]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
a7a2730f38762430b209b33a9702698cbb2f9b3f
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 04:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "ძებნა"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "აირჩიეთ"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr ""
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
721 "emphasis>."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "window."
743 msgstr ""
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "ხედის განახლება"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "შეჩერება"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
895 "ის მოირგოთ.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
914
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:menu"
937 msgid "&Bookmarks"
938 msgstr "&სანიშნეები"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
957 "</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "ინფორმაცია"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1136 "para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "ტერმინალი"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "ადგილები"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "property."
1211 msgstr ""
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "type.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Show Panels"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 msgstr ""
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1307 "გაქვთ."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1359 "უფლება არ გაქვთ."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "დახურვა"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "დახურვა"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "გაყოფა"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "გატანა"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1549 "მოათავსოთ.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1559 msgstr ""
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1563 "გადადით."
1564
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 msgid ""
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "ნაგავი"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "ავტოსტარტი"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Select"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&ჩასწორება"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "მონიშნული"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&ხედი"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&გადასვლა"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Rename Tab"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1918 msgid "Rename Tab"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1922 #, kde-format
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1925
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1934
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1940 msgid "%1 | (%2)"
1941 msgstr "%1 | (%2)"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1948 msgid "(%1) | %2"
1949 msgstr "(%1) | %2"
1950
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1957
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "დალაგება…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "Searching…"
2016 msgstr "ძებნა…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid ""
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 msgstr ""
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info"
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2057 #, kde-kuit-format
2058 msgid ""
2059 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2060 msgstr ""
2061 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2068
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #, kde-format
2071 msgid "Filter…"
2072 msgstr "ფილტრი…"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2079
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2085
2086 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2087 #, fuzzy, kde-format
2088 #| msgctxt "@label"
2089 #| msgid "Other"
2090 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2091 msgid "Other"
2092 msgstr "სხვა"
2093
2094 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2095 #, fuzzy, kde-format
2096 #| msgctxt "option:check"
2097 #| msgid "Open folders during drag operations"
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Other folder icon options"
2100 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
2101
2102 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2103 #, fuzzy, kde-format
2104 #| msgid "Reload"
2105 msgctxt "@label as in default folder color"
2106 msgid "Red"
2107 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 msgid "Yellow"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Orange"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 msgid "Green"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Cyan"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 #| msgid "Default"
2136 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2137 msgid "Default"
2138 msgstr "ნაგულისხმევი"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Blue"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Violet"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt "@title:group"
2155 #| msgid "Browsing: "
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Brown"
2158 msgstr "დათვალიერება: "
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Grey"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2167 #, fuzzy, kde-format
2168 #| msgctxt "@title:menu"
2169 #| msgid "&Bookmarks"
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Bookmark"
2172 msgstr "&სანიშნეები"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Cloud"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2181 #, fuzzy, kde-format
2182 #| msgctxt "@info:credit"
2183 #| msgid "Developer"
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Development"
2186 msgstr "პროგრამისტი"
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Games"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Mail"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Music"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Print"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2215 #| msgid "Compare Files"
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Compressed"
2218 msgstr "ფაილების შედარება"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Temporary"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Important"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2235 msgid "Set folder icon to %1"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info"
2241 msgid "hidden"
2242 msgstr "დამალული"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2247 msgid ", link to %1 at %2"
2248 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2253 msgid ", %1"
2254 msgstr ", %1"
2255
2256 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2257 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2258 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2259 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2260 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2261 #. announcements when read out by a screen reader.
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2265 msgid ", %1 %2"
2266 msgstr ", %1 %2"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2272 "filesystem path"
2273 msgid "%1 at location %2"
2274 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2279 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2280 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2285 msgid "in a grid layout in location %1"
2286 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2291 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2292 msgid_plural ""
2293 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2294 msgstr[0] ""
2295 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2296 msgstr[1] ""
2297 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2302 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2303 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2304 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2305 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2310 msgid "in selection mode in location %1"
2311 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in location %1"
2317 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2322 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2323 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2324 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2325 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2330 msgid "%1 selected item in location %2"
2331 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2332 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2333 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "accessibility announcement"
2338 msgid "Selection mode enabled"
2339 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "accessibility announcement"
2344 msgid "Selection mode disabled"
2345 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2350 msgid "\"%1\""
2351 msgstr "\"%1\""
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2357 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2358 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2364 "folders."
2365 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2366 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2372 "folders."
2373 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2374 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2380 "files/folders."
2381 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2382 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2387 msgid "One Selected File"
2388 msgid_plural "%1 Selected Files"
2389 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2390 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2396 msgid "One Selected Folder"
2397 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2398 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2399 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2405 "folders."
2406 msgid "One Selected Item"
2407 msgid_plural "%1 Selected Items"
2408 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2409 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2414 msgid "One File"
2415 msgid_plural "%1 Files"
2416 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2417 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2422 msgid "One Folder"
2423 msgid_plural "%1 Folders"
2424 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2425 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2431 msgid "One Item"
2432 msgid_plural "%1 Items"
2433 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2434 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@item:intable"
2439 msgid "%1 item"
2440 msgid_plural "%1 items"
2441 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2442 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "width × height"
2447 msgid "%1 × %2"
2448 msgstr "%1 × %2"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2453 msgid "0 - 9"
2454 msgstr "0 - 9"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group"
2459 msgid "Others"
2460 msgstr "სხვები"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Size"
2465 msgid "Folders"
2466 msgstr "საქაღალდეები"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Size"
2471 msgid "Small"
2472 msgstr "პატარა"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Size"
2477 msgid "Medium"
2478 msgstr "საშუალო"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Size"
2483 msgid "Big"
2484 msgstr "დიდი"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Today"
2490 msgstr "დღეს"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Yesterday"
2496 msgstr "გუშინ"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2501 msgid "dddd"
2502 msgstr "დდდდ"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "One Week Ago"
2515 msgstr "1 კვირის წინ"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date"
2520 msgid "Two Weeks Ago"
2521 msgstr "ორი კვირის წინ"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Date"
2526 msgid "Three Weeks Ago"
2527 msgstr "სამი კვირის წინ"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "Earlier this Month"
2533 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2539 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2540 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2541 "text that should not be formatted as a date"
2542 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2543 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2549 "context @title:group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2557 "current locale, and yyyy is full year number."
2558 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2565 "@title:group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr "%1"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2573 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2574 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2575 "text that should not be formatted as a date"
2576 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2577 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2583 "context @title:group Date"
2584 msgid "%1"
2585 msgstr "%1"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2591 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2592 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2593 "text that should not be formatted as a date"
2594 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2601 "context @title:group Date"
2602 msgid "%1"
2603 msgstr "%1"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2613 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2619 "context @title:group Date"
2620 msgid "%1"
2621 msgstr "%1"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2627 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2628 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2629 "text that should not be formatted as a date"
2630 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2631 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2637 "context @title:group Date"
2638 msgid "%1"
2639 msgstr "%1"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2645 "and yyyy is full year number"
2646 msgid "MMMM, yyyy"
2647 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2653 "group Date"
2654 msgid "%1"
2655 msgstr "%1"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2661 msgid "Read, "
2662 msgstr "წაკითხვა, "
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2668 msgid "Write, "
2669 msgstr "ჩაწერა, "
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2675 msgid "Execute, "
2676 msgstr "გაშვება, "
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2682 msgid "Forbidden"
2683 msgstr "აკრძალულია"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2688 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2689 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Name"
2694 msgstr "სახელი"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Size"
2699 msgstr "ზომა"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Modified"
2704 msgstr "შეიცვალა"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2708 msgctxt "@tooltip"
2709 msgid "The date format can be selected in settings."
