cpp:122
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Rafael Fernández López"
2996 msgstr "Rafael Fernández López"
2997
2998 #: main.cpp:123
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Kevin Ottens"
3002 msgstr "Kevin Ottens"
3003
3004 #: main.cpp:124
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Holger Freyther"
3008 msgstr "Holger Freyther"
3009
3010 #: main.cpp:125
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Max Blazejak"
3014 msgstr "Max Blazejak"
3015
3016 #: main.cpp:126
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Michael Austin"
3020 msgstr "Michael Austin"
3021
3022 #: main.cpp:126
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Documentation"
3026 msgstr "Documentació"
3027
3028 #: main.cpp:137
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3032 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3033
3034 #: main.cpp:139
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3038 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3039
3040 #: main.cpp:140
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3044 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3045
3046 #: main.cpp:142
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3050 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3051
3052 #: main.cpp:144
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3056 msgstr ""
3057 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3058
3059 #: main.cpp:145
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "Document to open"
3063 msgstr "Document a obrir"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3067 #, kde-format
3068 msgid "Hidden files shown"
3069 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3073 #, kde-format
3074 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3075 msgstr ""
3076 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3077 "personal"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3080 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3081 #, kde-format
3082 msgid "Automatic scrolling"
3083 msgstr "Desplaçament automàtic"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Cut"
3089 msgstr "Retalla"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Copy"
3095 msgstr "Copia"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Rename…"
3101 msgstr "Reanomena…"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Move to Trash"
3107 msgstr "Mou a la paperera"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Delete"
3113 msgstr "Suprimeix"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Show Hidden Files"
3119 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Limit to Home Directory"
3125 msgstr "Limita al directori d'inici"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Automatic Scrolling"
3131 msgstr "Desplaçament automàtic"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Properties"
3137 msgstr "Propietats"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3141 #, kde-format
3142 msgid "Previews shown"
3143 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3147 #, kde-format
3148 msgid "Auto-Play media files"
3149 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show item on hover"
3155 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3159 #, kde-format
3160 msgid "Date display format"
3161 msgstr "Format de visualització de les dates"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Preview"
3167 msgstr "Vista prèvia"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Auto-Play media files"
3173 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Show item on hover"
3179 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure…"
3185 msgstr "Configura…"
3186
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Condensed Date"
3191 msgstr "Data condensada"
3192
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label::textbox"
3196 msgid "Select which data should be shown:"
3197 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3198
3199 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@label"
3202 msgid "%1 item selected"
3203 msgid_plural "%1 items selected"
3204 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3205 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3206
3207 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3208 #, kde-format
3209 msgid "play"
3210 msgstr "reprodueix"
3211
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3213 #, kde-format
3214 msgid "pause"
3215 msgstr "pausa"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3218 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3219 #, kde-format
3220 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3221 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3222
3223 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Configure Trash…"
3227 msgstr "Configura la paperera…"
3228
3229 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3230 #, kde-format
3231 msgid ""
3232 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3233 "and then reopen the panel."
3234 msgstr ""
3235 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3236 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3237
3238 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3239 #, kde-format
3240 msgid "Install Konsole"
3241 msgstr "Instal·la el Konsole"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3244 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3245 #, kde-format
3246 msgid "Location"
3247 msgstr "Ubicació"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3251 #, kde-format
3252 msgid "What"
3253 msgstr "Què"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Any Type"
3259 msgstr "Qualsevol tipus"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Folders"
3265 msgstr "Carpetes"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Documents"
3271 msgstr "Documents"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Images"
3277 msgstr "Imatges"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Audio Files"
3283 msgstr "Fitxers d'àudio"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Videos"
3289 msgstr "Vídeos"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Any Date"
3295 msgstr "Qualsevol data"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Today"
3301 msgstr "Avui"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Yesterday"
3307 msgstr "Ahir"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "This Week"
3313 msgstr "Aquesta setmana"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "This Month"
3319 msgstr "Aquest mes"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "This Year"
3325 msgstr "Aquest any"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Any Rating"
3331 msgstr "Qualsevol puntuació"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "1 or more"
3337 msgstr "1 o més"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "2 or more"
3343 msgstr "2 o més"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "3 or more"
3349 msgstr "3 o més"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "4 or more"
3355 msgstr "4 o més"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "Highest Rating"
3361 msgstr "La puntuació més elevada"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:inmenu"
3366 msgid "Clear Selection"
3367 msgstr "Neteja la selecció"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "String list separator"
3372 msgid ", "
3373 msgstr ", "
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3378 msgid "Tag: %2"
3379 msgid_plural "Tags: %2"
3380 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3381 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action:button"
3386 msgid "Add Tags"
3387 msgstr "Afegeix etiquetes"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "From Here (%1)"
3393 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3399 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3405 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Quit searching"
3411 msgstr "Atura la cerca"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "Filename"
3417 msgstr "Nom de fitxer"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Content"
3423 msgstr "Contingut"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "From Here"
3429 msgstr "Des d'aquí"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "Your files"
3435 msgstr "Els vostres arxius"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "Search in your home directory"
3441 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3444 #, kde-format
3445 msgid "Open %1"
3446 msgstr "Obre %1"
3447
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3449 #, kde-format
3450 msgctxt ""
3451 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3452 "user entered."
