1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-03-18 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1724
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:221
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:229
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:237
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:487
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:350
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:353
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:356
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:359
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:362
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:366
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:441
238 #: dolphinmainwindow.cpp:442
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:448
250 #: dolphinmainwindow.cpp:449
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:643
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:645
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:654
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:694
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
290 #: dolphinmainwindow.cpp:704
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
299 #: dolphinmainwindow.cpp:911
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:912
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
360 msgctxt "@action:inmenu File"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
386 msgctxt "@action:inmenu File"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
421 msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
674 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
675 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
676 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
677 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
678 "các thiết lập.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
703 msgctxt "@action:intoolbar"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
719 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
720 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
721 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
722 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
723 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Đảo chọn lựa"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
783 #| msgctxt "@action:inmenu"
785 msgctxt "@info:tooltip"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 msgctxt "@action:inmenu View"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Địa điểm sửa được"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
832 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
833 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
834 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
839 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
840 msgid "Replace Location"
841 msgstr "Thay thế địa điểm"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
848 "enter a different location."
850 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
851 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
855 msgctxt "@action:inmenu File"
856 msgid "Undo close tab"
857 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
861 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
862 msgid "This returns you to the previously closed tab."
863 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
870 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
871 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
872 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
873 #| "for your confirmation."
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
877 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
878 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
879 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
880 "for your confirmation beforehand."
882 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
883 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
884 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
885 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
886 "cầu xác nhận của bạn."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
893 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
894 #| "folders that contain personal application data."
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
898 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
899 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
901 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
902 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
903 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
920 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Mở dòng lệnh"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
933 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
934 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 #| "in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
942 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
943 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
944 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
954 #, fuzzy, kde-kuit-format
955 #| msgctxt "@info:whatsthis"
957 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
958 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
959 #| "the help in the terminal application.</para>"
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
966 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
967 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
968 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
972 msgctxt "@title:menu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
977 #, fuzzy, kde-kuit-format
978 #| msgctxt "@info:whatsthis"
980 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
981 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
982 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
983 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
984 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
985 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
986 #| "time consuming.</para>"
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
996 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
997 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
998 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
999 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
1000 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
1001 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1002 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Activate Last Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Last Tab"
1024 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Next Tab"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Previous Tab"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 #| msgctxt "@action:inmenu"
1049 #| msgid "Previous Tab"
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Go to Previous Tab"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tab"
1064 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tabs"
1070 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Window"
1076 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1079 #, fuzzy, kde-format
1080 #| msgid "Open in application"
1081 msgctxt "@action:inmenu"
1082 msgid "Open in Split View"
1083 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1087 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1088 msgid "Unlock Panels"
1089 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1093 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1095 msgstr "Khoá các bảng"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1102 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1103 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1104 "embedded more cleanly."
1106 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1107 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1108 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1122 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1124 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1125 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1132 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1133 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1134 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1135 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1137 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1138 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1139 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1140 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1141 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1148 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1149 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1150 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1151 "are given here by right-clicking.</para>"
1153 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1154 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1155 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1156 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1157 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1161 msgctxt "@title:window"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1170 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1171 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1173 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1174 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1175 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1182 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1183 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1184 "quick switching between any folders.</para>"
1186 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1187 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1188 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1189 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1193 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1202 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1203 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1204 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1205 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1206 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1210 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1211 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1212 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1213 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1214 "application like Konsole.</para>"
1216 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1217 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1218 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1219 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1220 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1221 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1227 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1232 #| "Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1240 "like Konsole.</para>"
1242 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1243 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1244 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1245 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1246 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1247 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1251 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1252 msgid "Focus Terminal Panel"
1253 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1263 msgctxt "@title:window"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1269 msgctxt "@item:inmenu"
1270 msgid "Show Hidden Places"
1271 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1277 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1278 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1285 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1286 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1294 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1295 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1296 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1299 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1300 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1301 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1302 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1303 "kiểu nhất định.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1310 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1311 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1312 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1313 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1314 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1315 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1316 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1317 "interface> to display it again.</para>"
1319 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1320 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1321 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1322 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1323 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1324 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1325 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1326 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1327 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Focus Places Panel"
1335 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1338 #, fuzzy, kde-format
1339 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1340 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1341 msgctxt "@info:tooltip"
1342 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1343 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1347 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgstr "Hiện các bảng"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1355 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1362 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1368 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1375 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1382 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1388 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1394 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1400 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1407 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1408 "destination folder."
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1415 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1416 "destination folder."
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1423 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1432 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1433 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1434 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1435 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1437 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1438 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1439 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1440 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1455 #, fuzzy, kde-format
1457 #| msgid "Close left view"
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1463 #, fuzzy, kde-format
1464 #| msgctxt "@action:inmenu"
1465 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1467 msgid "Pop out Left View"
1468 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1473 msgid "Move left view to a new window"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1478 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1485 msgid "Close right view"
1486 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1489 #, fuzzy, kde-format
1491 #| msgid "Close right view"
1492 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1493 msgid "Close Right View"
1494 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1497 #, fuzzy, kde-format
1498 #| msgctxt "@action:inmenu"
1499 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1500 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1501 msgid "Pop out Right View"
1502 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1507 msgid "Move right view to a new window"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1512 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1520 msgstr "Chia đôi khung xem"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1524 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1533 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1534 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1535 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1536 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1537 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1539 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1540 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1541 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1542 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1543 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1544 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1551 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1552 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1553 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1554 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1555 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1556 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1557 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1559 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1560 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1561 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1562 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1563 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1564 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1565 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1566 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1567 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1571 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1573 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1574 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1575 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1576 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1577 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1578 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1579 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1580 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1581 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1582 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1583 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1585 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1586 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1587 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1588 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1589 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1591 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1592 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1593 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1594 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1595 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1602 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1603 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1604 "be triggered this way.</para>"
1606 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1607 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1608 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1609 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1619 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1620 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1621 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1633 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1634 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1635 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1636 "Dolphin</interface>."
1638 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1639 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1640 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1641 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1642 #. The same might be true for any external link you translate.
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1645 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1647 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1648 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1649 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1650 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1651 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1653 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1654 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1655 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1656 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1657 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1658 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1662 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1664 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1665 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1666 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1667 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1668 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1669 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1670 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1671 "windows so don't get too used to this.</para>"
1673 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1674 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1675 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1676 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1677 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1679 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1680 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1687 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1688 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1689 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1690 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1692 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1693 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1694 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1695 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1696 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1703 "support the continued work on this application and many other projects by "
1704 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1705 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1706 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1707 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1708 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1709 "behind the KDE community.</para>"
1711 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1712 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1713 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1714 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1715 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1716 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1717 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1723 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1724 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1725 "in your preferred language."
1727 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1728 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1729 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1733 msgctxt "@info:whatsthis"
1735 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1736 "libraries and maintainers of this application."
1738 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1739 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1746 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1747 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1750 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1751 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1752 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1753 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgid "Defocus Terminal Panel"
1759 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgctxt "@action:inmenu View"
1766 msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1769 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1770 #, fuzzy, kde-format
1771 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1773 msgctxt "@action:inmenu View"
1774 msgid "Defocus Places Panel"
1775 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1779 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1780 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1784 msgctxt "@action:button"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1790 msgid "Empties Trash to create free space"
1791 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Add Network Folder"
1797 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgid_plural "Location Bars"
1804 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1808 msgctxt "@info:shell about system packages"
1809 msgid "Could not find package %1."