2710 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Created"
2715 msgstr "შექმნილია"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Accessed"
2720 msgstr "ბოლო წვდომა"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Type"
2725 msgstr "ტიპით"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Rating"
2730 msgstr "შეფასება"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Tags"
2735 msgstr "ჭდეები"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Comment"
2740 msgstr "შენიშვნა"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Title"
2745 msgstr "სათაური"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Document"
2752 msgstr "დოკუმენტი"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Author"
2757 msgstr "ავტორი"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Publisher"
2762 msgstr "გამომცემელი"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Page Count"
2767 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Word Count"
2772 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Line Count"
2777 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Date Photographed"
2782 msgstr "გადაღების თარიღი"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Image"
2789 msgstr "გამოსახულება"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2792 msgctxt "@label width x height"
2793 msgid "Dimensions"
2794 msgstr "ზომები"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Width"
2799 msgstr "სიგანე"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Height"
2804 msgstr "სიმაღლე"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Orientation"
2809 msgstr "ორიენტაცია"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Artist"
2814 msgstr "შემსრულებელი"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Audio"
2822 msgstr "აუდიო"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Genre"
2827 msgstr "ჟანრი"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Album"
2832 msgstr "ალბომი"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Duration"
2837 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Bitrate"
2842 msgstr "სიჩქარე"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Track"
2847 msgstr "ტრეკი"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Release Year"
2852 msgstr "გამოშვების წელი"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Aspect Ratio"
2857 msgstr "თანაფარდობა"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Video"
2863 msgstr "ვიდეო"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Frame Rate"
2868 msgstr "კადრების სიხშირე"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Path"
2873 msgstr "ბილიკი"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Other"
2881 msgstr "სხვა"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "File Extension"
2886 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Deletion Time"
2891 msgstr "წაშლის დრო"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Link Destination"
2896 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Downloaded From"
2901 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Permissions"
2906 msgstr "წვდომები"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2909 msgctxt "@tooltip"
2910 msgid ""
2911 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2912 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2913 msgstr ""
2914 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2915 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Owner"
2920 msgstr "მფლობელი"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "User Group"
2925 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:status"
2930 msgid "Unknown error."
2931 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2932
2933 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@accessible rating"
2936 msgid "%1 and a half stars"
2937 msgid_plural "%1 and a half stars"
2938 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2939 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2940
2941 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@accessible rating"
2944 msgid "%1 star"
2945 msgid_plural "%1 stars"
2946 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2947 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2948
2949 #: main.cpp:61
2950 #, kde-kuit-format
2951 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2952 msgid ""
2953 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2954 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2955 msgstr ""
2956 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2957 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2958
2959 #: main.cpp:95
2960 #, kde-format
2961 msgid "Dolphin"
2962 msgstr "Dolphin"
2963
2964 #: main.cpp:97
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@title"
2967 msgid "File Manager"
2968 msgstr "ფაილების მმართველი"
2969
2970 #: main.cpp:99
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2974 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2975
2976 #: main.cpp:101
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Felix Ernst"
2980 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2981
2982 #: main.cpp:102
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2986 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2987
2988 #: main.cpp:104
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Méven Car"
2992 msgstr "Méven Car"
2993
2994 #: main.cpp:105
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2998 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2999
3000 #: main.cpp:107
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Elvis Angelaccio"
3004 msgstr "Elvis Angelaccio"
3005
3006 #: main.cpp:108
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3010 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
3011
3012 #: main.cpp:110
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Emmanuel Pescosta"
3016 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
3017
3018 #: main.cpp:111
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3022 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
3023
3024 #: main.cpp:113
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Frank Reininghaus"
3028 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
3029
3030 #: main.cpp:114
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3034 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
3035
3036 #: main.cpp:116
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Peter Penz"
3040 msgstr "პიტერ პენცი"
3041
3042 #: main.cpp:117
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3046 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
3047
3048 #: main.cpp:119
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Sebastian Trüg"
3052 msgstr "Sebastian Trüg"
3053
3054 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3055 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Developer"
3059 msgstr "პროგრამისტი"
3060
3061 #: main.cpp:120
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "David Faure"
3065 msgstr "David Faure"
3066
3067 #: main.cpp:121
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Aaron J. Seigo"
3071 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
3072
3073 #: main.cpp:122
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Rafael Fernández López"
3077 msgstr "Rafael Fernández López"
3078
3079 #: main.cpp:123
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Kevin Ottens"
3083 msgstr "Kevin Ottens"
3084
3085 #: main.cpp:124
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Holger Freyther"
3089 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
3090
3091 #: main.cpp:125
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Max Blazejak"
3095 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
3096
3097 #: main.cpp:126
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Michael Austin"
3101 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
3102
3103 #: main.cpp:126
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Documentation"
3107 msgstr "დოკუმენტაცია"
3108
3109 #: main.cpp:137
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3113 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3114
3115 #: main.cpp:139
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3119 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3120
3121 #: main.cpp:140
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:shell"
3124 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3125 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3126
3127 #: main.cpp:142
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3131 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3132
3133 #: main.cpp:144
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3137 msgstr ""
3138 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3139
3140 #: main.cpp:145
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Document to open"
3144 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3147 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3148 #, kde-format
3149 msgid "Hidden files shown"
3150 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3153 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3154 #, kde-format
3155 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3156 msgstr ""
3157 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3158 "იმყოფებით"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3161 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3162 #, kde-format
3163 msgid "Automatic scrolling"
3164 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3165
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Cut"
3170 msgstr "ამოჭრა"
3171
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Copy"
3176 msgstr "ასლი"
3177
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Rename…"
3182 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3183
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Move to Trash"
3188 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Delete"
3194 msgstr "წაშლა"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Show Hidden Files"
3200 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Limit to Home Directory"
3206 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Automatic Scrolling"
3212 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Properties"
3218 msgstr "თვისებები"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3221 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3222 #, kde-format
3223 msgid "Previews shown"
3224 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3227 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "Auto-Play media files"
3230 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3233 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show item on hover"
3236 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3239 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3240 #, kde-format
3241 msgid "Date display format"
3242 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3243
3244 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Preview"
3248 msgstr "ესკიზი"
3249
3250 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Auto-Play media files"
3254 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3255
3256 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Show item on hover"
3260 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3261
3262 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Configure…"
3266 msgstr "მორგება…"
3267
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Condensed Date"
3272 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3273
3274 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@label::textbox"
3277 msgid "Select which data should be shown:"
3278 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3279
3280 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "%1 item selected"
3284 msgid_plural "%1 items selected"
3285 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3286 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3287
3288 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3289 #, kde-format
3290 msgid "play"
3291 msgstr "დაკვრა"
3292
3293 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3294 #, kde-format
3295 msgid "pause"
3296 msgstr "შეჩერება"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3299 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3300 #, kde-format
3301 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3302 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3303
3304 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Configure Trash…"
3308 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3309
3310 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3311 #, kde-format
3312 msgid ""
3313 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3314 "and then reopen the panel."
3315 msgstr ""
3316 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3317 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3318
3319 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3320 #, kde-format
3321 msgid "Install Konsole"
3322 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3323
3324 #: search/bar.cpp:64
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3328 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3329
3330 #: search/bar.cpp:71
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button for changing search options"
3333 msgid "Filter"
3334 msgstr "ფილტრი"
3335
3336 #: search/bar.cpp:89
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:tooltip"
3339 msgid "Quit searching"
3340 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3341
3342 #: search/bar.cpp:103
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button search from here"
3345 msgid "Here"
3346 msgstr "აქედან"
3347
3348 #: search/bar.cpp:118
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button search everywhere"
3351 msgid "Everywhere"
3352 msgstr "ყველგან"
3353
3354 #: search/bar.cpp:153
3355 #, kde-kuit-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3357 msgid ""
3358 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3359 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3360 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3361 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3362 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3363 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3364 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3365 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3366 msgstr ""
3367 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3368 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3369 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3370 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3371 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3372 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3373 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3374 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3375 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3376
3377 #: search/bar.cpp:212
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:placeholder"
3380 msgid "Search in file contents…"
3381 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3382
3383 #: search/bar.cpp:226
3384 #, kde-kuit-format
3385 msgctxt "@info:tooltip"
3386 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3387 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3388
3389 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3390 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3391 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3392 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3393 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3394 #: search/bar.cpp:235
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid "Search all directories from the root up."
