]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
a8c96d032fd560c8a8320c51a951fc65268c568e
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-12-05 15:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
25 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:124
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:150
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Restore"
201 msgstr "Восстановить"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
204 #, kde-format
205 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 msgid "Create New"
207 msgstr "Создать"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:210
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path"
213 msgstr "Открыть путь"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:218
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Tab"
219 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:226
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu"
224 msgid "Open Path in New Window"
225 msgstr "Открыть путь в новом окне"
226
227 #: dolphincontextmenu.cpp:476
228 #, kde-format
229 msgctxt ""
230 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
231 msgid "Middle Click"
232 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:343
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully copied."
238 msgstr "Копирование успешно завершено."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:346
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved."
244 msgstr "Перемещение успешно завершено."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:349
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully linked."
250 msgstr "Ссылка успешно создана."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:352
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully moved to trash."
256 msgstr "Успешно удалено в корзину."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:355
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Successfully renamed."
262 msgstr "Переименование успешно завершено."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:359
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:status"
267 msgid "Created folder."
268 msgstr "Папка создана."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:434
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go back"
274 msgstr "Назад"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:435
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go back"
279 msgid "Return to the previously viewed folder."
280 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:441
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info"
285 msgid "Go forward"
286 msgstr "Вперёд"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:442
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
291 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
295 #, kde-format
296 msgctxt "@title:window"
297 msgid "Confirmation"
298 msgstr "Подтверждение"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:636
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 msgid "&Quit %1"
304 msgstr "&Выйти из %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:638
307 #, kde-format
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:647
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Do not ask again"
320 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:687
323 #, kde-format
324 msgid "Show &Terminal Panel"
325 msgstr "Показать панель &терминала"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:697
328 #, kde-format
329 msgid ""
330 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
331 "want to quit?"
332 msgstr ""
333 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:895
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
339 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:896
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info"
344 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
345 msgstr ""
346 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 msgid "Open %1"
352 msgstr "Открыть %1"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
357 msgid "Open Preferred Search Tool"
358 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
361 #, kde-format
362 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
363 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
364 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
365 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
366 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
367 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
375 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
376 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
377 msgstr[3] "Открыть терминал"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid ""
383 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "folder."
385 msgstr ""
386 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
387 "этой папке."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 msgid "Configure"
393 msgstr "Настройка"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New &Window"
399 msgstr "&Новое окно"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
402 #, kde-format
403 msgctxt "@info"
404 msgid "Open a new Dolphin window"
405 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
412 ">You can drag and drop items between windows."
413 msgstr ""
414 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
415 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgid "New Tab"
421 msgstr "Новая вкладка"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
428 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
429 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 msgstr ""
431 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
432 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
433 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
434 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
439 msgid "Add to Places"
440 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
446 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu File"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Закрыть вкладку"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Закрыть вкладку"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis"
463 msgid ""
464 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
465 "the whole window instead."
466 msgstr ""
467 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
468 "закрыто окно программы."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:whatsthis quit"
473 msgid "This closes this window."
474 msgstr "Это действие закрывает это окно."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis"
479 msgid ""
480 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
481 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
482 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
483 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 msgstr ""
486 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
487 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
488 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
489 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
490 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Вырезать…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
509 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
510 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
511 "исходного размещения."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Копировать…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
528 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
529 "<emphasis>вставить</emphasis>."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Вставить"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
546 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
547 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
548 "удалены из исходной папки."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Копировать в другую панель"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Копировать в другую панель…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 msgid ""
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
570 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Копировать в другую панель"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Переместить в другую панель"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Переместить в другую панель…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 msgid ""
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
596 msgstr ""
597 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
598 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Переместить в другую панель"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 msgid "Filter…"
610 msgstr "Фильтр…"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Открыть панель фильтра"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "view."
626 msgstr ""
627 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
628 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
629 "просматриваемой панели."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Фильтр"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #, kde-format
645 msgid "Search…"
646 msgstr "Поиск…"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Поиск файлов и папок"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 msgid ""
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
661 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
665 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
666 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
667 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
668 "панели поиска.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Поиск"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Выбор файлов и папок"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Выбор"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
709 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
710 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
711 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
712 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
713 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
714 "текущими выбранными объектами.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr ""
721 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "Обратить выделение"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 msgid ""
733 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "selected instead."
735 msgstr ""
736 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
737 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 msgid ""
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
747 msgstr ""
748 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
749 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
750 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
751 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
752 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
762 "активную панель в новом окне."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Временная панель"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Открывает временную панель"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Обновить вид"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
792 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
793 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
794 "обновлена только активная панель.</para>"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu View"
799 msgid "Stop"
800 msgstr "Остановить"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "Stop loading"
806 msgstr "Остановить загрузку"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr ""
813 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Текстовый вид"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
831 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
832 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
833 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
834 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Изменить путь"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
850 "вводить нужный адрес."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
875 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
876 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
877 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
878 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
879 "подтверждения."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 msgstr ""
889 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
890 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
891 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
892 "этим пользователем."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Compare Files"
898 msgstr "Сравнить файлы"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
905 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
909 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
910 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal"
916 msgstr "Открыть терминал"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
927 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
928 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
929
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
946 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
947 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Закладки"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
967 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
968 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
969 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
970 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
971 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
972 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
973 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Tab %1"
979 msgstr "Перейти на вкладку %1"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Last Tab"
985 msgstr "Последняя вкладка"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Last Tab"
991 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Next Tab"
997 msgstr "Следующая вкладка"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Next Tab"
1003 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Previous Tab"
1009 msgstr "Предыдущая вкладка"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Previous Tab"
1015 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1016
1017 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Show Target"
1022 msgstr "Показать цель"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tab"
1028 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tabs"
1034 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Window"
1040 msgstr "Открыть в новом окне"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in Split View"
1046 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Unlock Panels"
1052 msgstr "Разблокировать панели"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgid "Lock Panels"
1058 msgstr "Заблокировать панели"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1065 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1066 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1067 "embedded more cleanly."
1068 msgstr ""
1069 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1070 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1071 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1072 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Information"
1078 msgstr "Сведения"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1085 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1088 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1089 "para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1096 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1097 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1098 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1099 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1102 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1103 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1104 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1105 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1106 "показывается его миниатюра.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1113 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1114 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1115 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1116 "are given here by right-clicking.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1119 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1120 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1121 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1122 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1123 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Folders"
1129 msgstr "Папки"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1138 msgstr ""
1139 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1140 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1141 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1142 "emphasis>."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1149 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1150 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1151 "quick switching between any folders.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1154 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1155 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1156 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1157 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 msgid "Terminal"
1163 msgstr "Терминал"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1170 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1171 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1172 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1173 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1174 "application like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1177 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1178 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1179 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1180 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1181 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1182 "para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1189 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1190 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1191 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1192 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1193 "like Konsole.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1196 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1197 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1198 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1199 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1200 "терминала, например Konsole.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1205 msgid "Focus Terminal Panel"
1206 msgstr "Активировать панель терминала"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1212 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@title:window"
1217 msgid "Places"
1218 msgstr "Точки входа"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@item:inmenu"
1223 msgid "Show Hidden Places"
1224 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1231 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1232 "property."
1233 msgstr ""
1234 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1235 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1236 "снять с них отметку «скрыть»."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1243 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1244 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1245 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "type.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1249 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1250 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1251 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1252 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1259 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1260 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1261 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1262 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1263 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1264 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1265 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1266 "interface> to display it again.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1269 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1270 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1271 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1272 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1273 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1274 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1275 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1276 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1277 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1278 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1279 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1280 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Focus Places Panel"
1286 msgstr "Активировать панель точек входа"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info:tooltip"
1291 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1292 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:inmenu View"
1297 msgid "Show Panels"
1298 msgstr "Показывать панели"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1307 "этой папке."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1321 msgstr ""
1322 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1332 "этой папке."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1366 "целевую папку."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1376 "целевую папку."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1383 "this folder."
1384 msgstr ""
1385 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1386 "объектов из исходной папки."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1399 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1400 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1401 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Закрыть панель"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Закрыть левую панель"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Закрыть панель"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Закрыть правую панель"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 msgid "Split"
1455 msgstr "Две панели"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Split view"
1461 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgid "Pop out"
1467 msgstr "Открыть в новом окне"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1481 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1482 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1483 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1484 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1485 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1501 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1502 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1503 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1504 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1505 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1506 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1507 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1508 "в контекстном меню.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 msgid ""
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1527 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1528 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1529 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1530 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1531 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1532 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1533 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1534 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1535 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1547 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1548 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1549 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1560 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1561 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1562 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1574 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1575 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1576 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1594 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1595 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1596 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1598 "link>.</para>."
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1614 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1615 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1616 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1617 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1618 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1619 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1620 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1621 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1622 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1635 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1636 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1637 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1638 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1654 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1655 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1656 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1657 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1658 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1659 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1660 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1661 "</emphasis>.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1670 msgstr ""
1671 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1672 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1673 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1681 msgstr ""
1682 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1683 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "a look!"
1693 msgstr ""
1694 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1695 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1696 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1697 "ознакомьтесь с этой страницей."
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Places Panel"
1715 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1718 #, kde-format
1719 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1720 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Empty Trash"
1726 msgstr "Очистить корзину"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1729 #, kde-format
1730 msgid "Empties Trash to create free space"
1731 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:button"
1736 msgid "Add Network Folder"
1737 msgstr "Добавить сетевую папку"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Location Bar"
1743 msgid_plural "Location Bars"
1744 msgstr[0] "Строки адреса"
1745 msgstr[1] "Строки адреса"
1746 msgstr[2] "Строки адреса"
1747 msgstr[3] "Строка адреса"
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info:shell about system packages"
1752 msgid "Could not find package %1."