3453 msgid "Query Results from '%1'"
3454 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3460 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3461
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Copying"
3470 msgstr "Cancel·la la còpia"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3476 msgstr ""
3477 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3478
3479 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3484 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3490 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3491
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel Cutting"
3497 msgstr "Cancel·la el retallat"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3503 msgstr ""
3504 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3505
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel"
3513 msgstr "Cancel·la"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3519 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3520
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Duplicating"
3526 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3527
3528 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3529 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action keep short"
3533 msgid "More"
3534 msgstr "Més"
3535
3536 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3541 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3542
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Cancel Moving"
3548 msgstr "Cancel·la el moviment"
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3553 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3554 msgstr ""
3555 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3558 #, kde-kuit-format
3559 msgid ""
3560 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3561 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3562 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3563 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3564 "para>"
3565 msgstr ""
3566 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3567 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3568 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3569 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3570 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3573 #, kde-format
3574 msgctxt ""
3575 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3576 msgid "Paste from Clipboard"
3577 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3582 msgid "Dismiss This Reminder"
3583 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3588 msgid "Don't Remind Me Again"
3589 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3590
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3594 msgid ""
3595 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3596 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3597 msgstr ""
3598 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3599 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3600
3601 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action:button"
3605 msgid "Cancel Renaming"
3606 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3617 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3618 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3619 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3630 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3631 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3632 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3643 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3644 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3645 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Permanently Delete %2"
3656 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3657 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3658 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3659
3660 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3661 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3664 #. and a fallback will be used.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action"
3668 msgid "Duplicate %2"
3669 msgid_plural "Duplicate %2"
3670 msgstr[0] "Duplica %2"
3671 msgstr[1] "Duplica %2"
3672
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action"
3681 msgid "Move %2 to the Trash"
3682 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3683 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3684 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3685
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action"
3694 msgid "Rename %2"
3695 msgid_plural "Rename %2"
3696 msgstr[0] "Reanomena %2"
3697 msgstr[1] "Reanomena %2"
3698
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3702 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3703 msgstr ""
3704 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3705 "desseleccionar-los."
3706
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3710 msgid "Selection Mode"
3711 msgstr "Mode de selecció"
3712
3713 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3714 #, kde-kuit-format
3715 msgctxt "@info"
3716 msgid ""
3717 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3718 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3719 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3720 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3721 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3722 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3723 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3724 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3725 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3726 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3727 "the current selection.</para>"
3728 msgstr ""
3729 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3730 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3731 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3732 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3733 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3734 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3735 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3736 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3737 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3738 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3739 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3740
3741 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Exit Selection Mode"
3745 msgstr "Surt del mode de selecció"
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label:textbox"
3750 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3751 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label:textbox"
3756 msgid "Search…"
3757 msgstr "Cerca…"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@action:button"
3762 msgid "Download New Services…"
3763 msgstr "Baixa serveis nous…"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info"
3768 msgid ""
3769 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3770 "settings."
3771 msgstr ""
3772 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3773 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info"
3778 msgid "Restart now?"
3779 msgstr "Reinicio ara?"
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Delete"
3785 msgstr "Suprimeix"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3791 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3792
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@item:inmenu"
3796 msgid "%1: %2"
3797 msgstr "%1: %2"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3802 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3804 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3805 #, kde-format
3806 msgid "Use system font"
3807 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3815 #, kde-format
3816 msgid "Icon size"
3817 msgstr "Mida de la icona"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3825 #, kde-format
3826 msgid "Preview size"
3827 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3830 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3831 #, kde-format
3832 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3833 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3837 #, kde-format
3838 msgid "How we display the size of directories"
3839 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show the content count"
3845 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show the content size"
3851 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3855 #, kde-format
3856 msgid "Do not show any directory size"
3857 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3861 #, kde-format
3862 msgid "Recursive directory size limit"
3863 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3867 #, kde-format
3868 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3869 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3873 #, kde-format
3874 msgid "Permissions style format"
3875 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3881 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3887 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3893 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3899 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3905 msgstr ""
3906 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3907 "contextual."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3913 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3919 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3925 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3931 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3937 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3943 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3949 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3953 #, kde-format
3954 msgid "Position of columns"
3955 msgstr "Posició de les columnes"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3959 #, kde-format
3960 msgid "Left side padding"
3961 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3965 #, kde-format
3966 msgid "Right side padding"
3967 msgstr "Farciment al costat dret"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3971 #, kde-format
3972 msgid "Highlight entire row"
3973 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3977 #, kde-format
3978 msgid "Expandable folders"
3979 msgstr "Carpetes expansibles"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Hidden files shown"
3986 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3994 "will be shown in the file view."