3398 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3399
3400 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3401 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3402 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3403 #: search/bar.cpp:239
3404 #, kde-kuit-format
3405 msgctxt "@info:tooltip"
3406 msgid ""
3407 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3408 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3409 msgstr ""
3410 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3411 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3412 "interface>."
3413
3414 #: search/chip.cpp:22
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Remove Filter"
3418 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3421 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3422 #, kde-format
3423 msgid "Location"
3424 msgstr "მდებარეობა"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3427 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3428 #, kde-format
3429 msgid "What"
3430 msgstr "რა"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3433 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3434 #, kde-format
3435 msgid "SearchTool"
3436 msgstr "SearchTool"
3437
3438 #: search/dolphinquery.cpp:383
3439 #, kde-format
3440 msgctxt ""
3441 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3442 "a folder name"
3443 msgid "Search results for “%1” in %2"
3444 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3445
3446 #: search/dolphinquery.cpp:389
3447 #, kde-format
3448 msgctxt ""
3449 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3450 "a folder name"
3451 msgid "Files containing “%1” in %2"
3452 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3453
3454 #: search/dolphinquery.cpp:396
3455 #, kde-format
3456 msgctxt ""
3457 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3458 "folder name"
3459 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3460 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3461
3462 #: search/dolphinquery.cpp:401
3463 #, kde-format
3464 msgctxt ""
3465 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3466 "a folder name"
3467 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3468 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3469
3470 #: search/dolphinquery.cpp:408
3471 #, kde-format
3472 msgctxt ""
3473 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3474 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3475 msgid "%1 search results in %2"
3476 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:414
3479 #, kde-format
3480 msgctxt ""
3481 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3482 "%1 is a folder name"
3483 msgid "Search results in %1"
3484 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:424
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3489 msgid "Search results for “%1”"
3490 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3491
3492 #: search/dolphinquery.cpp:427
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3495 msgid "Files containing “%1”"
3496 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3497
3498 #: search/dolphinquery.cpp:431
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3501 msgid "Search items tagged “%1”"
3502 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3503
3504 #: search/dolphinquery.cpp:434
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3507 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3508 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3509
3510 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3511 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3512 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3513 #: search/dolphinquery.cpp:442
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3516 msgid "%1 search results"
3517 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:445
3520 #, kde-format
3521 msgctxt ""
3522 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3523 msgid "Search results"
3524 msgstr "ძებნის შედეგები"
3525
3526 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3527 #: search/popup.cpp:48
3528 #, kde-format
3529 msgid "Simple search"
3530 msgstr "მარტივი ძებნა"
3531
3532 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3533 #: search/popup.cpp:54
3534 #, kde-format
3535 msgid "File Indexing"
3536 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3537
3538 #: search/popup.cpp:74
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@title:group"
3541 msgid "Search in:"
3542 msgstr "ძებნა სად:"
3543
3544 #: search/popup.cpp:78
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@option:radio Search in:"
3547 msgid "File names"
3548 msgstr "ფაილის სახელები"
3549
3550 #: search/popup.cpp:113
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@title:group"
3553 msgid "Search using:"
3554 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3555
3556 #: search/popup.cpp:132
3557 #, kde-kuit-format
3558 msgctxt "@info about a search tool"
3559 msgid ""
3560 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3561 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3562 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3563 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3564 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3565 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3566 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3567 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3568 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3569 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3570 "filename> to revert your changes.</para>"
3571 msgstr ""
3572 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3573 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3574 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3575 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3576 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3577 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3578 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3579 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3580 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3581 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3582 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3583 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3584
3585 #: search/popup.cpp:166
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3588 msgid "Configure %1…"
3589 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3590
3591 #: search/popup.cpp:209
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3594 msgid "File Type:"
3595 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3596
3597 #: search/popup.cpp:217
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3600 msgid "Modified since:"
3601 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3602
3603 #: search/popup.cpp:226
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3606 msgid "Rating:"
3607 msgstr "რეიტინგი:"
3608
3609 #: search/popup.cpp:234
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3612 msgid "Tags:"
3613 msgstr "ჭდეები:"
3614
3615 #: search/popup.cpp:252
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3618 msgid "For more advanced searches:"
3619 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3620
3621 #: search/popup.cpp:277
3622 #, kde-kuit-format
3623 msgctxt "@info:tooltip"
3624 msgid ""
3625 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3626 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3627 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3628 msgstr ""
3629 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3630 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3631 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3632
3633 #: search/popup.cpp:284
3634 #, kde-kuit-format
3635 msgctxt "@info:tooltip"
3636 msgid ""
3637 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3638 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3639 "to never create a search index for file contents.</para>"
3640 msgstr ""
3641 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3642 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3643 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3644
3645 #: search/popup.cpp:293
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3648 msgid "<b>%1</b>"
3649 msgstr "<b>%1</b>"
3650
3651 #: search/popup.cpp:296
3652 #, kde-kuit-format
3653 msgctxt "@info about a search tool"
3654 msgid ""
3655 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3656 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3657 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3658 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3659 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3660 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3661 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3662 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3663 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3664 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3665 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3666 msgstr ""
3667 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3668 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3669 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3670 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3671 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3672 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3673 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3674 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3675 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3676 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3677 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3678 "application>-ს.</item></list></para>"
3679
3680 #: search/popup.cpp:308
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@option:radio Search in:"
3683 msgid "File names and contents"
3684 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3685
3686 #: search/popup.cpp:315
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@option:radio Search in:"
3689 msgid "File contents"
3690 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3691
3692 #: search/popup.cpp:330
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3695 msgid "Open %1"
3696 msgstr "%1-ის გახსნა"
3697
3698 #: search/popup.cpp:333
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action:button"
3701 msgid "Install KFind…"
3702 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3703
3704 #: search/popup.cpp:365
3705 #, kde-kuit-format
3706 msgctxt "@info"
3707 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3708 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3709
3710 #: search/popup.cpp:369
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info:status"
3713 msgid "Installing KFind"
3714 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3715
3716 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@item:inlistbox"
3719 msgid "Any Date"
3720 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3721
3722 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@item:inlistbox"
3725 msgid "Any Type"
3726 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3727
3728 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@item:inlistbox"
3731 msgid "Any Rating"
3732 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3733
3734 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@item:inlistbox"
3737 msgid "1 or more"
3738 msgstr "1 ან მეტი"
3739
3740 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 msgid "2 or more"
3744 msgstr "2 ან მეტი"
3745
3746 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgid "3 or more"
3750 msgstr "3 ან მეტი"
3751
3752 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "4 or more"
3756 msgstr "4 ან მეტი"
3757
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3761 msgid "5"
3762 msgstr "5"
3763
3764 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3765 #, kde-format
3766 msgctxt ""
3767 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3768 msgid " && "
3769 msgstr " && "
3770
3771 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3774 msgid "None"
3775 msgstr "არცერთი"
3776
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3780 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3781 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3782
3783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Cancel Copying"
3791 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3792
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3796 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3797 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3798
3799 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3803 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3804 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3805
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3809 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3810 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3811
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Cutting"
3817 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3818
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3822 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3823 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3824
3825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Cancel"
3832 msgstr "შეწყვეტა"
3833
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3837 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3838 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3839
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Cancel Duplicating"
3845 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3846
3847 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3848 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action keep short"
3852 msgid "More"
3853 msgstr "მეტი"
3854
3855 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3860 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3861
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Moving"
3867 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3868
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3872 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3873 msgstr ""
3874 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3877 #, kde-kuit-format
3878 msgid ""
3879 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3880 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3881 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3882 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3883 "para>"
3884 msgstr ""
3885 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3886 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3887 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3888 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3889