1753 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@info %1 is error code"
1758 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1759 msgstr ""
1760 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1761 "(%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1773 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:148
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "&Изменить тип файла…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:152
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Выделить по маске…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:157
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Снять выделение по маске…"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:163
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Снять всё выделение"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:178
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "П&риложения"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:179
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "&Сетевые папки"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:180
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Trash"
1815 msgstr "Корзина"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:183
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Autostart"
1821 msgstr "Автозапуск"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:189
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Find File…"
1827 msgstr "Найти файл…"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:195
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Открыть &терминал"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Выбор"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:447
1842 #, kde-format
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr "Снятие выделения"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:452
1853 #, kde-format
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #: dolphinpart.rc:5
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Edit"
1861 msgstr "&Правка"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Selection"
1868 msgstr "Выделение"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1872 #, kde-format
1873 msgid "&View"
1874 msgstr "&Вид"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Go"
1880 msgstr "Пере&ход"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Tools"
1887 msgstr "Сервис"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Панель инструментов"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 #, kde-format
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 #, kde-format
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1908 #, kde-format
1909 msgid "Search for %1 in %2"
1910 msgstr "Поиск %1 в %2"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:155
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "New Tab"
1916 msgstr "Новая вкладка"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:156
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Detach Tab"
1922 msgstr "Отделить вкладку"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:157
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:158
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Tab"
1934 msgstr "Закрыть вкладку"
1935
1936 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1937 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1938 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:52
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1942 msgid "Location View"
1943 msgstr "Просмотр расположения"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:515
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1950 msgid "%1 | (%2)"
1951 msgstr "%1 | (%2)"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:519
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1958 msgid "(%1) | %2"
1959 msgstr "(%1) | %2"
1960
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1962 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1966 msgstr "Строка адреса"
1967
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1969 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Основная панель инструментов"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1990 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1991 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1992 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1993 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1994 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1995 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1996 "</para>"
1997
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2001 msgid "This folder is not writable for you."
2002 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2005 #, kde-kuit-format
2006 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2007 msgid ""
2008 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2009 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2010 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2011 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2012 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2013 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2014 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2015 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2016 "find an item.</item></list></para>"
2017 msgstr ""
2018 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2019 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2020 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2021 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2022 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2023 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2024 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2025 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2026 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2027 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2028 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2029 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2032 #, kde-format
2033 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2034 msgstr ""
2035 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Loading folder…"
2041 msgstr "Открытие папки…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Sorting…"
2047 msgstr "Сортировка…"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search"
2052 msgstr "Поиск"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2055 #, kde-format
2056 msgid "Search for %1"
2057 msgstr "Поиск %1"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info"
2062 msgid "Searching…"
2063 msgstr "Выполняется поиск…"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "No items found."
2069 msgstr "Ничего не найдено."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2075 msgstr ""
2076 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2077 "браузер"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid ""
2083 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2084 msgstr ""
2085 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2086 "назначенное по умолчанию"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "Invalid protocol '%1'"
2092 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "Invalid protocol"
2098 msgstr "Неверный протокол"
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "Authorization required to enter this folder."
2104 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2107 #, kde-kuit-format
2108 msgid ""
2109 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2110 msgstr ""
2111 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2112 "недоступен."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фильтр…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Переместить в новую папку…"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info"
2140 msgid "hidden"
2141 msgstr "скрыто"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2152 msgid ", %1"
2153 msgstr ", %1"
2154
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2164 msgid ", %1 %2"
2165 msgstr ", %1 %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2171 "filesystem path"
2172 msgid "%1 at location %2"
2173 msgstr "%1 в %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2178 #| msgid "in a grid layout"
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr "в табличной компоновке"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2186 #| msgid "in a grid layout"
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 msgstr "в табличной компоновке"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt ""
2194 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2195 #| "filesystem path"
2196 #| msgid "%1 at location %2"
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural ""
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 в %2"
2202 msgstr[1] "%1 в %2"
2203 msgstr[2] "%1 в %2"
2204 msgstr[3] "%1 в %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2211 msgstr[0] ""
2212 msgstr[1] ""
2213 msgstr[2] ""
2214 msgstr[3] ""
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt ""
2219 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2220 #| "filesystem path"
2221 #| msgid "%1 at location %2"
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in selection mode in location %1"
2224 msgstr "%1 в %2"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgctxt ""
2229 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2230 #| "filesystem path"
2231 #| msgid "%1 at location %2"
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in location %1"
2234 msgstr "%1 в %2"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt ""
2239 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2240 #| "filesystem path"
2241 #| msgid "%1 at location %2"
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 в %2"
2246 msgstr[1] "%1 в %2"
2247 msgstr[2] "%1 в %2"
2248 msgstr[3] "%1 в %2"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2251 #, fuzzy, kde-format
2252 #| msgctxt ""
2253 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2254 #| "filesystem path"
2255 #| msgid "%1 at location %2"
2256 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2257 msgid "%1 selected item in location %2"
2258 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2259 msgstr[0] "%1 в %2"
2260 msgstr[1] "%1 в %2"
2261 msgstr[2] "%1 в %2"
2262 msgstr[3] "%1 в %2"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2267 #| msgid "Selection Mode"
2268 msgctxt "accessibility announcement"
2269 msgid "Selection mode enabled"
2270 msgstr "Режим выделения"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2275 #| msgid "Selection Mode"
2276 msgctxt "accessibility announcement"
2277 msgid "Selection mode disabled"
2278 msgstr "Режим выделения"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2283 msgid "\"%1\""
2284 msgstr "«%1»"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2290 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2291 msgstr "«%1» и «%2»"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2297 "folders."
2298 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2299 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2305 "folders."
2306 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2307 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2313 "files/folders."
2314 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2315 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2320 msgid "One Selected File"
2321 msgid_plural "%1 Selected Files"
2322 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2323 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2324 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2325 msgstr[3] "один выбранный файл"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid "One Selected Folder"
2332 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2333 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2334 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2335 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2336 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2342 "folders."
2343 msgid "One Selected Item"
2344 msgid_plural "%1 Selected Items"
2345 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2346 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2347 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2348 msgstr[3] "один выбранный объект"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2353 msgid "One File"
2354 msgid_plural "%1 Files"
2355 msgstr[0] "%1 файл"
2356 msgstr[1] "%1 файла"
2357 msgstr[2] "%1 файлов"
2358 msgstr[3] "один файл"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2363 msgid "One Folder"
2364 msgid_plural "%1 Folders"
2365 msgstr[0] "%1 папка"
2366 msgstr[1] "%1 папки"
2367 msgstr[2] "%1 папок"
2368 msgstr[3] "одна папка"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2374 msgid "One Item"
2375 msgid_plural "%1 Items"
2376 msgstr[0] "%1 объект"
2377 msgstr[1] "%1 объекта"
2378 msgstr[2] "%1 объектов"
2379 msgstr[3] "один объект"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intable"
2384 msgid "%1 item"
2385 msgid_plural "%1 items"
2386 msgstr[0] "%1 объект"
2387 msgstr[1] "%1 объекта"
2388 msgstr[2] "%1 объектов"
2389 msgstr[3] "%1 объект"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "width × height"
2394 msgid "%1 × %2"
2395 msgstr "%1 × %2"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2400 msgid "0 - 9"
2401 msgstr "0 - 9"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group"
2406 msgid "Others"
2407 msgstr "Все остальные"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Size"
2412 msgid "Folders"
2413 msgstr "Папки"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Size"
2418 msgid "Small"
2419 msgstr "Маленькие"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Size"
2424 msgid "Medium"
2425 msgstr "Средние"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Size"
2430 msgid "Big"
2431 msgstr "Большие"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Today"
2437 msgstr "Сегодня"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Yesterday"
2443 msgstr "Вчера"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2448 msgid "dddd"
2449 msgstr "dddd"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr ""
2457 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2458 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2459 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "One Week Ago"
2465 msgstr "Неделю назад"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Two Weeks Ago"
2471 msgstr "Две недели назад"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Three Weeks Ago"
2477 msgstr "Три недели назад"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "Earlier this Month"
2483 msgstr "В этом месяце"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr ""
2502 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2503 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2504 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2505 "'декабрь']"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2511 "current locale, and yyyy is full year number."
2512 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2519 "@title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr ""
2522 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2523 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2524 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2525 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2526 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2527 "'Воскресенье']"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr ""
2546 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2547 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2548 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2549 "'декабрь']"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr ""
2568 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2569 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2570 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2571 "'декабрь']"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr ""
2590 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2591 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2592 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2593 "'декабрь']"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2603 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2609 "context @title:group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr ""
2612 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2613 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2614 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2615 "'декабря' 'декабре']"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2618 #, kde-format
2619 msgctxt ""
2620 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2621 "and yyyy is full year number"
2622 msgid "MMMM, yyyy"
2623 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2629 "group Date"
2630 msgid "%1"
2631 msgstr ""
2632 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2633 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2634 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2635 "'Декабрь']"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 msgid "Read, "
2642 msgstr "чтение, "
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 msgid "Write, "
2649 msgstr "запись, "
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 msgid "Execute, "
2656 msgstr "выполнение, "
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2662 msgid "Forbidden"
2663 msgstr "нет доступа"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2668 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2669 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Name"
2674 msgstr "Имя"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Size"
2679 msgstr "Размер"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Modified"
2684 msgstr "Дата изменения"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2688 msgctxt "@tooltip"
2689 msgid "The date format can be selected in settings."
2690 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Created"
2695 msgstr "Дата создания"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Accessed"
2700 msgstr "Дата доступа"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Type"
2705 msgstr "Тип"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Rating"
2710 msgstr "Оценка"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Tags"
2715 msgstr "Метки"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Comment"
2720 msgstr "Комментарий"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Title"
2725 msgstr "Название"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Document"
2732 msgstr "Документ"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Author"
2737 msgstr "Автор"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Publisher"
2742 msgstr "Издатель"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Page Count"
2747 msgstr "Количество страниц"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Word Count"
2752 msgstr "Количество слов"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Line Count"
2757 msgstr "Количество строк"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Date Photographed"
2762 msgstr "Дата съёмки"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Image"
2769 msgstr "Изображение"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2772 msgctxt "@label width x height"
2773 msgid "Dimensions"
2774 msgstr "Размеры"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Width"
2779 msgstr "Ширина"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Height"
2784 msgstr "Высота"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Orientation"
2789 msgstr "Расположение"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Artist"
2794 msgstr "Исполнитель"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Audio"
2802 msgstr "Звуковые файлы"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Genre"
2807 msgstr "Жанр"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Album"
2812 msgstr "Альбом"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Duration"
2817 msgstr "Длительность"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Bitrate"
2822 msgstr "Битрейт"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Track"
2827 msgstr "Дорожка"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Release Year"
2832 msgstr "Год выпуска"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Aspect Ratio"
2837 msgstr "Соотношение сторон"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Video"
2843 msgstr "Видео"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Frame Rate"
2848 msgstr "Частота кадров"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Path"
2853 msgstr "Полный путь"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Other"
2861 msgstr "Другое"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "File Extension"
2866 msgstr "Расширение файла"
2867
2868 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Deletion Time"
2872 msgstr "Дата удаления"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Link Destination"
2877 msgstr "Адрес ссылки"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Downloaded From"
2882 msgstr "Источник в Интернете"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Permissions"
2887 msgstr "Права доступа"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2890 msgctxt "@tooltip"
2891 msgid ""
2892 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2893 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2894 msgstr ""
2895 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2896 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Owner"
2901 msgstr "Владелец"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "User Group"
2906 msgstr "Группа пользователя"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:status"
2911 msgid "Unknown error."