3995 msgstr ""
3996 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3997 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Version"
4004 msgstr "Versió"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4011 msgstr ""
4012 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "View Mode"
4019 msgstr "Mode de vista"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid ""
4026 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4027 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4028 msgstr ""
4029 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4030 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Previews shown"
4037 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid ""
4044 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4045 "icon."
4046 msgstr ""
4047 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4048 "del fitxer com a una icona."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Grouped Sorting"
4055 msgstr "Ordenació per grups"
4056
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 msgid ""
4062 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4063 msgstr ""
4064 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4065 "grups."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Sort files by"
4072 msgstr "Ordena els fitxers per"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid ""
4079 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4080 "performed on."
4081 msgstr ""
4082 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4083 "s'emprarà."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Order in which to sort files"
4090 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4097 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Show hidden files and folders last"
4104 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Visible roles"
4111 msgstr "Rols visibles"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Header column widths"
4118 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Properties last changed"
4125 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4126
4127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info:whatsthis"
4131 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4132 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Additional Information"
4139 msgstr "Informació addicional"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4143 #, kde-format
4144 msgid "Select Action"
4145 msgstr "Selecció d'acció"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4149 #, kde-format
4150 msgid "Custom Action"
4151 msgstr "Acció personalitzada"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the URL be editable for the user"
4157 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4161 #, kde-format
4162 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4163 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4169 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4175 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4179 #, kde-format
4180 msgid ""
4181 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4182 "instance"
4183 msgstr ""
4184 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4185 "d'una instància existent del Dolphin"
4186
4187 # skip-rule: punctuation-period-no
4188 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4193 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4194 "were removed/renamed ...etc"
4195 msgstr ""
4196 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4197 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4198 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4199 "etc."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4203 #, kde-format
4204 msgid ""
4205 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4206 "UI)"
4207 msgstr ""
4208 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4209 "la IU)"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4213 #, kde-format
4214 msgid "Home URL"
4215 msgstr "URL d'inici"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4219 #, kde-format
4220 msgid "Remember open folders and tabs"
4221 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4225 #, kde-format
4226 msgid "Place two views side by side"
4227 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4231 #, kde-format
4232 msgid "Should the filter bar be shown"
4233 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4237 #, kde-format
4238 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4239 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4243 #, kde-format
4244 msgid "Browse through archives"
4245 msgstr "Navega pels arxius"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4249 #, kde-format
4250 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4251 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4255 #, kde-format
4256 msgid ""
4257 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4258 "running in the Terminal panel."
4259 msgstr ""
4260 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4261 "executant al plafó del terminal."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4265 #, kde-format
4266 msgid "Rename single items inline"
4267 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show selection toggle"
4273 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4277 #, kde-format
4278 msgid ""
4279 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4280 "mode bottom bar."