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3891 #, kde-format
3892 msgctxt ""
3893 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3894 msgid "Paste from Clipboard"
3895 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3900 msgid "Dismiss This Reminder"
3901 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3902
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3906 msgid "Don't Remind Me Again"
3907 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3908
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3912 msgid ""
3913 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3914 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3915 msgstr ""
3916 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3917 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3918
3919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Cancel Renaming"
3924 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3925
3926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3930 #. and a fallback will be used.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action"
3934 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3935 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3936 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3937 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3938
3939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3943 #. and a fallback will be used.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action"
3947 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3948 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3949 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3950 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3951
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action"
3960 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3961 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3962 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3963 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3964
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action"
3973 msgid "Permanently Delete %2"
3974 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3975 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3976 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3977
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action"
3986 msgid "Duplicate %2"
3987 msgid_plural "Duplicate %2"
3988 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3989 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3990
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action"
3999 msgid "Move %2 to the Trash"
4000 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4001 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
4002 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
4003
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action"
4012 msgid "Rename %2"
4013 msgid_plural "Rename %2"
4014 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4015 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4016
4017 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4020 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4021 msgstr ""
4022 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
4023 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
4024
4025 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4028 msgid "Selection Mode"
4029 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
4030
4031 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4032 #, kde-kuit-format
4033 msgctxt "@info"
4034 msgid ""
4035 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4036 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4037 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4038 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4039 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4040 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4041 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4042 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4043 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4044 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4045 "the current selection.</para>"
4046 msgstr ""
4047 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
4048 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
4049 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
4050 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
4051 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
4052 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
4053 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
4054 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
4055 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
4056 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
4057 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
4058 "para>"
4059
4060 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Exit Selection Mode"
4064 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:textbox"
4069 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4070 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
4071
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:textbox"
4075 msgid "Search…"
4076 msgstr "ძებნა…"
4077
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Download New Services…"
4082 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
4083
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info"
4087 msgid ""
4088 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4089 "settings."
4090 msgstr ""
4091 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
4092 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info"
4097 msgid "Restart now?"
4098 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Delete"
4104 msgstr "წაშლა"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4110 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inmenu"
4115 msgid "%1: %2"
4116 msgstr "%1: %2"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4124 #, kde-format
4125 msgid "Use system font"
4126 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4134 #, kde-format
4135 msgid "Icon size"
4136 msgstr "ხატულების ზომა"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4144 #, kde-format
4145 msgid "Preview size"
4146 msgstr "მინიატურის ზომა"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4150 #, kde-format
4151 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4152 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4155 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4156 #, kde-format
4157 msgid "How we display the size of directories"
4158 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4161 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show the content count"
4164 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4168 #, kde-format
4169 msgid "Show the content size"
4170 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4174 #, kde-format
4175 msgid "Do not show any directory size"
4176 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4180 #, kde-format
4181 msgid "Recursive directory size limit"
4182 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4186 #, kde-format
4187 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4188 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4192 #, kde-format
4193 msgid "Permissions style format"
4194 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4200 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4206 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4212 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4218 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4224 msgstr ""
4225 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4226 "ჩვენება."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4232 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4238 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4244 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4250 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4256 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4262 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4268 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4272 #, kde-format
4273 msgid "Position of columns"
4274 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4278 #, kde-format
4279 msgid "Left side padding"
4280 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4284 #, kde-format
4285 msgid "Right side padding"
4286 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4290 #, kde-format
4291 msgid "Highlight entire row"
4292 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4296 #, kde-format
4297 msgid "Expandable folders"
4298 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "Hidden files shown"
4305 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4306
4307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@info:whatsthis"
4311 msgid ""
4312 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4313 "will be shown in the file view."
4314 msgstr ""
4315 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4316 "გამოჩნდება."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Version"
4323 msgstr "ვერსია"
4324
4325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4330 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "View Mode"
4337 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4338
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid ""
4344 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4345 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4346 msgstr ""
4347 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4348 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label"
4354 msgid "Previews shown"
4355 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4356
4357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info:whatsthis"
4361 msgid ""
4362 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4363 "icon."
4364 msgstr ""
4365 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label"
4371 msgid "Grouped Sorting"
4372 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4373
4374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 msgid ""
4379 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4380 msgstr ""
4381 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4382 "დაჯგუფება."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Sort files by"
4389 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4390
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 msgid ""
4396 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4397 "performed on."
4398 msgstr ""
4399 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4400 "მოხდება დალაგება."
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label"
4406 msgid "Order in which to sort files"
4407 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label"
4413 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4414 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label"
4420 msgid "Show hidden files and folders last"
4421 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label"
4427 msgid "Visible roles"
4428 msgstr "ხილული როლები"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label"
4434 msgid "Header column widths"
4435 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label"
4441 msgid "Properties last changed"
4442 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4443
4444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info:whatsthis"
4448 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4449 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4456 msgstr "ხედის რეჟიმი შეიცვალა ერთხელ დინამიკური ხედით"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label"
4462 msgid "Additional Information"
4463 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4467 #, kde-format
4468 msgid "Select Action"
4469 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4473 #, kde-format
4474 msgid "Custom Action"
4475 msgstr "მორგებული ქმედება"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4479 #, kde-format
4480 msgid "Should the URL be editable for the user"
4481 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4485 #, kde-format
4486 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4487 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4491 #, kde-format
4492 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4493 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4497 #, kde-format
4498 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4499 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4503 #, kde-format
4504 msgid ""
4505 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4506 "instance"
4507 msgstr ""
4508 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4509 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4513 #, kde-format
4514 msgid ""
4515 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4516 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4517 "were removed/renamed ...etc"
4518 msgstr ""
4519 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4520 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4521 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4525 #, kde-format
4526 msgid ""
4527 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4528 "UI)"
4529 msgstr ""
4530 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4534 #, kde-format
4535 msgid "Home URL"
4536 msgstr "საწყისი URL"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4540 #, kde-format
4541 msgid "Remember open folders and tabs"
4542 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4546 #, kde-format
4547 msgid "Place two views side by side"
4548 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4552 #, kde-format
4553 msgid "Should the filter bar be shown"
4554 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4558 #, kde-format
4559 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4560 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4564 #, kde-format
4565 msgid "Browse through archives"
4566 msgstr "არქივებში ძებნა"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4570 #, kde-format
4571 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4572 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4576 #, kde-format
4577 msgid ""
4578 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4579 "running in the Terminal panel."
4580 msgstr ""
4581 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4582 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4586 #, kde-format
4587 msgid "Rename single items inline"
4588 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4592 #, kde-format
4593 msgid "Show selection toggle"
4594 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4598 #, kde-format
4599 msgid ""
4600 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4601 "mode bottom bar."