2912 msgstr "Неизвестная ошибка."
2913
2914 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@accessible rating"
2917 msgid "%1 and a half stars"
2918 msgid_plural "%1 and a half stars"
2919 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2920 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2921 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2922 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2923
2924 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@accessible rating"
2927 msgid "%1 star"
2928 msgid_plural "%1 stars"
2929 msgstr[0] "%1 звезда"
2930 msgstr[1] "%1 звезды"
2931 msgstr[2] "%1 звёзд"
2932 msgstr[3] "%1 звезда"
2933
2934 #: main.cpp:61
2935 #, kde-kuit-format
2936 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2937 msgid ""
2938 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2939 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2940 msgstr ""
2941 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2942 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2943 "icode>."
2944
2945 #: main.cpp:97
2946 #, kde-format
2947 msgid "Dolphin"
2948 msgstr "Dolphin"
2949
2950 #: main.cpp:99
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@title"
2953 msgid "File Manager"
2954 msgstr "Диспетчер файлов"
2955
2956 #: main.cpp:101
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2960 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2961
2962 #: main.cpp:103
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Felix Ernst"
2966 msgstr "Felix Ernst"
2967
2968 #: main.cpp:104
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2972 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2973
2974 #: main.cpp:106
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Méven Car"
2978 msgstr "Méven Car"
2979
2980 #: main.cpp:107
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2984 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2985
2986 #: main.cpp:109
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Elvis Angelaccio"
2990 msgstr "Elvis Angelaccio"
2991
2992 #: main.cpp:110
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2996 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2997
2998 #: main.cpp:112
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Emmanuel Pescosta"
3002 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3003
3004 #: main.cpp:113
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3008 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3009
3010 #: main.cpp:115
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Frank Reininghaus"
3014 msgstr "Frank Reininghaus"
3015
3016 #: main.cpp:116
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3020 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3021
3022 #: main.cpp:118
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Peter Penz"
3026 msgstr "Peter Penz"
3027
3028 #: main.cpp:119
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3032 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3033
3034 #: main.cpp:121
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Sebastian Trüg"
3038 msgstr "Sebastian Trüg"
3039
3040 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3041 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Developer"
3045 msgstr "Разработчик"
3046
3047 #: main.cpp:122
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "David Faure"
3051 msgstr "David Faure"
3052
3053 #: main.cpp:123
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Aaron J. Seigo"
3057 msgstr "Aaron J. Seigo"
3058
3059 #: main.cpp:124
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Rafael Fernández López"
3063 msgstr "Rafael Fernández López"
3064
3065 #: main.cpp:125
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Kevin Ottens"
3069 msgstr "Kevin Ottens"
3070
3071 #: main.cpp:126
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Holger Freyther"
3075 msgstr "Holger Freyther"
3076
3077 #: main.cpp:127
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Max Blazejak"
3081 msgstr "Max Blazejak"
3082
3083 #: main.cpp:128
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Michael Austin"
3087 msgstr "Michael Austin"
3088
3089 #: main.cpp:128
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Documentation"
3093 msgstr "Документация"
3094
3095 #: main.cpp:139
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3099 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3100
3101 #: main.cpp:141
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3105 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3106
3107 #: main.cpp:142
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3111 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3112
3113 #: main.cpp:144
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3117 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3118
3119 #: main.cpp:146
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3123 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3124
3125 #: main.cpp:147
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:shell"
3128 msgid "Document to open"
3129 msgstr "Открываемый документ."
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3132 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3133 #, kde-format
3134 msgid "Hidden files shown"
3135 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3138 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3139 #, kde-format
3140 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3141 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3144 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3145 #, kde-format
3146 msgid "Automatic scrolling"
3147 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Cut"
3153 msgstr "Вырезать"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Copy"
3159 msgstr "Копировать"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Rename…"
3165 msgstr "Переименовать…"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Move to Trash"
3171 msgstr "Удалить в корзину"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Delete"
3177 msgstr "Удалить"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show Hidden Files"
3183 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Limit to Home Directory"
3189 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3190
3191 # BUGME: что это означает?
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Automatic Scrolling"
3196 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Properties"
3202 msgstr "Свойства"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3205 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Previews shown"
3208 msgstr "Показывать миниатюры"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3211 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "Auto-Play media files"
3214 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show item on hover"
3220 msgstr "Показывать при наведении"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3223 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3224 #, kde-format
3225 msgid "Date display format"
3226 msgstr "Формат даты"
3227
3228 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Preview"
3232 msgstr "Миниатюра"
3233
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Auto-Play media files"
3238 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3239
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Show item on hover"
3244 msgstr "Показывать при наведении"
3245
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Configure…"
3250 msgstr "Настроить…"
3251
3252 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Condensed Date"
3256 msgstr "Краткий формат даты"
3257
3258 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@label::textbox"
3261 msgid "Select which data should be shown:"
3262 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3263
3264 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@label"
3267 msgid "%1 item selected"
3268 msgid_plural "%1 items selected"
3269 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3270 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3271 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3272 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3273
3274 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3275 #, kde-format
3276 msgid "play"
3277 msgstr "Воспроизвести"
3278
3279 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3280 #, kde-format
3281 msgid "pause"
3282 msgstr "Приостановить"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3285 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3286 #, kde-format
3287 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3288 msgstr ""
3289 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3290 "определение размера)"
3291
3292 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Configure Trash…"
3296 msgstr "Настроить корзину…"
3297
3298 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3299 #, kde-format
3300 msgid ""
3301 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3302 "and then reopen the panel."
3303 msgstr ""
3304 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3305 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3306
3307 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3308 #, kde-format
3309 msgid "Install Konsole"
3310 msgstr "Установить Konsole"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3314 #, kde-format
3315 msgid "Location"
3316 msgstr "Расположение"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3319 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3320 #, kde-format
3321 msgid "What"
3322 msgstr "Предмет поиска"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Any Type"
3328 msgstr "Любой тип"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Folders"
3334 msgstr "Папки"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "Documents"
3340 msgstr "Документы"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "Images"
3346 msgstr "Изображения"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Audio Files"
3352 msgstr "Звуковые файлы"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Videos"
3358 msgstr "Видеозаписи"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "Any Date"
3364 msgstr "Любая дата"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "Today"
3370 msgstr "Сегодня"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "Yesterday"
3376 msgstr "Вчера"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "This Week"
3382 msgstr "На этой неделе"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgid "This Month"
3388 msgstr "В этом месяце"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgid "This Year"
3394 msgstr "В этом году"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgid "Any Rating"
3400 msgstr "Оценка не важна"
3401
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgid "1 or more"
3406 msgstr "1 и выше"
3407
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@item:inlistbox"
3411 msgid "2 or more"
3412 msgstr "2 и выше"
3413
3414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@item:inlistbox"
3417 msgid "3 or more"
3418 msgstr "3 и выше"
3419
3420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@item:inlistbox"
3423 msgid "4 or more"
3424 msgstr "4 и выше"
3425
3426 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@item:inlistbox"
3429 msgid "Highest Rating"
3430 msgstr "Наивысшая оценка"
3431
3432 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:inmenu"
3435 msgid "Clear Selection"
3436 msgstr "Отменить выделение"
3437
3438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "String list separator"
3441 msgid ", "
3442 msgstr ", "
3443
3444 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3447 msgid "Tag: %2"
3448 msgid_plural "Tags: %2"
3449 msgstr[0] "Метки: %2"
3450 msgstr[1] "Метки: %2"
3451 msgstr[2] "Метки: %2"
3452 msgstr[3] "Метка: %2"
3453
3454 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Add Tags"
3458 msgstr "Добавить метки"
3459
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "action:button"
3463 msgid "From Here (%1)"
3464 msgstr "В этой папке (%1)"
3465
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "action:button"
3469 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3470 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3471
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "action:button"
3475 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3476 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3477
3478 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info:tooltip"
3481 msgid "Quit searching"
3482 msgstr "Закрыть панель поиска"
3483
3484 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "action:button"
3487 msgid "Filename"
3488 msgstr "Имена файлов"
3489
3490 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "action:button"
3493 msgid "Content"
3494 msgstr "Содержимое"
3495
3496 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "action:button"
3499 msgid "From Here"
3500 msgstr "В этой папке"
3501
3502 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "action:button"
3505 msgid "Your files"
3506 msgstr "В домашней папке"
3507
3508 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "action:button"
3511 msgid "Search in your home directory"
3512 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3513
3514 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3515 #, kde-format
3516 msgid "Open %1"
3517 msgstr "Открыть %1"
3518
3519 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3520 #, kde-format
3521 msgctxt ""
3522 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3523 "user entered."
3524 msgid "Query Results from '%1'"
3525 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3531 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Copying"
3541 msgstr "Отменить копирование"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3547 msgstr ""
3548 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3549
3550 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3555 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3561 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3562
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Cancel Cutting"
3568 msgstr "Отменить вырезание"
3569
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3573 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3574 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3575
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Cancel"
3583 msgstr "Отмена"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3588 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3589 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3590
3591 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Cancel Duplicating"
3596 msgstr "Отменить создание копии"
3597
3598 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3599 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action keep short"
3603 msgid "More"
3604 msgstr "Дополнительно"
3605
3606 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3610 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3611 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3612
3613 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Cancel Moving"
3618 msgstr "Отменить перемещение"
3619
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3623 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3624 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3625
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3627 #, kde-kuit-format
3628 msgid ""
3629 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3630 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3631 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3632 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3633 "para>"
3634 msgstr ""
3635 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3636 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3637 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3638 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3639
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3641 #, kde-format
3642 msgctxt ""
3643 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3644 msgid "Paste from Clipboard"
3645 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3646
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3650 msgid "Dismiss This Reminder"
3651 msgstr "Скрыть напоминание"
3652
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3656 msgid "Don't Remind Me Again"
3657 msgstr "Больше не спрашивать"
3658
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3662 msgid ""
3663 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3664 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3665 msgstr ""
3666 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3667 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3668
3669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Renaming"
3674 msgstr "Отменить переименование"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3685 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3686 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3687 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3688 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3689 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3690
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action"
3699 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3700 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3701 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3702 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3703 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3704 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3705
3706 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3707 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3710 #. and a fallback will be used.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action"
3714 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3715 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3716 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3717 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3718 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3719 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3720
3721 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3722 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3725 #. and a fallback will be used.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action"
3729 msgid "Permanently Delete %2"
3730 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3731 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3732 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3733 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3734 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3735
3736 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3737 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3738 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3739 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3740 #. and a fallback will be used.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action"
3744 msgid "Duplicate %2"
3745 msgid_plural "Duplicate %2"
3746 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3747 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3748 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3749 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3750
3751 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3752 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3753 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3754 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3755 #. and a fallback will be used.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action"
3759 msgid "Move %2 to the Trash"
3760 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3761 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3762 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3763 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3764 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3765
3766 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3767 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3768 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3769 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3770 #. and a fallback will be used.
