1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 04:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "ახლის შექმნა"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
269 msgstr "წინ გადასვლა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
304 msgid "Do not ask again"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "ხედის განახლება"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
936 msgctxt "@title:menu"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1107 msgctxt "@title:window"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1194 msgctxt "@title:window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1707 msgctxt "@action:button"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1816 msgctxt "@title:window"
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1827 msgctxt "@title:window"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1845 msgctxt "@title:menu"
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1864 msgctxt "@title:menu"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2008 msgctxt "@info:progress"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2032 msgctxt "@info:status"
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2059 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2061 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2086 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2087 #, fuzzy, kde-format
2090 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2094 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2095 #, fuzzy, kde-format
2096 #| msgctxt "option:check"
2097 #| msgid "Open folders during drag operations"
2099 msgid "Other folder icon options"
2100 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
2102 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2103 #, fuzzy, kde-format
2105 msgctxt "@label as in default folder color"
2107 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2134 #, fuzzy, kde-format
2136 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2138 msgstr "ნაგულისხმევი"
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt "@title:group"
2155 #| msgid "Browsing: "
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgstr "დათვალიერება: "
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2167 #, fuzzy, kde-format
2168 #| msgctxt "@title:menu"
2169 #| msgid "&Bookmarks"
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgstr "&სანიშნეები"
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2181 #, fuzzy, kde-format
2182 #| msgctxt "@info:credit"
2183 #| msgid "Developer"
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgstr "პროგრამისტი"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2215 #| msgid "Compare Files"
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgstr "ფაილების შედარება"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2234 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2235 msgid "Set folder icon to %1"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2246 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2247 msgid ", link to %1 at %2"
2248 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2252 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2256 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2257 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2258 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2259 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2260 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2261 #. announcements when read out by a screen reader.
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2264 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2271 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2273 msgid "%1 at location %2"
2274 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2278 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2279 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2280 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2284 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2285 msgid "in a grid layout in location %1"
2286 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2290 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2291 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2293 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2295 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2297 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2301 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2302 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2303 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2304 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2305 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2309 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2310 msgid "in selection mode in location %1"
2311 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in location %1"
2317 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2321 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2322 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2323 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2324 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2325 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2329 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2330 msgid "%1 selected item in location %2"
2331 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2332 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2333 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2337 msgctxt "accessibility announcement"
2338 msgid "Selection mode enabled"
2339 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2343 msgctxt "accessibility announcement"
2344 msgid "Selection mode disabled"
2345 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2349 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2356 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2357 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2358 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2363 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2365 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2366 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2371 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2373 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2374 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2379 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2381 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2382 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2386 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2387 msgid "One Selected File"
2388 msgid_plural "%1 Selected Files"
2389 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2390 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2395 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2396 msgid "One Selected Folder"
2397 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2398 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2399 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2404 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2406 msgid "One Selected Item"
2407 msgid_plural "%1 Selected Items"
2408 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2409 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2413 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2415 msgid_plural "%1 Files"
2416 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2417 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2421 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2423 msgid_plural "%1 Folders"
2424 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2425 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2430 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2432 msgid_plural "%1 Items"
2433 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2434 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2436 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2438 msgctxt "@item:intable"
2440 msgid_plural "%1 items"
2441 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2442 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2444 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2446 msgctxt "width × height"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2452 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2458 msgctxt "@title:group"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2464 msgctxt "@title:group Size"
2466 msgstr "საქაღალდეები"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2470 msgctxt "@title:group Size"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2476 msgctxt "@title:group Size"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2482 msgctxt "@title:group Size"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2488 msgctxt "@title:group Date"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2494 msgctxt "@title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2500 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2507 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "One Week Ago"
2515 msgstr "1 კვირის წინ"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2519 msgctxt "@title:group Date"
2520 msgid "Two Weeks Ago"
2521 msgstr "ორი კვირის წინ"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2525 msgctxt "@title:group Date"
2526 msgid "Three Weeks Ago"
2527 msgstr "სამი კვირის წინ"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "Earlier this Month"
2533 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2538 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2539 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2540 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2541 "text that should not be formatted as a date"
2542 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2543 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2548 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2549 "context @title:group Date"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2556 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2557 "current locale, and yyyy is full year number."
2558 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2564 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2572 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2573 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2574 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2575 "text that should not be formatted as a date"
2576 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2577 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2582 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2583 "context @title:group Date"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2590 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2591 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2592 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2593 "text that should not be formatted as a date"
2594 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2600 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2601 "context @title:group Date"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2613 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2618 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2619 "context @title:group Date"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2626 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2627 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2628 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2629 "text that should not be formatted as a date"
2630 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2631 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2636 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2637 "context @title:group Date"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2644 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2645 "and yyyy is full year number"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2652 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2660 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2667 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2674 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2687 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2688 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2689 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2709 msgid "The date format can be selected in settings."
2710 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2720 msgstr "ბოლო წვდომა"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2762 msgstr "გამომცემელი"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2767 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2772 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2777 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2781 msgid "Date Photographed"
2782 msgstr "გადაღების თარიღი"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2789 msgstr "გამოსახულება"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2792 msgctxt "@label width x height"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2814 msgstr "შემსრულებელი"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2837 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2851 msgid "Release Year"
2852 msgstr "გამოშვების წელი"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2856 msgid "Aspect Ratio"
2857 msgstr "თანაფარდობა"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2868 msgstr "კადრების სიხშირე"
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2885 msgid "File Extension"
2886 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2890 msgid "Deletion Time"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2895 msgid "Link Destination"
2896 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2900 msgid "Downloaded From"
2901 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2911 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2912 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2914 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2915 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2925 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2929 msgctxt "@info:status"
2930 msgid "Unknown error."