4281 msgstr ""
4282 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4283 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4287 #, kde-format
4288 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4289 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4293 #, kde-format
4294 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4295 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4299 #, kde-format
4300 msgid "New tab will be open after last one"
4301 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show item information on hover"
4307 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4311 #, kde-format
4312 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4313 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4317 #, kde-format
4318 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4319 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4323 #, kde-format
4324 msgid "Show the statusbar"
4325 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4329 #, kde-format
4330 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4331 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4335 #, kde-format
4336 msgid "Show the space information in the statusbar"
4337 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4341 #, kde-format
4342 msgid "Lock the layout of the panels"
4343 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4347 #, kde-format
4348 msgid "Enlarge Small Previews"
4349 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4356 "items"
4357 msgstr ""
4358 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4359 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4363 #, kde-format
4364 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4365 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4369 #, kde-format
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4371 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4375 #, kde-format
4376 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4377 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4381 #, kde-format
4382 msgid "Text width index"
4383 msgstr "Índex d'amplada del text"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4386 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4387 #, kde-format
4388 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4389 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4392 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4393 #, kde-format
4394 msgid "Enabled plugins"
4395 msgstr "Connectors habilitats"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:window"
4400 msgid "Configure"
4401 msgstr "Configuració"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group Interface settings"
4406 msgid "Interface"
4407 msgstr "Interfície"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "View"
4413 msgstr "Visualitza"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Context Menu"
4419 msgstr "Menú contextual"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Trash"
4425 msgstr "Paperera"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "User Feedback"
4431 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4432
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4434 #, kde-format
4435 msgid ""
4436 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4437 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4438
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4440 #, kde-format
4441 msgid "Warning"
4442 msgstr "Avís"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4448 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Moving files or folders to trash"
4454 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Emptying trash"
4460 msgstr "Es buidi la paperera"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Deleting files or folders"
4466 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4472 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4478 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4483 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4484 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many folders at once"
4490 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Opening many terminals at once"
4496 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Switching to act as an administrator"
4502 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "When opening an executable file:"
4508 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 #, kde-format
4512 msgid "Always ask"
4513 msgstr "Pregunta sempre"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 #, kde-format
4517 msgid "Open in application"
4518 msgstr "Obre a l'aplicació"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 #, kde-format
4522 msgid "Run script"
4523 msgstr "Executa un script"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4528 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4529 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio"
4534 msgid "Show home location on startup"
4535 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4536
4537 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:placeholder"
4541 msgid "Enter home location path"
4542 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Select Home Location"
4548 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Current Location"
4554 msgstr "Usa la localització actual"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@action:button"
4559 msgid "Use Default Location"
4560 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:textbox"
4565 msgid "Show on startup:"
4566 msgstr "Mostra en iniciar:"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Opening Folders:"
4572 msgstr "Obertura de carpetes:"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4577 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4578 msgstr ""
4579 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4584 msgid "Window:"
4585 msgstr "Finestra:"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path in title bar"
4591 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4596 msgid "Show filter bar"
4597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "After current tab"
4603 msgstr "Després de la pestanya actual"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "At end of tab bar"
4609 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open new tabs: "
4615 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Split view: "
4621 msgstr "Vista dividida: "
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:check split view panes"
4626 msgid "Switch between views with Tab key"
4627 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4633 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4636 #, kde-format
4637 msgid ""
4638 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4639 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4640 msgstr ""
4641 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4642 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4645 #, kde-format
4646 msgid "New windows:"
4647 msgstr "Finestres noves:"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Begin in split view mode"
4653 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4660 "be applied."
4661 msgstr ""
4662 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4663 "s'aplicarà."
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4668 msgid "Folders && Tabs"
4669 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4675 msgid "Previews"
4676 msgstr "Vistes prèvies"
4677
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4679 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4682 msgid "Confirmations"
4683 msgstr "Confirmacions"
4684
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4688 msgid "Panels"
4689 msgstr "Plafons"
4690
4691 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4694 msgid "Status && Location bars"
4695 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews"
4701 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Auto-play media files"
4707 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show item on hover"
4713 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4714
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4719 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4720
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4725 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4726
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label:checkbox"
4730 msgid "Information Panel:"
4731 msgstr "Plafó d'informació:"
4732
4733 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info"
4736 msgid ""
4737 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4738 "pressing the right mouse button on a panel."
4739 msgstr ""
4740 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4741 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Show previews in the view for:"
4747 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4748
4749 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4750 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4751 #. or "Show previews for [files of any size]".
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:spinbox"
4756 msgid "Show previews for"
4757 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4761 #, kde-format
4762 msgctxt ""
4763 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4764 "MiB]'"
4765 msgid "files below "
4766 msgstr "fitxers inferiors a "
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4772 msgid " MiB"
4773 msgstr " MiB"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4778 msgid "files of any size"
4779 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4784 msgid "no file"
4785 msgstr "cap fitxer"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show previews for folders"
4791 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4794 #, kde-kuit-format
4795 msgctxt "@info"
4796 msgid ""
4797 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4798 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4799 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4800 "metered connections.</para>"
4801 msgstr ""
4802 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4803 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4804 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4805 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4806
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Local storage:"
4811 msgstr "Emmagatzematge local:"
4812
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Remote storage:"
4817 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show status bar"
4823 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show zoom slider"
4829 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show space information"
4835 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Status Bar: "
4841 msgstr "Barra d'estat: "
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Make location bar editable"
4847 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4850 #, kde-format
4851 msgid "Location bar:"
4852 msgstr "Barra de localització:"
4853
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Show full path inside location bar"
4858 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4859
4860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4863 msgid "Behavior"
4864 msgstr "Comportament"
4865
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab"
4870 msgid "Icons"
4871 msgstr "Icones"
4872
4873 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:tab"
4877 msgid "Compact"
4878 msgstr "Compacte"
4879
4880 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:tab"
4884 msgid "Details"
4885 msgstr "Detalls"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Natural"
4891 msgstr "Natural"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4897 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4903 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Sorting mode: "
4909 msgstr "Mode d'ordenació: "
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show number of items"
4915 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show size of contents, up to "
4921 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Show no size"
4927 msgstr "Mostra sense mida"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4930 #, kde-format
4931 msgid " level deep"
4932 msgid_plural " levels deep"
4933 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4934 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Folder size:"
4940 msgstr "Mida de la carpeta:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as in relative date"
4945 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4951 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4952 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Date style:"
4958 msgstr "Estil de la data:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4963 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4964 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as numeric style"
4969 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4970 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio as combined style"
4975 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4976 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Permissions style:"
4982 msgstr "Estil dels permisos:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgid "System Font"
4988 msgstr "Lletra del sistema"
4989
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4993 msgid "Custom Font"
4994 msgstr "Lletra personalitzada"
4995
4996 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:button Choose font"
4999 msgid "Choose…"
5000 msgstr "Tria…"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Use common display style for all folders"
5006 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5007
5008 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5009 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5015 "custom display style."