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@action"
3774 msgid "Rename %2"
3775 msgid_plural "Rename %2"
3776 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3777 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3778 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3779 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3780
3781 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3784 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3785 msgstr ""
3786 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3787 "или удаления из него"
3788
3789 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3792 msgid "Selection Mode"
3793 msgstr "Режим выделения"
3794
3795 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3796 #, fuzzy, kde-kuit-format
3797 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3798 #| msgid ""
3799 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3800 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3801 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3802 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3803 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3804 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3805 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3806 #| "the current selection.</para>"
3807 msgctxt "@info"
3808 msgid ""
3809 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3810 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3811 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3812 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3813 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3814 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3815 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3816 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3817 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3818 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3819 "the current selection.</para>"
3820 msgstr ""
3821 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3822 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3823 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3824 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3825 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3826 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3827 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3828 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3829 "текущего выделения.</para>"
3830
3831 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Exit Selection Mode"
3835 msgstr "Выйти из режима выделения"
3836
3837 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label:textbox"
3840 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3841 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3842
3843 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label:textbox"
3846 msgid "Search…"
3847 msgstr "Поиск…"
3848
3849 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action:button"
3852 msgid "Download New Services…"
3853 msgstr "Загрузить новые действия…"
3854
3855 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@info"
3858 msgid ""
3859 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3860 "settings."
3861 msgstr ""
3862 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3863 "запуске Dolphin."
3864
3865 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info"
3868 msgid "Restart now?"
3869 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3870
3871 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check"
3874 msgid "Delete"
3875 msgstr "Удалить"
3876
3877 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check"
3880 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3881 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3882
3883 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@item:inmenu"
3886 msgid "%1: %2"
3887 msgstr "%1 ➤ %2"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3890 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3891 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3892 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3894 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3895 #, kde-format
3896 msgid "Use system font"
3897 msgstr "Использовать системный шрифт"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3900 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3901 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3902 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3904 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3905 #, kde-format
3906 msgid "Icon size"
3907 msgstr "Размер значков"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3910 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3911 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3912 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3914 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3915 #, kde-format
3916 msgid "Preview size"
3917 msgstr "Размер миниатюр"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3920 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3921 #, kde-format
3922 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3923 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3926 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3927 #, kde-format
3928 msgid "How we display the size of directories"
3929 msgstr "Отображение размера каталогов"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3932 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show the content count"
3935 msgstr "Показывать количество объектов"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3938 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show the content size"
3941 msgstr "Показывать размер содержимого"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3944 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3945 #, kde-format
3946 msgid "Do not show any directory size"
3947 msgstr "Не показывать размер каталога"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3950 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3951 #, kde-format
3952 msgid "Recursive directory size limit"
3953 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3956 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3957 #, kde-format
3958 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3959 msgstr ""
3960 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3961 "если \"false\" - короткий формат"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3964 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3965 #, kde-format
3966 msgid "Permissions style format"
3967 msgstr "Просмотр прав доступа"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3973 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3979 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3982 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3985 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3991 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3994 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3997 msgstr ""
3998 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3999 "контекстное меню"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4002 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4003 #, kde-format
4004 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4005 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4008 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4009 #, kde-format
4010 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4011 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4015 #, kde-format
4016 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4017 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4021 #, kde-format
4022 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4023 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4027 #, kde-format
4028 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4029 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4033 #, kde-format
4034 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4035 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4041 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4044 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4045 #, kde-format
4046 msgid "Position of columns"
4047 msgstr "Расположение столбцов"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4050 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgid "Side Padding"
4053 msgid "Left side padding"
4054 msgstr "Отступ перед столбцом"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4057 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4058 #, fuzzy, kde-format
4059 #| msgid "Side Padding"
4060 msgid "Right side padding"
4061 msgstr "Отступ перед столбцом"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4064 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4065 #, kde-format
4066 msgid "Highlight entire row"
4067 msgstr "Выделять всю строку"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4070 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4071 #, kde-format
4072 msgid "Expandable folders"
4073 msgstr "Раскрываемые папки"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Hidden files shown"
4080 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4081
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 msgid ""
4087 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4088 "will be shown in the file view."
4089 msgstr ""
4090 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4091 "показываться в списке файлов."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Version"
4098 msgstr "Версия"
4099
4100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@info:whatsthis"
4104 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4105 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "View Mode"
4112 msgstr "Режим просмотра"
4113
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid ""
4119 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4120 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4121 msgstr ""
4122 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4123 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Previews shown"
4130 msgstr "Показывать миниатюры"
4131
4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@info:whatsthis"
4136 msgid ""
4137 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4138 "icon."
4139 msgstr ""
4140 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Grouped Sorting"
4147 msgstr "Группировка"
4148
4149 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@info:whatsthis"
4153 msgid ""
4154 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4155 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Sort files by"
4162 msgstr "Сортировать файлы по"
4163
4164 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@info:whatsthis"
4168 msgid ""
4169 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4170 "performed on."
4171 msgstr ""
4172 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4173 "должна производиться сортировка."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label"
4179 msgid "Order in which to sort files"
4180 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label"
4186 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4187 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label"
4193 msgid "Show hidden files and folders last"
4194 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label"
4200 msgid "Visible roles"
4201 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label"
4207 msgid "Header column widths"
4208 msgstr "Ширины столбцов"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label"
4214 msgid "Properties last changed"
4215 msgstr "Последнее изменение свойств"
4216
4217 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@info:whatsthis"
4221 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4222 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label"
4228 msgid "Additional Information"
4229 msgstr "Дополнительные сведения"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4233 #, kde-format
4234 msgid "Select Action"
4235 msgstr "Действие выбора"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4239 #, kde-format
4240 msgid "Custom Action"
4241 msgstr "Другое действие"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4245 #, kde-format
4246 msgid "Should the URL be editable for the user"
4247 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4251 #, kde-format
4252 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4253 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4257 #, kde-format
4258 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4259 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4263 #, kde-format
4264 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4265 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4269 #, kde-format
4270 msgid ""
4271 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4272 "instance"
4273 msgstr ""
4274 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4275 "Dolphin"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4279 #, kde-format
4280 msgid ""
4281 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4282 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4283 "were removed/renamed ...etc"
4284 msgstr ""
4285 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4286 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4287 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4288 "конфигурации и т.п."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4292 #, kde-format
4293 msgid ""
4294 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4295 "UI)"
4296 msgstr ""
4297 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4301 #, kde-format
4302 msgid "Home URL"
4303 msgstr "Путь к домашней папке"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4307 #, kde-format
4308 msgid "Remember open folders and tabs"
4309 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4313 #, kde-format
4314 msgid "Place two views side by side"
4315 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4319 #, kde-format
4320 msgid "Should the filter bar be shown"
4321 msgstr "Показывать панель фильтра"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4325 #, kde-format
4326 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4327 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4331 #, kde-format
4332 msgid "Browse through archives"
4333 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4337 #, kde-format
4338 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4339 msgstr ""
4340 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4344 #, kde-format
4345 msgid ""
4346 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4347 "running in the Terminal panel."
4348 msgstr ""
4349 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4350 "выполняется программа."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4354 #, kde-format
4355 msgid "Rename single items inline"
4356 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4360 #, kde-format
4361 msgid "Show selection toggle"
4362 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4366 #, kde-format
4367 msgid ""
4368 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4369 "mode bottom bar."
4370 msgstr ""
4371 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4372 "выделения с использованием нижней панели."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4376 #, kde-format
4377 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4378 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4382 #, kde-format
4383 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4384 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4388 #, kde-format
4389 msgid "New tab will be open after last one"
4390 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4394 #, kde-format
4395 msgid "Show item information on hover"
4396 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4400 #, kde-format
4401 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4402 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4406 #, kde-format
4407 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4408 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4412 #, kde-format
4413 msgid "Show the statusbar"
4414 msgstr "Показывать строку состояния"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4418 #, kde-format
4419 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4420 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4424 #, kde-format
4425 msgid "Show the space information in the statusbar"
4426 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4430 #, kde-format
4431 msgid "Lock the layout of the panels"
4432 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4436 #, kde-format
4437 msgid "Enlarge Small Previews"
4438 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4442 #, kde-format
4443 msgid ""
4444 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4445 "items"
4446 msgstr ""
4447 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4448 "с или без учёта регистра"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4452 #, kde-format
4453 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4454 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4458 #, kde-format
4459 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4460 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4464 #, kde-format
4465 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4466 msgstr ""
4467 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4470 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4471 #, kde-format
4472 msgid "Text width index"
4473 msgstr "Код ширины текста"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4477 #, kde-format
4478 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4479 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4482 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4483 #, kde-format
4484 msgid "Enabled plugins"
4485 msgstr "Включённые модули"
4486
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "Configure"
4491 msgstr "Настройка"
4492
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group Interface settings"
4496 msgid "Interface"
4497 msgstr "Интерфейс"
4498
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "View"
4503 msgstr "Вид"
4504
4505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Context Menu"
4509 msgstr "Контекстное меню"
4510
4511 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Trash"
4515 msgstr "Корзина"
4516
4517 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "User Feedback"
4521 msgstr "Обратная связь"
4522
4523 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4524 #, kde-format
4525 msgid ""
4526 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4527 msgstr ""
4528 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4529
4530 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4531 #, kde-format
4532 msgid "Warning"
4533 msgstr "Предупреждение"
4534
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4539 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4540
4541 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4544 msgid "Moving files or folders to trash"
4545 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4546
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4550 msgid "Emptying trash"
4551 msgstr "При очистке корзины"
4552
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4556 msgid "Deleting files or folders"
4557 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4558
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4563 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4568 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4569 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4570
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4574 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4575 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4580 msgid "Opening many folders at once"
4581 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4582
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4586 msgid "Opening many terminals at once"
4587 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4588
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4592 msgid "Switching to act as an administrator"
4593 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4594
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "When opening an executable file:"
4599 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4600
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4602 #, kde-format
4603 msgid "Always ask"
4604 msgstr "Всегда спрашивать"
4605
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4607 #, kde-format
4608 msgid "Open in application"
4609 msgstr "Открывать в приложении"
4610
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4612 #, kde-format
4613 msgid "Run script"
4614 msgstr "Запускать сценарий"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4619 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4620 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:radio"
4625 msgid "Show home location on startup"
4626 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4627
4628 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:placeholder"
4632 msgid "Enter home location path"
4633 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action:button"
4638 msgid "Select Home Location"
4639 msgstr "Изменить путь"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@action:button"
4644 msgid "Use Current Location"
4645 msgstr "Текущая папка"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@action:button"
4650 msgid "Use Default Location"
4651 msgstr "Домашняя папка"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@label:textbox"
4656 msgid "Show on startup:"
4657 msgstr "Открывать при запуске:"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@label:checkbox"
4662 msgid "Opening Folders:"
4663 msgstr "Открытие папок:"
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4668 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4669 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@label:checkbox"
4674 msgid "Window:"
4675 msgstr "Окно:"
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4680 msgid "Show full path in title bar"
4681 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4686 msgid "Show filter bar"
4687 msgstr "Панель фильтра"
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "After current tab"
4693 msgstr "После текущей вкладки"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "At end of tab bar"
4699 msgstr "В конце панели вкладок"
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Open new tabs: "
4705 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4706
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Split view: "
4711 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4712
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:check split view panes"
4716 msgid "Switch between views with Tab key"
4717 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:check"
4722 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4723 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4726 #, kde-format
4727 msgid ""
4728 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4729 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4730 msgstr ""
4731 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4732 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4733 "или правая) будет закрыта."