2931 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2933 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2935 msgctxt "@accessible rating"
2936 msgid "%1 and a half stars"
2937 msgid_plural "%1 and a half stars"
2938 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2939 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2941 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2943 msgctxt "@accessible rating"
2945 msgid_plural "%1 stars"
2946 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2947 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2951 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2953 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2954 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2956 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2957 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2967 msgid "File Manager"
2968 msgstr "ფაილების მმართველი"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2974 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2978 msgctxt "@info:credit"
2980 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2986 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2990 msgctxt "@info:credit"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2998 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Elvis Angelaccio"
3004 msgstr "Elvis Angelaccio"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3010 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Emmanuel Pescosta"
3016 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3022 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Frank Reininghaus"
3028 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3034 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
3038 msgctxt "@info:credit"
3040 msgstr "პიტერ პენცი"
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3046 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Sebastian Trüg"
3052 msgstr "Sebastian Trüg"
3054 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3055 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3057 msgctxt "@info:credit"
3059 msgstr "პროგრამისტი"
3063 msgctxt "@info:credit"
3065 msgstr "David Faure"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Aaron J. Seigo"
3071 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Rafael Fernández López"
3077 msgstr "Rafael Fernández López"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Kevin Ottens"
3083 msgstr "Kevin Ottens"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Holger Freyther"
3089 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Max Blazejak"
3095 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Michael Austin"
3101 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Documentation"
3107 msgstr "დოკუმენტაცია"
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3113 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3119 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3123 msgctxt "@info:shell"
3124 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3125 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3131 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3138 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Document to open"
3144 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3147 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3149 msgid "Hidden files shown"
3150 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3153 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3155 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3157 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3160 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3161 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3163 msgid "Automatic scrolling"
3164 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Move to Trash"
3188 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Show Hidden Files"
3200 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Limit to Home Directory"
3206 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Automatic Scrolling"
3212 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3221 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3223 msgid "Previews shown"
3224 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3227 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3229 msgid "Auto-Play media files"
3230 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3233 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3235 msgid "Show item on hover"
3236 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3239 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3241 msgid "Date display format"
3242 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3244 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3250 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Auto-Play media files"
3254 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3256 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Show item on hover"
3260 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3262 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Condensed Date"
3272 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3274 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3276 msgctxt "@label::textbox"
3277 msgid "Select which data should be shown:"
3278 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3280 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3283 msgid "%1 item selected"
3284 msgid_plural "%1 items selected"
3285 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3286 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3288 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3293 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3298 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3299 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3301 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3302 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3304 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Configure Trash…"
3308 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3310 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3313 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3314 "and then reopen the panel."
3316 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3317 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3319 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3321 msgid "Install Konsole"
3322 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3324 #: search/bar.cpp:64
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3328 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3330 #: search/bar.cpp:71
3332 msgctxt "@action:button for changing search options"
3336 #: search/bar.cpp:89
3338 msgctxt "@info:tooltip"
3339 msgid "Quit searching"
3340 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3342 #: search/bar.cpp:103
3344 msgctxt "action:button search from here"
3348 #: search/bar.cpp:118
3350 msgctxt "action:button search everywhere"
3354 #: search/bar.cpp:153
3356 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3358 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3359 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3360 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3361 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3362 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3363 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3364 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3365 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3367 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3368 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3369 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3370 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3371 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3372 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3373 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3374 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3375 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3377 #: search/bar.cpp:212
3379 msgctxt "@info:placeholder"
3380 msgid "Search in file contents…"
3381 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3383 #: search/bar.cpp:226
3385 msgctxt "@info:tooltip"
3386 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3387 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3389 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3390 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3391 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3392 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3393 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3394 #: search/bar.cpp:235
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid "Search all directories from the root up."