5016 msgstr ""
5017 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5018 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Remember display style for each folder"
5024 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info"
5029 msgid ""
5030 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5031 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5032 msgstr ""
5033 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5034 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5035 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Display style: "
5041 msgstr "Estil de la vista: "
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Open archives as folder"
5047 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Open folders during drag operations"
5053 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Browsing: "
5059 msgstr "Navegació: "
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show item information on hover"
5065 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Miscellaneous: "
5072 msgstr "Miscel·lània: "
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show selection marker"
5078 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:check"
5083 msgid "Rename single items inline"
5084 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5087 #, kde-format
5088 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5089 msgstr ""
5090 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:check"
5095 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5096 msgstr ""
5097 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5100 #, kde-format
5101 msgctxt ""
5102 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5103 msgid ""
5104 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5105 "%1"
5106 msgstr ""
5107 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5108 "«application/x-trash», patró: %1"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5111 #, kde-format
5112 msgctxt ""
5113 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5114 "background setting"
5115 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5116 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5117
5118 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 msgid "Nothing"
5123 msgstr "Res"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 msgid "Custom Command"
5129 msgstr "Ordre personalitzada"
5130
5131 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5132 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5133 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5134 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid "Double-click triggers"
5139 msgstr "Activadors de doble clic"
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Background: "
5145 msgstr "Fons: "
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5148 #, kde-format
5149 msgctxt ""
5150 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5151 "background setting"
5152 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5153 msgstr ""
5154 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5155 "vista"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5160 msgid "Command…"
5161 msgstr "Ordre…"
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@label"
5166 msgid ""
5167 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5168 msgstr ""
5169 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5170 "{path}"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:tab General View settings"
5175 msgid "General"
5176 msgstr "General"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5181 msgid "Content Display"
5182 msgstr "Visualització del contingut"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Default icon size:"
5188 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Preview icon size:"
5194 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Label font:"
5200 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 msgid "Small"
5206 msgstr "Petita"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 msgid "Medium"
5212 msgstr "Mitjana"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 msgid "Large"
5218 msgstr "Gran"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 msgid "Huge"
5224 msgstr "Enorme"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "Label width:"
5230 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 msgid "Unlimited"
5236 msgstr "Sense límit"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 msgid "1"
5242 msgstr "1"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 msgid "2"
5248 msgstr "2"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 msgid "3"
5254 msgstr "3"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 msgid "4"
5260 msgstr "4"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 msgid "5"
5266 msgstr "5"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Maximum lines:"
5272 msgstr "Màxim de línies:"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 msgid "Unlimited"
5278 msgstr "Sense límit"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 msgid "Small"
5284 msgstr "Petita"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 msgid "Medium"
5290 msgstr "Mitjana"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 msgid "Large"
5296 msgstr "Gran"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@label:listbox"
5301 msgid "Maximum width:"
5302 msgstr "Amplada màxima:"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Expandable"
5308 msgstr "Ampliable"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@label:checkbox"
5313 msgid "Folders:"
5314 msgstr "Carpetes:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5319 msgid "By clicking anywhere on the row"
5320 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5325 msgid "By clicking on icon or name"
5326 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5327
5328 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title:group"
5332 msgid "Open files and folders:"
5333 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:tooltip"
5339 msgid "Size: 1 pixel"
5340 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5341 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5342 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:window"
5347 msgid "View Display Style"
5348 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox"
5353 msgid "Icons"
5354 msgstr "Icones"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 msgid "Compact"
5360 msgstr "Compacte"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox"
5365 msgid "Details"
5366 msgstr "Detalls"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5371 msgid "Ascending"
5372 msgstr "Ascendent"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5377 msgid "Descending"
5378 msgstr "Descendent"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show folders first"
5384 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show hidden files last"
5390 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show preview"
5396 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show in groups"
5402 msgstr "Mostra per grups"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show hidden files"
5408 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@title:group"
5413 msgid "Additional Information"
5414 msgstr "Informació addicional"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5417 #, kde-format
5418 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5419 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@label:listbox"
5424 msgid "View mode:"
5425 msgstr "Mode de visualització:"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@label:listbox"
5430 msgid "Sorting:"
5431 msgstr "Ordenació:"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5434 #, kde-format
5435 msgid "View options:"
5436 msgstr "Opcions de visualització:"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5441 msgid "Current folder"
5442 msgstr "Carpeta actual"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5447 msgid "Current folder and sub-folders"
5448 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5453 msgid "All folders"
5454 msgstr "Totes les carpetes"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Apply to:"
5460 msgstr "Aplica a:"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@option:check"
5465 msgid "Use as default view settings"
5466 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info"
5471 msgid ""
5472 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5473 "continue?"
