]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
a6a9165e4fb980092605236671808461bd0bb8b2
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-03-18 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
154 #, fuzzy, kde-format
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
157 msgctxt ""
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1724
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Tạo mới"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:221
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:229
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:237
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:487
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:350
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:353
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:356
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:359
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:362
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:366
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:441
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Đi lùi"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:442
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:448
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Đi tiến"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:449
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Xác nhận"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:643
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Th&oát %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:645
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:654
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:694
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:704
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
297 "muốn thoát không?"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:911
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:912
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
309 msgstr ""
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open %1"
315 msgstr "Mở %1"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
324 #, kde-format
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
337 #, kde-format
338 msgctxt "@info"
339 msgid ""
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
341 "folder."
342 msgstr ""
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Cấu hình"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "&Cửa sổ mới"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New Tab"
388 msgstr "Thẻ mới"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
393 #| msgid ""
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
402 msgstr ""
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "Close Tab"
423 msgstr "Đóng thẻ"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
426 #, fuzzy, kde-format
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #| msgid "Close Tab"
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Đóng thẻ"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
436 #| msgid ""
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
445 "sẽ đóng."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "Cắt…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Chép…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Dán"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
533 #, fuzzy, kde-format
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 #| msgid ""
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
555 #, fuzzy, kde-format
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
571 #, fuzzy, kde-format
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 #| msgid ""
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
593 #, fuzzy, kde-format
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 #, fuzzy, kde-format
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
603 #| msgid "Filter"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "Lọc"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Lọc"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, fuzzy, kde-format
647 #| msgid "Search"
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Tìm kiếm"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
675 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
676 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
677 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
678 "các thiết lập.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Search"
690 msgstr "Tìm kiếm"
691
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
698
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgid "Select"
705 msgstr "Chọn"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "items.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
719 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
720 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
721 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
722 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
723 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Đảo chọn lựa"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 #| msgid ""
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 msgid ""
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "selected instead."
747 msgstr ""
748 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
749 "emphasis> chọn."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 msgid ""
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Cất"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 #, fuzzy, kde-format
783 #| msgctxt "@action:inmenu"
784 #| msgid "Preview"
785 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgid "Refresh view"
787 msgstr "Xem thử"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 msgid ""
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 msgstr ""
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu View"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Dừng"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "Stop loading"
809 msgstr "Dừng tải"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Địa điểm sửa được"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
831 msgstr ""
832 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
833 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
834 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
835 "địa điểm đã sửa."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
840 msgid "Replace Location"
841 msgstr "Thay thế địa điểm"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
848 "enter a different location."
849 msgstr ""
850 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
851 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu File"
856 msgid "Undo close tab"
857 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
860 #, kde-format
861 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
862 msgid "This returns you to the previously closed tab."
863 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| msgid ""
869 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
870 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
871 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
872 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
873 #| "for your confirmation."
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
877 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
878 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
879 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
880 "for your confirmation beforehand."
881 msgstr ""
882 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
883 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
884 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
885 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
886 "cầu xác nhận của bạn."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
891 #| msgid ""
892 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
893 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
894 #| "folders that contain personal application data."
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
898 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
899 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 msgstr ""
901 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
902 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
903 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "So sánh tệp"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
920 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
921 "chỉnh.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Mở dòng lệnh"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| msgid ""
933 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
934 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 #| "in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
943 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
944 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
945
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
954 #, fuzzy, kde-kuit-format
955 #| msgctxt "@info:whatsthis"
956 #| msgid ""
957 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
958 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
959 #| "the help in the terminal application.</para>"
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
967 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
968 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:menu"
973 msgid "&Bookmarks"
974 msgstr "&Dấu nhớ"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
977 #, fuzzy, kde-kuit-format
978 #| msgctxt "@info:whatsthis"
979 #| msgid ""
980 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
981 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
982 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
983 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
984 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
985 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
986 #| "time consuming.</para>"
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
997 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
998 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
999 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
1000 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
1001 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1002 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Last Tab"
1016 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Activate Last Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Last Tab"
1024 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Next Tab"
1030 msgstr "Thẻ sau"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Next Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Next Tab"
1038 msgstr "Thẻ sau"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Previous Tab"
1044 msgstr "Thẻ trước"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 #| msgctxt "@action:inmenu"
1049 #| msgid "Previous Tab"
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Go to Previous Tab"
1052 msgstr "Thẻ trước"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Show Target"
1058 msgstr "Hiện đích"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tab"
1064 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tabs"
1070 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Window"
1076 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1079 #, fuzzy, kde-format
1080 #| msgid "Open in application"
1081 msgctxt "@action:inmenu"
1082 msgid "Open in Split View"
1083 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1088 msgid "Unlock Panels"
1089 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1094 msgid "Lock Panels"
1095 msgstr "Khoá các bảng"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1102 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1103 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1104 "embedded more cleanly."
1105 msgstr ""
1106 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1107 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1108 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1109 "gọn hơn."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Information"
1115 msgstr "Thông tin"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1122 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1125 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1132 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1133 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1134 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1135 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1138 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1139 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1140 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1141 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1148 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1149 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1150 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1151 "are given here by right-clicking.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1154 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1155 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1156 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1157 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@title:window"
1162 msgid "Folders"
1163 msgstr "Thư mục"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1170 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1171 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1172 msgstr ""
1173 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1174 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1175 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1182 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1183 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1184 "quick switching between any folders.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1187 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1188 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1189 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1194 msgid "Terminal"
1195 msgstr "Dòng lệnh"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| msgid ""
1201 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1202 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1203 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1204 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1205 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1206 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1210 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1211 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1212 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1213 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1214 "application like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1217 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1218 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1219 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1220 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1221 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1226 #| msgid ""
1227 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1232 #| "Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1240 "like Konsole.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1243 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1244 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1245 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1246 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1247 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1252 msgid "Focus Terminal Panel"
1253 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@title:window"
1264 msgid "Places"
1265 msgstr "Địa điểm"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@item:inmenu"
1270 msgid "Show Hidden Places"
1271 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1276 #| msgid ""
1277 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1278 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1283 "property."
1284 msgstr ""
1285 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1286 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1287 "chúng."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1294 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1295 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1296 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1297 "type.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1300 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1301 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1302 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1303 "kiểu nhất định.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1310 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1311 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1312 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1313 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1314 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1315 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1316 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1317 "interface> to display it again.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1320 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1321 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1322 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1323 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1324 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1325 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1326 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1327 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Focus Places Panel"
1335 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1338 #, fuzzy, kde-format
1339 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1340 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1341 msgctxt "@info:tooltip"
1342 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1343 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu View"
1348 msgid "Show Panels"
1349 msgstr "Hiện các bảng"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1376 "folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid ""
1407 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1408 "destination folder."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid ""
1415 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1416 "destination folder."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid ""
1423 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1424 "this folder."
1425 msgstr ""
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 msgid ""
1431 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1432 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1433 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1434 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1435 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1438 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1439 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1440 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 msgid "Close"
1446 msgstr "Đóng"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@info"
1457 #| msgid "Close left view"
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1463 #, fuzzy, kde-format
1464 #| msgctxt "@action:inmenu"
1465 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1467 msgid "Pop out Left View"
1468 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@info"
1473 msgid "Move left view to a new window"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1479 msgid "Close"
1480 msgstr "Đóng"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@info"
1485 msgid "Close right view"
1486 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1489 #, fuzzy, kde-format
1490 #| msgctxt "@info"
1491 #| msgid "Close right view"
1492 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1493 msgid "Close Right View"
1494 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1497 #, fuzzy, kde-format
1498 #| msgctxt "@action:inmenu"
1499 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1500 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1501 msgid "Pop out Right View"
1502 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@info"
1507 msgid "Move right view to a new window"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1513 msgid "Split"
1514 msgstr "Chia đôi"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@info"
1519 msgid "Split view"
1520 msgstr "Chia đôi khung xem"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1525 msgid "Pop out"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1533 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1534 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1535 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1536 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1537 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1540 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1541 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1542 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1543 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1544 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1551 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1552 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1553 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1554 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1555 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1556 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1557 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1560 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1561 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1562 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1563 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1564 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1565 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1566 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1567 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1572 msgid ""
1573 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1574 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1575 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1576 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1577 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1578 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1579 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1580 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1581 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1582 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1583 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1586 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1587 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1588 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1589 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1591 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1592 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1593 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1594 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1595 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1602 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1603 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1604 "be triggered this way.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1607 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1608 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1609 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1620 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1621 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1622 "công cụ.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1632 msgstr ""
1633 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1634 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1635 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1636 "Dolphin</interface>."
1637
1638 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1639 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1640 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1641 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1642 #. The same might be true for any external link you translate.
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1646 msgid ""
1647 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1648 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1649 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1650 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1651 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1654 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1655 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1656 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1657 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1658 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1663 msgid ""
1664 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1665 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1666 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1667 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1668 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1669 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1670 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1671 "windows so don't get too used to this.</para>"
1672 msgstr ""
1673 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1674 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1675 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1676 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1677 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1679 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1680 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1687 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1688 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1689 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1690 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1691 msgstr ""
1692 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1693 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1694 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1695 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1696 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1703 "support the continued work on this application and many other projects by "
1704 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1705 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1706 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1707 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1708 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1709 "behind the KDE community.</para>"
1710 msgstr ""
1711 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1712 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1713 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1714 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1715 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1716 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1717 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 msgid ""
1723 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1724 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1725 "in your preferred language."
1726 msgstr ""
1727 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1728 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1729 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1732 #, kde-kuit-format
1733 msgctxt "@info:whatsthis"
1734 msgid ""
1735 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1736 "libraries and maintainers of this application."
1737 msgstr ""
1738 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1739 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1740
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1744 msgid ""
1745 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1746 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1747 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1748 "a look!"