3398 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3400 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3401 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3402 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3403 #: search/bar.cpp:239
3405 msgctxt "@info:tooltip"
3407 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3408 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3410 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3411 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3414 #: search/chip.cpp:22
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Remove Filter"
3418 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3421 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3426 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3427 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3433 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3438 #: search/dolphinquery.cpp:383
3441 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3443 msgid "Search results for “%1” in %2"
3444 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3446 #: search/dolphinquery.cpp:389
3449 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3451 msgid "Files containing “%1” in %2"
3452 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3454 #: search/dolphinquery.cpp:396
3457 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3459 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3460 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3462 #: search/dolphinquery.cpp:401
3465 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3467 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3468 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3470 #: search/dolphinquery.cpp:408
3473 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3474 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3475 msgid "%1 search results in %2"
3476 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3478 #: search/dolphinquery.cpp:414
3481 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3482 "%1 is a folder name"
3483 msgid "Search results in %1"
3484 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3486 #: search/dolphinquery.cpp:424
3488 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3489 msgid "Search results for “%1”"
3490 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3492 #: search/dolphinquery.cpp:427
3494 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3495 msgid "Files containing “%1”"
3496 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3498 #: search/dolphinquery.cpp:431
3500 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3501 msgid "Search items tagged “%1”"
3502 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3504 #: search/dolphinquery.cpp:434
3506 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3507 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3508 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3510 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3511 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3512 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3513 #: search/dolphinquery.cpp:442
3515 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3516 msgid "%1 search results"
3517 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3519 #: search/dolphinquery.cpp:445
3522 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3523 msgid "Search results"
3524 msgstr "ძებნის შედეგები"
3526 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3527 #: search/popup.cpp:48
3529 msgid "Simple search"
3530 msgstr "მარტივი ძებნა"
3532 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3533 #: search/popup.cpp:54
3535 msgid "File Indexing"
3536 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3538 #: search/popup.cpp:74
3540 msgctxt "@title:group"
3544 #: search/popup.cpp:78
3546 msgctxt "@option:radio Search in:"
3548 msgstr "ფაილის სახელები"
3550 #: search/popup.cpp:113
3552 msgctxt "@title:group"
3553 msgid "Search using:"
3554 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3556 #: search/popup.cpp:132
3558 msgctxt "@info about a search tool"
3560 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3561 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3562 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3563 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3564 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3565 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3566 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3567 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3568 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3569 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3570 "filename> to revert your changes.</para>"
3572 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3573 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3574 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3575 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3576 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3577 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3578 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3579 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3580 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3581 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3582 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3583 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3585 #: search/popup.cpp:166
3587 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3588 msgid "Configure %1…"
3589 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3591 #: search/popup.cpp:209
3593 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3595 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3597 #: search/popup.cpp:217
3599 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3600 msgid "Modified since:"
3601 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3603 #: search/popup.cpp:226
3605 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3609 #: search/popup.cpp:234
3611 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3615 #: search/popup.cpp:252
3617 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3618 msgid "For more advanced searches:"
3619 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3621 #: search/popup.cpp:277
3623 msgctxt "@info:tooltip"
3625 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3626 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3627 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3629 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3630 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3631 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3633 #: search/popup.cpp:284
3635 msgctxt "@info:tooltip"
3637 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3638 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3639 "to never create a search index for file contents.</para>"
3641 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3642 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3643 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3645 #: search/popup.cpp:293
3647 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3651 #: search/popup.cpp:296
3653 msgctxt "@info about a search tool"
3655 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3656 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3657 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3658 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3659 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3660 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3661 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3662 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3663 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3664 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3665 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3667 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3668 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3669 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3670 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3671 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3672 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3673 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3674 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3675 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3676 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3677 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3678 "application>-ს.</item></list></para>"
3680 #: search/popup.cpp:308
3682 msgctxt "@option:radio Search in:"
3683 msgid "File names and contents"
3684 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3686 #: search/popup.cpp:315
3688 msgctxt "@option:radio Search in:"
3689 msgid "File contents"
3690 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3692 #: search/popup.cpp:330
3694 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3696 msgstr "%1-ის გახსნა"
3698 #: search/popup.cpp:333
3700 msgctxt "@action:button"
3701 msgid "Install KFind…"
3702 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3704 #: search/popup.cpp:365
3707 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3708 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3710 #: search/popup.cpp:369
3712 msgctxt "@info:status"
3713 msgid "Installing KFind"
3714 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3716 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3718 msgctxt "@item:inlistbox"
3720 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3722 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3724 msgctxt "@item:inlistbox"
3726 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3728 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3730 msgctxt "@item:inlistbox"
3732 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3734 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3736 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3760 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3764 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3767 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3771 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3773 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3779 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3780 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3781 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Cancel Copying"
3791 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3796 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3797 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3799 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3803 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3804 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3809 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3810 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Cutting"
3817 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3822 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3823 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3830 msgctxt "@action:button"
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3837 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3838 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Cancel Duplicating"
3845 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3847 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3848 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3851 msgctxt "@action keep short"
3855 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3860 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Moving"
3867 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3872 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3874 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3879 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3880 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3881 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3882 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3885 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3886 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3887 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3888 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3893 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3894 msgid "Paste from Clipboard"
3895 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3899 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3900 msgid "Dismiss This Reminder"
3901 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3905 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3906 msgid "Don't Remind Me Again"
3907 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3911 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3913 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3914 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3916 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3917 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Cancel Renaming"
3924 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3930 #. and a fallback will be used.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3934 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3935 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3936 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3937 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3943 #. and a fallback will be used.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3947 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3948 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3949 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3950 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3960 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3961 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3962 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3963 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3973 msgid "Permanently Delete %2"
3974 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3975 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3976 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3986 msgid "Duplicate %2"
3987 msgid_plural "Duplicate %2"
3988 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3989 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3999 msgid "Move %2 to the Trash"
4000 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4001 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
4002 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4013 msgid_plural "Rename %2"
4014 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4015 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4017 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4019 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4020 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4022 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
4023 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
4025 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4027 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4028 msgid "Selection Mode"
4029 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
4031 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4035 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4036 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4037 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4038 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4039 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4040 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4041 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4042 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4043 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4044 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4045 "the current selection.</para>"
4047 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
4048 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
4049 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
4050 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
4051 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
4052 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
4053 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
4054 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
4055 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
4056 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
4057 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
4060 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Exit Selection Mode"
4064 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4068 msgctxt "@label:textbox"
4069 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4070 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4074 msgctxt "@label:textbox"
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Download New Services…"
4082 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4088 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4091 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
4092 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4097 msgid "Restart now?"