5474 msgstr ""
5475 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5476 "continuar?"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid ""
5482 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5483 msgstr ""
5484 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5485 "continuar?"
5486
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@title:window"
5490 msgid "Applying View Properties"
5491 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5492
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:progress"
5496 msgid "Counting folders: %1"
5497 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5498
5499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:progress"
5502 msgid "Folders: %1"
5503 msgstr "Carpetes: %1"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5508 msgid "Zoom:"
5509 msgstr "Zoom:"
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5512 #, kde-format
5513 msgid "Zoom"
5514 msgstr "Zoom"
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5519 msgid "Sets the size of the file icons."
5520 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5523 #, kde-format
5524 msgid "Stop"
5525 msgstr "Atura"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@tooltip"
5530 msgid "Stop loading"
5531 msgstr "Atura la càrrega"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5536 msgid ""
5537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5543 "device.</item></list></para>"
5544 msgstr ""
5545 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5546 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5547 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5548 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5549 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5550 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5551 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5552
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Show Zoom Slider"
5557 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5558
5559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu"
5562 msgid "Show Space Information"
5563 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5566 #, kde-format
5567 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5568 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5571 #, kde-format
5572 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5573 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5576 #, kde-format
5577 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5578 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5581 #, kde-format
5582 msgid "KDiskFree"
5583 msgstr "KDiskFree"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@info"
5588 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5589 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Installing Filelight…"
5595 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status Free disk space"
5600 msgid "%1 free"
5601 msgstr "%1 lliure"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5606 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5607 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5612 msgid ""
5613 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5614 "Press to manage disk space usage."
5615 msgstr ""
5616 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5617 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@title"
5622 msgid "Free Up Disk Space"
5623 msgstr "Espai lliure al disc"
5624
5625 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@title"
5629 msgid ""
5630 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5631 "identify big files and folders.</para>"
5632 msgstr ""
5633 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5634 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Install Filelight…"
5640 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5641
5642 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5643 #, kde-format
5644 msgid "Trash Emptied"
5645 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5646
5647 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5648 #, kde-format
5649 msgid "The Trash was emptied."
5650 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5651
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Places"
5656 msgstr "Llocs"
5657
5658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "Count of available Network Shares"
5662 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5663
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "Settings"
5668 msgstr "Configuració"
5669
5670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "A subset of Dolphin settings."
5674 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5675
5676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5677 #, kde-format
5678 msgid "Select Remote Charset"
5679 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5680
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5682 #, kde-format
5683 msgid "Default"
5684 msgstr "Omissió"
5685
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5687 #, kde-format
5688 msgid "Reload"
5689 msgstr "Actualitza"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:666
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 folder selected"
5695 msgid_plural "%1 folders selected"
5696 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5697 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:667
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 file selected"
5703 msgid_plural "%1 files selected"
5704 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5705 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:669
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "1 folder"
5711 msgid_plural "%1 folders"
5712 msgstr[0] "1 carpeta"
5713 msgstr[1] "%1 carpetes"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:670
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "1 file"
5719 msgid_plural "%1 files"
5720 msgstr[0] "1 fitxer"
5721 msgstr[1] "%1 fitxers"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:674
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5726 msgid "%1, %2 (%3)"
5727 msgstr "%1, %2 (%3)"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:676
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status files (size)"
5732 msgid "%1 (%2)"
5733 msgstr "%1 (%2)"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:680
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "0 folders, 0 files"
5739 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "<filename> copy"
5744 msgid "%1 copy"
5745 msgstr "Còpia de %1"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1105
5748 #, kde-format
5749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5751 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5752 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1110
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Open %1 Item"
5758 msgid_plural "Open %1 Items"
5759 msgstr[0] "Obre %1 element"
5760 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1240
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Side Padding"
5766 msgstr "Farciment lateral"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1244
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Automatic Column Widths"
5772 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1249
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Custom Column Widths"
5778 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1860
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "Trash operation completed."