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1814 msgctxt "@info %1 is error code"
1815 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1821 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1824 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1825 "installing <application>%1</application> manually instead."
1828 #: dolphinpart.cpp:150
1829 #, fuzzy, kde-format
1830 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 #| msgid "&Edit File Type..."
1832 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 msgid "&Edit File Type…"
1834 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1836 #: dolphinpart.cpp:154
1837 #, fuzzy, kde-format
1838 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1839 #| msgid "Select Items Matching..."
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Select Items Matching…"
1842 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1844 #: dolphinpart.cpp:159
1845 #, fuzzy, kde-format
1846 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1847 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1848 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1849 msgid "Unselect Items Matching…"
1850 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1852 #: dolphinpart.cpp:165
1854 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1855 msgid "Unselect All"
1856 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1858 #: dolphinpart.cpp:180
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "App&lications"
1864 #: dolphinpart.cpp:181
1866 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 msgid "&Network Folders"
1868 msgstr "Thư mục &mạng"
1870 #: dolphinpart.cpp:182
1872 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 #: dolphinpart.cpp:185
1878 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgstr "Khởi động tự động"
1882 #: dolphinpart.cpp:191
1883 #, fuzzy, kde-format
1884 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1885 #| msgid "Find File..."
1886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1890 #: dolphinpart.cpp:197
1892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1893 msgid "Open &Terminal"
1894 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1896 #: dolphinpart.cpp:449
1898 msgctxt "@title:window"
1902 #: dolphinpart.cpp:449
1904 msgid "Select all items matching this pattern:"
1905 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1907 #: dolphinpart.cpp:454
1909 msgctxt "@title:window"
1913 #: dolphinpart.cpp:454
1915 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1916 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1918 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1924 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1925 #: dolphinpart.rc:15
1927 msgctxt "@title:menu"
1931 #. i18n: ectx: Menu (view)
1932 #: dolphinpart.rc:24
1937 #. i18n: ectx: Menu (go)
1938 #: dolphinpart.rc:33
1943 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1944 #: dolphinpart.rc:41
1946 msgctxt "@title:menu"
1950 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1951 #: dolphinpart.rc:51
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Dolphin Toolbar"
1955 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1957 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1959 msgid "Recently Closed Tabs"
1960 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1962 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1964 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1965 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1967 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1970 msgid "Search for %1 in %2"
1971 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1973 #: dolphintabbar.cpp:156
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1979 #: dolphintabbar.cpp:157
1981 msgctxt "@action:inmenu"
1985 #: dolphintabbar.cpp:158
1987 msgctxt "@action:inmenu"
1988 msgid "Close Other Tabs"
1989 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1991 #: dolphintabbar.cpp:159
1993 msgctxt "@action:inmenu"
1997 #: dolphintabbar.cpp:161
1998 #, fuzzy, kde-format
1999 #| msgctxt "@action"
2000 #| msgid "Rename %2"
2001 #| msgid_plural "Rename %2"
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2006 #: dolphintabbar.cpp:180
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@action"
2009 #| msgid "Rename %2"
2010 #| msgid_plural "Rename %2"
2011 msgctxt "@title:window for text input"
2015 #: dolphintabbar.cpp:180
2017 msgid "New tab name:"
2020 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2021 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2022 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2023 #: dolphintabwidget.cpp:53
2024 #, fuzzy, kde-format
2026 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2027 msgid "Location View"
2030 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2031 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:529
2034 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2038 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2039 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2040 #: dolphintabwidget.cpp:533
2042 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2046 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2047 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2049 msgctxt "@title:menu"
2050 msgid "Location Bar"
2051 msgstr "Thanh địa điểm"
2053 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2054 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2056 msgctxt "@title:menu"
2057 msgid "Main Toolbar"
2058 msgstr "Thanh công cụ chính"
2060 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2062 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2064 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2065 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2066 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2067 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2068 "because following these folders from left to right leads here.</"
2069 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2070 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2071 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2072 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2074 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2075 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2076 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2077 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2078 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2079 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2080 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2081 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2083 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2085 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2086 msgid "This folder is not writable for you."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2091 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2093 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2094 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2095 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2096 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2097 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2098 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2099 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2100 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2101 "find an item.</item></list></para>"
2103 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2104 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2105 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2106 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2107 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2108 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2109 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2110 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2115 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2117 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 #| msgctxt "@info:progress"
2122 #| msgid "Loading folder..."
2123 msgctxt "@info:progress"
2124 msgid "Loading folder…"
2125 msgstr "Đang tải thư mục..."
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 #| msgctxt "@label:listbox"
2131 msgctxt "@info:progress"
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2142 msgid "Search for %1"
2143 msgstr "Tìm kiếm %1"
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2146 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgid "Searching..."
2151 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2153 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2155 msgctxt "@info:status"
2156 msgid "No items found."
2157 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2161 msgctxt "@info:status"
2162 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2163 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2167 msgctxt "@info:status"
2169 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2171 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2173 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@info:status"
2176 #| msgid "Invalid protocol"
2177 msgctxt "@info:status"
2178 msgid "Invalid protocol '%1'"
2179 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2181 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2183 msgctxt "@info:status"
2184 msgid "Invalid protocol"
2185 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2187 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2190 msgid "Authorization required to enter this folder."
2193 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2196 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2198 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2201 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2203 msgctxt "@info:tooltip"
2204 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2205 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2207 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2208 #, fuzzy, kde-format
2209 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2214 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2216 msgctxt "@info:tooltip"
2217 msgid "Hide Filter Bar"
2218 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2220 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@action"
2223 #| msgid "Create Folder..."
2224 msgctxt "@action:inmenu"
2225 msgid "Move to New Folder…"
2226 msgstr "Tạo thư mục..."
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2231 #| msgid "Forbidden"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2238 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2239 msgid ", link to %1 at %2"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2244 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2248 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2249 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2250 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2251 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2252 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2253 #. announcements when read out by a screen reader.