1749 msgstr ""
1750 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1751 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1752 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1753 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1754
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgid "Defocus Terminal Panel"
1759 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1760
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgctxt "@action:inmenu View"
1766 msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1768
1769 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1770 #, fuzzy, kde-format
1771 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1773 msgctxt "@action:inmenu View"
1774 msgid "Defocus Places Panel"
1775 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1778 #, kde-format
1779 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1780 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Empty Trash"
1786 msgstr "Đổ rác"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1789 #, kde-format
1790 msgid "Empties Trash to create free space"
1791 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Add Network Folder"
1797 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgid_plural "Location Bars"
1804 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1805
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@info:shell about system packages"
1809 msgid "Could not find package %1."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info %1 is error code"
1815 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1819 #, kde-kuit-format
1820 msgctxt ""
1821 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1822 "'ErrorNoNetwork'"
1823 msgid ""
1824 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1825 "installing <application>%1</application> manually instead."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:150
1829 #, fuzzy, kde-format
1830 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 #| msgid "&Edit File Type..."
1832 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 msgid "&Edit File Type…"
1834 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:154
1837 #, fuzzy, kde-format
1838 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1839 #| msgid "Select Items Matching..."
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Select Items Matching…"
1842 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:159
1845 #, fuzzy, kde-format
1846 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1847 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1848 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1849 msgid "Unselect Items Matching…"
1850 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:165
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1855 msgid "Unselect All"
1856 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:180
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "App&lications"
1862 msgstr "Ứn&g dụng"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:181
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 msgid "&Network Folders"
1868 msgstr "Thư mục &mạng"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:182
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Go"
1873 msgid "Trash"
1874 msgstr "Thùng rác"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:185
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Go"
1879 msgid "Autostart"
1880 msgstr "Khởi động tự động"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:191
1883 #, fuzzy, kde-format
1884 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1885 #| msgid "Find File..."
1886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1887 msgid "Find File…"
1888 msgstr "Tìm tệp..."
1889
1890 #: dolphinpart.cpp:197
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1893 msgid "Open &Terminal"
1894 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1895
1896 #: dolphinpart.cpp:449
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:window"
1899 msgid "Select"
1900 msgstr "Chọn"
1901
1902 #: dolphinpart.cpp:449
1903 #, kde-format
1904 msgid "Select all items matching this pattern:"
1905 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1906
1907 #: dolphinpart.cpp:454
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:window"
1910 msgid "Unselect"
1911 msgstr "Bỏ chọn"
1912
1913 #: dolphinpart.cpp:454
1914 #, kde-format
1915 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1916 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1919 #: dolphinpart.rc:5
1920 #, kde-format
1921 msgid "&Edit"
1922 msgstr "&Sửa"
1923
1924 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1925 #: dolphinpart.rc:15
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Selection"
1929 msgstr "Chọn lựa"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (view)
1932 #: dolphinpart.rc:24
1933 #, kde-format
1934 msgid "&View"
1935 msgstr "&Xem"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (go)
1938 #: dolphinpart.rc:33
1939 #, kde-format
1940 msgid "&Go"
1941 msgstr "Đ&i"
1942
1943 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1944 #: dolphinpart.rc:41
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Tools"
1948 msgstr "Công cụ"
1949
1950 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1951 #: dolphinpart.rc:51
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Dolphin Toolbar"
1955 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1956
1957 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1958 #, kde-format
1959 msgid "Recently Closed Tabs"
1960 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1961
1962 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1963 #, kde-format
1964 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1965 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1966
1967 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1969 #, kde-format
1970 msgid "Search for %1 in %2"
1971 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1972
1973 #: dolphintabbar.cpp:156
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgid "New Tab"
1977 msgstr "Thẻ mới"
1978
1979 #: dolphintabbar.cpp:157
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgid "Detach Tab"
1983 msgstr "Tách thẻ"
1984
1985 #: dolphintabbar.cpp:158
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@action:inmenu"
1988 msgid "Close Other Tabs"
1989 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1990
1991 #: dolphintabbar.cpp:159
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@action:inmenu"
1994 msgid "Close Tab"
1995 msgstr "Đóng thẻ"
1996
1997 #: dolphintabbar.cpp:161
1998 #, fuzzy, kde-format
1999 #| msgctxt "@action"
2000 #| msgid "Rename %2"
2001 #| msgid_plural "Rename %2"
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2003 msgid "Rename Tab"
2004 msgstr "Đổi tên %2"
2005
2006 #: dolphintabbar.cpp:180
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@action"
2009 #| msgid "Rename %2"
2010 #| msgid_plural "Rename %2"
2011 msgctxt "@title:window for text input"
2012 msgid "Rename Tab"
2013 msgstr "Đổi tên %2"
2014
2015 #: dolphintabbar.cpp:180
2016 #, kde-format
2017 msgid "New tab name:"
2018 msgstr ""
2019
2020 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2021 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2022 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2023 #: dolphintabwidget.cpp:53
2024 #, fuzzy, kde-format
2025 #| msgid "Location"
2026 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2027 msgid "Location View"
2028 msgstr "Địa điểm"
2029
2030 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2031 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:529
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2035 msgid "%1 | (%2)"
2036 msgstr "%1 | (%2)"
2037
2038 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2039 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2040 #: dolphintabwidget.cpp:533
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2043 msgid "(%1) | %2"
2044 msgstr "(%1) | %2"
2045
2046 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2047 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:menu"
2050 msgid "Location Bar"
2051 msgstr "Thanh địa điểm"
2052
2053 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2054 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@title:menu"
2057 msgid "Main Toolbar"
2058 msgstr "Thanh công cụ chính"
2059
2060 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2061 #, kde-kuit-format
2062 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2063 msgid ""
2064 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2065 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2066 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2067 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2068 "because following these folders from left to right leads here.</"
2069 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2070 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2071 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2072 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2073 msgstr ""
2074 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2075 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2076 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2077 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2078 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2079 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2080 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2081 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2082
2083 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2086 msgid "This folder is not writable for you."
2087 msgstr ""
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2090 #, kde-kuit-format
2091 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2092 msgid ""
2093 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2094 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2095 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2096 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2097 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2098 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2099 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2100 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2101 "find an item.</item></list></para>"
2102 msgstr ""
2103 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2104 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2105 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2106 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2107 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2108 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2109 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2110 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2111 "list></para>"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2114 #, kde-format
2115 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2116 msgstr ""
2117 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 #| msgctxt "@info:progress"
2122 #| msgid "Loading folder..."
2123 msgctxt "@info:progress"
2124 msgid "Loading folder…"
2125 msgstr "Đang tải thư mục..."
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 #| msgctxt "@label:listbox"
2130 #| msgid "Sorting:"
2131 msgctxt "@info:progress"
2132 msgid "Sorting…"
2133 msgstr "Sắp xếp:"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2136 #, kde-format
2137 msgid "Search"
2138 msgstr "Tìm kiếm"
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2141 #, kde-format
2142 msgid "Search for %1"
2143 msgstr "Tìm kiếm %1"
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@info"
2148 #| msgid "Searching..."
2149 msgctxt "@info"
2150 msgid "Searching…"
2151 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2152
2153 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:status"
2156 msgid "No items found."
2157 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2158
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info:status"
2162 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2163 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2164
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info:status"
2168 msgid ""
2169 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2170 msgstr ""
2171 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2172
2173 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@info:status"
2176 #| msgid "Invalid protocol"
2177 msgctxt "@info:status"
2178 msgid "Invalid protocol '%1'"
2179 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2180
2181 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info:status"
2184 msgid "Invalid protocol"
2185 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2186
2187 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info"
2190 msgid "Authorization required to enter this folder."
2191 msgstr ""
2192
2193 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2194 #, kde-kuit-format
2195 msgid ""
2196 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2197 msgstr ""
2198 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2199 "được nữa."
2200
2201 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info:tooltip"
2204 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2205 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2206
2207 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2208 #, fuzzy, kde-format
2209 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2210 #| msgid "Filter"
2211 msgid "Filter…"
2212 msgstr "Lọc"
2213
2214 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info:tooltip"
2217 msgid "Hide Filter Bar"
2218 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2219
2220 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@action"
2223 #| msgid "Create Folder..."
2224 msgctxt "@action:inmenu"
2225 msgid "Move to New Folder…"
2226 msgstr "Tạo thư mục..."
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2231 #| msgid "Forbidden"
2232 msgctxt "@info"
2233 msgid "hidden"
2234 msgstr "Cấm"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2239 msgid ", link to %1 at %2"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2245 msgid ", %1"
2246 msgstr ""
2247
2248 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2249 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2250 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2251 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2252 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2253 #. announcements when read out by a screen reader.
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2257 msgid ", %1 %2"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2264 "filesystem path"
2265 msgid "%1 at location %2"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2271 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2277 msgid "in a grid layout in location %1"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt ""
2283 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2284 #| "folders."
2285 #| msgid "One Selected Item"
2286 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2287 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2288 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2289 msgid_plural ""
2290 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2291 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2296 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2297 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2298 msgstr[0] ""
2299
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2301 #, fuzzy, kde-format
2302 #| msgctxt ""
2303 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2304 #| "folders."
2305 #| msgid "One Selected Item"
2306 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2307 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2308 msgid "in selection mode in location %1"
2309 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2312 #, fuzzy, kde-format
2313 #| msgctxt "@item:inmenu"
2314 #| msgid "Hide Section '%1'"
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in location %1"
2317 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2320 #, fuzzy, kde-format
2321 #| msgctxt ""
2322 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2323 #| "folders."
2324 #| msgid "One Selected Item"
2325 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2332 #, fuzzy, kde-format
2333 #| msgctxt ""
2334 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2335 #| "folders."
2336 #| msgid "One Selected Item"
2337 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2338 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2339 msgid "%1 selected item in location %2"
2340 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2341 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2344 #, fuzzy, kde-format
2345 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2346 #| msgid "Selection Mode"
2347 msgctxt "accessibility announcement"
2348 msgid "Selection mode enabled"
2349 msgstr "Chế độ chọn"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2352 #, fuzzy, kde-format
2353 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2354 #| msgid "Selection Mode"
2355 msgctxt "accessibility announcement"
2356 msgid "Selection mode disabled"
2357 msgstr "Chế độ chọn"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2362 msgid "\"%1\""
2363 msgstr "\"%1\""
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2369 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2370 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2376 "folders."