4098 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4102 msgctxt "@option:check"
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4110 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4114 msgctxt "@item:inmenu"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4125 msgid "Use system font"
4126 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4136 msgstr "ხატულების ზომა"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4145 msgid "Preview size"
4146 msgstr "მინიატურის ზომა"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4151 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4152 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4155 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4157 msgid "How we display the size of directories"
4158 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4161 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4163 msgid "Show the content count"
4164 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4169 msgid "Show the content size"
4170 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4175 msgid "Do not show any directory size"
4176 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4181 msgid "Recursive directory size limit"
4182 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4187 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4188 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4193 msgid "Permissions style format"
4194 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4199 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4200 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4205 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4206 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4211 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4212 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4217 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4218 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4223 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4225 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4231 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4232 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4237 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4238 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4243 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4244 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4249 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4250 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4255 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4256 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4261 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4262 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4267 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4268 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4273 msgid "Position of columns"
4274 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4279 msgid "Left side padding"
4280 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4285 msgid "Right side padding"
4286 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4291 msgid "Highlight entire row"
4292 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4297 msgid "Expandable folders"
4298 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4304 msgid "Hidden files shown"
4305 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4310 msgctxt "@info:whatsthis"
4312 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4313 "will be shown in the file view."
4315 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4318 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4328 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4330 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4337 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4345 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4347 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4348 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4354 msgid "Previews shown"
4355 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4360 msgctxt "@info:whatsthis"
4362 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4365 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4371 msgid "Grouped Sorting"
4372 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4377 msgctxt "@info:whatsthis"
4379 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4381 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4388 msgid "Sort files by"
4389 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4396 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4399 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4402 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4406 msgid "Order in which to sort files"
4407 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4413 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4414 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4420 msgid "Show hidden files and folders last"
4421 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4427 msgid "Visible roles"
4428 msgstr "ხილული როლები"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4434 msgid "Header column widths"
4435 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4441 msgid "Properties last changed"
4442 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4447 msgctxt "@info:whatsthis"
4448 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4449 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4451 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4455 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4456 msgstr "ხედის რეჟიმი შეიცვალა ერთხელ დინამიკური ხედით"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4462 msgid "Additional Information"
4463 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4468 msgid "Select Action"
4469 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4474 msgid "Custom Action"
4475 msgstr "მორგებული ქმედება"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4480 msgid "Should the URL be editable for the user"
4481 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4486 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4487 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4492 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4493 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4498 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4499 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4505 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4508 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4509 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4515 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4516 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4517 "were removed/renamed ...etc"
4519 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4520 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4521 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4523 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4527 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4530 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4536 msgstr "საწყისი URL"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4541 msgid "Remember open folders and tabs"
4542 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4547 msgid "Place two views side by side"
4548 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4553 msgid "Should the filter bar be shown"
4554 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4559 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4560 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4565 msgid "Browse through archives"
4566 msgstr "არქივებში ძებნა"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4571 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4572 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4578 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4579 "running in the Terminal panel."
4581 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4582 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4584 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4587 msgid "Rename single items inline"
4588 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4593 msgid "Show selection toggle"
4594 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4600 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4603 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4604 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4606 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4609 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4610 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4612 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4615 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4616 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4618 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4621 msgid "New tab will be open after last one"
4622 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4627 msgid "Show item information on hover"
4628 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4630 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4633 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4634 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4636 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4639 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4640 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4646 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4651 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4652 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4657 msgid "Lock the layout of the panels"
4658 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4663 msgid "Enlarge Small Previews"
4664 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4670 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4673 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4674 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4679 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4680 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4682 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4685 msgid "Enable dynamic view"
4686 msgstr "დინამიური ხედის ჩართვა"
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4691 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4692 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4697 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4698 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4700 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4703 msgid "Text width index"
4704 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4709 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4710 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4713 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4715 msgid "Enabled plugins"
4716 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4720 msgctxt "@title:window"
4724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4726 msgctxt "@title:group Interface settings"
4730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4732 msgctxt "@title:group"
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Context Menu"
4740 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4744 msgctxt "@title:group"
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "User Feedback"
4752 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4757 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4759 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4771 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4776 msgid "Moving files or folders to trash"
4777 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4782 msgid "Emptying trash"
4783 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4788 msgid "Deleting files or folders"
4789 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4795 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4800 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4801 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4806 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4807 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Opening many folders at once"
4813 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Opening many terminals at once"
4819 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4824 msgid "Switching to act as an administrator"
4825 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "When opening an executable file:"
4831 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4836 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4840 msgid "Open in application"
4841 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4846 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4850 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4851 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4853 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4857 msgctxt "@option:radio"
4858 msgid "Show home location on startup"
4859 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4861 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4864 msgctxt "@info:placeholder"
4865 msgid "Enter home location path"
4866 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4870 msgctxt "@action:button"
4871 msgid "Select Home Location"
4872 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Use Current Location"
4878 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4882 msgctxt "@action:button"
4883 msgid "Use Default Location"
4884 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4888 msgctxt "@label:textbox"
4889 msgid "Show on startup:"
4890 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4894 msgctxt "@label:checkbox"
4895 msgid "Opening Folders:"
4896 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4900 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4901 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4902 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4906 msgctxt "@label:checkbox"
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4912 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4913 msgid "Show full path in title bar"
4914 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4918 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4919 msgid "Show filter bar"
4920 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "After current tab"
4926 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "At end of tab bar"
4932 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Open new tabs: "
4938 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Split view: "
4944 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4948 msgctxt "option:check split view panes"
4949 msgid "Switch between views with Tab key"
4950 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4954 msgctxt "option:check"
4955 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4956 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4961 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4962 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4964 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4965 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4969 msgid "New windows:"
4970 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4975 msgid "Begin in split view mode"
4976 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4982 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4985 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4986 "გამოყენებული არ იქნება."