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2256 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2263 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2265 msgid "%1 at location %2"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2270 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2271 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2276 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2277 msgid "in a grid layout in location %1"
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2281 #, fuzzy, kde-format
2283 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2285 #| msgid "One Selected Item"
2286 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2287 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2288 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2290 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2291 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2295 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2296 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2297 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2301 #, fuzzy, kde-format
2303 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2305 #| msgid "One Selected Item"
2306 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2307 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2308 msgid "in selection mode in location %1"
2309 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2312 #, fuzzy, kde-format
2313 #| msgctxt "@item:inmenu"
2314 #| msgid "Hide Section '%1'"
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in location %1"
2317 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2320 #, fuzzy, kde-format
2322 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2324 #| msgid "One Selected Item"
2325 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2332 #, fuzzy, kde-format
2334 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2336 #| msgid "One Selected Item"
2337 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2338 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2339 msgid "%1 selected item in location %2"
2340 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2341 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2344 #, fuzzy, kde-format
2345 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2346 #| msgid "Selection Mode"
2347 msgctxt "accessibility announcement"
2348 msgid "Selection mode enabled"
2349 msgstr "Chế độ chọn"
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2352 #, fuzzy, kde-format
2353 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2354 #| msgid "Selection Mode"
2355 msgctxt "accessibility announcement"
2356 msgid "Selection mode disabled"
2357 msgstr "Chế độ chọn"
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2361 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2368 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2369 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2370 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2375 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2377 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2378 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2383 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2385 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2386 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2391 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2393 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2394 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2398 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2399 msgid "One Selected File"
2400 msgid_plural "%1 Selected Files"
2401 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2406 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2407 msgid "One Selected Folder"
2408 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2409 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2414 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2416 msgid "One Selected Item"
2417 msgid_plural "%1 Selected Items"
2418 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2422 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2424 msgid_plural "%1 Files"
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2429 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2431 msgid_plural "%1 Folders"
2432 msgstr[0] "%1 thư mục"
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2437 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2439 msgid_plural "%1 Items"
2442 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2444 msgctxt "@item:intable"
2446 msgid_plural "%1 items"
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2451 msgctxt "width × height"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2457 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2463 msgctxt "@title:group"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2469 msgctxt "@title:group Size"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2475 msgctxt "@title:group Size"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2481 msgctxt "@title:group Size"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2487 msgctxt "@title:group Size"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2493 msgctxt "@title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2499 msgctxt "@title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2505 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2512 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "One Week Ago"
2520 msgstr "Một tuần trước"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Two Weeks Ago"
2526 msgstr "Hai tuần trước"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Three Weeks Ago"
2532 msgstr "Ba tuần trước"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "Earlier this Month"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2553 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2554 "context @title:group Date"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2561 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2562 "current locale, and yyyy is full year number."
2563 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2569 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2587 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2605 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2623 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2636 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2641 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2642 "context @title:group Date"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2649 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2650 "and yyyy is full year number"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2657 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2692 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2693 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2694 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2714 msgid "The date format can be selected in settings."
2715 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2767 msgstr "Nhà xuất bản"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2777 msgstr "Số lượng từ"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2786 msgid "Date Photographed"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2797 msgctxt "@label width x height"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2856 msgid "Release Year"
2857 msgstr "Năm phát hành"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2861 msgid "Aspect Ratio"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2873 msgstr "Tốc độ khung hình"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2890 msgid "File Extension"
2891 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2895 msgid "Deletion Time"
2896 msgstr "Thời gian xoá"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2900 msgid "Link Destination"
2901 msgstr "Đích của liên kết"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2905 msgid "Downloaded From"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2911 msgstr "Quyền truy cập"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2916 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2917 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2919 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2920 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2930 msgstr "Nhóm người dùng"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2934 msgctxt "@info:status"
2935 msgid "Unknown error."
2936 msgstr "Lỗi không rõ."
2938 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2940 msgctxt "@accessible rating"
2941 msgid "%1 and a half stars"
2942 msgid_plural "%1 and a half stars"
2945 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2947 msgctxt "@accessible rating"
2949 msgid_plural "%1 stars"
2954 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2956 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2957 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2968 msgid "File Manager"
2969 msgstr "Trình quản lí tệp"
2972 #, fuzzy, kde-format
2973 #| msgctxt "@info:credit"
2974 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2977 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2981 msgctxt "@info:credit"
2983 msgstr "Felix Ernst"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2989 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2993 msgctxt "@info:credit"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3001 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Elvis Angelaccio"
3007 msgstr "Elvis Angelaccio"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3013 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Emmanuel Pescosta"
3019 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3025 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Frank Reininghaus"
3031 msgstr "Frank Reininghaus"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3037 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
3041 msgctxt "@info:credit"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3049 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Sebastian Trüg"
3055 msgstr "Sebastian Trüg"
3057 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3058 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3060 msgctxt "@info:credit"
3062 msgstr "Nhà phát triển"
3066 msgctxt "@info:credit"
3068 msgstr "David Faure"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Aaron J. Seigo"
3074 msgstr "Aaron J. Seigo"
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Rafael Fernández López"
3080 msgstr "Rafael Fernández López"
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Kevin Ottens"
3086 msgstr "Kevin Ottens"
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Holger Freyther"
3092 msgstr "Holger Freyther"
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Max Blazejak"
3098 msgstr "Max Blazejak"
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Michael Austin"
3104 msgstr "Michael Austin"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Documentation"
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3116 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3122 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3128 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3140 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Document to open"
3146 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3149 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3151 msgid "Hidden files shown"
3152 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3155 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3157 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3158 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3161 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3163 msgid "Automatic scrolling"
3164 msgstr "Cuộn tự động"
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3179 #, fuzzy, kde-format
3180 #| msgctxt "@action:inmenu"
3181 #| msgid "Rename..."
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Move to Trash"
3190 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Show Hidden Files"
3202 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Limit to Home Directory"
3208 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Automatic Scrolling"
3214 msgstr "Cuộn tự động"
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3223 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3225 msgid "Previews shown"
3226 msgstr "Xem thử đã hiện"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3229 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3231 msgid "Auto-Play media files"
3232 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3235 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3236 #, fuzzy, kde-format
3237 #| msgctxt "@info:tooltip"
3238 #| msgid "Show Filter Bar"
3239 msgid "Show item on hover"
3240 msgstr "Hiện thanh lọc"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3245 msgid "Date display format"
3246 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3261 #, fuzzy, kde-format
3262 #| msgctxt "@info:tooltip"
3263 #| msgid "Show Filter Bar"
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Show item on hover"
3266 msgstr "Hiện thanh lọc"
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3269 #, fuzzy, kde-format
3270 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3271 #| msgid "Configure"
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Condensed Date"
3280 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3282 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3284 msgctxt "@label::textbox"
3285 msgid "Select which data should be shown:"
3286 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3288 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3291 msgid "%1 item selected"
3292 msgid_plural "%1 items selected"
3293 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3295 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3300 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3305 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3306 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3308 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3309 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3311 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Configure Trash…"
3315 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3317 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3320 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3321 "and then reopen the panel."