2377 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2378 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2384 "folders."
2385 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2386 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2392 "files/folders."
2393 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2394 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2399 msgid "One Selected File"
2400 msgid_plural "%1 Selected Files"
2401 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2407 msgid "One Selected Folder"
2408 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2409 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2415 "folders."
2416 msgid "One Selected Item"
2417 msgid_plural "%1 Selected Items"
2418 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2423 msgid "One File"
2424 msgid_plural "%1 Files"
2425 msgstr[0] "%1 tệp"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2430 msgid "One Folder"
2431 msgid_plural "%1 Folders"
2432 msgstr[0] "%1 thư mục"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2438 msgid "One Item"
2439 msgid_plural "%1 Items"
2440 msgstr[0] "%1 thứ"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@item:intable"
2445 msgid "%1 item"
2446 msgid_plural "%1 items"
2447 msgstr[0] "%1 thứ"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "width × height"
2452 msgid "%1 × %2"
2453 msgstr "%1 × %2"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2458 msgid "0 - 9"
2459 msgstr "0 - 9"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group"
2464 msgid "Others"
2465 msgstr "Khác"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Size"
2470 msgid "Folders"
2471 msgstr "Thư mục"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Size"
2476 msgid "Small"
2477 msgstr "Nhỏ"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Size"
2482 msgid "Medium"
2483 msgstr "Vừa"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Size"
2488 msgid "Big"
2489 msgstr "Lớn"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "Today"
2495 msgstr "Hôm nay"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "Yesterday"
2501 msgstr "Hôm qua"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2506 msgid "dddd"
2507 msgstr "dddd"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "One Week Ago"
2520 msgstr "Một tuần trước"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Two Weeks Ago"
2526 msgstr "Hai tuần trước"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Three Weeks Ago"
2532 msgstr "Ba tuần trước"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "Earlier this Month"
2538 msgstr "Tháng này"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2554 "context @title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2562 "current locale, and yyyy is full year number."
2563 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2570 "@title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr "%1"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2636 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2650 "and yyyy is full year number"
2651 msgid "MMMM, yyyy"
2652 msgstr "MMMM, yyyy"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2658 "group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2666 msgid "Read, "
2667 msgstr "Đọc,"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2673 msgid "Write, "
2674 msgstr "Ghi,"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2680 msgid "Execute, "
2681 msgstr "Thực thi,"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 msgid "Forbidden"
2688 msgstr "Cấm"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2693 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2694 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Name"
2699 msgstr "Tên"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Size"
2704 msgstr "Kích thước"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Modified"
2709 msgstr "Chỉnh sửa"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2713 msgctxt "@tooltip"
2714 msgid "The date format can be selected in settings."
2715 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Created"
2720 msgstr "Tạo"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Accessed"
2725 msgstr "Truy cập"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Type"
2730 msgstr "Kiểu"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Rating"
2735 msgstr "Đánh giá"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Tags"
2740 msgstr "Thẻ gắn"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Comment"
2745 msgstr "Chú thích"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Title"
2750 msgstr "Tiêu đề"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Document"
2757 msgstr "Tài liệu"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Author"
2762 msgstr "Tác giả"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Publisher"
2767 msgstr "Nhà xuất bản"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Page Count"
2772 msgstr "Số trang"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Word Count"
2777 msgstr "Số lượng từ"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Line Count"
2782 msgstr "Số dòng"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Date Photographed"
2787 msgstr "Ngày chụp"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Image"
2794 msgstr "Ảnh"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2797 msgctxt "@label width x height"
2798 msgid "Dimensions"
2799 msgstr "Kích thước"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Width"
2804 msgstr "Độ rộng"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Height"
2809 msgstr "Độ cao"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Orientation"
2814 msgstr "Hướng"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Artist"
2819 msgstr "Nghệ sĩ"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Audio"
2827 msgstr "Âm thanh"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Genre"
2832 msgstr "Thể loại"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Album"
2837 msgstr "Bộ"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Duration"
2842 msgstr "Thời lượng"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Bitrate"
2847 msgstr "Tốc độ bit"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Track"
2852 msgstr "Bài"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Release Year"
2857 msgstr "Năm phát hành"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Aspect Ratio"
2862 msgstr "Tỉ lệ hình"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Video"
2868 msgstr "Phim"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Frame Rate"
2873 msgstr "Tốc độ khung hình"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Path"
2878 msgstr "Đường dẫn"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Other"
2886 msgstr "Khác"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "File Extension"
2891 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Deletion Time"
2896 msgstr "Thời gian xoá"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Link Destination"
2901 msgstr "Đích của liên kết"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Downloaded From"
2906 msgstr "Tải về từ"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Permissions"
2911 msgstr "Quyền truy cập"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2914 msgctxt "@tooltip"
2915 msgid ""
2916 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2917 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2918 msgstr ""
2919 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2920 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Owner"
2925 msgstr "Chủ sở hữu"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "User Group"
2930 msgstr "Nhóm người dùng"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:status"
2935 msgid "Unknown error."
2936 msgstr "Lỗi không rõ."
2937
2938 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@accessible rating"
2941 msgid "%1 and a half stars"
2942 msgid_plural "%1 and a half stars"
2943 msgstr[0] ""
2944
2945 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@accessible rating"
2948 msgid "%1 star"
2949 msgid_plural "%1 stars"
2950 msgstr[0] ""
2951
2952 #: main.cpp:61
2953 #, kde-kuit-format
2954 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2955 msgid ""
2956 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2957 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2958 msgstr ""
2959
2960 #: main.cpp:95
2961 #, kde-format
2962 msgid "Dolphin"
2963 msgstr "Dolphin"
2964
2965 #: main.cpp:97
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@title"
2968 msgid "File Manager"
2969 msgstr "Trình quản lí tệp"
2970
2971 #: main.cpp:99
2972 #, fuzzy, kde-format
2973 #| msgctxt "@info:credit"
2974 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2977 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2978
2979 #: main.cpp:101
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Felix Ernst"
2983 msgstr "Felix Ernst"
2984
2985 #: main.cpp:102
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2989 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2990
2991 #: main.cpp:104
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Méven Car"
2995 msgstr "Méven Car"
2996
2997 #: main.cpp:105
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3001 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
3002
3003 #: main.cpp:107
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Elvis Angelaccio"
3007 msgstr "Elvis Angelaccio"
3008
3009 #: main.cpp:108
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3013 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
3014
3015 #: main.cpp:110
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Emmanuel Pescosta"
3019 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3020
3021 #: main.cpp:111
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3025 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
3026
3027 #: main.cpp:113
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Frank Reininghaus"
3031 msgstr "Frank Reininghaus"
3032
3033 #: main.cpp:114
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3037 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
3038
3039 #: main.cpp:116
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Peter Penz"
3043 msgstr "Peter Penz"
3044
3045 #: main.cpp:117
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3049 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3050
3051 #: main.cpp:119
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Sebastian Trüg"
3055 msgstr "Sebastian Trüg"
3056
3057 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3058 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Developer"
3062 msgstr "Nhà phát triển"
3063
3064 #: main.cpp:120
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "David Faure"
3068 msgstr "David Faure"
3069
3070 #: main.cpp:121
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Aaron J. Seigo"
3074 msgstr "Aaron J. Seigo"
3075
3076 #: main.cpp:122
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Rafael Fernández López"
3080 msgstr "Rafael Fernández López"
3081
3082 #: main.cpp:123
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Kevin Ottens"
3086 msgstr "Kevin Ottens"
3087
3088 #: main.cpp:124
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Holger Freyther"
3092 msgstr "Holger Freyther"
3093
3094 #: main.cpp:125
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Max Blazejak"
3098 msgstr "Max Blazejak"
3099
3100 #: main.cpp:126
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Michael Austin"
3104 msgstr "Michael Austin"
3105
3106 #: main.cpp:126
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Documentation"
3110 msgstr "Tài liệu"
3111
3112 #: main.cpp:137
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3116 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3117
3118 #: main.cpp:139
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3122 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3123
3124 #: main.cpp:140
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3128 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3129
3130 #: main.cpp:142
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3134 msgstr ""
3135
3136 #: main.cpp:144
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3140 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3141
3142 #: main.cpp:145
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Document to open"
3146 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3149 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3150 #, kde-format
3151 msgid "Hidden files shown"
3152 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3155 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3156 #, kde-format
3157 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3158 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3161 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3162 #, kde-format
3163 msgid "Automatic scrolling"
3164 msgstr "Cuộn tự động"
3165
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Cut"
3170 msgstr "Cắt"
3171
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Copy"
3176 msgstr "Chép"
3177
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3179 #, fuzzy, kde-format
3180 #| msgctxt "@action:inmenu"
3181 #| msgid "Rename..."
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Rename…"
3184 msgstr "Đổi tên..."
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Move to Trash"
3190 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Delete"
3196 msgstr "Xoá"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Show Hidden Files"
3202 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Limit to Home Directory"
3208 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Automatic Scrolling"
3214 msgstr "Cuộn tự động"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Properties"
3220 msgstr "Thuộc tính"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3223 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3224 #, kde-format
3225 msgid "Previews shown"
3226 msgstr "Xem thử đã hiện"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3229 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3230 #, kde-format
3231 msgid "Auto-Play media files"
3232 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3235 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3236 #, fuzzy, kde-format
3237 #| msgctxt "@info:tooltip"
3238 #| msgid "Show Filter Bar"
3239 msgid "Show item on hover"
3240 msgstr "Hiện thanh lọc"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Date display format"
3246 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3247
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Preview"
3252 msgstr "Xem thử"
3253
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3259
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3261 #, fuzzy, kde-format
3262 #| msgctxt "@info:tooltip"
3263 #| msgid "Show Filter Bar"
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Show item on hover"
3266 msgstr "Hiện thanh lọc"
3267
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3269 #, fuzzy, kde-format
3270 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3271 #| msgid "Configure"
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Configure…"
3274 msgstr "Cấu hình"
3275
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Condensed Date"
3280 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3281
3282 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@label::textbox"
3285 msgid "Select which data should be shown:"
3286 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3287
3288 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@label"
3291 msgid "%1 item selected"
3292 msgid_plural "%1 items selected"
3293 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3294
3295 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3296 #, kde-format
3297 msgid "play"
3298 msgstr "phát"
3299
3300 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3301 #, kde-format
3302 msgid "pause"
3303 msgstr "tạm dừng"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3306 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3307 #, kde-format
3308 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3309 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3310
3311 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Configure Trash…"
3315 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3316
3317 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3318 #, kde-format
3319 msgid ""
3320 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3321 "and then reopen the panel."