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4736 #, kde-format
4737 msgid "New windows:"
4738 msgstr "Новые окна:"
4739
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Begin in split view mode"
4744 msgstr "Двухпанельный режим"
4745
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info"
4749 msgid ""
4750 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4751 "be applied."
4752 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4753
4754 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4757 msgid "Folders && Tabs"
4758 msgstr "Папки &и вкладки"
4759
4760 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4761 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4764 msgid "Previews"
4765 msgstr "Миниатюры"
4766
4767 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4768 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4771 msgid "Confirmations"
4772 msgstr "Подтверждения"
4773
4774 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4777 msgid "Panels"
4778 msgstr "Панели"
4779
4780 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4783 msgid "Status && Location bars"
4784 msgstr "Строки состояния и адреса"
4785
4786 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show previews"
4790 msgstr "Показывать миниатюры"
4791
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Auto-play media files"
4796 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4797
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show item on hover"
4802 msgstr "Показывать при наведении"
4803
4804 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4808 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4809
4810 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4814 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4815
4816 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@label:checkbox"
4819 msgid "Information Panel:"
4820 msgstr "Панель сведений:"
4821
4822 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info"
4825 msgid ""
4826 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4827 "pressing the right mouse button on a panel."
4828 msgstr ""
4829 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4830 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4831
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Show previews in the view for:"
4836 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4837
4838 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4839 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4840 #. or "Show previews for [files of any size]".
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:spinbox"
4845 msgid "Show previews for"
4846 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4847
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4850 #, kde-format
4851 msgctxt ""
4852 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4853 "MiB]'"
4854 msgid "files below "
4855 msgstr "для файлов размером менее "
4856
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4861 msgid " MiB"
4862 msgstr " МиБ"
4863
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4867 msgid "files of any size"
4868 msgstr "для файлов любого размера"
4869
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4873 msgid "no file"
4874 msgstr "никогда не использовать"
4875
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show previews for folders"
4880 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4881
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4883 #, kde-kuit-format
4884 msgctxt "@info"
4885 msgid ""
4886 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4887 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4888 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4889 "metered connections.</para>"
4890 msgstr ""
4891 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4892 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4893 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4894 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4895 "лимитное подключение.</para>"
4896
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Local storage:"
4901 msgstr "Локальное хранилище:"
4902
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Remote storage:"
4907 msgstr "Сетевое хранилище:"
4908
4909 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Show status bar"
4913 msgstr "Показывать строку состояния"
4914
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show zoom slider"
4919 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4920
4921 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Show space information"
4925 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4926
4927 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Status Bar: "
4931 msgstr "Строка состояния:"
4932
4933 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4936 msgid "Make location bar editable"
4937 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4938
4939 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4940 #, kde-format
4941 msgid "Location bar:"
4942 msgstr "Строка адреса:"
4943
4944 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Show full path inside location bar"
4948 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4949
4950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4953 msgid "Behavior"
4954 msgstr "Поведение"
4955
4956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:tab"
4960 msgid "Icons"
4961 msgstr "Значки"
4962
4963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:tab"
4967 msgid "Compact"
4968 msgstr "Столбцы"
4969
4970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:tab"
4974 msgid "Details"
4975 msgstr "Таблица"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "Natural"
4981 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4987 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4993 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Sorting mode: "
4999 msgstr "Режим сортировки: "
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:radio"
5004 msgid "Show number of items"
5005 msgstr "Показывать количество объектов"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:radio"
5010 msgid "Show size of contents, up to "
5011 msgstr "Показывать размер не более чем"
5012
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:radio"
5016 msgid "Show no size"
5017 msgstr "Не показывать размер"
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5020 #, kde-format
5021 msgid " level deep"
5022 msgid_plural " levels deep"
5023 msgstr[0] " вложенный уровень"
5024 msgstr[1] " вложенных уровня"
5025 msgstr[2] " вложенных уровней"
5026 msgstr[3] " вложенный уровень"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Folder size:"
5032 msgstr "Размер папок:"
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:radio as in relative date"
5037 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5038 msgstr "Относительный («%1»)"
5039
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5043 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5044 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5045
5046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Date style:"
5050 msgstr "Формат дат:"
5051
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5055 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5056 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5057
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:radio as numeric style"
5061 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5062 msgstr "Числовой (755)"
5063
5064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "option:radio as combined style"
5067 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5068 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5069
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Permissions style:"
5074 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5079 msgid "System Font"
5080 msgstr "Системный шрифт"
5081
5082 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5085 msgid "Custom Font"
5086 msgstr "Другой шрифт"
5087
5088 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:button Choose font"
5091 msgid "Choose…"
5092 msgstr "Выбрать…"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:radio"
5097 msgid "Use common display style for all folders"
5098 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5099
5100 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5101 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info"
5105 msgid ""
5106 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5107 "custom display style."
5108 msgstr ""
5109 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5110 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5111 "просмотра."
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:radio"
5116 msgid "Remember display style for each folder"
5117 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid ""
5123 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5124 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5125 msgstr ""
5126 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5127 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5128 "создан скрытый файл .directory."
5129
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Display style: "
5134 msgstr "Режим просмотра:"
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Open archives as folder"
5140 msgstr "Открывать архивы как папки"
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "option:check"
5145 msgid "Open folders during drag operations"
5146 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Browsing: "
5152 msgstr "Просмотр: "
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show item information on hover"
5158 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Miscellaneous: "
5165 msgstr "Разное: "
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show selection marker"
5171 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "option:check"
5176 msgid "Rename single items inline"
5177 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5180 #, kde-format
5181 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5182 msgstr ""
5183 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5184 "диалоговое окно."
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "option:check"
5189 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5190 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5193 #, kde-format
5194 msgctxt ""
5195 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5196 msgid ""
5197 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5198 "%1"
5199 msgstr ""
5200 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5201 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5202
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5204 #, kde-format
5205 msgctxt ""
5206 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5207 "background setting"
5208 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5209 msgstr ""
5210 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5211
5212 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox"
5216 msgid "Nothing"
5217 msgstr "Ничего не делать"
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox"
5222 msgid "Custom Command"
5223 msgstr "Настраиваемая команда"
5224
5225 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5226 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5227 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5228 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid "Double-click triggers"
5233 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Background: "
5239 msgstr "Задний план области файлов"
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5242 #, kde-format
5243 msgctxt ""
5244 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5245 "background setting"
5246 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5247 msgstr ""
5248 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5249 "области файлов"
5250
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5254 msgid "Command…"
5255 msgstr "Команда…"
5256
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@label"
5260 msgid ""
5261 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5262 msgstr ""
5263 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5264 "dolphin {path}"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:tab General View settings"
5269 msgid "General"
5270 msgstr "Общие"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5275 msgid "Content Display"
5276 msgstr "Содержимое"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Default icon size:"
5282 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@label:listbox"
5287 msgid "Preview icon size:"
5288 msgstr "Размер миниатюр:"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@label:listbox"
5293 msgid "Label font:"
5294 msgstr "Шрифт надписей:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5299 msgid "Small"
5300 msgstr "Маленькая"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5305 msgid "Medium"
5306 msgstr "Средняя"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5311 msgid "Large"
5312 msgstr "Большая"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5317 msgid "Huge"
5318 msgstr "Огромная"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@label:listbox"
5323 msgid "Label width:"
5324 msgstr "Ширина надписей:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5329 msgid "Unlimited"
5330 msgstr "Не ограничено"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5335 msgid "1"
5336 msgstr "1"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5341 msgid "2"
5342 msgstr "2"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5347 msgid "3"
5348 msgstr "3"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5353 msgid "4"
5354 msgstr "4"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5359 msgid "5"
5360 msgstr "5"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@label:listbox"
5365 msgid "Maximum lines:"
5366 msgstr "Максимальное количество строк:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5371 msgid "Unlimited"
5372 msgstr "Не ограничено"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5377 msgid "Small"
5378 msgstr "Маленькая"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5383 msgid "Medium"
5384 msgstr "Средняя"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5389 msgid "Large"
5390 msgstr "Большая"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Maximum width:"
5396 msgstr "Максимальная ширина:"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Expandable"
5402 msgstr "Раскрываемые папки"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@label:checkbox"
5407 msgid "Folders:"
5408 msgstr "Папки:"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5413 msgid "By clicking anywhere on the row"
5414 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5419 msgid "By clicking on icon or name"
5420 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5421
5422 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Open files and folders:"
5427 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:tooltip"
5433 msgid "Size: 1 pixel"
5434 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5435 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5436 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5437 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5438 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:window"
5443 msgid "View Display Style"
5444 msgstr "Режим просмотра"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox"
5449 msgid "Icons"
5450 msgstr "Значки"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox"
5455 msgid "Compact"
5456 msgstr "Столбцы"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox"
5461 msgid "Details"
5462 msgstr "Таблица"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5467 msgid "Ascending"
5468 msgstr "По возрастанию"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5473 msgid "Descending"
5474 msgstr "По убыванию"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Show folders first"
5480 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Show hidden files last"
5486 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Show preview"
5492 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@option:check"
5497 msgid "Show in groups"
5498 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Show hidden files"
5504 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@title:group"
5509 msgid "Additional Information"
5510 msgstr "Дополнительные сведения"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5513 #, kde-format
5514 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5515 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@label:listbox"
5520 msgid "View mode:"
5521 msgstr "Режим просмотра:"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@label:listbox"
5526 msgid "Sorting:"
5527 msgstr "Сортировка:"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5530 #, kde-format
5531 msgid "View options:"
5532 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5537 msgid "Current folder"
5538 msgstr "текущей папке"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5543 msgid "Current folder and sub-folders"
5544 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5549 msgid "All folders"
5550 msgstr "всем папкам"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@title:group"
5555 msgid "Apply to:"
5556 msgstr "Применить к:"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@option:check"
5561 msgid "Use as default view settings"
5562 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info"
5567 msgid ""
5568 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5569 "continue?"