4602 msgstr ""
4603 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4604 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4608 #, kde-format
4609 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4610 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4614 #, kde-format
4615 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4616 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4620 #, kde-format
4621 msgid "New tab will be open after last one"
4622 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4626 #, kde-format
4627 msgid "Show item information on hover"
4628 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4632 #, kde-format
4633 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4634 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4638 #, kde-format
4639 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4640 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4644 #, kde-format
4645 msgid "Statusbar"
4646 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4650 #, kde-format
4651 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4652 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4656 #, kde-format
4657 msgid "Lock the layout of the panels"
4658 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4662 #, kde-format
4663 msgid "Enlarge Small Previews"
4664 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4668 #, kde-format
4669 msgid ""
4670 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4671 "items"
4672 msgstr ""
4673 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4674 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4678 #, kde-format
4679 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4680 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4684 #, kde-format
4685 msgid "Enable dynamic view"
4686 msgstr "დინამიური ხედის ჩართვა"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4690 #, kde-format
4691 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4692 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4696 #, kde-format
4697 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4698 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4702 #, kde-format
4703 msgid "Text width index"
4704 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4708 #, kde-format
4709 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4710 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4713 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4714 #, kde-format
4715 msgid "Enabled plugins"
4716 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4717
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:window"
4721 msgid "Configure"
4722 msgstr "მორგება"
4723
4724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group Interface settings"
4727 msgid "Interface"
4728 msgstr "ინტერფეისი"
4729
4730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "View"
4734 msgstr "ხედი"
4735
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Context Menu"
4740 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4741
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Trash"
4746 msgstr "ნაგავი"
4747
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "User Feedback"
4752 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4755 #, kde-format
4756 msgid ""
4757 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4758 msgstr ""
4759 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4760 "ისინი?"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4763 #, kde-format
4764 msgid "Warning"
4765 msgstr "ყურადღება"
4766
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4771 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4772
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4776 msgid "Moving files or folders to trash"
4777 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4778
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4782 msgid "Emptying trash"
4783 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4788 msgid "Deleting files or folders"
4789 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4795 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4800 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4801 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4806 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4807 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Opening many folders at once"
4813 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Opening many terminals at once"
4819 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4824 msgid "Switching to act as an administrator"
4825 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "When opening an executable file:"
4831 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4834 #, kde-format
4835 msgid "Always ask"
4836 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4837
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4839 #, kde-format
4840 msgid "Open in application"
4841 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4844 #, kde-format
4845 msgid "Run script"
4846 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4851 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4852 msgstr ""
4853 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:radio"
4858 msgid "Show home location on startup"
4859 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4860
4861 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:placeholder"
4865 msgid "Enter home location path"
4866 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4867
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:button"
4871 msgid "Select Home Location"
4872 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4873
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Use Current Location"
4878 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4879
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:button"
4883 msgid "Use Default Location"
4884 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4885
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label:textbox"
4889 msgid "Show on startup:"
4890 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@label:checkbox"
4895 msgid "Opening Folders:"
4896 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4901 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4902 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label:checkbox"
4907 msgid "Window:"
4908 msgstr "ფანჯარა:"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4913 msgid "Show full path in title bar"
4914 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4919 msgid "Show filter bar"
4920 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "After current tab"
4926 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "At end of tab bar"
4932 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Open new tabs: "
4938 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Split view: "
4944 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:check split view panes"
4949 msgid "Switch between views with Tab key"
4950 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:check"
4955 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4956 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4957
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4959 #, kde-format
4960 msgid ""
4961 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4962 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4963 msgstr ""
4964 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4965 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4968 #, kde-format
4969 msgid "New windows:"
4970 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4975 msgid "Begin in split view mode"
4976 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info"
4981 msgid ""
4982 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4983 "be applied."
4984 msgstr ""
4985 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4986 "გამოყენებული არ იქნება."
4987
4988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4991 msgid "Folders && Tabs"
4992 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4993
4994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4998 msgid "Previews"
4999 msgstr "გადახედვები"
5000
5001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5002 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5005 msgid "Confirmations"
5006 msgstr "დადასტურებები"
5007
5008 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5011 msgid "Panels"
5012 msgstr "პანელები"
5013
5014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5017 msgid "Status && Location bars"
5018 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
5019
5020 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show previews"
5024 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
5025
5026 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Auto-play media files"
5030 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
5031
5032 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show item on hover"
5036 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5037
5038 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5042 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
5043
5044 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5048 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
5049
5050 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:checkbox"
5053 msgid "Information Panel:"
5054 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
5055
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid ""
5060 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5061 "pressing the right mouse button on a panel."
5062 msgstr ""
5063 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
5064 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
5065
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Show previews in the view for:"
5070 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
5071
5072 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5073 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5074 #. or "Show previews for [files of any size]".
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@label:spinbox"
5079 msgid "Show previews for"
5080 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
5081
5082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5084 #, kde-format
5085 msgctxt ""
5086 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5087 "MiB]'"
5088 msgid "files below "
5089 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
5090
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5095 msgid " MiB"
5096 msgstr " მიბ"
5097
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5101 msgid "files of any size"
5102 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
5103
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5107 msgid "no file"
5108 msgstr "ფაილის გარეშე"
5109
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show previews for folders"
5114 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
5115
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid ""
5120 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5121 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5122 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5123 "metered connections.</para>"
5124 msgstr ""
5125 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
5126 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
5127 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
5128 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
5129
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Local storage:"
5134 msgstr "ლოკალური საცავი:"
5135
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Remote storage:"
5140 msgstr "დაშორებული საცავი:"
5141
5142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:radio"
5145 msgid "Small"
5146 msgstr "პატარა"
5147
5148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:radio"
5151 msgid "Full width"
5152 msgstr "სრული სიგანე"
5153
5154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show zoom slider"
5158 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5159
5160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Disabled"
5164 msgstr "გამორთულია"
5165
5166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Status Bar:"
5170 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5171
5172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5175 msgid "Make location bar editable"
5176 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5177
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5179 #, kde-format
5180 msgid "Location bar:"
5181 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5186 msgid "Show full path inside location bar"
5187 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5188
5189 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5192 msgid "Behavior"
5193 msgstr "ქცევა"
5194
5195 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:tab"
5199 msgid "Icons"
5200 msgstr "ხატულები"
5201
5202 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:tab"
5206 msgid "Compact"
5207 msgstr "დაპატარავება"
5208
5209 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:tab"
5213 msgid "Details"
5214 msgstr "დეტალები"
5215
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "option:radio"
5219 msgid "Natural"
5220 msgstr "ნატურალური"
5221
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "option:radio"
5225 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5226 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5227
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "option:radio"
5231 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5232 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5233
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Sorting mode: "
5238 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "option:radio"
5243 msgid "Show number of items"
5244 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:radio"
5249 msgid "Show size of contents, up to "
5250 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "option:radio"
5255 msgid "Show no size"
5256 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5259 #, kde-format
5260 msgid " level deep"
5261 msgid_plural " levels deep"
5262 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5263 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Folder size:"
5269 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio as in relative date"
5274 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5275 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5280 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5281 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:group"
5286 msgid "Date style:"
5287 msgstr "თარიღის სტილი:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5292 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5293 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "option:radio as numeric style"
5298 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5299 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "option:radio as combined style"
5304 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5305 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Permissions style:"
5311 msgstr "წვდომების სტილი:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5316 msgid "System Font"
5317 msgstr "სისტემური ფონტი"
5318
5319 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5322 msgid "Custom Font"
5323 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5324
5325 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:button Choose font"
5328 msgid "Choose…"
5329 msgstr "აირჩიეთ…"
5330
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio"
5334 msgid "Use common display style for all folders"
5335 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5336
5337 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5338 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info"
5342 msgid ""
5343 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5344 "custom display style."
5345 msgstr ""
5346 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5347 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5348
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:radio"
5352 msgid "Remember display style for each folder"
5353 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5354
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid ""
5359 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5360 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5361 msgstr ""
5362 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5363 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5364 "directory."