3323 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3324 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3326 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3328 msgid "Install Konsole"
3329 msgstr "Cài đặt Konsole"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3332 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3337 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3338 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgstr "Kiểu bất kì"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgstr "Tệp âm thanh"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgstr "Ngày bất kì"
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3419 msgstr "Đánh giá bất kì"
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3423 msgctxt "@item:inlistbox"
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3429 msgctxt "@item:inlistbox"
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3435 msgctxt "@item:inlistbox"
3439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3441 msgctxt "@item:inlistbox"
3445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3447 msgctxt "@item:inlistbox"
3448 msgid "Highest Rating"
3449 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3451 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3453 msgctxt "@action:inmenu"
3454 msgid "Clear Selection"
3457 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3459 msgctxt "String list separator"
3463 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3465 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3467 msgid_plural "Tags: %2"
3468 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3470 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3472 msgctxt "@action:button"
3474 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3478 msgctxt "action:button"
3479 msgid "From Here (%1)"
3480 msgstr "Từ đây (%1)"
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3484 msgctxt "action:button"
3485 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3486 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3488 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3490 msgctxt "action:button"
3491 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3492 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3496 msgctxt "@info:tooltip"
3497 msgid "Quit searching"
3498 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3502 msgctxt "action:button"
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3508 msgctxt "action:button"
3512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3514 msgctxt "action:button"
3518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3520 msgctxt "action:button"
3522 msgstr "Các tệp của bạn"
3524 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3526 msgctxt "action:button"
3527 msgid "Search in your home directory"
3528 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3530 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3537 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3540 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3542 msgid "Query Results from '%1'"
3543 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3549 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Copying"
3559 msgstr "Huỷ sao chép"
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3565 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3567 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3572 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3576 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3577 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3578 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3580 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Cancel Cutting"
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3591 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3598 msgctxt "@action:button"
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3605 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3606 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3608 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3611 msgctxt "@action:button"
3612 msgid "Cancel Duplicating"
3613 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3615 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3616 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3619 msgctxt "@action keep short"
3623 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3626 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3627 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3628 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3630 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3633 msgctxt "@action:button"
3634 msgid "Cancel Moving"
3635 msgstr "Huỷ di chuyển"
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3639 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3640 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3641 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3646 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3647 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3648 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3649 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3652 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3653 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3654 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3655 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3660 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3661 msgid "Paste from Clipboard"
3662 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3666 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3667 msgid "Dismiss This Reminder"
3668 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3672 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3673 msgid "Don't Remind Me Again"
3674 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3678 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3680 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3681 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3683 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3684 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Cancel Renaming"
3691 msgstr "Huỷ đổi tên"
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3701 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3702 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3703 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3705 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3706 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3707 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3708 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3709 #. and a fallback will be used.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3713 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3714 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3715 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3725 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3726 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3727 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3729 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3730 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3733 #. and a fallback will be used.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3737 msgid "Permanently Delete %2"
3738 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3739 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3749 msgid "Duplicate %2"
3750 msgid_plural "Duplicate %2"
3751 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3753 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3754 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3755 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3756 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3757 #. and a fallback will be used.
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3761 msgid "Move %2 to the Trash"
3762 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3763 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3765 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3766 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3767 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3768 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3769 #. and a fallback will be used.
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3774 msgid_plural "Rename %2"
3775 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3779 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3780 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3781 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3783 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3785 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3786 msgid "Selection Mode"
3787 msgstr "Chế độ chọn"
3789 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3790 #, fuzzy, kde-kuit-format
3791 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3793 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3794 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3795 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3796 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3797 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3798 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3799 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3800 #| "the current selection.</para>"
3803 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3804 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3805 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3806 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3807 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3808 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3809 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3810 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3811 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3812 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3813 "the current selection.</para>"
3815 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3816 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3817 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3818 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3819 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3820 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3821 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3823 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Exit Selection Mode"
3827 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3831 msgctxt "@label:textbox"
3832 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3833 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3835 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3836 #, fuzzy, kde-format
3838 msgctxt "@label:textbox"
3842 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3843 #, fuzzy, kde-format
3844 #| msgctxt "@action:button"
3845 #| msgid "Download New Services..."
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Download New Services…"
3848 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3854 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3857 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3858 "hệ thống quản lí phiên bản."
3860 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3863 msgid "Restart now?"
3864 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3866 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3868 msgctxt "@option:check"
3872 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3874 msgctxt "@option:check"
3875 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3876 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3878 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3880 msgctxt "@item:inmenu"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3889 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3891 msgid "Use system font"
3892 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3895 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3896 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3897 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3899 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3902 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3905 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3906 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3907 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3909 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3911 msgid "Preview size"
3912 msgstr "Kích thước xem thử"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3915 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3917 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3918 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3923 msgid "How we display the size of directories"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3928 #, fuzzy, kde-format
3929 #| msgid "Show the statusbar"
3930 msgid "Show the content count"
3931 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3934 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3935 #, fuzzy, kde-format
3936 #| msgid "Show the statusbar"
3937 msgid "Show the content size"
3938 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3941 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3943 msgid "Do not show any directory size"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3949 msgid "Recursive directory size limit"
3950 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3955 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3957 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3960 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3962 msgid "Permissions style format"
3963 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3968 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3969 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3974 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3975 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3980 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3981 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3986 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3987 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3992 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3993 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3998 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3999 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4002 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4005 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4006 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4011 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4012 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4015 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4017 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4018 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4021 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4023 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4024 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4027 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4030 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4031 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4034 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4037 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4038 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4043 msgid "Position of columns"
4044 msgstr "Vị trí các cột"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4047 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4048 #, fuzzy, kde-format
4049 #| msgid "Side Padding"
4050 msgid "Left side padding"
4051 msgstr "Phần lót bên"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4054 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4055 #, fuzzy, kde-format
4056 #| msgid "Side Padding"
4057 msgid "Right side padding"
4058 msgstr "Phần lót bên"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4061 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4063 msgid "Highlight entire row"
4064 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4067 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4069 msgid "Expandable folders"
4070 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4076 msgid "Hidden files shown"
4077 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4084 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4085 "will be shown in the file view."
4087 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4088 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4090 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4097 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4100 msgctxt "@info:whatsthis"
4101 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4102 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4117 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4119 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4120 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4126 msgid "Previews shown"
4127 msgstr "Xem thử đã hiện"
4129 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4132 msgctxt "@info:whatsthis"
4134 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4137 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4138 "thị thành một biểu tượng."
4140 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4144 msgid "Grouped Sorting"
4145 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4147 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4150 msgctxt "@info:whatsthis"
4152 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4153 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4159 msgid "Sort files by"
4160 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4165 msgctxt "@info:whatsthis"
4167 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4170 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4171 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4177 msgid "Order in which to sort files"
4178 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4184 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4185 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4191 msgid "Show hidden files and folders last"
4192 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4198 msgid "Visible roles"
4199 msgstr "Các vai trò thấy được"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4205 msgid "Header column widths"
4206 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4212 msgid "Properties last changed"
4213 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4215 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4218 msgctxt "@info:whatsthis"
4219 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4220 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4226 msgid "Additional Information"
4227 msgstr "Thông tin bổ sung"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "@title:menu"
4233 #| msgid "Selection"
4234 msgid "Select Action"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4241 #| msgid "Custom Font"
4242 msgid "Custom Action"
4243 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4248 msgid "Should the URL be editable for the user"
4249 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4254 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4255 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4260 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4261 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4266 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4267 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4273 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4276 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4277 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4283 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4284 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4285 "were removed/renamed ...etc"
4287 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4288 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4289 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4295 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4298 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4299 "hiển thị trên giao diện)"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4307 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4310 msgid "Remember open folders and tabs"
4311 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4316 msgid "Place two views side by side"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4322 msgid "Should the filter bar be shown"
4323 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4328 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4329 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4334 msgid "Browse through archives"
4335 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4340 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4341 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4347 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4348 "running in the Terminal panel."