5784 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:1870
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Delete operation completed."
5790 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2030
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:button"
5795 msgid "Rename and Hide"
5796 msgstr "Reanomena i oculta"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2034
5799 #, kde-format
5800 msgid ""
5801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5802 "Do you still want to rename it?"
5803 msgstr ""
5804 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5805 "visualització.\n"
5806 "Encara el voleu reanomenar?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2036
5809 #, kde-format
5810 msgid ""
5811 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5812 "Do you still want to rename it?"
5813 msgstr ""
5814 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5815 "visualització.\n"
5816 "Encara la voleu reanomenar?"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2038
5819 #, kde-format
5820 msgid "Hide this File?"
5821 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2038
5824 #, kde-format
5825 msgid "Hide this Folder?"
5826 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2077
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "The location is empty."
5832 msgstr "La localització està buida."
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2079
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "The location '%1' is invalid."
5838 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2343
5841 #, kde-format
5842 msgid "Loading…"
5843 msgstr "S'està carregant…"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2372
5846 #, kde-format
5847 msgid "Loading canceled"
5848 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2374
5851 #, kde-format
5852 msgid "No items matching the filter"
5853 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2376
5856 #, kde-format
5857 msgid "No items matching the search"
5858 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2378
5861 #, kde-format
5862 msgid "Trash is empty"
5863 msgstr "La paperera està buida"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2381
5866 #, kde-format
5867 msgid "No tags"
5868 msgstr "Sense etiquetes"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2384
5871 #, kde-format
5872 msgid "No files tagged with \"%1\""
5873 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2388
5876 #, kde-format
5877 msgid "No recently used items"
5878 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2390
5881 #, kde-format
5882 msgid "No shared folders found"
5883 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2392
5886 #, kde-format
5887 msgid "No relevant network resources found"
5888 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2394
5891 #, kde-format
5892 msgid "No MTP-compatible devices found"
5893 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2396
5896 #, kde-format
5897 msgid "No Apple devices found"
5898 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2398
5901 #, kde-format
5902 msgid "No Bluetooth devices found"
5903 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2400
5906 #, kde-format
5907 msgid "Folder is empty"
5908 msgstr "La carpeta està buida"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action"
5913 msgid "Create Folder…"
5914 msgstr "Crea una carpeta…"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action"
5919 msgid "Create File…"
5920 msgstr "Crea un fitxer…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5923 #, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 msgid ""
5926 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5927 "items at once results in their new names differing only in a number."
5928 msgstr ""
5929 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5930 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5931 "un número."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5938 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5939 "deleted later if disk space is needed."
5940 msgstr ""
5941 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5942 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5943 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5946 #, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 msgid ""
5949 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5950 "recovered by normal means."
5951 msgstr ""
5952 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5953 "recuperar amb mitjans normals."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5958 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5959 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Duplicate Here"
5965 msgstr "Duplica aquí"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Properties"
5971 msgstr "Propietats"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5976 msgid ""
5977 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5978 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5979 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5980 "there like managing read- and write-permissions."
5981 msgstr ""
5982 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5983 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5984 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5985 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:incontextmenu"
5990 msgid "Copy Location"
5991 msgstr "Copia la ubicació"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5996 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5997 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 msgid "Move to Trash…"
6003 msgstr "Mou a la paperera…"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Delete…"
6009 msgstr "Suprimeix…"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Duplicate Here…"
6015 msgstr "Duplica aquí…"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:incontextmenu"
6020 msgid "Copy Location…"
6021 msgstr "Copia la ubicació…"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6026 msgid ""
6027 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6028 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6029 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6030 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6031 "interface> option is enabled.</para>"
6032 msgstr ""
6033 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6034 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6035 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6036 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6037 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6042 msgid ""
6043 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6044 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6045 "you an overview in folders with many items.</para>"
6046 msgstr ""
6047 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6048 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6049 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6052 #, kde-kuit-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6054 msgid ""
6055 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6056 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6057 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6058 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6059 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6060 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6061 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6062 msgstr ""
6063 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6064 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6065 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6066 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6067 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6068 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6069 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6070 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:intoolbar"
6075 msgid "Change View Mode"
6076 msgstr "Canvia el mode de vista"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6081 msgid "This cycles through all view modes."
6082 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6087 msgid "This increases the icon size."
6088 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Reset Zoom Level"
6094 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6097 #, kde-format
6098 msgid "Zoom To Default"
6099 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6104 msgid "This resets the icon size to default."
6105 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6110 msgid "This reduces the icon size."