4988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4990 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4991 msgid "Folders && Tabs"
4992 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4997 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4999 msgstr "გადახედვები"
5001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5002 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5004 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5005 msgid "Confirmations"
5006 msgstr "დადასტურებები"
5008 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5010 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5016 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5017 msgid "Status && Location bars"
5018 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
5020 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show previews"
5024 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
5026 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Auto-play media files"
5030 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
5032 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show item on hover"
5036 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5038 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5042 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
5044 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5048 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
5050 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5052 msgctxt "@label:checkbox"
5053 msgid "Information Panel:"
5054 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5060 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5061 "pressing the right mouse button on a panel."
5063 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
5064 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Show previews in the view for:"
5070 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
5072 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5073 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5074 #. or "Show previews for [files of any size]".
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5078 msgctxt "@label:spinbox"
5079 msgid "Show previews for"
5080 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
5082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5086 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5088 msgid "files below "
5089 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5094 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5100 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5101 msgid "files of any size"
5102 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5106 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5108 msgstr "ფაილის გარეშე"
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show previews for folders"
5114 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5120 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5121 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5122 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5123 "metered connections.</para>"
5125 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
5126 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
5127 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
5128 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Local storage:"
5134 msgstr "ლოკალური საცავი:"
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Remote storage:"
5140 msgstr "დაშორებული საცავი:"
5142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5144 msgctxt "@option:radio"
5148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5150 msgctxt "@option:radio"
5152 msgstr "სრული სიგანე"
5154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show zoom slider"
5158 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5162 msgctxt "@option:check"
5166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5168 msgctxt "@title:group"
5170 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5174 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5175 msgid "Make location bar editable"
5176 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5180 msgid "Location bar:"
5181 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5185 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5186 msgid "Show full path inside location bar"
5187 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5189 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5191 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5195 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5198 msgctxt "@title:tab"
5202 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5205 msgctxt "@title:tab"
5207 msgstr "დაპატარავება"
5209 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5212 msgctxt "@title:tab"
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5218 msgctxt "option:radio"
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5224 msgctxt "option:radio"
5225 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5226 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5230 msgctxt "option:radio"
5231 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5232 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Sorting mode: "
5238 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5242 msgctxt "option:radio"
5243 msgid "Show number of items"
5244 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5248 msgctxt "option:radio"
5249 msgid "Show size of contents, up to "
5250 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5254 msgctxt "option:radio"
5255 msgid "Show no size"
5256 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5261 msgid_plural " levels deep"
5262 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5263 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Folder size:"
5269 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5273 msgctxt "option:radio as in relative date"
5274 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5275 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5279 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5280 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5281 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5285 msgctxt "@title:group"
5287 msgstr "თარიღის სტილი:"
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5291 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5292 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5293 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5297 msgctxt "option:radio as numeric style"
5298 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5299 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5303 msgctxt "option:radio as combined style"
5304 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5305 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Permissions style:"
5311 msgstr "წვდომების სტილი:"
5313 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5315 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5317 msgstr "სისტემური ფონტი"
5319 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5321 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5323 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5325 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5327 msgctxt "@action:button Choose font"
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5333 msgctxt "@option:radio"
5334 msgid "Use common display style for all folders"
5335 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5337 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5338 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5343 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5344 "custom display style."
5346 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5347 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5351 msgctxt "@option:radio"
5352 msgid "Remember display style for each folder"
5353 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5359 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5360 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5362 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5363 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5368 msgctxt "option:check"
5369 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5371 "ხატულების ხედის რეჟიმის გამოყენება მდებარეობებისთვის, რომლებიც ძირითადად "
5372 "მედიაფაილებს შეიცავენ"
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Display style: "
5378 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Open archives as folder"
5384 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5388 msgctxt "option:check"
5389 msgid "Open folders during drag operations"
5390 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5394 msgctxt "@title:group"
5396 msgstr "დათვალიერება: "
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show item information on hover"
5402 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5407 msgctxt "@title:group"
5408 msgid "Miscellaneous: "
5409 msgstr "სხვადასხვა: "
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Show selection marker"
5415 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5419 msgctxt "option:check"
5420 msgid "Rename single items inline"
5421 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5425 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5427 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5433 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5438 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5440 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5443 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5444 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5449 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5450 "background setting"
5451 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5452 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5454 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5457 msgctxt "@item:inlistbox"
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5463 msgctxt "@item:inlistbox"
5464 msgid "Custom Command"
5465 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5467 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5468 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5469 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5470 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5474 msgid "Double-click triggers"
5475 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5479 msgctxt "@title:group"
5480 msgid "Background: "
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5486 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5487 "background setting"
5488 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5490 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5494 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5502 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5504 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5508 msgctxt "@title:tab General View settings"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5514 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5515 msgid "Content Display"
5516 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5520 msgctxt "@label:listbox"
5521 msgid "Default icon size:"
5522 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5526 msgctxt "@label:listbox"
5527 msgid "Preview icon size:"
5528 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5532 msgctxt "@label:listbox"
5534 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5538 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5544 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5550 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5556 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5562 msgctxt "@label:listbox"