4350 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4351 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4353 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgid "Rename inline"
4357 msgid "Rename single items inline"
4358 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4363 msgid "Show selection toggle"
4364 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4370 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4373 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4374 "trong chế độ chọn."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4380 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4381 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4387 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4388 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4393 msgid "New tab will be open after last one"
4394 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@info:tooltip"
4400 #| msgid "Show Filter Bar"
4401 msgid "Show item information on hover"
4402 msgstr "Hiện thanh lọc"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4407 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4408 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4413 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4414 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4420 #| msgid "Status Bar"
4422 msgstr "Thanh trạng thái"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4427 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4428 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4433 msgid "Lock the layout of the panels"
4434 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4439 msgid "Enlarge Small Previews"
4440 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4446 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4449 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4452 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4455 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4462 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4463 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4469 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4470 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4472 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4473 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4475 msgid "Text width index"
4476 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4481 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4482 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4485 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4487 msgid "Enabled plugins"
4488 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4492 msgctxt "@title:window"
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4498 msgctxt "@title:group Interface settings"
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4503 #, fuzzy, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Context Menu"
4513 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4517 msgctxt "@title:group"
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "User Feedback"
4525 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4530 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4532 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4534 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4543 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4548 msgid "Moving files or folders to trash"
4549 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4554 msgid "Emptying trash"
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4560 msgid "Deleting files or folders"
4561 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4567 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4572 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4573 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4578 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4579 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@title:group"
4584 #| msgid "Open files and folders:"
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4586 msgid "Opening many folders at once"
4587 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4592 msgid "Opening many terminals at once"
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4597 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4598 msgid "Switching to act as an administrator"
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "When opening an executable file:"
4605 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4612 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4614 msgid "Open in application"
4615 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4620 msgstr "Chạy kịch bản"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4625 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4626 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4627 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4628 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4631 #, fuzzy, kde-format
4632 #| msgctxt "@label:textbox"
4633 #| msgid "Show on startup:"
4634 msgctxt "@option:radio"
4635 msgid "Show home location on startup"
4636 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4638 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4640 #, fuzzy, kde-format
4641 #| msgctxt "@info:status"
4642 #| msgid "The location is empty."
4643 msgctxt "@info:placeholder"
4644 msgid "Enter home location path"
4645 msgstr "Địa điểm này trống."
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4649 msgctxt "@action:button"
4650 msgid "Select Home Location"
4651 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4655 msgctxt "@action:button"
4656 msgid "Use Current Location"
4657 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4661 msgctxt "@action:button"
4662 msgid "Use Default Location"
4663 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4667 msgctxt "@label:textbox"
4668 msgid "Show on startup:"
4669 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "@title:group"
4674 #| msgid "Open files and folders:"
4675 msgctxt "@label:checkbox"
4676 msgid "Opening Folders:"
4677 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4681 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4682 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4688 #| msgid "New &Window"
4689 msgctxt "@label:checkbox"
4691 msgstr "&Cửa sổ mới"
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4695 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4696 msgid "Show full path in title bar"
4697 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4700 #, fuzzy, kde-format
4701 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4702 #| msgid "Show filter bar"
4703 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4704 msgid "Show filter bar"
4705 msgstr "Hiện thanh lọc"
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "After current tab"
4711 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "At end of tab bar"
4717 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Open new tabs: "
4723 msgstr "Mở thẻ mới:"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Split view: "
4729 msgstr "Khung xem chia: "
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgctxt "option:check split view panes"
4734 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4735 msgctxt "option:check split view panes"
4736 msgid "Switch between views with Tab key"
4737 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4740 #, fuzzy, kde-format
4741 #| msgctxt "option:check"
4742 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4743 msgctxt "option:check"
4744 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4745 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4750 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4751 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4756 msgid "New windows:"
4757 msgstr "Cửa sổ mới:"
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4761 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4762 msgid "Begin in split view mode"
4763 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4769 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4772 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4775 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4778 #| msgid "Folders First"
4779 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4780 msgid "Folders && Tabs"
4781 msgstr "Thư mục lên đầu"
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4784 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4786 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4790 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4791 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4793 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4794 msgid "Confirmations"
4797 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4800 #| msgid "Lock Panels"
4801 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4803 msgstr "Khoá các bảng"
4805 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgctxt "@action:inmenu"
4808 #| msgid "Location Bar"
4809 #| msgid_plural "Location Bars"
4810 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4811 msgid "Status && Location bars"
4812 msgstr "Thanh địa điểm"
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "@option:check"
4817 #| msgid "Show preview"
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show previews"
4820 msgstr "Hiện xem thử"
4822 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgid "Auto-Play media files"
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Auto-play media files"
4827 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4829 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@info:tooltip"
4832 #| msgid "Show Filter Bar"
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show item on hover"
4835 msgstr "Hiện thanh lọc"
4837 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4843 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4849 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgctxt "@title:window"
4852 #| msgid "Information"
4853 msgctxt "@label:checkbox"
4854 msgid "Information Panel:"
4857 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4861 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4862 "pressing the right mouse button on a panel."
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Show previews in the view for:"
4869 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4871 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4872 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4873 #. or "Show previews for [files of any size]".
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4876 #, fuzzy, kde-format
4877 #| msgctxt "@option:check"
4878 #| msgid "Show preview"
4879 msgctxt "@label:spinbox"
4880 msgid "Show previews for"
4881 msgstr "Hiện xem thử"
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4887 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4889 msgid "files below "
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4895 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4901 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4902 msgid "files of any size"
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "action:button"
4908 #| msgid "Your files"
4909 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4911 msgstr "Các tệp của bạn"
4913 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4914 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgid "Show preview of files and folders"
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show previews for folders"
4919 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4925 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4926 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4927 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4928 "metered connections.</para>"
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Local storage:"
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4938 #, fuzzy, kde-format
4939 #| msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Remote storage:"
4945 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4946 #, fuzzy, kde-format
4947 #| msgctxt "@title:group Size"
4949 msgctxt "@option:radio"
4953 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgctxt "@label:listbox"
4956 #| msgid "Label width:"
4957 msgctxt "@option:radio"
4959 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4961 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show zoom slider"
4965 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4967 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4969 msgctxt "@option:check"
4973 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4974 #, fuzzy, kde-format
4975 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4976 #| msgid "Status Bar"
4977 msgctxt "@title:group"
4979 msgstr "Thanh trạng thái"
4981 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4983 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4984 msgid "Make location bar editable"
4985 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@action:inmenu"
4990 #| msgid "Location Bar"
4991 #| msgid_plural "Location Bars"
4992 msgid "Location bar:"
4993 msgstr "Thanh địa điểm"
4995 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4997 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4998 msgid "Show full path inside location bar"
4999 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
5001 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5003 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5010 msgctxt "@title:tab"
5014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5017 msgctxt "@title:tab"
5021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5024 msgctxt "@title:tab"
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5030 msgctxt "option:radio"
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5036 msgctxt "option:radio"
5037 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5038 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5042 msgctxt "option:radio"
5043 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5044 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Sorting mode: "
5050 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5053 #, fuzzy, kde-format
5054 #| msgctxt "option:radio"
5055 #| msgid "Number of items"
5056 msgctxt "option:radio"
5057 msgid "Show number of items"
5058 msgstr "Số lượng các thứ"
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5061 #, fuzzy, kde-format
5062 #| msgctxt "option:radio"
5063 #| msgid "Size of contents, up to "
5064 msgctxt "option:radio"
5065 msgid "Show size of contents, up to "
5066 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5069 #, fuzzy, kde-format
5070 #| msgctxt "@option:check"
5071 #| msgid "Show zoom slider"
5072 msgctxt "option:radio"
5073 msgid "Show no size"
5074 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5079 msgid_plural " levels deep"
5080 msgstr[0] " mức thư mục con"
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5083 #, fuzzy, kde-format
5084 #| msgctxt "@label:checkbox"
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Folder size:"
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5092 msgctxt "option:radio as in relative date"
5093 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5094 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5098 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5099 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5100 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5104 msgctxt "@title:group"
5106 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5110 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5111 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5112 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5116 msgctxt "option:radio as numeric style"
5117 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5118 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5122 msgctxt "option:radio as combined style"
5123 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5124 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Permissions style:"
5130 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5132 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5134 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5136 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5140 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5142 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5144 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5145 #, fuzzy, kde-format
5146 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5147 #| msgid "Choose..."