3322 msgstr ""
3323 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3324 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3325
3326 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3327 #, kde-format
3328 msgid "Install Konsole"
3329 msgstr "Cài đặt Konsole"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3332 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3333 #, kde-format
3334 msgid "Location"
3335 msgstr "Địa điểm"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3338 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3339 #, kde-format
3340 msgid "What"
3341 msgstr "Tìm gì"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Any Type"
3347 msgstr "Kiểu bất kì"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Folders"
3353 msgstr "Thư mục"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "Documents"
3359 msgstr "Tài liệu"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "Images"
3365 msgstr "Ảnh"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "Audio Files"
3371 msgstr "Tệp âm thanh"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "Videos"
3377 msgstr "Phim"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgid "Any Date"
3383 msgstr "Ngày bất kì"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgid "Today"
3389 msgstr "Hôm nay"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 msgid "Yesterday"
3395 msgstr "Hôm qua"
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 msgid "This Week"
3401 msgstr "Tuần này"
3402
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 msgid "This Month"
3407 msgstr "Tháng này"
3408
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3412 msgid "This Year"
3413 msgstr "Năm nay"
3414
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 msgid "Any Rating"
3419 msgstr "Đánh giá bất kì"
3420
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@item:inlistbox"
3424 msgid "1 or more"
3425 msgstr "1 hoặc hơn"
3426
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@item:inlistbox"
3430 msgid "2 or more"
3431 msgstr "2 hoặc hơn"
3432
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@item:inlistbox"
3436 msgid "3 or more"
3437 msgstr "3 hoặc hơn"
3438
3439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@item:inlistbox"
3442 msgid "4 or more"
3443 msgstr "4 hoặc hơn"
3444
3445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@item:inlistbox"
3448 msgid "Highest Rating"
3449 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3450
3451 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:inmenu"
3454 msgid "Clear Selection"
3455 msgstr "Thôi chọn"
3456
3457 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "String list separator"
3460 msgid ", "
3461 msgstr ", "
3462
3463 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3466 msgid "Tag: %2"
3467 msgid_plural "Tags: %2"
3468 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3469
3470 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Add Tags"
3474 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3475
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "action:button"
3479 msgid "From Here (%1)"
3480 msgstr "Từ đây (%1)"
3481
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "action:button"
3485 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3486 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3487
3488 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "action:button"
3491 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3492 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3493
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:tooltip"
3497 msgid "Quit searching"
3498 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3499
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "action:button"
3503 msgid "Filename"
3504 msgstr "Tên tệp"
3505
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "action:button"
3509 msgid "Content"
3510 msgstr "Nội dung"
3511
3512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "action:button"
3515 msgid "From Here"
3516 msgstr "Từ đây"
3517
3518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "action:button"
3521 msgid "Your files"
3522 msgstr "Các tệp của bạn"
3523
3524 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "action:button"
3527 msgid "Search in your home directory"
3528 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3529
3530 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3533 #| msgid "Open %1"
3534 msgid "Open %1"
3535 msgstr "Mở %1"
3536
3537 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3538 #, kde-format
3539 msgctxt ""
3540 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3541 "user entered."
3542 msgid "Query Results from '%1'"
3543 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3549 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3550
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Copying"
3559 msgstr "Huỷ sao chép"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3565 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3566
3567 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3572 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3573
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3577 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3578 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3579
3580 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Cancel Cutting"
3585 msgstr "Huỷ cắt"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3591 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3592
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel"
3600 msgstr "Huỷ"
3601
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3605 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3606 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3607
3608 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action:button"
3612 msgid "Cancel Duplicating"
3613 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3614
3615 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3616 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action keep short"
3620 msgid "More"
3621 msgstr "Thêm"
3622
3623 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3627 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3628 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3629
3630 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action:button"
3634 msgid "Cancel Moving"
3635 msgstr "Huỷ di chuyển"
3636
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3640 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3641 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3642
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3644 #, kde-kuit-format
3645 msgid ""
3646 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3647 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3648 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3649 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3650 "para>"
3651 msgstr ""
3652 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3653 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3654 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3655 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3656
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3658 #, kde-format
3659 msgctxt ""
3660 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3661 msgid "Paste from Clipboard"
3662 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3663
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3667 msgid "Dismiss This Reminder"
3668 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3669
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3673 msgid "Don't Remind Me Again"
3674 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3675
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3679 msgid ""
3680 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3681 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3682 msgstr ""
3683 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3684 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3685
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Cancel Renaming"
3691 msgstr "Huỷ đổi tên"
3692
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action"
3701 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3702 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3703 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3704
3705 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3706 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3707 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3708 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3709 #. and a fallback will be used.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action"
3713 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3714 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3715 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3716
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action"
3725 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3726 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3727 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3728
3729 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3730 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3733 #. and a fallback will be used.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action"
3737 msgid "Permanently Delete %2"
3738 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3739 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3740
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action"
3749 msgid "Duplicate %2"
3750 msgid_plural "Duplicate %2"
3751 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3752
3753 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3754 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3755 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3756 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3757 #. and a fallback will be used.
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@action"
3761 msgid "Move %2 to the Trash"
3762 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3763 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3764
3765 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3766 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3767 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3768 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3769 #. and a fallback will be used.
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@action"
3773 msgid "Rename %2"
3774 msgid_plural "Rename %2"
3775 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3776
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3780 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3781 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3782
3783 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3786 msgid "Selection Mode"
3787 msgstr "Chế độ chọn"
3788
3789 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3790 #, fuzzy, kde-kuit-format
3791 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3792 #| msgid ""
3793 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3794 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3795 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3796 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3797 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3798 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3799 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3800 #| "the current selection.</para>"
3801 msgctxt "@info"
3802 msgid ""
3803 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3804 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3805 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3806 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3807 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3808 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3809 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3810 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3811 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3812 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3813 "the current selection.</para>"
3814 msgstr ""
3815 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3816 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3817 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3818 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3819 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3820 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3821 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3822
3823 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Exit Selection Mode"
3827 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3828
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label:textbox"
3832 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3833 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3834
3835 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3836 #, fuzzy, kde-format
3837 #| msgid "Search"
3838 msgctxt "@label:textbox"
3839 msgid "Search…"
3840 msgstr "Tìm kiếm"
3841
3842 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3843 #, fuzzy, kde-format
3844 #| msgctxt "@action:button"
3845 #| msgid "Download New Services..."
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Download New Services…"
3848 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3849
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info"
3853 msgid ""
3854 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3855 "settings."
3856 msgstr ""
3857 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3858 "hệ thống quản lí phiên bản."
3859
3860 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info"
3863 msgid "Restart now?"
3864 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3865
3866 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "Delete"
3870 msgstr "Xoá"
3871
3872 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check"
3875 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3876 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3877
3878 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@item:inmenu"
3881 msgid "%1: %2"
3882 msgstr "%1: %2"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3889 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3890 #, kde-format
3891 msgid "Use system font"
3892 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3895 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3896 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3897 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3899 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3900 #, kde-format
3901 msgid "Icon size"
3902 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3905 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3906 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3907 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3909 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3910 #, kde-format
3911 msgid "Preview size"
3912 msgstr "Kích thước xem thử"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3915 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3916 #, kde-format
3917 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3918 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3922 #, kde-format
3923 msgid "How we display the size of directories"
3924 msgstr ""
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3928 #, fuzzy, kde-format
3929 #| msgid "Show the statusbar"
3930 msgid "Show the content count"
3931 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3934 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3935 #, fuzzy, kde-format
3936 #| msgid "Show the statusbar"
3937 msgid "Show the content size"
3938 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3941 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3942 #, kde-format
3943 msgid "Do not show any directory size"
3944 msgstr ""
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3948 #, kde-format
3949 msgid "Recursive directory size limit"
3950 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3954 #, kde-format
3955 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3956 msgstr ""
3957 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3960 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3961 #, kde-format
3962 msgid "Permissions style format"
3963 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3969 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3975 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3981 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3987 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3991 #, kde-format
3992 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3993 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3997 #, kde-format
3998 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3999 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4002 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4005 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4006 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4012 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4015 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4016 #, kde-format
4017 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4018 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4021 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4024 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4027 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4030 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4031 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4034 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4037 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4038 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4042 #, kde-format
4043 msgid "Position of columns"
4044 msgstr "Vị trí các cột"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4047 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4048 #, fuzzy, kde-format
4049 #| msgid "Side Padding"
4050 msgid "Left side padding"
4051 msgstr "Phần lót bên"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4054 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4055 #, fuzzy, kde-format
4056 #| msgid "Side Padding"
4057 msgid "Right side padding"
4058 msgstr "Phần lót bên"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4061 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4062 #, kde-format
4063 msgid "Highlight entire row"
4064 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4067 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4068 #, kde-format
4069 msgid "Expandable folders"
4070 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Hidden files shown"
4077 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4078
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 msgid ""
4084 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4085 "will be shown in the file view."
4086 msgstr ""
4087 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4088 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Version"
4095 msgstr "Phiên bản"
4096
4097 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info:whatsthis"
4101 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4102 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "View Mode"
4109 msgstr "Chế độ xem"
4110
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid ""
4116 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4117 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4118 msgstr ""
4119 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4120 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "Previews shown"
4127 msgstr "Xem thử đã hiện"
4128
4129 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@info:whatsthis"
4133 msgid ""
4134 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4135 "icon."