5365
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "option:check"
5369 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5370 msgstr ""
5371 "ხატულების ხედის რეჟიმის გამოყენება მდებარეობებისთვის, რომლებიც ძირითადად "
5372 "მედიაფაილებს შეიცავენ"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Display style: "
5378 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Open archives as folder"
5384 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "option:check"
5389 msgid "Open folders during drag operations"
5390 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Browsing: "
5396 msgstr "დათვალიერება: "
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show item information on hover"
5402 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5403
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:group"
5408 msgid "Miscellaneous: "
5409 msgstr "სხვადასხვა: "
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Show selection marker"
5415 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5416
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "option:check"
5420 msgid "Rename single items inline"
5421 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5424 #, kde-format
5425 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5426 msgstr ""
5427 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5433 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5436 #, kde-format
5437 msgctxt ""
5438 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5439 msgid ""
5440 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5441 "%1"
5442 msgstr ""
5443 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5444 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5447 #, kde-format
5448 msgctxt ""
5449 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5450 "background setting"
5451 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5452 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5453
5454 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox"
5458 msgid "Nothing"
5459 msgstr "არაფერი"
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox"
5464 msgid "Custom Command"
5465 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5466
5467 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5468 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5469 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5470 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info"
5474 msgid "Double-click triggers"
5475 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@title:group"
5480 msgid "Background: "
5481 msgstr "ფონი: "
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5484 #, kde-format
5485 msgctxt ""
5486 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5487 "background setting"
5488 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5489 msgstr ""
5490 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5491
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5495 msgid "Command…"
5496 msgstr "ბრძანება…"
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@label"
5501 msgid ""
5502 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5503 msgstr ""
5504 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@title:tab General View settings"
5509 msgid "General"
5510 msgstr "საერთო"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5515 msgid "Content Display"
5516 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@label:listbox"
5521 msgid "Default icon size:"
5522 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@label:listbox"
5527 msgid "Preview icon size:"
5528 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgid "Label font:"
5534 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5539 msgid "Small"
5540 msgstr "პატარა"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5545 msgid "Medium"
5546 msgstr "საშუალო"
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5551 msgid "Large"
5552 msgstr "დიდი"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5557 msgid "Huge"
5558 msgstr "უზარმაზარი"
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@label:listbox"
5563 msgid "Label width:"
5564 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5569 msgid "Unlimited"
5570 msgstr "შეუზღუდავი"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5575 msgid "1"
5576 msgstr "1"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5581 msgid "2"
5582 msgstr "2"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5587 msgid "3"
5588 msgstr "3"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5593 msgid "4"
5594 msgstr "4"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5599 msgid "5"
5600 msgstr "5"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@label:listbox"
5605 msgid "Maximum lines:"
5606 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5611 msgid "Unlimited"
5612 msgstr "შეუზღუდავი"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5617 msgid "Small"
5618 msgstr "პატარა"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5623 msgid "Medium"
5624 msgstr "საშუალო"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5629 msgid "Large"
5630 msgstr "დიდი"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgid "Maximum width:"
5636 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@option:check"
5641 msgid "Expandable"
5642 msgstr "გაფართოებადი"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@label:checkbox"
5647 msgid "Folders:"
5648 msgstr "საქაღალდეები:"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5653 msgid "By clicking anywhere on the row"
5654 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5659 msgid "By clicking on icon or name"
5660 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5661
5662 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@title:group"
5666 msgid "Open files and folders:"
5667 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:tooltip"
5673 msgid "Size: 1 pixel"
5674 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5675 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5676 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5677
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@title:window"
5681 msgid "View Display Style"
5682 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5683
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@item:inlistbox"
5687 msgid "Icons"
5688 msgstr "ხატულები"
5689
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@item:inlistbox"
5693 msgid "Compact"
5694 msgstr "დაპატარავება"
5695
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@item:inlistbox"
5699 msgid "Details"
5700 msgstr "დეტალები"
5701
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5705 msgid "Ascending"
5706 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5707
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5711 msgid "Descending"
5712 msgstr "Დაღმავალი"
5713
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@option:check"
5717 msgid "Show folders first"
5718 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@option:check"
5723 msgid "Show hidden files last"
5724 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@option:check"
5729 msgid "Show preview"
5730 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@option:check"
5735 msgid "Show in groups"
5736 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@option:check"
5741 msgid "Show hidden files"
5742 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@title:group"
5747 msgid "Additional Information"
5748 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5751 #, kde-format
5752 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5753 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@label:listbox"
5758 msgid "View mode:"
5759 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@label:listbox"
5764 msgid "Sorting:"
5765 msgstr "დახარისხება:"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5768 #, kde-format
5769 msgid "View options:"
5770 msgstr "ხედის მორგება:"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5775 msgid "Current folder"
5776 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5781 msgid "Current folder and sub-folders"
5782 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5787 msgid "All folders"
5788 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@title:group"
5793 msgid "Apply to:"
5794 msgstr "გადატარება:"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Use as default view settings"
5800 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info"
5805 msgid ""
5806 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5807 "continue?"
5808 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info"
5813 msgid ""
5814 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5815 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5816
5817 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@title:window"
5820 msgid "Applying View Properties"
5821 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5822
5823 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:progress"
5826 msgid "Counting folders: %1"
5827 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5828
5829 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:progress"
5832 msgid "Folders: %1"
5833 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5834
5835 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info"
5838 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5839 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5840
5841 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:status"
5844 msgid "Installing Filelight…"
5845 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5846
5847 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5848 #, kde-format
5849 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5850 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5851
5852 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5853 #, kde-format
5854 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5855 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5856
5857 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5858 #, kde-format
5859 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5860 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5861
5862 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5863 #, kde-format
5864 msgid "KDiskFree"
5865 msgstr "KDiskFree"
5866
5867 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@title"
5870 msgid "Free Up Disk Space"
5871 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5872
5873 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5875 #, kde-kuit-format
5876 msgctxt "@title"
5877 msgid ""
5878 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5879 "identify big files and folders.</para>"
5880 msgstr ""
5881 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5882 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5883
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:button"
5887 msgid "Install Filelight…"
5888 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5889
5890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5893 msgid "Zoom:"
5894 msgstr "გადიდება:"
5895
5896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5897 #, kde-format
5898 msgid "Zoom"
5899 msgstr "გადიდება"
5900
5901 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5904 msgid "Sets the size of the file icons."
5905 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5906
5907 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5908 #, kde-format
5909 msgid "Stop"
5910 msgstr "შეჩერება"
5911
5912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@tooltip"
5915 msgid "Stop loading"
5916 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5917
5918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5921 msgid ""
5922 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5923 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5924 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5925 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5926 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5927 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5928 "device.</item></list></para>"
5929 msgstr ""
5930 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5931 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5932 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5933 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5934 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5935 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5936 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5937
5938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu"
5941 msgid "Show Zoom Slider"
5942 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5943
5944 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:status Free disk space"
5947 msgid "%1 free"
5948 msgstr "%1 თავისუფალია"
5949
5950 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5953 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5954 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5955
5956 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5959 msgid ""
5960 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5961 "Press to manage disk space usage."
5962 msgstr ""
5963 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5964 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5965
5966 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5967 #, kde-format
5968 msgid "Trash Emptied"
5969 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5970
5971 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5972 #, kde-format
5973 msgid "The Trash was emptied."
5974 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5975
5976 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5979 msgid "Places"
5980 msgstr "ადგილები"
5981
5982 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5985 msgid "Count of available Network Shares"
5986 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5987
5988 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5991 msgid "Settings"
5992 msgstr "მორგება"
5993
5994 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5997 msgid "A subset of Dolphin settings."