5148 msgctxt "@action:button Choose font"
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5154 msgctxt "@option:radio"
5155 msgid "Use common display style for all folders"
5156 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5158 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5159 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5164 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5165 "custom display style."
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5170 msgctxt "@option:radio"
5171 msgid "Remember display style for each folder"
5172 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5178 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5179 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5183 #, fuzzy, kde-format
5184 #| msgctxt "@title:window"
5185 #| msgid "View Display Style"
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Display style: "
5188 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Open archives as folder"
5194 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5198 msgctxt "option:check"
5199 msgid "Open folders during drag operations"
5200 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5204 msgctxt "@title:group"
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5209 #, fuzzy, kde-format
5210 #| msgctxt "@info:tooltip"
5211 #| msgid "Show Filter Bar"
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Show item information on hover"
5214 msgstr "Hiện thanh lọc"
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Miscellaneous: "
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show selection marker"
5227 msgstr "Hiện dấu chọn"
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5230 #, fuzzy, kde-format
5231 #| msgid "Rename inline"
5232 msgctxt "option:check"
5233 msgid "Rename single items inline"
5234 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5238 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5243 msgctxt "option:check"
5244 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5250 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5252 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5259 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5260 "background setting"
5261 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5264 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5267 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5274 #| msgid "Custom Font"
5275 msgctxt "@item:inlistbox"
5276 msgid "Custom Command"
5277 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5279 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5280 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5281 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5282 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5286 msgid "Double-click triggers"
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Background: "
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5298 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5299 "background setting"
5300 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5305 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5313 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5317 #, fuzzy, kde-format
5318 #| msgctxt "@title:group General settings"
5320 msgctxt "@title:tab General View settings"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5325 #, fuzzy, kde-format
5326 #| msgctxt "action:button"
5328 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5329 msgid "Content Display"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "Default icon size:"
5336 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5340 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgid "Preview icon size:"
5342 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5346 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "Label width:"
5378 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5384 msgstr "Không giới hạn"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5418 msgctxt "@label:listbox"
5419 msgid "Maximum lines:"
5420 msgstr "Số dòng tối đa:"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5426 msgstr "Không giới hạn"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5448 msgctxt "@label:listbox"
5449 msgid "Maximum width:"
5450 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5454 msgctxt "@option:check"
5456 msgstr "Mở rộng được"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5460 msgctxt "@label:checkbox"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5466 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5467 msgid "By clicking anywhere on the row"
5468 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5473 msgid "By clicking on icon or name"
5474 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5476 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5479 msgctxt "@title:group"
5480 msgid "Open files and folders:"
5481 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5486 msgctxt "@info:tooltip"
5487 msgid "Size: 1 pixel"
5488 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5489 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5493 msgctxt "@title:window"
5494 msgid "View Display Style"
5495 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5499 msgctxt "@item:inlistbox"
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5505 msgctxt "@item:inlistbox"
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5511 msgctxt "@item:inlistbox"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5523 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5529 msgctxt "@option:check"
5530 msgid "Show folders first"
5531 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5535 msgctxt "@option:check"
5536 msgid "Show hidden files last"
5537 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5541 msgctxt "@option:check"
5542 msgid "Show preview"
5543 msgstr "Hiện xem thử"
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5547 msgctxt "@option:check"
5548 msgid "Show in groups"
5549 msgstr "Hiện theo nhóm"
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5553 msgctxt "@option:check"
5554 msgid "Show hidden files"
5555 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5559 msgctxt "@title:group"
5560 msgid "Additional Information"
5561 msgstr "Thông tin bổ sung"
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5565 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5566 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5570 msgctxt "@label:listbox"
5572 msgstr "Chế độ xem:"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5576 msgctxt "@label:listbox"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5582 msgid "View options:"
5583 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5588 msgid "Current folder"
5589 msgstr "Thư mục hiện tại"
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5594 msgid "Current folder and sub-folders"
5595 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5601 msgstr "Tất cả thư mục"
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5605 msgctxt "@title:group"
5607 msgstr "Áp dụng cho:"
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Use as default view settings"
5613 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5619 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5622 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5629 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5631 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5636 msgctxt "@title:window"
5637 msgid "Applying View Properties"
5638 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5642 msgctxt "@info:progress"
5643 msgid "Counting folders: %1"
5644 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5648 msgctxt "@info:progress"
5650 msgstr "Thư mục: %1"
5652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5654 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5665 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5666 msgid "Sets the size of the file icons."
5667 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5677 msgid "Stop loading"
5680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5682 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5684 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5685 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5686 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5687 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5688 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5689 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5690 "device.</item></list></para>"
5692 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5693 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5694 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5695 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5696 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5697 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5698 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5702 msgctxt "@action:inmenu"
5703 msgid "Show Zoom Slider"
5704 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5708 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5713 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5718 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5729 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "Installing Filelight…"
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5740 msgctxt "@info:status Free disk space"
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5746 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5747 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5748 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5751 #, fuzzy, kde-format
5752 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5753 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5754 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5756 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5757 "Press to manage disk space usage."
5758 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5763 msgid "Free Up Disk Space"
5766 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5771 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5772 "identify big files and folders.</para>"
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5777 msgctxt "@action:button"
5778 msgid "Install Filelight…"
5781 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5783 msgid "Trash Emptied"
5786 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5788 msgid "The Trash was emptied."
5789 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5791 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5793 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5799 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5800 msgid "Count of available Network Shares"
5801 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5803 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5812 msgid "A subset of Dolphin settings."