4136 msgstr ""
4137 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4138 "thị thành một biểu tượng."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Grouped Sorting"
4145 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4146
4147 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@info:whatsthis"
4151 msgid ""
4152 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4153 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label"
4159 msgid "Sort files by"
4160 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4161
4162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@info:whatsthis"
4166 msgid ""
4167 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4168 "performed on."
4169 msgstr ""
4170 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4171 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "Order in which to sort files"
4178 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4185 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Show hidden files and folders last"
4192 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label"
4198 msgid "Visible roles"
4199 msgstr "Các vai trò thấy được"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "Header column widths"
4206 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label"
4212 msgid "Properties last changed"
4213 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4214
4215 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@info:whatsthis"
4219 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4220 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label"
4226 msgid "Additional Information"
4227 msgstr "Thông tin bổ sung"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "@title:menu"
4233 #| msgid "Selection"
4234 msgid "Select Action"
4235 msgstr "Chọn lựa"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4241 #| msgid "Custom Font"
4242 msgid "Custom Action"
4243 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4247 #, kde-format
4248 msgid "Should the URL be editable for the user"
4249 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4253 #, kde-format
4254 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4255 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4259 #, kde-format
4260 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4261 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4265 #, kde-format
4266 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4267 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4274 "instance"
4275 msgstr ""
4276 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4277 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4281 #, kde-format
4282 msgid ""
4283 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4284 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4285 "were removed/renamed ...etc"
4286 msgstr ""
4287 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4288 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4289 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4293 #, kde-format
4294 msgid ""
4295 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4296 "UI)"
4297 msgstr ""
4298 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4299 "hiển thị trên giao diện)"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4303 #, kde-format
4304 msgid "Home URL"
4305 msgstr "URL nhà"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4309 #, kde-format
4310 msgid "Remember open folders and tabs"
4311 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4315 #, kde-format
4316 msgid "Place two views side by side"
4317 msgstr ""
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4321 #, kde-format
4322 msgid "Should the filter bar be shown"
4323 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4327 #, kde-format
4328 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4329 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4333 #, kde-format
4334 msgid "Browse through archives"
4335 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4339 #, kde-format
4340 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4341 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4345 #, kde-format
4346 msgid ""
4347 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4348 "running in the Terminal panel."
4349 msgstr ""
4350 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4351 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgid "Rename inline"
4357 msgid "Rename single items inline"
4358 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4362 #, kde-format
4363 msgid "Show selection toggle"
4364 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4368 #, kde-format
4369 msgid ""
4370 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4371 "mode bottom bar."
4372 msgstr ""
4373 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4374 "trong chế độ chọn."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4380 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4381 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4387 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4388 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4392 #, kde-format
4393 msgid "New tab will be open after last one"
4394 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@info:tooltip"
4400 #| msgid "Show Filter Bar"
4401 msgid "Show item information on hover"
4402 msgstr "Hiện thanh lọc"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4406 #, kde-format
4407 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4408 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4412 #, kde-format
4413 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4414 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4420 #| msgid "Status Bar"
4421 msgid "Statusbar"
4422 msgstr "Thanh trạng thái"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4426 #, kde-format
4427 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4428 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4432 #, kde-format
4433 msgid "Lock the layout of the panels"
4434 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4438 #, kde-format
4439 msgid "Enlarge Small Previews"
4440 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4447 "items"
4448 msgstr ""
4449 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4450 "biệt hoa thường"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4454 #, kde-format
4455 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4456 msgstr ""
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4462 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4463 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4469 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4470 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4473 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4474 #, kde-format
4475 msgid "Text width index"
4476 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4480 #, kde-format
4481 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4482 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4485 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4486 #, kde-format
4487 msgid "Enabled plugins"
4488 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4489
4490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:window"
4493 msgid "Configure"
4494 msgstr "Cấu hình"
4495
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group Interface settings"
4499 msgid "Interface"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgid "&View"
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "View"
4507 msgstr "&Xem"
4508
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Context Menu"
4513 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4514
4515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Trash"
4519 msgstr "Thùng rác"
4520
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "User Feedback"
4525 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4526
4527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4528 #, kde-format
4529 msgid ""
4530 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4531 msgstr ""
4532 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4533
4534 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4535 #, kde-format
4536 msgid "Warning"
4537 msgstr "Cảnh báo"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4543 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4548 msgid "Moving files or folders to trash"
4549 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4554 msgid "Emptying trash"
4555 msgstr "Đổ rác"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4560 msgid "Deleting files or folders"
4561 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4567 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4572 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4573 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4578 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4579 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@title:group"
4584 #| msgid "Open files and folders:"
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4586 msgid "Opening many folders at once"
4587 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4588
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4592 msgid "Opening many terminals at once"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4598 msgid "Switching to act as an administrator"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "When opening an executable file:"
4605 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4606
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4608 #, kde-format
4609 msgid "Always ask"
4610 msgstr "Luôn hỏi"
4611
4612 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4613 #, kde-format
4614 msgid "Open in application"
4615 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4616
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4618 #, kde-format
4619 msgid "Run script"
4620 msgstr "Chạy kịch bản"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4625 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4626 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4627 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4628 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4631 #, fuzzy, kde-format
4632 #| msgctxt "@label:textbox"
4633 #| msgid "Show on startup:"
4634 msgctxt "@option:radio"
4635 msgid "Show home location on startup"
4636 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4637
4638 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4640 #, fuzzy, kde-format
4641 #| msgctxt "@info:status"
4642 #| msgid "The location is empty."
4643 msgctxt "@info:placeholder"
4644 msgid "Enter home location path"
4645 msgstr "Địa điểm này trống."
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@action:button"
4650 msgid "Select Home Location"
4651 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@action:button"
4656 msgid "Use Current Location"
4657 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@action:button"
4662 msgid "Use Default Location"
4663 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@label:textbox"
4668 msgid "Show on startup:"
4669 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "@title:group"
4674 #| msgid "Open files and folders:"
4675 msgctxt "@label:checkbox"
4676 msgid "Opening Folders:"
4677 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4682 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4688 #| msgid "New &Window"
4689 msgctxt "@label:checkbox"
4690 msgid "Window:"
4691 msgstr "&Cửa sổ mới"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4696 msgid "Show full path in title bar"
4697 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4700 #, fuzzy, kde-format
4701 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4702 #| msgid "Show filter bar"
4703 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4704 msgid "Show filter bar"
4705 msgstr "Hiện thanh lọc"
4706
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "After current tab"
4711 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4712
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "At end of tab bar"
4717 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Open new tabs: "
4723 msgstr "Mở thẻ mới:"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Split view: "
4729 msgstr "Khung xem chia: "
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgctxt "option:check split view panes"
4734 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4735 msgctxt "option:check split view panes"
4736 msgid "Switch between views with Tab key"
4737 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4740 #, fuzzy, kde-format
4741 #| msgctxt "option:check"
4742 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4743 msgctxt "option:check"
4744 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4745 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4748 #, kde-format
4749 msgid ""
4750 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4751 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4752 msgstr ""
4753
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4755 #, kde-format
4756 msgid "New windows:"
4757 msgstr "Cửa sổ mới:"
4758
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4762 msgid "Begin in split view mode"
4763 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4764
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info"
4768 msgid ""
4769 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4770 "be applied."
4771 msgstr ""
4772 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4773 "áp dụng."
4774
4775 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4778 #| msgid "Folders First"
4779 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4780 msgid "Folders && Tabs"
4781 msgstr "Thư mục lên đầu"
4782
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4784 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4787 msgid "Previews"
4788 msgstr "Xem thử"
4789
4790 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4791 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4794 msgid "Confirmations"
4795 msgstr "Xác nhận"
4796
4797 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4800 #| msgid "Lock Panels"
4801 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4802 msgid "Panels"
4803 msgstr "Khoá các bảng"
4804
4805 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgctxt "@action:inmenu"
4808 #| msgid "Location Bar"
4809 #| msgid_plural "Location Bars"
4810 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4811 msgid "Status && Location bars"
4812 msgstr "Thanh địa điểm"
4813
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "@option:check"
4817 #| msgid "Show preview"
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show previews"
4820 msgstr "Hiện xem thử"
4821
4822 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgid "Auto-Play media files"
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Auto-play media files"
4827 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4828
4829 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@info:tooltip"
4832 #| msgid "Show Filter Bar"
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show item on hover"
4835 msgstr "Hiện thanh lọc"
4836
4837 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgctxt "@title:window"
4852 #| msgid "Information"
4853 msgctxt "@label:checkbox"
4854 msgid "Information Panel:"
4855 msgstr "Thông tin"
4856
4857 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info"
4860 msgid ""
4861 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4862 "pressing the right mouse button on a panel."
4863 msgstr ""
4864
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Show previews in the view for:"
4869 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4870
4871 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4872 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4873 #. or "Show previews for [files of any size]".