5563 msgid "Label width:"
5564 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5568 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5574 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5604 msgctxt "@label:listbox"
5605 msgid "Maximum lines:"
5606 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5634 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgid "Maximum width:"
5636 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5640 msgctxt "@option:check"
5642 msgstr "გაფართოებადი"
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5646 msgctxt "@label:checkbox"
5648 msgstr "საქაღალდეები:"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5652 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5653 msgid "By clicking anywhere on the row"
5654 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5658 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5659 msgid "By clicking on icon or name"
5660 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5662 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5665 msgctxt "@title:group"
5666 msgid "Open files and folders:"
5667 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5672 msgctxt "@info:tooltip"
5673 msgid "Size: 1 pixel"
5674 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5675 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5676 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5680 msgctxt "@title:window"
5681 msgid "View Display Style"
5682 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5686 msgctxt "@item:inlistbox"
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5692 msgctxt "@item:inlistbox"
5694 msgstr "დაპატარავება"
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5698 msgctxt "@item:inlistbox"
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5704 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5706 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5710 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5716 msgctxt "@option:check"
5717 msgid "Show folders first"
5718 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5722 msgctxt "@option:check"
5723 msgid "Show hidden files last"
5724 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5728 msgctxt "@option:check"
5729 msgid "Show preview"
5730 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5734 msgctxt "@option:check"
5735 msgid "Show in groups"
5736 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5740 msgctxt "@option:check"
5741 msgid "Show hidden files"
5742 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5746 msgctxt "@title:group"
5747 msgid "Additional Information"
5748 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5752 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5753 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5757 msgctxt "@label:listbox"
5759 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5763 msgctxt "@label:listbox"
5765 msgstr "დახარისხება:"
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5769 msgid "View options:"
5770 msgstr "ხედის მორგება:"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5774 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5775 msgid "Current folder"
5776 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5780 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5781 msgid "Current folder and sub-folders"
5782 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5786 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5788 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5792 msgctxt "@title:group"
5794 msgstr "გადატარება:"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Use as default view settings"
5800 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5806 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5808 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5814 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5815 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5817 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5819 msgctxt "@title:window"
5820 msgid "Applying View Properties"
5821 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5823 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5825 msgctxt "@info:progress"
5826 msgid "Counting folders: %1"
5827 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5829 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5831 msgctxt "@info:progress"
5833 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5835 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5838 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5839 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5841 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5843 msgctxt "@info:status"
5844 msgid "Installing Filelight…"
5845 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5847 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5849 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5850 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5852 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5854 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5855 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5857 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5859 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5860 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5862 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5867 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5870 msgid "Free Up Disk Space"
5871 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5873 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5878 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5879 "identify big files and folders.</para>"
5881 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5882 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5886 msgctxt "@action:button"
5887 msgid "Install Filelight…"
5888 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5892 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5901 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5903 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5904 msgid "Sets the size of the file icons."
5905 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5907 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5915 msgid "Stop loading"
5916 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5920 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5922 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5923 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5924 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5925 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5926 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5927 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5928 "device.</item></list></para>"
5930 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5931 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5932 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5933 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5934 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5935 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5936 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5940 msgctxt "@action:inmenu"
5941 msgid "Show Zoom Slider"
5942 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5944 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5946 msgctxt "@info:status Free disk space"
5948 msgstr "%1 თავისუფალია"
5950 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5952 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5953 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5954 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5956 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5958 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5960 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5961 "Press to manage disk space usage."
5963 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5964 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5966 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5968 msgid "Trash Emptied"
5969 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5971 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5973 msgid "The Trash was emptied."
5974 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5976 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5978 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5982 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5984 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5985 msgid "Count of available Network Shares"
5986 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5988 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5990 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5994 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5996 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5997 msgid "A subset of Dolphin settings."
5998 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
6000 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6002 msgid "Select Remote Charset"
6003 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
6005 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6008 msgstr "ნაგულისხმევი"
6010 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6013 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
6015 #: views/dolphinview.cpp:664
6017 msgctxt "@info:status"
6018 msgid "1 folder selected"
6019 msgid_plural "%1 folders selected"
6020 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
6021 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
6023 #: views/dolphinview.cpp:665
6025 msgctxt "@info:status"
6026 msgid "1 file selected"
6027 msgid_plural "%1 files selected"
6028 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
6029 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
6031 #: views/dolphinview.cpp:667
6033 msgctxt "@info:status"
6035 msgid_plural "%1 folders"
6036 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
6037 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
6039 #: views/dolphinview.cpp:668
6041 msgctxt "@info:status"
6043 msgid_plural "%1 files"
6045 msgstr[1] "%1 ფაილი"
6047 #: views/dolphinview.cpp:672
6049 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6051 msgstr "%1, %2 (%3)"
6053 #: views/dolphinview.cpp:674
6055 msgctxt "@info:status files (size)"
6059 #: views/dolphinview.cpp:678
6061 msgctxt "@info:status"
6062 msgid "0 folders, 0 files"
6063 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
6065 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6067 msgctxt "<filename> copy"
6071 #: views/dolphinview.cpp:1103
6073 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6074 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6075 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
6076 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
6078 #: views/dolphinview.cpp:1108
6080 msgctxt "@action:button"
6081 msgid "Open %1 Item"
6082 msgid_plural "Open %1 Items"
6083 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6084 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6086 #: views/dolphinview.cpp:1241
6088 msgctxt "@action:inmenu"
6089 msgid "Side Padding"
6090 msgstr "გვერდის შევსება"
6092 #: views/dolphinview.cpp:1245
6094 msgctxt "@action:inmenu"
6095 msgid "Automatic Column Widths"
6096 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
6098 #: views/dolphinview.cpp:1250
6100 msgctxt "@action:inmenu"
6101 msgid "Custom Column Widths"
6102 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
6104 #: views/dolphinview.cpp:1860
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "Trash operation completed."