5813 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5817 msgid "Select Remote Charset"
5818 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5825 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5830 #: views/dolphinview.cpp:666
5831 #, fuzzy, kde-format
5832 #| msgctxt "@info:status"
5833 #| msgid "1 Folder selected"
5834 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5835 msgctxt "@info:status"
5836 msgid "1 folder selected"
5837 msgid_plural "%1 folders selected"
5838 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5840 #: views/dolphinview.cpp:667
5841 #, fuzzy, kde-format
5842 #| msgctxt "@info:status"
5843 #| msgid "1 File selected"
5844 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5845 msgctxt "@info:status"
5846 msgid "1 file selected"
5847 msgid_plural "%1 files selected"
5848 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5850 #: views/dolphinview.cpp:669
5851 #, fuzzy, kde-format
5852 #| msgctxt "@info:status"
5854 #| msgid_plural "%1 Folders"
5855 msgctxt "@info:status"
5857 msgid_plural "%1 folders"
5858 msgstr[0] "%1 thư mục"
5860 #: views/dolphinview.cpp:670
5861 #, fuzzy, kde-format
5862 #| msgctxt "action:button"
5863 #| msgid "Your files"
5864 msgctxt "@info:status"
5866 msgid_plural "%1 files"
5867 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5869 #: views/dolphinview.cpp:674
5871 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5873 msgstr "%1, %2 (%3)"
5875 #: views/dolphinview.cpp:676
5877 msgctxt "@info:status files (size)"
5881 #: views/dolphinview.cpp:680
5882 #, fuzzy, kde-format
5883 #| msgctxt "@info:status"
5884 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "0 folders, 0 files"
5887 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5889 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5891 msgctxt "<filename> copy"
5895 #: views/dolphinview.cpp:1105
5897 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5898 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5899 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5901 #: views/dolphinview.cpp:1110
5903 msgctxt "@action:button"
5904 msgid "Open %1 Item"
5905 msgid_plural "Open %1 Items"
5906 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5908 #: views/dolphinview.cpp:1240
5910 msgctxt "@action:inmenu"
5911 msgid "Side Padding"
5912 msgstr "Phần lót bên"
5914 #: views/dolphinview.cpp:1244
5916 msgctxt "@action:inmenu"
5917 msgid "Automatic Column Widths"
5918 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5920 #: views/dolphinview.cpp:1249
5922 msgctxt "@action:inmenu"
5923 msgid "Custom Column Widths"
5924 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5926 #: views/dolphinview.cpp:1860
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "Trash operation completed."
5930 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5932 #: views/dolphinview.cpp:1870
5934 msgctxt "@info:status"
5935 msgid "Delete operation completed."
5936 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5938 #: views/dolphinview.cpp:2030
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Rename and Hide"
5942 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5944 #: views/dolphinview.cpp:2034
5947 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5948 "Do you still want to rename it?"
5950 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5951 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5953 #: views/dolphinview.cpp:2036
5956 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5957 "Do you still want to rename it?"
5959 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5960 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2038
5964 msgid "Hide this File?"
5965 msgstr "Ẩn tệp này?"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2038
5969 msgid "Hide this Folder?"
5970 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5972 #: views/dolphinview.cpp:2077
5974 msgctxt "@info:status"
5975 msgid "The location is empty."
5976 msgstr "Địa điểm này trống."
5978 #: views/dolphinview.cpp:2079
5980 msgctxt "@info:status"
5981 msgid "The location '%1' is invalid."
5982 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5984 #: views/dolphinview.cpp:2359
5985 #, fuzzy, kde-format
5986 #| msgid "Loading..."
5988 msgstr "Đang tải..."
5990 #: views/dolphinview.cpp:2388
5992 msgid "Loading canceled"
5993 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5995 #: views/dolphinview.cpp:2390
5997 msgid "No items matching the filter"
5998 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
6000 #: views/dolphinview.cpp:2392
6002 msgid "No items matching the search"
6003 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
6005 #: views/dolphinview.cpp:2394
6007 msgid "Trash is empty"
6008 msgstr "Thùng rác trống"
6010 #: views/dolphinview.cpp:2397
6013 msgstr "Không thẻ gắn nào"
6015 #: views/dolphinview.cpp:2400
6017 msgid "No files tagged with \"%1\""
6018 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
6020 #: views/dolphinview.cpp:2404
6022 msgid "No recently used items"
6023 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2406
6027 msgid "No shared folders found"
6028 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
6030 #: views/dolphinview.cpp:2408
6032 msgid "No relevant network resources found"
6033 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
6035 #: views/dolphinview.cpp:2410
6037 msgid "No MTP-compatible devices found"
6038 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6040 #: views/dolphinview.cpp:2412
6042 msgid "No Apple devices found"
6043 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2414
6047 msgid "No Bluetooth devices found"
6048 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2416
6052 msgid "Folder is empty"
6053 msgstr "Thư mục trống"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6056 #, fuzzy, kde-format
6057 #| msgctxt "@action"
6058 #| msgid "Create Folder..."
6060 msgid "Create Folder…"
6061 msgstr "Tạo thư mục..."
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6064 #, fuzzy, kde-format
6065 #| msgctxt "@action"
6066 #| msgid "Create Folder..."
6068 msgid "Create File…"
6069 msgstr "Tạo thư mục..."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6072 #, fuzzy, kde-kuit-format
6073 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6075 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6076 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6080 "items at once results in their new names differing only in a number."
6082 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6083 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6086 #, fuzzy, kde-kuit-format
6087 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6089 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6090 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6091 #| "deleted from if disk space is needed."
6092 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6095 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6096 "deleted later if disk space is needed."
6098 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6099 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6100 "không gian trên đĩa."
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6103 #, fuzzy, kde-kuit-format
6104 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6106 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6107 #| "be recovered by normal means."
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6111 "recovered by normal means."
6113 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6114 "được bằng các cách thông thường."
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6118 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6119 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6120 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6124 msgctxt "@action:inmenu File"
6125 msgid "Duplicate Here"
6126 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6130 msgctxt "@action:inmenu File"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6136 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6138 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6139 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6140 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6141 "there like managing read- and write-permissions."
6143 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6144 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6145 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6146 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6150 msgctxt "@action:incontextmenu"
6151 msgid "Copy Location"
6152 msgstr "Chép địa điểm"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6156 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6157 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6159 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6163 msgctxt "@action:inmenu File"
6164 msgid "Move to Trash…"
6165 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6169 msgctxt "@action:inmenu File"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 msgid "Duplicate Here…"
6177 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6181 msgctxt "@action:incontextmenu"
6182 msgid "Copy Location…"
6183 msgstr "Chép địa điểm…"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6187 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6189 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6190 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6191 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6192 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6193 "interface> option is enabled.</para>"
6195 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6196 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6197 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6198 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6202 #, fuzzy, kde-kuit-format
6203 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6205 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6206 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6207 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6208 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6210 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6211 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6212 "you an overview in folders with many items.</para>"
6214 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6215 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6216 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6219 #, fuzzy, kde-kuit-format
6220 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6222 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6223 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6224 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6225 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6226 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6227 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6228 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6229 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6231 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6232 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6233 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6234 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6235 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6236 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6237 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6239 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6240 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6241 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6242 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6243 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6244 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6245 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6248 #, fuzzy, kde-format
6249 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6250 #| msgid "View Mode"
6251 msgctxt "@action:intoolbar"
6252 msgid "Change View Mode"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6257 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6258 msgid "This cycles through all view modes."
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6263 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6264 msgid "This increases the icon size."
6265 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6269 msgctxt "@action:inmenu View"
6270 msgid "Reset Zoom Level"
6271 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6275 msgid "Zoom To Default"
6276 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6280 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6281 msgid "This resets the icon size to default."
6282 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6286 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6287 msgid "This reduces the icon size."