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4876 #, fuzzy, kde-format
4877 #| msgctxt "@option:check"
4878 #| msgid "Show preview"
4879 msgctxt "@label:spinbox"
4880 msgid "Show previews for"
4881 msgstr "Hiện xem thử"
4882
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4885 #, kde-format
4886 msgctxt ""
4887 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4888 "MiB]'"
4889 msgid "files below "
4890 msgstr ""
4891
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4896 msgid " MiB"
4897 msgstr " MiB"
4898
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4902 msgid "files of any size"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "action:button"
4908 #| msgid "Your files"
4909 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4910 msgid "no file"
4911 msgstr "Các tệp của bạn"
4912
4913 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4914 #, fuzzy, kde-format
4915 #| msgctxt "@info"
4916 #| msgid "Show preview of files and folders"
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show previews for folders"
4919 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4920
4921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4922 #, kde-kuit-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4926 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4927 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4928 "metered connections.</para>"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Local storage:"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4938 #, fuzzy, kde-format
4939 #| msgctxt "@action:inmenu"
4940 #| msgid "Restore"
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Remote storage:"
4943 msgstr "Khôi phục"
4944
4945 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4946 #, fuzzy, kde-format
4947 #| msgctxt "@title:group Size"
4948 #| msgid "Small"
4949 msgctxt "@option:radio"
4950 msgid "Small"
4951 msgstr "Nhỏ"
4952
4953 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgctxt "@label:listbox"
4956 #| msgid "Label width:"
4957 msgctxt "@option:radio"
4958 msgid "Full width"
4959 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4960
4961 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show zoom slider"
4965 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4966
4967 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Disabled"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4974 #, fuzzy, kde-format
4975 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4976 #| msgid "Status Bar"
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Status Bar:"
4979 msgstr "Thanh trạng thái"
4980
4981 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4984 msgid "Make location bar editable"
4985 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4986
4987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@action:inmenu"
4990 #| msgid "Location Bar"
4991 #| msgid_plural "Location Bars"
4992 msgid "Location bar:"
4993 msgstr "Thanh địa điểm"
4994
4995 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4998 msgid "Show full path inside location bar"
4999 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
5000
5001 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5004 msgid "Behavior"
5005 msgstr "Ứng xử"
5006
5007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:tab"
5011 msgid "Icons"
5012 msgstr "Biểu tượng"
5013
5014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:tab"
5018 msgid "Compact"
5019 msgstr "Gọn"
5020
5021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab"
5025 msgid "Details"
5026 msgstr "Chi tiết"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "Natural"
5032 msgstr "Tự nhiên"
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:radio"
5037 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5038 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
5039
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:radio"
5043 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5044 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5045
5046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Sorting mode: "
5050 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5051
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5053 #, fuzzy, kde-format
5054 #| msgctxt "option:radio"
5055 #| msgid "Number of items"
5056 msgctxt "option:radio"
5057 msgid "Show number of items"
5058 msgstr "Số lượng các thứ"
5059
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5061 #, fuzzy, kde-format
5062 #| msgctxt "option:radio"
5063 #| msgid "Size of contents, up to "
5064 msgctxt "option:radio"
5065 msgid "Show size of contents, up to "
5066 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5067
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5069 #, fuzzy, kde-format
5070 #| msgctxt "@option:check"
5071 #| msgid "Show zoom slider"
5072 msgctxt "option:radio"
5073 msgid "Show no size"
5074 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5075
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5077 #, kde-format
5078 msgid " level deep"
5079 msgid_plural " levels deep"
5080 msgstr[0] " mức thư mục con"
5081
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5083 #, fuzzy, kde-format
5084 #| msgctxt "@label:checkbox"
5085 #| msgid "Folders:"
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Folder size:"
5088 msgstr "Thư mục:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:radio as in relative date"
5093 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5094 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5095
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5099 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5100 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5101
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Date style:"
5106 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5111 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5112 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5113
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "option:radio as numeric style"
5117 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5118 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5119
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "option:radio as combined style"
5123 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5124 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5125
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Permissions style:"
5130 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5135 msgid "System Font"
5136 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5137
5138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5141 msgid "Custom Font"
5142 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5143
5144 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5145 #, fuzzy, kde-format
5146 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5147 #| msgid "Choose..."
5148 msgctxt "@action:button Choose font"
5149 msgid "Choose…"
5150 msgstr "Chọn..."
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:radio"
5155 msgid "Use common display style for all folders"
5156 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5157
5158 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5159 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid ""
5164 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5165 "custom display style."
5166 msgstr ""
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:radio"
5171 msgid "Remember display style for each folder"
5172 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid ""
5178 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5179 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5180 msgstr ""
5181
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5183 #, fuzzy, kde-format
5184 #| msgctxt "@title:window"
5185 #| msgid "View Display Style"
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Display style: "
5188 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Open archives as folder"
5194 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5195
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "option:check"
5199 msgid "Open folders during drag operations"
5200 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5201
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Browsing: "
5206 msgstr ""
5207
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5209 #, fuzzy, kde-format
5210 #| msgctxt "@info:tooltip"
5211 #| msgid "Show Filter Bar"
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Show item information on hover"
5214 msgstr "Hiện thanh lọc"
5215
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Miscellaneous: "
5221 msgstr "Hỗn hợp: "
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show selection marker"
5227 msgstr "Hiện dấu chọn"
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5230 #, fuzzy, kde-format
5231 #| msgid "Rename inline"
5232 msgctxt "option:check"
5233 msgid "Rename single items inline"
5234 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5237 #, kde-format
5238 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5239 msgstr ""
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "option:check"
5244 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5248 #, kde-format
5249 msgctxt ""
5250 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5251 msgid ""
5252 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5253 "%1"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5257 #, kde-format
5258 msgctxt ""
5259 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5260 "background setting"
5261 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5262 msgstr ""
5263
5264 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox"
5268 msgid "Nothing"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5274 #| msgid "Custom Font"
5275 msgctxt "@item:inlistbox"
5276 msgid "Custom Command"
5277 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5278
5279 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5280 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5281 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5282 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info"
5286 msgid "Double-click triggers"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Background: "
5293 msgstr ""
5294
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5296 #, kde-format
5297 msgctxt ""
5298 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5299 "background setting"
5300 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5306 msgid "Command…"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@label"
5312 msgid ""
5313 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5317 #, fuzzy, kde-format
5318 #| msgctxt "@title:group General settings"
5319 #| msgid "General"
5320 msgctxt "@title:tab General View settings"
5321 msgid "General"
5322 msgstr "Chung"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5325 #, fuzzy, kde-format
5326 #| msgctxt "action:button"
5327 #| msgid "Content"
5328 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5329 msgid "Content Display"
5330 msgstr "Nội dung"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "Default icon size:"
5336 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgid "Preview icon size:"
5342 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgid "Label font:"
5348 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5353 msgid "Small"
5354 msgstr "Nhỏ"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5359 msgid "Medium"
5360 msgstr "Vừa"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5365 msgid "Large"
5366 msgstr "Lớn"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5371 msgid "Huge"
5372 msgstr "Rất lớn"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "Label width:"
5378 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5383 msgid "Unlimited"
5384 msgstr "Không giới hạn"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5389 msgid "1"
5390 msgstr "1"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5395 msgid "2"
5396 msgstr "2"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5401 msgid "3"
5402 msgstr "3"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5407 msgid "4"
5408 msgstr "4"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5413 msgid "5"
5414 msgstr "5"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@label:listbox"
5419 msgid "Maximum lines:"
5420 msgstr "Số dòng tối đa:"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5425 msgid "Unlimited"
5426 msgstr "Không giới hạn"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5431 msgid "Small"
5432 msgstr "Nhỏ"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5437 msgid "Medium"
5438 msgstr "Vừa"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5443 msgid "Large"
5444 msgstr "Lớn"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@label:listbox"
5449 msgid "Maximum width:"
5450 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:check"
5455 msgid "Expandable"
5456 msgstr "Mở rộng được"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@label:checkbox"
5461 msgid "Folders:"
5462 msgstr "Thư mục:"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5467 msgid "By clicking anywhere on the row"
5468 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5473 msgid "By clicking on icon or name"
5474 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5475
5476 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@title:group"
5480 msgid "Open files and folders:"
5481 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:tooltip"
5487 msgid "Size: 1 pixel"
5488 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5489 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@title:window"
5494 msgid "View Display Style"
5495 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox"
5500 msgid "Icons"
5501 msgstr "Biểu tượng"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox"
5506 msgid "Compact"
5507 msgstr "Gọn"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox"
5512 msgid "Details"
5513 msgstr "Chi tiết"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5518 msgid "Ascending"
5519 msgstr "Tăng dần"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5524 msgid "Descending"
5525 msgstr "Giảm dần"
5526
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@option:check"
5530 msgid "Show folders first"
5531 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5532
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@option:check"
5536 msgid "Show hidden files last"
5537 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5538
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@option:check"
5542 msgid "Show preview"
5543 msgstr "Hiện xem thử"
5544
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@option:check"
5548 msgid "Show in groups"
5549 msgstr "Hiện theo nhóm"
5550
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@option:check"
5554 msgid "Show hidden files"
5555 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@title:group"
5560 msgid "Additional Information"
5561 msgstr "Thông tin bổ sung"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5564 #, kde-format
5565 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5566 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgid "View mode:"
5572 msgstr "Chế độ xem:"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Sorting:"
5578 msgstr "Sắp xếp:"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5581 #, kde-format
5582 msgid "View options:"
5583 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5588 msgid "Current folder"
5589 msgstr "Thư mục hiện tại"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5594 msgid "Current folder and sub-folders"
5595 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5596
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5600 msgid "All folders"
5601 msgstr "Tất cả thư mục"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@title:group"
5606 msgid "Apply to:"
5607 msgstr "Áp dụng cho:"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Use as default view settings"
5613 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info"
5618 msgid ""
5619 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5620 "continue?"
5621 msgstr ""
5622 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5623 "tiếp tục không?"
5624
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info"
5628 msgid ""
5629 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5630 msgstr ""
5631 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5632 "tục không?"
5633
5634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@title:window"
5637 msgid "Applying View Properties"
5638 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5639
5640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:progress"
5643 msgid "Counting folders: %1"
5644 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5645
5646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:progress"
5649 msgid "Folders: %1"
5650 msgstr "Thư mục: %1"
5651
5652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5655 msgid "Zoom:"
5656 msgstr "Thu phóng:"
5657
5658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5659 #, kde-format
5660 msgid "Zoom"
5661 msgstr "Thu phóng"
5662
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5666 msgid "Sets the size of the file icons."
5667 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5668
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5670 #, kde-format
5671 msgid "Stop"
5672 msgstr "Dừng"
5673
5674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@tooltip"
5677 msgid "Stop loading"
5678 msgstr "Dừng tải"
5679
5680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5681 #, kde-kuit-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5683 msgid ""
5684 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5685 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5686 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5687 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5688 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5689 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5690 "device.</item></list></para>"
5691 msgstr ""
5692 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5693 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5694 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5695 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5696 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5697 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5698 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5699
5700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu"
5703 msgid "Show Zoom Slider"
5704 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5705
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5707 #, kde-format
5708 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5712 #, kde-format
5713 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5717 #, kde-format
5718 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5722 #, kde-format
5723 msgid "KDiskFree"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info"
5729 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5730 msgstr ""
5731
5732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "Installing Filelight…"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status Free disk space"
5741 msgid "%1 free"
5742 msgstr "%1 trống"
5743
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5747 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5748 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5749
5750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5751 #, fuzzy, kde-format
5752 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5753 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5754 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5755 msgid ""
5756 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5757 "Press to manage disk space usage."