5570 msgstr ""
5571 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5572 "Продолжить?"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info"
5577 msgid ""
5578 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5579 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5580
5581 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@title:window"
5584 msgid "Applying View Properties"
5585 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5586
5587 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:progress"
5590 msgid "Counting folders: %1"
5591 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5592
5593 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:progress"
5596 msgid "Folders: %1"
5597 msgstr "Папок: %1"
5598
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5602 msgid "Zoom:"
5603 msgstr "Масштаб:"
5604
5605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5606 #, kde-format
5607 msgid "Zoom"
5608 msgstr "Масштаб"
5609
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5613 msgid "Sets the size of the file icons."
5614 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5615
5616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5617 #, kde-format
5618 msgid "Stop"
5619 msgstr "Остановить"
5620
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@tooltip"
5624 msgid "Stop loading"
5625 msgstr "Остановить загрузку"
5626
5627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5628 #, kde-kuit-format
5629 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5630 msgid ""
5631 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5632 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5633 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5634 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5635 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5636 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5637 "device.</item></list></para>"
5638 msgstr ""
5639 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5640 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5641 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5642 "только один объект, также показывается его имя.</"
5643 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5644 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5645 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5646 "list></para>"
5647
5648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu"
5651 msgid "Show Zoom Slider"
5652 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5653
5654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Show Space Information"
5658 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5659
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5661 #, kde-format
5662 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5663 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5664
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5666 #, kde-format
5667 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5668 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5669
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5671 #, kde-format
5672 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5673 msgstr "Использование диска — все устройства"
5674
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5676 #, kde-format
5677 msgid "KDiskFree"
5678 msgstr "KDiskFree"
5679
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5681 #, kde-kuit-format
5682 msgctxt "@info"
5683 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5684 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5685
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "Installing Filelight…"
5690 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5691
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status Free disk space"
5695 msgid "%1 free"
5696 msgstr "свободно %1"
5697
5698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5701 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5702 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5703
5704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5707 msgid ""
5708 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5709 "Press to manage disk space usage."
5710 msgstr ""
5711 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5712 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5713
5714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@title"
5717 msgid "Free Up Disk Space"
5718 msgstr "Очистка места на диске"
5719
5720 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5722 #, kde-kuit-format
5723 msgctxt "@title"
5724 msgid ""
5725 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5726 "identify big files and folders.</para>"
5727 msgstr ""
5728 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5729 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5730 "файлов и папок.</para>"
5731
5732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:button"
5735 msgid "Install Filelight…"
5736 msgstr "Установить Filelight…"
5737
5738 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5739 #, kde-format
5740 msgid "Trash Emptied"
5741 msgstr "Корзина очищена"
5742
5743 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5744 #, kde-format
5745 msgid "The Trash was emptied."
5746 msgstr "Корзина очищена."
5747
5748 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5751 msgid "Places"
5752 msgstr "Точки входа"
5753
5754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5757 msgid "Count of available Network Shares"
5758 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5759
5760 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5763 msgid "Settings"
5764 msgstr "Параметры"
5765
5766 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5769 msgid "A subset of Dolphin settings."
5770 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5771
5772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5773 #, kde-format
5774 msgid "Select Remote Charset"
5775 msgstr "Кодировка сервера"
5776
5777 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5778 #, kde-format
5779 msgid "Default"
5780 msgstr "По умолчанию"
5781
5782 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5783 #, kde-format
5784 msgid "Reload"
5785 msgstr "Обновить"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:666
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "1 folder selected"
5791 msgid_plural "%1 folders selected"
5792 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5793 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5794 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5795 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:667
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "1 file selected"
5801 msgid_plural "%1 files selected"
5802 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5803 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5804 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5805 msgstr[3] "Выбран один файл"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:669
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:status"
5810 msgid "1 folder"
5811 msgid_plural "%1 folders"
5812 msgstr[0] "%1 папка"
5813 msgstr[1] "%1 папки"
5814 msgstr[2] "%1 папок"
5815 msgstr[3] "1 папка"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:670
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "1 file"
5821 msgid_plural "%1 files"
5822 msgstr[0] "%1 файл"
5823 msgstr[1] "%1 файла"
5824 msgstr[2] "%1 файлов"
5825 msgstr[3] "1 файл"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:674
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5830 msgid "%1, %2 (%3)"
5831 msgstr "%1. %2 (%3)"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:676
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:status files (size)"
5836 msgid "%1 (%2)"
5837 msgstr "%1 (%2)"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:680
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "0 folders, 0 files"
5843 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "<filename> copy"
5848 msgid "%1 copy"
5849 msgstr "%1 (копия)"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:1105
5852 #, kde-format
5853 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5854 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5855 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5856 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5857 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5858 msgstr[3] "Открыть объект?"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:1110
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:button"
5863 msgid "Open %1 Item"
5864 msgid_plural "Open %1 Items"
5865 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5866 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5867 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5868 msgstr[3] "Открыть объект"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:1240
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu"
5873 msgid "Side Padding"
5874 msgstr "Отступ перед столбцом"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:1244
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu"
5879 msgid "Automatic Column Widths"
5880 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:1249
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu"
5885 msgid "Custom Column Widths"
5886 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:1860
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "Trash operation completed."
5892 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:1870
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "Delete operation completed."
5898 msgstr "Удаление выполнено."
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2030
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:button"
5903 msgid "Rename and Hide"
5904 msgstr "Переименовать и скрыть"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2034
5907 #, kde-format
5908 msgid ""
5909 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5910 "Do you still want to rename it?"
5911 msgstr ""
5912 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5913 "Продолжить переименование?"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2036
5916 #, kde-format
5917 msgid ""
5918 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5919 "Do you still want to rename it?"
5920 msgstr ""
5921 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5922 "Продолжить переименование?"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:2038
5925 #, kde-format
5926 msgid "Hide this File?"
5927 msgstr "Скрыть файл?"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:2038
5930 #, kde-format
5931 msgid "Hide this Folder?"
5932 msgstr "Скрыть папку?"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:2077
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "The location is empty."
5938 msgstr "Путь пуст."
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2079
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "The location '%1' is invalid."
5944 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2343
5947 #, kde-format
5948 msgid "Loading…"
5949 msgstr "Открытие…"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2372
5952 #, kde-format
5953 msgid "Loading canceled"
5954 msgstr "Открытие прервано"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2374
5957 #, kde-format
5958 msgid "No items matching the filter"
5959 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2376
5962 #, kde-format
5963 msgid "No items matching the search"
5964 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2378
5967 #, kde-format
5968 msgid "Trash is empty"
5969 msgstr "В корзине ничего нет."
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2381
5972 #, kde-format
5973 msgid "No tags"
5974 msgstr "Нет ни одной метки"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2384
5977 #, kde-format
5978 msgid "No files tagged with \"%1\""
5979 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2388
5982 #, kde-format
5983 msgid "No recently used items"
5984 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2390
5987 #, kde-format
5988 msgid "No shared folders found"
5989 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2392
5992 #, kde-format
5993 msgid "No relevant network resources found"
5994 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2394
5997 #, kde-format
5998 msgid "No MTP-compatible devices found"
5999 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2396
6002 #, kde-format
6003 msgid "No Apple devices found"
6004 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2398
6007 #, kde-format
6008 msgid "No Bluetooth devices found"
6009 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2400
6012 #, kde-format
6013 msgid "Folder is empty"
6014 msgstr "В этой папке ничего нет."
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action"
6019 msgid "Create Folder…"
6020 msgstr "Создать папку…"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 msgid ""
6026 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6027 "items at once results in their new names differing only in a number."
6028 msgstr ""
6029 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6030 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6031 "различаться только номерами."
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6036 msgid ""
6037 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6038 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6039 "deleted later if disk space is needed."
6040 msgstr ""
6041 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6042 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6043 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 msgid ""
6049 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6050 "recovered by normal means."
6051 msgstr ""
6052 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6053 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6054
6055 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6059 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6060 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu File"
6065 msgid "Duplicate Here"
6066 msgstr "Создать копию"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu File"
6071 msgid "Properties"
6072 msgstr "Свойства"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6075 #, kde-kuit-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6077 msgid ""
6078 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6079 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6080 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6081 "there like managing read- and write-permissions."
6082 msgstr ""
6083 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6084 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6085 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6086 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:incontextmenu"
6091 msgid "Copy Location"
6092 msgstr "Копировать расположение"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6097 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6098 msgstr ""
6099 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6100 "элемента."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu File"
6105 msgid "Move to Trash…"
6106 msgstr "Удалить в корзину…"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu File"
6111 msgid "Delete…"
6112 msgstr "Удалить…"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu File"
6117 msgid "Duplicate Here…"
6118 msgstr "Создать копию…"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:incontextmenu"
6123 msgid "Copy Location…"
6124 msgstr "Копировать расположение…"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6127 #, kde-kuit-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6129 msgid ""
6130 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6131 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6132 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6133 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6134 "interface> option is enabled.</para>"
6135 msgstr ""
6136 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6137 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6138 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6139 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6140 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6143 #, kde-kuit-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6145 msgid ""
6146 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6147 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6148 "you an overview in folders with many items.</para>"
6149 msgstr ""
6150 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6151 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6152 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6153 "количеством вложенных объектов.</para>"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6156 #, kde-kuit-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6158 msgid ""
6159 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6160 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6161 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6162 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6163 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6164 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6165 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6166 msgstr ""
6167 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6168 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6169 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6170 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6171 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6172 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6173 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6174 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6175 "para>"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:intoolbar"
6180 msgid "View Mode"
6181 msgstr "Режим просмотра"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6186 msgid "This increases the icon size."