6288 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6292 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6298 msgctxt "@action:intoolbar"
6299 msgid "Show Previews"
6300 msgstr "Hiện xem thử"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6305 msgid "Show preview of files and folders"
6306 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6310 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6313 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6316 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6317 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6322 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6323 msgid "Folders First"
6324 msgstr "Thư mục lên đầu"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6328 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6329 msgid "Hidden Files Last"
6330 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6334 msgctxt "@action:inmenu View"
6336 msgstr "Sắp xếp theo"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6340 msgctxt "@action:inmenu View"
6341 msgid "Show Additional Information"
6342 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6346 msgctxt "@action:inmenu View"
6347 msgid "Show in Groups"
6348 msgstr "Hiện theo nhóm"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6354 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Show Hidden Files"
6360 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6363 #, fuzzy, kde-kuit-format
6364 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6366 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6367 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6368 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6369 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6370 #| "are hidden.</para>"
6371 msgctxt "@info:whatsthis"
6373 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6374 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6375 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6376 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6377 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6378 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6379 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6380 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6382 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6383 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6384 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6385 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6386 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6389 #, fuzzy, kde-format
6390 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6391 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6392 msgctxt "@action:inmenu View"
6393 msgid "Adjust View Display Style…"
6394 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6398 msgctxt "@info:whatsthis"
6400 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6402 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6403 "thể được điều chỉnh."
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6414 msgid "Icons view mode"
6415 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6419 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6426 msgid "Compact view mode"
6427 msgstr "Chế độ xem gọn"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6431 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6438 msgid "Details view mode"
6439 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6443 msgctxt "Sort descending"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6449 msgctxt "Sort ascending"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6455 msgctxt "Sort descending"
6456 msgid "Largest First"
6457 msgstr "Lớn nhất trước"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6461 msgctxt "Sort ascending"
6462 msgid "Smallest First"
6463 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6467 msgctxt "Sort descending"
6468 msgid "Newest First"
6469 msgstr "Mới nhất trước"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6473 msgctxt "Sort ascending"
6474 msgid "Oldest First"
6475 msgstr "Cũ nhất trước"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6479 msgctxt "Sort descending"
6480 msgid "Highest First"
6481 msgstr "Cao nhất trước"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6485 msgctxt "Sort ascending"
6486 msgid "Lowest First"
6487 msgstr "Thấp nhất trước"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6491 msgctxt "Sort descending"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6497 msgctxt "Sort ascending"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6504 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6505 "selection is empty when this text is shown."
6506 msgid "Actions for Current View"
6507 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6509 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6510 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6513 #. and a fallback will be used.
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6516 msgid "Actions for %1"
6517 msgstr "Hành động cho %1"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6522 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6523 "of selected files/folders."
6524 msgid "Actions for One Selected Item"
6525 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6526 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6528 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6529 #, fuzzy, kde-format
6530 #| msgctxt "@info:status"
6531 #| msgid "Updating version information..."
6532 msgctxt "@info:status"
6533 msgid "Updating version information…"
6534 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6536 #~ msgid "Show the statusbar"
6537 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
6539 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6540 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
6542 #~ msgctxt "@option:check"
6543 #~ msgid "Show status bar"
6544 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
6546 #~ msgctxt "@option:check"
6547 #~ msgid "Show space information"
6548 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Show Space Information"
6552 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgstr "Khôi phục"
6559 #~| msgctxt "@label"
6560 #~| msgid "%1 item selected"
6561 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6562 #~ msgid "not selected,"
6563 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6566 #~| msgctxt "@option:check"
6567 #~| msgid "Expandable"
6568 #~ msgid "expanded,"
6569 #~ msgstr "Mở rộng được"
6573 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6574 #~ "view properties for."
6576 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6577 #~ "thuộc tính xem."
6579 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6580 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6583 #~ msgstr "Không giới hạn"
6586 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6587 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6589 #~ msgid "No previews"
6590 #~ msgstr "Không xem thử"
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6593 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6594 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6597 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6598 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6600 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6602 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6603 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6604 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6607 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6608 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6609 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6610 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Activate Tab %1"
6614 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6617 #~ msgid "Activate Next Tab"
6618 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6622 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6624 #~ msgid "Split the view into two panes"
6625 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6627 #~ msgid "Show tooltips"
6628 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6631 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6632 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6634 #~ msgctxt "@option:check"
6635 #~ msgid "Show tooltips"
6636 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6638 #~ msgctxt "option:check"
6639 #~ msgid "Rename inline"
6640 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6642 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6643 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6645 #~ msgctxt "@title:group"
6646 #~ msgid "Folder size displays:"
6647 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid_plural "%1 Files"
6652 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6654 #~ msgid "More Search Tools"
6655 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6657 #~ msgctxt "@title:window"
6658 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6659 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgstr "Khởi động"
6665 #~ msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgid "View Modes"
6667 #~ msgstr "Chế độ xem"
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6670 #~ msgid "Navigation"
6671 #~ msgstr "Điều hướng"
6673 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgid "General: "
6681 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6682 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6683 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6685 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6690 #~ msgid "Filter..."
6693 #~ msgid "Search..."
6694 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6696 #~ msgctxt "@info:progress"
6697 #~ msgid "Sorting..."
6698 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6700 #~ msgid "Filter..."
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Configure..."
6705 #~ msgstr "Cấu hình..."
6707 #~ msgctxt "@label:textbox"
6708 #~ msgid "Search..."
6709 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6712 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6713 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6715 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6717 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6720 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6721 #~ "\"%2\"</application>."
6723 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6724 #~ "<application>%2</application>."
6726 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6727 #~ "<application>%2</application>."
6729 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6733 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6735 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6736 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6737 #~ "commands and configuration options."
6739 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6740 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6741 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6743 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6745 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6746 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6748 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6749 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6751 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6753 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6754 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6756 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6757 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6760 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6762 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6763 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6764 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6765 #~ "help is available for a spot.</para>"
6767 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6768 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6769 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6770 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6772 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6774 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6775 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6776 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6777 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6778 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6779 #~ "used to this.</para>"
6781 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6782 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6783 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6784 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6785 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6786 #~ "chờ vào nó.</para>"
6788 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6790 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6791 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6793 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6794 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6796 #~ msgctxt "@info:credit"
6798 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6801 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6804 #~ msgid "Font family"
6805 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6807 #~ msgid "Font size"
6808 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6813 #~ msgid "Font weight"
6814 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6817 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6819 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6820 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6822 #~ msgid "Leading Column Padding"
6823 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Leading Column Padding"
6827 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6838 #~ msgid "Safely Remove"
6839 #~ msgstr "Rút an toàn"
6843 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6846 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6847 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6850 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6851 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6854 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6855 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6858 #~ msgid "Open in New Tab"
6859 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6862 #~ msgid "Open in New Window"
6863 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6882 #~ msgid "Add Entry..."
6883 #~ msgstr "Thêm mục..."
6885 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6886 #~ msgid "Icon Size"
6887 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6889 #~ msgctxt "Small icon size"
6890 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6891 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6893 #~ msgctxt "Medium icon size"
6894 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6895 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6897 #~ msgctxt "Large icon size"
6898 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6899 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6901 #~ msgctxt "Huge icon size"
6902 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6903 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6905 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6906 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6907 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6909 #~ msgctxt "@title:window"
6910 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6911 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6914 #~ msgid "Sett&ings"
6915 #~ msgstr "T&hiết lập"
6917 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6919 #~ msgstr "Điều khiển"
6921 #~ msgctxt "@action"
6922 #~ msgid "Show menu"
6923 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6930 #~ msgid "Dolphin Part"
6931 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Url Navigator"
6935 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6936 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6938 #~ msgctxt "@item:intable"
6940 #~ msgstr "Không rõ"
6943 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6944 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"