6108 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
6110 #: views/dolphinview.cpp:1870
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "Delete operation completed."
6114 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
6116 #: views/dolphinview.cpp:2031
6118 msgctxt "@action:button"
6119 msgid "Rename and Hide"
6120 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
6122 #: views/dolphinview.cpp:2035
6125 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6126 "Do you still want to rename it?"
6128 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6129 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6131 #: views/dolphinview.cpp:2037
6134 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6135 "Do you still want to rename it?"
6137 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6138 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6140 #: views/dolphinview.cpp:2039
6142 msgid "Hide this File?"
6143 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
6145 #: views/dolphinview.cpp:2039
6147 msgid "Hide this Folder?"
6148 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
6150 #: views/dolphinview.cpp:2078
6152 msgctxt "@info:status"
6153 msgid "The location is empty."
6154 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
6156 #: views/dolphinview.cpp:2080
6158 msgctxt "@info:status"
6159 msgid "The location '%1' is invalid."
6160 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
6162 #: views/dolphinview.cpp:2405
6167 #: views/dolphinview.cpp:2434
6169 msgid "Loading canceled"
6170 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6172 #: views/dolphinview.cpp:2436
6174 msgid "No items matching the filter"
6175 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6177 #: views/dolphinview.cpp:2438
6179 msgid "No items matching the search"
6180 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6182 #: views/dolphinview.cpp:2440
6184 msgid "Trash is empty"
6185 msgstr "ურნა ცარიელია"
6187 #: views/dolphinview.cpp:2443
6190 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6192 #: views/dolphinview.cpp:2446
6194 msgid "No files tagged with \"%1\""
6195 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6197 #: views/dolphinview.cpp:2450
6199 msgid "No recently used items"
6200 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6202 #: views/dolphinview.cpp:2452
6204 msgid "No shared folders found"
6205 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6207 #: views/dolphinview.cpp:2454
6209 msgid "No relevant network resources found"
6210 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6212 #: views/dolphinview.cpp:2456
6214 msgid "No MTP-compatible devices found"
6215 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6217 #: views/dolphinview.cpp:2458
6219 msgid "No Apple devices found"
6220 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6222 #: views/dolphinview.cpp:2460
6224 msgid "No Bluetooth devices found"
6225 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6227 #: views/dolphinview.cpp:2462
6229 msgid "Folder is empty"
6230 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6235 msgid "Create Folder…"
6236 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6241 msgid "Create File…"
6242 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6246 msgctxt "@info:whatsthis"
6248 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6249 "items at once results in their new names differing only in a number."
6251 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6252 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6253 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6257 msgctxt "@info:whatsthis"
6259 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6260 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6261 "deleted later if disk space is needed."
6263 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6264 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6265 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6271 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6272 "recovered by normal means."
6274 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6279 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6280 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6281 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6285 msgctxt "@action:inmenu File"
6286 msgid "Duplicate Here"
6287 msgstr "აქ დუბლირება"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6291 msgctxt "@action:inmenu File"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6297 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6299 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6300 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6301 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6302 "there like managing read- and write-permissions."
6304 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6305 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6306 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6311 msgctxt "@action:incontextmenu"
6312 msgid "Copy Location"
6313 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6317 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6318 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6319 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6323 msgctxt "@action:inmenu File"
6324 msgid "Move to Trash…"
6325 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6329 msgctxt "@action:inmenu File"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6335 msgctxt "@action:inmenu File"
6336 msgid "Duplicate Here…"
6337 msgstr "აქ დუბლირება…"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6341 msgctxt "@action:incontextmenu"
6342 msgid "Copy Location…"
6343 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6347 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6349 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6350 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6351 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6352 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6353 "interface> option is enabled.</para>"
6355 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6356 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6357 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6358 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6359 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6363 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6365 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6366 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6367 "you an overview in folders with many items.</para>"
6369 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6370 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6371 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6376 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6378 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6379 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6380 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6381 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6382 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6383 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6384 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6386 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6387 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6388 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6389 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6390 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6391 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6392 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6396 msgctxt "@action:intoolbar"
6397 msgid "Change View Mode"
6398 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6402 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6403 msgid "This cycles through all view modes."
6404 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6408 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6409 msgid "This increases the icon size."
6410 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6414 msgctxt "@action:inmenu View"
6415 msgid "Reset Zoom Level"
6416 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6420 msgid "Zoom To Default"
6421 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6425 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6426 msgid "This resets the icon size to default."
6427 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6431 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6432 msgid "This reduces the icon size."