5998 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5999
6000 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6001 #, kde-format
6002 msgid "Select Remote Charset"
6003 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
6004
6005 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6006 #, kde-format
6007 msgid "Default"
6008 msgstr "ნაგულისხმევი"
6009
6010 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6011 #, kde-format
6012 msgid "Reload"
6013 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:664
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:status"
6018 msgid "1 folder selected"
6019 msgid_plural "%1 folders selected"
6020 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
6021 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:665
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info:status"
6026 msgid "1 file selected"
6027 msgid_plural "%1 files selected"
6028 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
6029 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:667
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "1 folder"
6035 msgid_plural "%1 folders"
6036 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
6037 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:668
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "1 file"
6043 msgid_plural "%1 files"
6044 msgstr[0] "1 ფაილი"
6045 msgstr[1] "%1 ფაილი"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:672
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6050 msgid "%1, %2 (%3)"
6051 msgstr "%1, %2 (%3)"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:674
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:status files (size)"
6056 msgid "%1 (%2)"
6057 msgstr "%1 (%2)"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:678
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:status"
6062 msgid "0 folders, 0 files"
6063 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "<filename> copy"
6068 msgid "%1 copy"
6069 msgstr "%1 ასლი"
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:1103
6072 #, kde-format
6073 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6074 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6075 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
6076 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:1108
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:button"
6081 msgid "Open %1 Item"
6082 msgid_plural "Open %1 Items"
6083 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6084 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:1241
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu"
6089 msgid "Side Padding"
6090 msgstr "გვერდის შევსება"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:1245
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu"
6095 msgid "Automatic Column Widths"
6096 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:1250
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu"
6101 msgid "Custom Column Widths"
6102 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:1860
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "Trash operation completed."
6108 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:1870
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "Delete operation completed."
6114 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:2031
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:button"
6119 msgid "Rename and Hide"
6120 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2035
6123 #, kde-format
6124 msgid ""
6125 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6126 "Do you still want to rename it?"
6127 msgstr ""
6128 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6129 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:2037
6132 #, kde-format
6133 msgid ""
6134 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6135 "Do you still want to rename it?"
6136 msgstr ""
6137 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6138 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:2039
6141 #, kde-format
6142 msgid "Hide this File?"
6143 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:2039
6146 #, kde-format
6147 msgid "Hide this Folder?"
6148 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:2078
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info:status"
6153 msgid "The location is empty."
6154 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2080
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:status"
6159 msgid "The location '%1' is invalid."
6160 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:2405
6163 #, kde-format
6164 msgid "Loading…"
6165 msgstr "იტვირთება…"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2434
6168 #, kde-format
6169 msgid "Loading canceled"
6170 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2436
6173 #, kde-format
6174 msgid "No items matching the filter"
6175 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2438
6178 #, kde-format
6179 msgid "No items matching the search"
6180 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2440
6183 #, kde-format
6184 msgid "Trash is empty"
6185 msgstr "ურნა ცარიელია"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2443
6188 #, kde-format
6189 msgid "No tags"
6190 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:2446
6193 #, kde-format
6194 msgid "No files tagged with \"%1\""
6195 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2450
6198 #, kde-format
6199 msgid "No recently used items"
6200 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2452
6203 #, kde-format
6204 msgid "No shared folders found"
6205 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2454
6208 #, kde-format
6209 msgid "No relevant network resources found"
6210 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2456
6213 #, kde-format
6214 msgid "No MTP-compatible devices found"
6215 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2458
6218 #, kde-format
6219 msgid "No Apple devices found"
6220 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2460
6223 #, kde-format
6224 msgid "No Bluetooth devices found"
6225 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2462
6228 #, kde-format
6229 msgid "Folder is empty"
6230 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action"
6235 msgid "Create Folder…"
6236 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action"
6241 msgid "Create File…"
6242 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6245 #, kde-kuit-format
6246 msgctxt "@info:whatsthis"
6247 msgid ""
6248 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6249 "items at once results in their new names differing only in a number."
6250 msgstr ""
6251 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6252 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6253 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6256 #, kde-kuit-format
6257 msgctxt "@info:whatsthis"
6258 msgid ""
6259 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6260 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6261 "deleted later if disk space is needed."
6262 msgstr ""
6263 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6264 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6265 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6268 #, kde-kuit-format
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6270 msgid ""
6271 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6272 "recovered by normal means."
6273 msgstr ""
6274 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6275 "შეუძლებელია."
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6280 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6281 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu File"
6286 msgid "Duplicate Here"
6287 msgstr "აქ დუბლირება"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu File"
6292 msgid "Properties"
6293 msgstr "თვისებები"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6296 #, kde-kuit-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6298 msgid ""
6299 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6300 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6301 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6302 "there like managing read- and write-permissions."
6303 msgstr ""
6304 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6305 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6306 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6307 "წვდომების მართვა."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:incontextmenu"
6312 msgid "Copy Location"
6313 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6318 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6319 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu File"
6324 msgid "Move to Trash…"
6325 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:inmenu File"
6330 msgid "Delete…"
6331 msgstr "წაშლა…"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu File"
6336 msgid "Duplicate Here…"
6337 msgstr "აქ დუბლირება…"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:incontextmenu"
6342 msgid "Copy Location…"
6343 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6346 #, kde-kuit-format
6347 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6348 msgid ""
6349 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6350 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6351 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6352 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6353 "interface> option is enabled.</para>"
6354 msgstr ""
6355 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6356 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6357 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6358 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6359 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6362 #, kde-kuit-format
6363 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6364 msgid ""
6365 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6366 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6367 "you an overview in folders with many items.</para>"
6368 msgstr ""
6369 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6370 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6371 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6372 "მართოთ.</para>"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6375 #, kde-kuit-format
6376 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6377 msgid ""
6378 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6379 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6380 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6381 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6382 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6383 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6384 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6385 msgstr ""
6386 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6387 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6388 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6389 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6390 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6391 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6392 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@action:intoolbar"
6397 msgid "Change View Mode"
6398 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6401 #, kde-kuit-format
6402 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6403 msgid "This cycles through all view modes."
6404 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6409 msgid "This increases the icon size."
6410 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:inmenu View"
6415 msgid "Reset Zoom Level"
6416 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6419 #, kde-format
6420 msgid "Zoom To Default"
6421 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6426 msgid "This resets the icon size to default."
6427 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6432 msgid "This reduces the icon size."
6433 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6438 msgid "Zoom"
6439 msgstr "გადიდება"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:intoolbar"
6444 msgid "Show Previews"
6445 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@info"
6450 msgid "Show preview of files and folders"
6451 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6454 #, kde-kuit-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis"
6456 msgid ""
6457 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6458 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6459 "the images."
6460 msgstr ""
6461 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6462 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6463 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6468 msgid "Folders First"
6469 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6474 msgid "Hidden Files Last"
6475 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@action:inmenu View"
6480 msgid "Sort By"
6481 msgstr "დახარისხება"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6486 msgid "Show Additional Information"
6487 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@action:inmenu View"
6492 msgid "Show in Groups"
6493 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@info:whatsthis"
6498 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6499 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:inmenu View"
6504 msgid "Show Hidden Files"
6505 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6508 #, kde-kuit-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis"
6510 msgid ""
6511 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6512 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6513 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6514 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6515 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6516 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6517 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6518 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6519 msgstr ""
6520 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6521 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6522 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6523 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6524 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6525 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6526 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6527 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu View"
6532 msgid "Adjust View Display Style…"
6533 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@info:whatsthis"
6538 msgid ""
6539 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6540 msgstr ""
6541 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6542 "შეგიძლიათ."