5758 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5759
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@title"
5763 msgid "Free Up Disk Space"
5764 msgstr ""
5765
5766 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@title"
5770 msgid ""
5771 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5772 "identify big files and folders.</para>"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:button"
5778 msgid "Install Filelight…"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5782 #, kde-format
5783 msgid "Trash Emptied"
5784 msgstr "Hết rác"
5785
5786 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5787 #, kde-format
5788 msgid "The Trash was emptied."
5789 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5790
5791 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5794 msgid "Places"
5795 msgstr "Địa điểm"
5796
5797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5800 msgid "Count of available Network Shares"
5801 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5802
5803 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5806 msgid "Settings"
5807 msgstr "Thiết lập"
5808
5809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5812 msgid "A subset of Dolphin settings."
5813 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5814
5815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5816 #, kde-format
5817 msgid "Select Remote Charset"
5818 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5819
5820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5821 #, kde-format
5822 msgid "Default"
5823 msgstr "Mặc định"
5824
5825 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5826 #, kde-format
5827 msgid "Reload"
5828 msgstr "Tải lại"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:666
5831 #, fuzzy, kde-format
5832 #| msgctxt "@info:status"
5833 #| msgid "1 Folder selected"
5834 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5835 msgctxt "@info:status"
5836 msgid "1 folder selected"
5837 msgid_plural "%1 folders selected"
5838 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:667
5841 #, fuzzy, kde-format
5842 #| msgctxt "@info:status"
5843 #| msgid "1 File selected"
5844 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5845 msgctxt "@info:status"
5846 msgid "1 file selected"
5847 msgid_plural "%1 files selected"
5848 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:669
5851 #, fuzzy, kde-format
5852 #| msgctxt "@info:status"
5853 #| msgid "1 Folder"
5854 #| msgid_plural "%1 Folders"
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "1 folder"
5857 msgid_plural "%1 folders"
5858 msgstr[0] "%1 thư mục"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:670
5861 #, fuzzy, kde-format
5862 #| msgctxt "action:button"
5863 #| msgid "Your files"
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "1 file"
5866 msgid_plural "%1 files"
5867 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:674
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5872 msgid "%1, %2 (%3)"
5873 msgstr "%1, %2 (%3)"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:676
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:status files (size)"
5878 msgid "%1 (%2)"
5879 msgstr "%1 (%2)"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:680
5882 #, fuzzy, kde-format
5883 #| msgctxt "@info:status"
5884 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "0 folders, 0 files"
5887 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "<filename> copy"
5892 msgid "%1 copy"
5893 msgstr "%1 sao"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:1105
5896 #, kde-format
5897 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5898 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5899 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:1110
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:button"
5904 msgid "Open %1 Item"
5905 msgid_plural "Open %1 Items"
5906 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:1240
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu"
5911 msgid "Side Padding"
5912 msgstr "Phần lót bên"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:1244
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu"
5917 msgid "Automatic Column Widths"
5918 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:1249
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu"
5923 msgid "Custom Column Widths"
5924 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:1860
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "Trash operation completed."
5930 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:1870
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:status"
5935 msgid "Delete operation completed."
5936 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2030
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Rename and Hide"
5942 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:2034
5945 #, kde-format
5946 msgid ""
5947 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5948 "Do you still want to rename it?"
5949 msgstr ""
5950 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5951 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2036
5954 #, kde-format
5955 msgid ""
5956 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5957 "Do you still want to rename it?"
5958 msgstr ""
5959 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5960 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2038
5963 #, kde-format
5964 msgid "Hide this File?"
5965 msgstr "Ẩn tệp này?"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2038
5968 #, kde-format
5969 msgid "Hide this Folder?"
5970 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2077
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:status"
5975 msgid "The location is empty."
5976 msgstr "Địa điểm này trống."
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2079
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:status"
5981 msgid "The location '%1' is invalid."
5982 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:2359
5985 #, fuzzy, kde-format
5986 #| msgid "Loading..."
5987 msgid "Loading…"
5988 msgstr "Đang tải..."
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:2388
5991 #, kde-format
5992 msgid "Loading canceled"
5993 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:2390
5996 #, kde-format
5997 msgid "No items matching the filter"
5998 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:2392
6001 #, kde-format
6002 msgid "No items matching the search"
6003 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:2394
6006 #, kde-format
6007 msgid "Trash is empty"
6008 msgstr "Thùng rác trống"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:2397
6011 #, kde-format
6012 msgid "No tags"
6013 msgstr "Không thẻ gắn nào"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2400
6016 #, kde-format
6017 msgid "No files tagged with \"%1\""
6018 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2404
6021 #, kde-format
6022 msgid "No recently used items"
6023 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2406
6026 #, kde-format
6027 msgid "No shared folders found"
6028 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2408
6031 #, kde-format
6032 msgid "No relevant network resources found"
6033 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2410
6036 #, kde-format
6037 msgid "No MTP-compatible devices found"
6038 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2412
6041 #, kde-format
6042 msgid "No Apple devices found"
6043 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2414
6046 #, kde-format
6047 msgid "No Bluetooth devices found"
6048 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2416
6051 #, kde-format
6052 msgid "Folder is empty"
6053 msgstr "Thư mục trống"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6056 #, fuzzy, kde-format
6057 #| msgctxt "@action"
6058 #| msgid "Create Folder..."
6059 msgctxt "@action"
6060 msgid "Create Folder…"
6061 msgstr "Tạo thư mục..."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6064 #, fuzzy, kde-format
6065 #| msgctxt "@action"
6066 #| msgid "Create Folder..."
6067 msgctxt "@action"
6068 msgid "Create File…"
6069 msgstr "Tạo thư mục..."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6072 #, fuzzy, kde-kuit-format
6073 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6074 #| msgid ""
6075 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6076 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid ""
6079 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6080 "items at once results in their new names differing only in a number."
6081 msgstr ""
6082 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6083 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6086 #, fuzzy, kde-kuit-format
6087 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6088 #| msgid ""
6089 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6090 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6091 #| "deleted from if disk space is needed."
6092 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 msgid ""
6094 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6095 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6096 "deleted later if disk space is needed."
6097 msgstr ""
6098 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6099 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6100 "không gian trên đĩa."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6103 #, fuzzy, kde-kuit-format
6104 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6105 #| msgid ""
6106 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6107 #| "be recovered by normal means."
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 msgid ""
6110 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6111 "recovered by normal means."
6112 msgstr ""
6113 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6114 "được bằng các cách thông thường."
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6119 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6120 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu File"
6125 msgid "Duplicate Here"
6126 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu File"
6131 msgid "Properties"
6132 msgstr "Thuộc tính"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6135 #, kde-kuit-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6137 msgid ""
6138 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6139 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6140 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6141 "there like managing read- and write-permissions."
6142 msgstr ""
6143 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6144 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6145 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6146 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:incontextmenu"
6151 msgid "Copy Location"
6152 msgstr "Chép địa điểm"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6157 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6158 msgstr ""
6159 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu File"
6164 msgid "Move to Trash…"
6165 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 msgid "Delete…"
6171 msgstr "Xoá…"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 msgid "Duplicate Here…"
6177 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:incontextmenu"
6182 msgid "Copy Location…"
6183 msgstr "Chép địa điểm…"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6186 #, kde-kuit-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6188 msgid ""
6189 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6190 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6191 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6192 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6193 "interface> option is enabled.</para>"
6194 msgstr ""
6195 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6196 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6197 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6198 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6199 "bật.</para>"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6202 #, fuzzy, kde-kuit-format
6203 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6204 #| msgid ""
6205 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6206 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6207 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6208 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6209 msgid ""
6210 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6211 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6212 "you an overview in folders with many items.</para>"
6213 msgstr ""
6214 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6215 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6216 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6219 #, fuzzy, kde-kuit-format
6220 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6221 #| msgid ""
6222 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6223 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6224 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6225 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6226 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6227 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6228 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6229 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6230 msgid ""
6231 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6232 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6233 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6234 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6235 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6236 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6237 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6238 msgstr ""
6239 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6240 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6241 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6242 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6243 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6244 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6245 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6248 #, fuzzy, kde-format
6249 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6250 #| msgid "View Mode"
6251 msgctxt "@action:intoolbar"
6252 msgid "Change View Mode"
6253 msgstr "Chế độ xem"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6256 #, kde-kuit-format
6257 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6258 msgid "This cycles through all view modes."
6259 msgstr ""
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6264 msgid "This increases the icon size."
6265 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@action:inmenu View"
6270 msgid "Reset Zoom Level"
6271 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6274 #, kde-format
6275 msgid "Zoom To Default"
6276 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6281 msgid "This resets the icon size to default."
6282 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6287 msgid "This reduces the icon size."
6288 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6293 msgid "Zoom"
6294 msgstr "Thu phóng"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:intoolbar"
6299 msgid "Show Previews"
6300 msgstr "Hiện xem thử"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@info"
6305 msgid "Show preview of files and folders"
6306 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6309 #, kde-kuit-format
6310 msgctxt "@info:whatsthis"
6311 msgid ""
6312 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6313 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6314 "the images."