6111 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6116 msgid "Zoom"
6117 msgstr "Zoom"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:intoolbar"
6122 msgid "Show Previews"
6123 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info"
6128 msgid "Show preview of files and folders"
6129 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6132 #, kde-kuit-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid ""
6135 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6136 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6137 "the images."
6138 msgstr ""
6139 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6140 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6141 "versió a escala reduïda de les imatges."
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6146 msgid "Folders First"
6147 msgstr "Primer les carpetes"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6152 msgid "Hidden Files Last"
6153 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Sort By"
6159 msgstr "Ordena per"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show Additional Information"
6165 msgstr "Mostra la informació addicional"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show in Groups"
6171 msgstr "Mostra en grups"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6177 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Show Hidden Files"
6183 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6186 #, kde-kuit-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 msgid ""
6189 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6190 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6191 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6192 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6193 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6194 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6195 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6196 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6197 msgstr ""
6198 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6199 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6200 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6201 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6202 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6203 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6204 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6205 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6206 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu View"
6211 msgid "Adjust View Display Style…"
6212 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:whatsthis"
6217 msgid ""
6218 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6219 msgstr ""
6220 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6221 "la vista de les carpetes."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 msgid "Icons"
6227 msgstr "Icones"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info"
6232 msgid "Icons view mode"
6233 msgstr "Mode de vista d'icones"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 msgid "Compact"
6239 msgstr "Compacte"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info"
6244 msgid "Compact view mode"
6245 msgstr "Mode de vista compacte"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 msgid "Details"
6251 msgstr "Detalls"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info"
6256 msgid "Details view mode"
6257 msgstr "Mode de vista de detalls"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Z-A"
6263 msgstr "Z-A"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "A-Z"
6269 msgstr "A-Z"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Largest First"
6275 msgstr "Primer el més gran"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "Smallest First"
6281 msgstr "Primer el més petit"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Newest First"
6287 msgstr "Primer el més nou"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Oldest First"
6293 msgstr "Primer el més antic"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Highest First"
6299 msgstr "Primera la més elevada"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Lowest First"
6305 msgstr "Primera la més baixa"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort descending"
6310 msgid "Descending"
6311 msgstr "Descendent"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "Sort ascending"
6316 msgid "Ascending"
6317 msgstr "Ascendent"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6320 #, kde-format
6321 msgctxt ""
6322 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6323 "selection is empty when this text is shown."
6324 msgid "Actions for Current View"
6325 msgstr "Accions per a la vista actual"
6326
6327 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6328 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6331 #. and a fallback will be used.
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6333 #, kde-format
6334 msgid "Actions for %1"
6335 msgstr "Accions per a %1"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6338 #, kde-format
6339 msgctxt ""
6340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6341 "of selected files/folders."
6342 msgid "Actions for One Selected Item"
6343 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6344 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6345 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6346
6347 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@info:status"
6350 msgid "Updating version information…"
6351 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Restore"
6355 #~ msgstr "Restaura"
6356
6357 #~ msgid "not selected,"
6358 #~ msgstr "no seleccionat,"
6359
6360 #~ msgid "collapsed,"
6361 #~ msgstr "reduït,"
6362
6363 #~ msgid "expanded,"
6364 #~ msgstr "expandit,"
6365
6366 #~ msgid "— %1 selected item"
6367 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6368 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6369 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6370
6371 #~ msgctxt ""
6372 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6373 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6374 #~ "currentFolderPath"
6375 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6376 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6377
6378 #~ msgctxt "@info"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6381 #~ "view properties for."
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6384 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6385
6386 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:button"
6391 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6392 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6393
6394 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6395 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6396
6397 #~ msgid "No limit"
6398 #~ msgstr "Sense límit"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6402 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6403
6404 #~ msgid "No previews"
6405 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6408 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6409 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6412 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6413 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6418 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6419 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6420 #~ "views."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6423 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6424 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6425 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6426
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~ msgid "Activate Tab %1"
6429 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6432 #~ msgid "Activate Next Tab"
6433 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6436 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6437 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6440 #~ msgid "Pop out"
6441 #~ msgstr "Mou a fora"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6444 #~ msgid "Pop out"
6445 #~ msgstr "Mou a fora"
6446
6447 #~ msgid "Split the view into two panes"
6448 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6449
6450 #~ msgid "Show tooltips"
6451 #~ msgstr "Mostra els consells"
6452
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6457 #~ "subfinestra inactiva"
6458
6459 #~ msgctxt "@option:check"
6460 #~ msgid "Show tooltips"
6461 #~ msgstr "Mostra els consells"
6462
6463 #~ msgctxt "option:check"
6464 #~ msgid "Rename inline"
6465 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6466
6467 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6468 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6469
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Folder size displays:"
6472 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"