6433 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6437 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6443 msgctxt "@action:intoolbar"
6444 msgid "Show Previews"
6445 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6450 msgid "Show preview of files and folders"
6451 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6455 msgctxt "@info:whatsthis"
6457 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6458 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6461 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6462 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6463 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6467 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6468 msgid "Folders First"
6469 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6473 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6474 msgid "Hidden Files Last"
6475 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6479 msgctxt "@action:inmenu View"
6481 msgstr "დახარისხება"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6486 msgid "Show Additional Information"
6487 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6491 msgctxt "@action:inmenu View"
6492 msgid "Show in Groups"
6493 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6497 msgctxt "@info:whatsthis"
6498 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6499 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6503 msgctxt "@action:inmenu View"
6504 msgid "Show Hidden Files"
6505 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6509 msgctxt "@info:whatsthis"
6511 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6512 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6513 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6514 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6515 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6516 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6517 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6518 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6520 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6521 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6522 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6523 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6524 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6525 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6526 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6527 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6531 msgctxt "@action:inmenu View"
6532 msgid "Adjust View Display Style…"
6533 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6537 msgctxt "@info:whatsthis"
6539 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6541 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6546 msgctxt "@action:intoolbar"
6547 msgid "View Settings"
6548 msgstr "ხედის მორგება"
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6552 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6554 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6557 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6558 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6562 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6569 msgid "Icons view mode"
6570 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6574 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6576 msgstr "დაპატარავება"
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6581 msgid "Compact view mode"
6582 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6586 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6593 msgid "Details view mode"
6594 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6598 msgctxt "Sort descending"
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6604 msgctxt "Sort ascending"
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6610 msgctxt "Sort descending"
6611 msgid "Largest First"
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6616 msgctxt "Sort ascending"
6617 msgid "Smallest First"
6618 msgstr "ჯერ პატარები"
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6622 msgctxt "Sort descending"
6623 msgid "Newest First"
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6628 msgctxt "Sort ascending"
6629 msgid "Oldest First"
6630 msgstr "ჯერ ძველები"
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6634 msgctxt "Sort descending"
6635 msgid "Highest First"
6636 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6640 msgctxt "Sort ascending"
6641 msgid "Lowest First"
6642 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6646 msgctxt "Sort descending"
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6652 msgctxt "Sort ascending"
6654 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6659 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6660 "selection is empty when this text is shown."
6661 msgid "Actions for Current View"
6662 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6664 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6665 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6668 #. and a fallback will be used.
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6671 msgid "Actions for %1"
6672 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6677 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6678 "of selected files/folders."
6679 msgid "Actions for One Selected Item"
6680 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6681 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6682 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6684 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6686 msgctxt "@info:status"
6687 msgid "Updating version information…"
6688 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6690 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6692 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6693 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6694 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6695 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6696 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6697 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6698 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6699 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6700 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6702 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6703 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6704 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6705 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6706 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6707 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6708 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6709 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6710 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6714 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6717 #~ msgid "Documents"
6718 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6722 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6724 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6725 #~ msgid "Audio Files"
6726 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6728 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6732 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6736 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6737 #~ msgid "Yesterday"
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6741 #~ msgid "This Week"
6742 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6745 #~ msgid "This Month"
6746 #~ msgstr "ამ თვეში"
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6749 #~ msgid "This Year"
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6753 #~ msgid "Highest Rating"
6754 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Clear Selection"
6758 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6760 #~ msgctxt "String list separator"
6764 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6766 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6767 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6768 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6770 #~ msgctxt "@action:button"
6772 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6774 #~ msgctxt "action:button"
6775 #~ msgid "From Here (%1)"
6776 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6778 #~ msgctxt "action:button"
6780 #~ msgstr "შემცველობა"
6782 #~ msgctxt "action:button"
6783 #~ msgid "Your files"
6784 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6786 #~ msgctxt "action:button"
6787 #~ msgid "Search in your home directory"
6788 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6791 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6793 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6794 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6796 #~ msgid "Show the statusbar"
6797 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6799 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6800 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6803 #~ msgid "Show status bar"
6804 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6806 #~ msgctxt "@option:check"
6807 #~ msgid "Show space information"
6808 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "Show Space Information"
6812 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "not selected,"
6819 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6821 #~ msgid "collapsed,"
6822 #~ msgstr "აკეცილია,"
6824 #~ msgid "expanded,"
6825 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6827 #~ msgid "— %1 selected item"
6828 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6829 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6830 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6833 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6834 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6835 #~ "currentFolderPath"
6836 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6837 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6841 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6842 #~ "view properties for."
6844 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6845 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6847 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6848 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6850 #~ msgctxt "@action:button"
6851 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6852 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6854 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6855 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6858 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6861 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6862 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6864 #~ msgid "No previews"
6865 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6868 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6869 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6872 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6873 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6875 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6877 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6878 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6879 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6882 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6883 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6884 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6885 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Activate Tab %1"
6889 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Activate Next Tab"
6893 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6897 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6899 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6903 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6907 #~ msgid "Split the view into two panes"
6908 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6910 #~ msgid "Show tooltips"
6911 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6914 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6915 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6917 #~ msgctxt "@option:check"
6918 #~ msgid "Show tooltips"
6919 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6921 #~ msgctxt "option:check"
6922 #~ msgid "Rename inline"
6923 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6925 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6926 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6929 #~ msgid "Folder size displays:"
6930 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6934 #~ msgid_plural "%1 Files"
6935 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6936 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6938 #~ msgid "More Search Tools"
6939 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6941 #~ msgctxt "@title:window"
6942 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6943 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6945 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6950 #~ msgid "View Modes"
6951 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6953 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgid "Navigation"
6955 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgid "General: "
6963 #~ msgstr "ზოგადი: "
6965 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6966 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6967 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6969 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6974 #~ msgid "Filter..."
6975 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6977 #~ msgid "Search..."
6978 #~ msgstr "ძებნა..."
6980 #~ msgctxt "@info:progress"
6981 #~ msgid "Sorting..."
6982 #~ msgstr "დალაგება…"
6984 #~ msgid "Filter..."
6985 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Configure..."
6989 #~ msgstr "მორგება..."
6991 #~ msgctxt "@label:textbox"
6992 #~ msgid "Search..."
6993 #~ msgstr "ძებნა..."
6996 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6997 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6999 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7001 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."