6187 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu View"
6192 msgid "Reset Zoom Level"
6193 msgstr "Восстановить масштаб"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6196 #, kde-format
6197 msgid "Zoom To Default"
6198 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6203 msgid "This resets the icon size to default."
6204 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6209 msgid "This reduces the icon size."
6210 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6215 msgid "Zoom"
6216 msgstr "Масштаб"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:intoolbar"
6221 msgid "Show Previews"
6222 msgstr "Показывать миниатюры"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info"
6227 msgid "Show preview of files and folders"
6228 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6231 #, kde-kuit-format
6232 msgctxt "@info:whatsthis"
6233 msgid ""
6234 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6235 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6236 "the images."
6237 msgstr ""
6238 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6239 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6240 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6245 msgid "Folders First"
6246 msgstr "Сначала папки"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6251 msgid "Hidden Files Last"
6252 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:inmenu View"
6257 msgid "Sort By"
6258 msgstr "Сортировка"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action:inmenu View"
6263 msgid "Show Additional Information"
6264 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:inmenu View"
6269 msgid "Show in Groups"
6270 msgstr "Разбивать на группы"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@info:whatsthis"
6275 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6276 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@action:inmenu View"
6281 msgid "Show Hidden Files"
6282 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6285 #, kde-kuit-format
6286 msgctxt "@info:whatsthis"
6287 msgid ""
6288 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6289 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6290 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6291 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6292 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6293 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6294 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6295 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6296 msgstr ""
6297 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6298 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6299 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6300 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6301 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6302 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6303 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6304 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6305 "Общие».</para>"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:inmenu View"
6310 msgid "Adjust View Display Style…"
6311 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@info:whatsthis"
6316 msgid ""
6317 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6318 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6323 msgid "Icons"
6324 msgstr "Значки"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@info"
6329 msgid "Icons view mode"
6330 msgstr "Значки"
6331
6332 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6336 msgid "Compact"
6337 msgstr "Столбцы"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@info"
6342 msgid "Compact view mode"
6343 msgstr "Столбцы"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6348 msgid "Details"
6349 msgstr "Таблица"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@info"
6354 msgid "Details view mode"
6355 msgstr "Таблица"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "Sort descending"
6360 msgid "Z-A"
6361 msgstr "Я-А"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "Sort ascending"
6366 msgid "A-Z"
6367 msgstr "А-Я"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "Sort descending"
6372 msgid "Largest First"
6373 msgstr "Сначала большие"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "Sort ascending"
6378 msgid "Smallest First"
6379 msgstr "Сначала маленькие"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "Sort descending"
6384 msgid "Newest First"
6385 msgstr "Сначала новые"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "Sort ascending"
6390 msgid "Oldest First"
6391 msgstr "Сначала старые"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "Sort descending"
6396 msgid "Highest First"
6397 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "Sort ascending"
6402 msgid "Lowest First"
6403 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "Sort descending"
6408 msgid "Descending"
6409 msgstr "По убыванию"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "Sort ascending"
6414 msgid "Ascending"
6415 msgstr "По возрастанию"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6418 #, kde-format
6419 msgctxt ""
6420 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6421 "selection is empty when this text is shown."
6422 msgid "Actions for Current View"
6423 msgstr "Действия для текущей панели"
6424
6425 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6426 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6429 #. and a fallback will be used.
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6431 #, kde-format
6432 msgid "Actions for %1"
6433 msgstr "Действия для %1"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6436 #, kde-format
6437 msgctxt ""
6438 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6439 "of selected files/folders."
6440 msgid "Actions for One Selected Item"
6441 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6442 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6443 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6444 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6445 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6446
6447 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@info:status"
6450 msgid "Updating version information…"
6451 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6452
6453 #~ msgid "not selected,"
6454 #~ msgstr "не выбрано,"
6455
6456 #~ msgid "collapsed,"
6457 #~ msgstr "свёрнуто,"
6458
6459 #~ msgid "expanded,"
6460 #~ msgstr "развёрнуто,"
6461
6462 #~ msgid "— %1 selected item"
6463 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6464 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6465 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6466 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6467 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6468
6469 #~ msgctxt ""
6470 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6471 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6472 #~ "currentFolderPath"
6473 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6474 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6475
6476 #~ msgctxt "@info"
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6479 #~ "view properties for."
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6482 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6483
6484 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6487 #~ "приложение Filelight"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:button"
6490 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6491 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6492
6493 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6494 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6495
6496 #~ msgid "No limit"
6497 #~ msgstr "Без ограничений"
6498
6499 #~ msgctxt "@label"
6500 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6501 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6502
6503 #~ msgid "No previews"
6504 #~ msgstr "Не создавать"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6507 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6508 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6511 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6512 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6517 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6518 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6519 #~ "views."
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6522 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6523 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6524 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6527 #~ msgid "Activate Tab %1"
6528 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6531 #~ msgid "Activate Next Tab"
6532 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6536 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6539 #~ msgid "Pop out"
6540 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6543 #~ msgid "Pop out"
6544 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6545
6546 #~ msgid "Split the view into two panes"
6547 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6548
6549 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6550 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6551
6552 #~ msgid "Show tooltips"
6553 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6554
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6559 #~ "закрыта неактивная панель."
6560
6561 #~ msgctxt "@option:check"
6562 #~ msgid "Show tooltips"
6563 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6564
6565 #~ msgctxt "option:check"
6566 #~ msgid "Rename inline"
6567 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6568
6569 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6570 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6571
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgid "Folder size displays:"
6574 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "1 File"
6578 #~ msgid_plural "%1 Files"
6579 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6580 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6581 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6582 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6583
6584 #~ msgid "More Search Tools"
6585 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6589 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6590
6591 #~ msgctxt "@title:group"
6592 #~ msgid "Startup"
6593 #~ msgstr "Начальное состояние"
6594
6595 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgid "View Modes"
6597 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:group"
6600 #~ msgid "Navigation"
6601 #~ msgstr "Навигация"
6602
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "View: "
6605 #~ msgstr "Вид: "
6606
6607 #~ msgctxt "@title:group"
6608 #~ msgid "General: "
6609 #~ msgstr "Общие: "
6610
6611 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6612 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6613 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6614
6615 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6616 #~ msgid "General:"
6617 #~ msgstr "Основные параметры:"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6620 #~ msgid "Filter..."
6621 #~ msgstr "Фильтр…"
6622
6623 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6624 #~ msgid "Search..."
6625 #~ msgstr "Поиск…"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:progress"
6628 #~ msgid "Sorting..."
6629 #~ msgstr "Сортировка…"
6630
6631 #~ msgid "Filter..."
6632 #~ msgstr "Фильтр…"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgid "Configure..."
6636 #~ msgstr "Настроить…"
6637
6638 #~ msgctxt "@label:textbox"
6639 #~ msgid "Search..."
6640 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6641
6642 #~ msgctxt "@info"
6643 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6644 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6645
6646 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6647 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6648
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6651 #~ "\"%2\"</application>."
6652 #~ msgid_plural ""
6653 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6654 #~ "<application>%2</application>."
6655 #~ msgstr[0] ""
6656 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6657 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6658 #~ msgstr[1] ""
6659 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6660 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6661 #~ msgstr[2] ""
6662 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6663 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6664 #~ msgstr[3] ""
6665 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6666 #~ "<application>%2</application>."
6667
6668 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6669 #~ msgid ", "
6670 #~ msgstr ", "
6671
6672 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6673 #~ msgid ""
6674 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6675 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6676 #~ "commands and configuration options."
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6679 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6680 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6681 #~ "конфигурации."
6682
6683 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6686 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6689 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6690 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6691
6692 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6693 #~ msgid ""
6694 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6695 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6698 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6699 #~ "пользователей KDE</para>."
6700
6701 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6704 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6705 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6706 #~ "help is available for a spot.</para>"
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6709 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6710 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6711 #~ "изменён.</para>"
6712
6713 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6716 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6717 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6718 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6719 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6720 #~ "used to this.</para>"
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6723 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6724 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6725 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6726 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6727 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6728 #~ "para>"
6729
6730 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6733 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6736 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6737
6738 #~ msgctxt "@info:credit"
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6741 #~ "Angelaccio"
6742 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6743
6744 #~ msgid "Font family"
6745 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6746
6747 #~ msgid "Font size"
6748 #~ msgstr "Размер шрифта"
6749
6750 #~ msgid "Italic"
6751 #~ msgstr "Курсив"
6752
6753 #~ msgid "Font weight"
6754 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6755
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6758 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6759
6760 #~ msgctxt "width x height"
6761 #~ msgid "%1 x %2"
6762 #~ msgstr "%1 x %2"
6763
6764 #~ msgctxt "@item"
6765 #~ msgid "Eject"
6766 #~ msgstr "Извлечь"
6767
6768 #~ msgctxt "@item"
6769 #~ msgid "Release"
6770 #~ msgstr "Отключить"
6771
6772 #~ msgctxt "@item"
6773 #~ msgid "Safely Remove"
6774 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6775
6776 #~ msgctxt "@item"
6777 #~ msgid "Unmount"
6778 #~ msgstr "Отключить"
6779
6780 #~ msgctxt "@info"
6781 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6782 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6783
6784 #~ msgctxt "@info"
6785 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6786 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6787
6788 #~ msgctxt "@info"
6789 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6790 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "Open in New Tab"
6794 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6797 #~ msgid "Open in New Window"
6798 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Mount"
6802 #~ msgstr "Подключить"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Edit..."
6806 #~ msgstr "Изменить…"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6809 #~ msgid "Remove"
6810 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "Hide"
6814 #~ msgstr "Скрыть"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "Add Entry..."