6315 msgstr ""
6316 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6317 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6318 "ảnh đó."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6323 msgid "Folders First"
6324 msgstr "Thư mục lên đầu"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6329 msgid "Hidden Files Last"
6330 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:inmenu View"
6335 msgid "Sort By"
6336 msgstr "Sắp xếp theo"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action:inmenu View"
6341 msgid "Show Additional Information"
6342 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu View"
6347 msgid "Show in Groups"
6348 msgstr "Hiện theo nhóm"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6354 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Show Hidden Files"
6360 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6363 #, fuzzy, kde-kuit-format
6364 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6365 #| msgid ""
6366 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6367 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6368 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6369 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6370 #| "are hidden.</para>"
6371 msgctxt "@info:whatsthis"
6372 msgid ""
6373 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6374 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6375 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6376 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6377 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6378 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6379 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6380 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6381 msgstr ""
6382 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6383 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6384 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6385 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6386 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6389 #, fuzzy, kde-format
6390 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6391 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6392 msgctxt "@action:inmenu View"
6393 msgid "Adjust View Display Style…"
6394 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@info:whatsthis"
6399 msgid ""
6400 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6401 msgstr ""
6402 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6403 "thể được điều chỉnh."
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6408 msgid "Icons"
6409 msgstr "Biểu tượng"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@info"
6414 msgid "Icons view mode"
6415 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6420 msgid "Compact"
6421 msgstr "Gọn"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@info"
6426 msgid "Compact view mode"
6427 msgstr "Chế độ xem gọn"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6432 msgid "Details"
6433 msgstr "Chi tiết"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@info"
6438 msgid "Details view mode"
6439 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "Sort descending"
6444 msgid "Z-A"
6445 msgstr "Z-A"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "Sort ascending"
6450 msgid "A-Z"
6451 msgstr "A-Z"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "Sort descending"
6456 msgid "Largest First"
6457 msgstr "Lớn nhất trước"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "Sort ascending"
6462 msgid "Smallest First"
6463 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "Sort descending"
6468 msgid "Newest First"
6469 msgstr "Mới nhất trước"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "Sort ascending"
6474 msgid "Oldest First"
6475 msgstr "Cũ nhất trước"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "Sort descending"
6480 msgid "Highest First"
6481 msgstr "Cao nhất trước"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "Sort ascending"
6486 msgid "Lowest First"
6487 msgstr "Thấp nhất trước"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "Sort descending"
6492 msgid "Descending"
6493 msgstr "Giảm dần"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "Sort ascending"
6498 msgid "Ascending"
6499 msgstr "Tăng dần"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6502 #, kde-format
6503 msgctxt ""
6504 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6505 "selection is empty when this text is shown."
6506 msgid "Actions for Current View"
6507 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6508
6509 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6510 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6513 #. and a fallback will be used.
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6515 #, kde-format
6516 msgid "Actions for %1"
6517 msgstr "Hành động cho %1"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6520 #, kde-format
6521 msgctxt ""
6522 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6523 "of selected files/folders."
6524 msgid "Actions for One Selected Item"
6525 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6526 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6527
6528 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6529 #, fuzzy, kde-format
6530 #| msgctxt "@info:status"
6531 #| msgid "Updating version information..."
6532 msgctxt "@info:status"
6533 msgid "Updating version information…"
6534 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6535
6536 #~ msgid "Show the statusbar"
6537 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
6538
6539 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6540 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
6541
6542 #~ msgctxt "@option:check"
6543 #~ msgid "Show status bar"
6544 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
6545
6546 #~ msgctxt "@option:check"
6547 #~ msgid "Show space information"
6548 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Show Space Information"
6552 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6555 #~ msgid "Restore"
6556 #~ msgstr "Khôi phục"
6557
6558 #, fuzzy
6559 #~| msgctxt "@label"
6560 #~| msgid "%1 item selected"
6561 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6562 #~ msgid "not selected,"
6563 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6564
6565 #, fuzzy
6566 #~| msgctxt "@option:check"
6567 #~| msgid "Expandable"
6568 #~ msgid "expanded,"
6569 #~ msgstr "Mở rộng được"
6570
6571 #~ msgctxt "@info"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6574 #~ "view properties for."
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6577 #~ "thuộc tính xem."
6578
6579 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6580 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6581
6582 #~ msgid "No limit"
6583 #~ msgstr "Không giới hạn"
6584
6585 #~ msgctxt "@label"
6586 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6587 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6588
6589 #~ msgid "No previews"
6590 #~ msgstr "Không xem thử"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6593 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6594 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6597 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6598 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6599
6600 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6603 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6604 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6605 #~ "views."
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6608 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6609 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6610 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6611
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Activate Tab %1"
6614 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6617 #~ msgid "Activate Next Tab"
6618 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6622 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6623
6624 #~ msgid "Split the view into two panes"
6625 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6626
6627 #~ msgid "Show tooltips"
6628 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6629
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6632 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6633
6634 #~ msgctxt "@option:check"
6635 #~ msgid "Show tooltips"
6636 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6637
6638 #~ msgctxt "option:check"
6639 #~ msgid "Rename inline"
6640 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6641
6642 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6643 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6644
6645 #~ msgctxt "@title:group"
6646 #~ msgid "Folder size displays:"
6647 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6648
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "1 File"
6651 #~ msgid_plural "%1 Files"
6652 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6653
6654 #~ msgid "More Search Tools"
6655 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:window"
6658 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6659 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6662 #~ msgid "Startup"
6663 #~ msgstr "Khởi động"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgid "View Modes"
6667 #~ msgstr "Chế độ xem"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6670 #~ msgid "Navigation"
6671 #~ msgstr "Điều hướng"
6672
6673 #~ msgctxt "@title:group"
6674 #~ msgid "View: "
6675 #~ msgstr "Xem: "
6676
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgid "General: "
6679 #~ msgstr "Chung: "
6680
6681 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6682 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6683 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6684
6685 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6686 #~ msgid "General:"
6687 #~ msgstr "Chung:"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6690 #~ msgid "Filter..."
6691 #~ msgstr "Lọc..."
6692
6693 #~ msgid "Search..."
6694 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6695
6696 #~ msgctxt "@info:progress"
6697 #~ msgid "Sorting..."
6698 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6699
6700 #~ msgid "Filter..."
6701 #~ msgstr "Lọc..."
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Configure..."
6705 #~ msgstr "Cấu hình..."
6706
6707 #~ msgctxt "@label:textbox"
6708 #~ msgid "Search..."
6709 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6710
6711 #~ msgctxt "@info"
6712 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6713 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6714
6715 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6718
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6721 #~ "\"%2\"</application>."
6722 #~ msgid_plural ""
6723 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6724 #~ "<application>%2</application>."
6725 #~ msgstr[0] ""
6726 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6727 #~ "<application>%2</application>."
6728
6729 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6730 #~ msgid ", "
6731 #~ msgstr ", "
6732
6733 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6736 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6737 #~ "commands and configuration options."
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6740 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6741 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6742
6743 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6746 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6749 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6750
6751 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6752 #~ msgid ""
6753 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6754 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6757 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6758 #~ "KDE.</para>"
6759
6760 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6761 #~ msgid ""
6762 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6763 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6764 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6765 #~ "help is available for a spot.</para>"
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6768 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6769 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6770 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6771
6772 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6773 #~ msgid ""
6774 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6775 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6776 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6777 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6778 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6779 #~ "used to this.</para>"
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6782 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6783 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6784 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6785 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6786 #~ "chờ vào nó.</para>"
6787
6788 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6789 #~ msgid ""
6790 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6791 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6792 #~ msgstr ""
6793 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6794 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6795
6796 #~ msgctxt "@info:credit"
6797 #~ msgid ""
6798 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6799 #~ "Angelaccio"
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6802 #~ "Angelaccio"
6803
6804 #~ msgid "Font family"
6805 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6806
6807 #~ msgid "Font size"
6808 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6809
6810 #~ msgid "Italic"
6811 #~ msgstr "Nghiêng"
6812
6813 #~ msgid "Font weight"
6814 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6815
6816 #~ msgid ""
6817 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6818 #~ msgstr ""
6819 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6820 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6821
6822 #~ msgid "Leading Column Padding"
6823 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Leading Column Padding"
6827 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6828
6829 #~ msgctxt "@item"
6830 #~ msgid "Eject"
6831 #~ msgstr "Rút"
6832
6833 #~ msgctxt "@item"
6834 #~ msgid "Release"
6835 #~ msgstr "Rút"
6836
6837 #~ msgctxt "@item"
6838 #~ msgid "Safely Remove"
6839 #~ msgstr "Rút an toàn"
6840
6841 #~ msgctxt "@item"
6842 #~ msgid "Unmount"
6843 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6844
6845 #~ msgctxt "@info"
6846 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6847 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6848
6849 #~ msgctxt "@info"
6850 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6851 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6852
6853 #~ msgctxt "@info"
6854 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6855 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6858 #~ msgid "Open in New Tab"
6859 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6862 #~ msgid "Open in New Window"
6863 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Mount"
6867 #~ msgstr "Gắn kết"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6870 #~ msgid "Edit..."
6871 #~ msgstr "Sửa..."
6872
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6874 #~ msgid "Remove"
6875 #~ msgstr "Xoá"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6878 #~ msgid "Hide"
6879 #~ msgstr "Ẩn"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6882 #~ msgid "Add Entry..."
6883 #~ msgstr "Thêm mục..."
6884
6885 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6886 #~ msgid "Icon Size"
6887 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6888
6889 #~ msgctxt "Small icon size"
6890 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6891 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6892
6893 #~ msgctxt "Medium icon size"
6894 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6895 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6896
6897 #~ msgctxt "Large icon size"
6898 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6899 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6900
6901 #~ msgctxt "Huge icon size"
6902 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6903 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6904
6905 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6906 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6907 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6908
6909 #~ msgctxt "@title:window"
6910 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6911 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6914 #~ msgid "Sett&ings"
6915 #~ msgstr "T&hiết lập"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6918 #~ msgid "Control"
6919 #~ msgstr "Điều khiển"
6920
6921 #~ msgctxt "@action"
6922 #~ msgid "Show menu"
6923 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Services"
6927 #~ msgstr "Dịch vụ"
6928
6929 #~ msgctxt "@title"
6930 #~ msgid "Dolphin Part"
6931 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6932
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Url Navigator"
6935 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6936 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:intable"
6939 #~ msgid "Unknown"
6940 #~ msgstr "Không rõ"
6941
6942 #~ msgctxt "@info"
6943 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6944 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"