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@action:intoolbar"
6547 msgid "View Settings"
6548 msgstr "ხედის მორგება"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6551 #, kde-kuit-format
6552 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6553 msgid ""
6554 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6555 "related actions."
6556 msgstr ""
6557 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6558 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6563 msgid "Icons"
6564 msgstr "ხატულები"
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@info"
6569 msgid "Icons view mode"
6570 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6575 msgid "Compact"
6576 msgstr "დაპატარავება"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@info"
6581 msgid "Compact view mode"
6582 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6587 msgid "Details"
6588 msgstr "დეტალები"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@info"
6593 msgid "Details view mode"
6594 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "Sort descending"
6599 msgid "Z-A"
6600 msgstr "Z-A"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "Sort ascending"
6605 msgid "A-Z"
6606 msgstr "A-Z"
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6609 #, kde-format
6610 msgctxt "Sort descending"
6611 msgid "Largest First"
6612 msgstr "ჯერ დიდები"
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6615 #, kde-format
6616 msgctxt "Sort ascending"
6617 msgid "Smallest First"
6618 msgstr "ჯერ პატარები"
6619
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6621 #, kde-format
6622 msgctxt "Sort descending"
6623 msgid "Newest First"
6624 msgstr "ჯერ ახლები"
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6627 #, kde-format
6628 msgctxt "Sort ascending"
6629 msgid "Oldest First"
6630 msgstr "ჯერ ძველები"
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6633 #, kde-format
6634 msgctxt "Sort descending"
6635 msgid "Highest First"
6636 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6637
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6639 #, kde-format
6640 msgctxt "Sort ascending"
6641 msgid "Lowest First"
6642 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6643
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6645 #, kde-format
6646 msgctxt "Sort descending"
6647 msgid "Descending"
6648 msgstr "Დაღმავალი"
6649
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6651 #, kde-format
6652 msgctxt "Sort ascending"
6653 msgid "Ascending"
6654 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6655
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6657 #, kde-format
6658 msgctxt ""
6659 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6660 "selection is empty when this text is shown."
6661 msgid "Actions for Current View"
6662 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6663
6664 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6665 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6668 #. and a fallback will be used.
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6670 #, kde-format
6671 msgid "Actions for %1"
6672 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6673
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6675 #, kde-format
6676 msgctxt ""
6677 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6678 "of selected files/folders."
6679 msgid "Actions for One Selected Item"
6680 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6681 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6682 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6683
6684 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6685 #, kde-format
6686 msgctxt "@info:status"
6687 msgid "Updating version information…"
6688 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6689
6690 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6691 #~ msgid ""
6692 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6693 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6694 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6695 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6696 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6697 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6698 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6699 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6700 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6703 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6704 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6705 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6706 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6707 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6708 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6709 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6710 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6713 #~ msgid "Folders"
6714 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6717 #~ msgid "Documents"
6718 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6721 #~ msgid "Images"
6722 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6725 #~ msgid "Audio Files"
6726 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6729 #~ msgid "Videos"
6730 #~ msgstr "ვიდეო"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6733 #~ msgid "Today"
6734 #~ msgstr "დღეს"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6737 #~ msgid "Yesterday"
6738 #~ msgstr "გუშინ"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6741 #~ msgid "This Week"
6742 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6745 #~ msgid "This Month"
6746 #~ msgstr "ამ თვეში"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6749 #~ msgid "This Year"
6750 #~ msgstr "წელს"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6753 #~ msgid "Highest Rating"
6754 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Clear Selection"
6758 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6759
6760 #~ msgctxt "String list separator"
6761 #~ msgid ", "
6762 #~ msgstr ", "
6763
6764 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6765 #~ msgid "Tag: %2"
6766 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6767 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6768 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:button"
6771 #~ msgid "Add Tags"
6772 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6773
6774 #~ msgctxt "action:button"
6775 #~ msgid "From Here (%1)"
6776 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6777
6778 #~ msgctxt "action:button"
6779 #~ msgid "Content"
6780 #~ msgstr "შემცველობა"
6781
6782 #~ msgctxt "action:button"
6783 #~ msgid "Your files"
6784 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6785
6786 #~ msgctxt "action:button"
6787 #~ msgid "Search in your home directory"
6788 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6789
6790 #~ msgctxt ""
6791 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6792 #~ "user entered."
6793 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6794 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6795
6796 #~ msgid "Show the statusbar"
6797 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6798
6799 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6800 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6801
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6803 #~ msgid "Show status bar"
6804 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6805
6806 #~ msgctxt "@option:check"
6807 #~ msgid "Show space information"
6808 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "Show Space Information"
6812 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "Restore"
6816 #~ msgstr "აღდგენა"
6817
6818 #~ msgid "not selected,"
6819 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6820
6821 #~ msgid "collapsed,"
6822 #~ msgstr "აკეცილია,"
6823
6824 #~ msgid "expanded,"
6825 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6826
6827 #~ msgid "— %1 selected item"
6828 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6829 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6830 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6831
6832 #~ msgctxt ""
6833 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6834 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6835 #~ "currentFolderPath"
6836 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6837 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6838
6839 #~ msgctxt "@info"
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6842 #~ "view properties for."
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6845 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6846
6847 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6848 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:button"
6851 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6852 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6853
6854 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6855 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6856
6857 #~ msgid "No limit"
6858 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6859
6860 #~ msgctxt "@label"
6861 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6862 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6863
6864 #~ msgid "No previews"
6865 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6868 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6869 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6872 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6873 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6874
6875 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6876 #~ msgid ""
6877 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6878 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6879 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6880 #~ "views."
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6883 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6884 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6885 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Activate Tab %1"
6889 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Activate Next Tab"
6893 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6897 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6900 #~ msgid "Pop out"
6901 #~ msgstr "გატანა"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6904 #~ msgid "Pop out"
6905 #~ msgstr "გატანა"
6906
6907 #~ msgid "Split the view into two panes"
6908 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6909
6910 #~ msgid "Show tooltips"
6911 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6912
6913 #~ msgid ""
6914 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6915 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6916
6917 #~ msgctxt "@option:check"
6918 #~ msgid "Show tooltips"
6919 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6920
6921 #~ msgctxt "option:check"
6922 #~ msgid "Rename inline"
6923 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6924
6925 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6926 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6927
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6929 #~ msgid "Folder size displays:"
6930 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6931
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "1 File"
6934 #~ msgid_plural "%1 Files"
6935 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6936 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6937
6938 #~ msgid "More Search Tools"
6939 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6940
6941 #~ msgctxt "@title:window"
6942 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6943 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6944
6945 #~ msgctxt "@title:group"
6946 #~ msgid "Startup"
6947 #~ msgstr "გაშვება"
6948
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6950 #~ msgid "View Modes"
6951 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6952
6953 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgid "Navigation"
6955 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "View: "
6959 #~ msgstr "ნახვა: "
6960
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgid "General: "
6963 #~ msgstr "ზოგადი: "
6964
6965 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6966 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6967 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6968
6969 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6970 #~ msgid "General:"
6971 #~ msgstr "საერთო:"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6974 #~ msgid "Filter..."
6975 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6976
6977 #~ msgid "Search..."
6978 #~ msgstr "ძებნა..."
6979
6980 #~ msgctxt "@info:progress"
6981 #~ msgid "Sorting..."
6982 #~ msgstr "დალაგება…"
6983
6984 #~ msgid "Filter..."
6985 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Configure..."
6989 #~ msgstr "მორგება..."
6990
6991 #~ msgctxt "@label:textbox"
6992 #~ msgid "Search..."
6993 #~ msgstr "ძებნა..."
6994
6995 #~ msgctxt "@info"
6996 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6997 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6998
6999 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."