6818 #~ msgstr "Добавить запись…"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6821 #~ msgid "Icon Size"
6822 #~ msgstr "Размер значков"
6823
6824 #~ msgctxt "Small icon size"
6825 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6826 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6827
6828 #~ msgctxt "Medium icon size"
6829 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6830 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6831
6832 #~ msgctxt "Large icon size"
6833 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6834 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6835
6836 #~ msgctxt "Huge icon size"
6837 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6838 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6841 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6842 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6843
6844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6845 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6846 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6847
6848 #~ msgctxt "@title:window"
6849 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6850 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6853 #~ msgid "Sett&ings"
6854 #~ msgstr "&Параметры"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6857 #~ msgid "Control"
6858 #~ msgstr "Управление"
6859
6860 #~ msgctxt "@action"
6861 #~ msgid "Show menu"
6862 #~ msgstr "Показать меню"
6863
6864 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgid "Services"
6866 #~ msgstr "Действия"
6867
6868 #~ msgctxt "@title"
6869 #~ msgid "Dolphin Part"
6870 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Url Navigator"
6875 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6876 #~ msgstr[0] "Навигация"
6877 #~ msgstr[1] "Навигация"
6878 #~ msgstr[2] "Навигация"
6879 #~ msgstr[3] "Навигация"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6882 #~ msgid "Unknown"
6883 #~ msgstr "Неизвестно"
6884
6885 #~ msgctxt "@info"
6886 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6887 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6888
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "Unknown size"
6891 #~ msgstr "неизвестный размер"
6892
6893 #~ msgctxt "@label:textbox"
6894 #~ msgid "Start in:"
6895 #~ msgstr "Начальная папка:"
6896
6897 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6898 #~ msgid "Window options:"
6899 #~ msgstr "Параметры окна:"
6900
6901 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6902 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6903 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6906 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6907 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6908
6909 #~ msgctxt "@title:window"
6910 #~ msgid "Rename Items"
6911 #~ msgstr "Переименование"
6912
6913 #~ msgctxt "@label:textbox"
6914 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6915 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6916
6917 #~ msgctxt "@info:status"
6918 #~ msgid "New name #"
6919 #~ msgstr "Объект #"
6920
6921 #~ msgctxt "@info"
6922 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6923 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:window"
6926 #~ msgid "View Properties"
6927 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6928
6929 #~ msgid "Show facets widget"
6930 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~ msgctxt "@action:button"
6934 #~ msgid "Fewer Options"
6935 #~ msgstr "Меньше параметров"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~ msgctxt "@action:button"
6939 #~ msgid "More Options"
6940 #~ msgstr "Больше параметров"
6941
6942 #~ msgctxt "@option:check"
6943 #~ msgid "Any"
6944 #~ msgstr "Любые"
6945
6946 #~ msgctxt "@option:check"
6947 #~ msgid "Folders"
6948 #~ msgstr "Папки"
6949
6950 #~ msgctxt "@option:option"
6951 #~ msgid "Anytime"
6952 #~ msgstr "В любое время"
6953
6954 #~ msgctxt "@option:option"
6955 #~ msgid "Today"
6956 #~ msgstr "Сегодня"
6957
6958 #~ msgctxt "@option:option"
6959 #~ msgid "Yesterday"
6960 #~ msgstr "Вчера"
6961
6962 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6963 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6964 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Go"
6968 #~ msgstr "Переход"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Tools"
6972 #~ msgstr "Сервис"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6975 #~ msgid "Preview"
6976 #~ msgstr "Миниатюры"
6977
6978 #~ msgid "stop"
6979 #~ msgstr "Остановить"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6982 #~ msgid "Add to Places"
6983 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6987 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6990 #~ msgid "Descending"
6991 #~ msgstr "По убыванию"
6992
6993 #~ msgctxt "@title:window"
6994 #~ msgid "Configure Shown Data"
6995 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6996
6997 #~ msgctxt "@label::textbox"
6998 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7001
7002 #~ msgctxt "action:button"
7003 #~ msgid "Everywhere"
7004 #~ msgstr "Везде"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7007 #~ msgid "Unchanged"
7008 #~ msgstr "Без изменений"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7011 #~ msgid "Horizontally flipped"
7012 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7015 #~ msgid "180° rotated"
7016 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7019 #~ msgid "Vertically flipped"
7020 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7023 #~ msgid "Transposed"
7024 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7027 #~ msgid "90° rotated"
7028 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7031 #~ msgid "Transversed"
7032 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7035 #~ msgid "270° rotated"
7036 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7037
7038 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7039 #~ msgid "%1/s"
7040 #~ msgstr "%1/с"
7041
7042 #~ msgctxt "@label"
7043 #~ msgid "Label:"
7044 #~ msgstr "Метка:"
7045
7046 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7047 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7048
7049 #~ msgctxt "@label"
7050 #~ msgid "Location:"
7051 #~ msgstr "Путь:"
7052
7053 #~ msgctxt "@label"
7054 #~ msgid "Choose an icon:"
7055 #~ msgstr "Выбор значка:"
7056
7057 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7058 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:window"
7061 #~ msgid "Add Places Entry"
7062 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7063
7064 #~ msgctxt "@title:window"
7065 #~ msgid "Edit Places Entry"
7066 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7069 #~ msgid "Show All Entries"
7070 #~ msgstr "Показать все записи"
7071
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgid "Properties"
7074 #~ msgstr "Свойства"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~ msgctxt "@title:group"
7078 #~ msgid "Additional Information Shown"
7079 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7080
7081 #~ msgctxt "@title:group"
7082 #~ msgid "Apply View Properties To"
7083 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7084
7085 #~ msgctxt "@option:check"
7086 #~ msgid "Use these view properties as default"
7087 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7088
7089 #~ msgctxt "@label:textbox"
7090 #~ msgid "Location:"
7091 #~ msgstr "Путь:"
7092
7093 #~ msgctxt "@title:group"
7094 #~ msgid "Icon Size"
7095 #~ msgstr "Размер значков"
7096
7097 #~ msgctxt "@label:listbox"
7098 #~ msgid "Preview:"
7099 #~ msgstr "Миниатюра:"
7100
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7102 #~ msgid "Text"
7103 #~ msgstr "Текст"
7104
7105 #~ msgctxt "@label:listbox"
7106 #~ msgid "Font:"
7107 #~ msgstr "Шрифт:"
7108
7109 #~ msgctxt "@label:listbox"
7110 #~ msgid "Width:"
7111 #~ msgstr "Ширина:"
7112
7113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7114 #~ msgid "Small"
7115 #~ msgstr "Маленькая"
7116
7117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7118 #~ msgid "Medium"
7119 #~ msgstr "Средняя"
7120
7121 #~ msgctxt "@option:check"
7122 #~ msgid "Expandable folders"
7123 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7124
7125 #~ msgctxt "@label"
7126 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7127 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:button"
7130 #~ msgid "Additional Information"
7131 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7134 #~ msgid "Select All"
7135 #~ msgstr "Выделить все"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7138 #~ msgid "Reload"
7139 #~ msgstr "Обновить"
7140
7141 #~ msgctxt "@label"
7142 #~ msgid "Image Size"
7143 #~ msgstr "Размер изображения"
7144
7145 #~ msgctxt "@item"
7146 #~ msgid "Places"
7147 #~ msgstr "Точки входа"
7148
7149 #~ msgctxt "@item"
7150 #~ msgid "Recently Saved"
7151 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7152
7153 #~ msgctxt "@item"
7154 #~ msgid "Search For"
7155 #~ msgstr "Искать"
7156
7157 #~ msgctxt "@item"
7158 #~ msgid "Devices"
7159 #~ msgstr "Устройства"
7160
7161 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7162 #~ msgid "Home"
7163 #~ msgstr "Домашняя папка"
7164
7165 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7166 #~ msgid "Network"
7167 #~ msgstr "Сеть"
7168
7169 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7170 #~ msgid "Root"
7171 #~ msgstr "Корневая папка"
7172
7173 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7174 #~ msgid "Trash"
7175 #~ msgstr "Корзина"
7176
7177 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7178 #~ msgid "Today"
7179 #~ msgstr "Сегодня"
7180
7181 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7182 #~ msgid "Yesterday"
7183 #~ msgstr "Вчера"
7184
7185 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7186 #~ msgid "This Month"
7187 #~ msgstr "В этом месяце"
7188
7189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7190 #~ msgid "Last Month"
7191 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7192
7193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7194 #~ msgid "Documents"
7195 #~ msgstr "Документы"
7196
7197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7198 #~ msgid "Images"
7199 #~ msgstr "Изображения"
7200
7201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7202 #~ msgid "Audio Files"
7203 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7204
7205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7206 #~ msgid "Videos"
7207 #~ msgstr "Видео"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~ msgid "Empty Search"
7211 #~ msgstr "Очистить корзину"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "&Delete"
7215 #~ msgstr "&Удалить"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgid "&Move to Trash"
7219 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7222 #~ msgid "Rename..."
7223 #~ msgstr "Переименовать..."
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Help"
7227 #~ msgstr "Справка"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7231 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7232
7233 #~ msgctxt "@label"
7234 #~ msgid "Date"
7235 #~ msgstr "Дата изменения"
7236
7237 #~ msgctxt "option:check"
7238 #~ msgid "Natural sorting of items"
7239 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7243 #~ msgid "%1 - current folder"
7244 #~ msgstr "текущей папке"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7248 #~ msgid "%1 - current device"
7249 #~ msgstr "текущей папке"
7250
7251 #, fuzzy
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7253 #~ msgid "%1 - all devices"
7254 #~ msgstr "Устройства"
7255
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7257 #~ msgid "Paste Into Folder"
7258 #~ msgstr "Вставить в папку"
7259
7260 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7261 #~ msgid "%A"
7262 #~ msgstr "%A"
7263
7264 #~ msgctxt ""
7265 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7266 #~ "locale, and %Y is full year number"
7267 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7268 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7269
7270 #~ msgctxt ""
7271 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7272 #~ "and %Y is full year number"
7273 #~ msgid "%B, %Y"
7274 #~ msgstr "%B %Y"
7275
7276 #~ msgctxt "@info"
7277 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7278 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7279
7280 #~ msgctxt "@title:group"
7281 #~ msgid "Mouse"
7282 #~ msgstr "Мышь"
7283
7284 #~ msgctxt "@info:status"
7285 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7286 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7287
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7289 #~ msgid "Paste"
7290 #~ msgstr "Вставить"
7291
7292 #~ msgctxt "@label:textbox"
7293 #~ msgid "Find:"
7294 #~ msgstr "Искать:"
7295
7296 #~ msgctxt "@info:status"
7297 #~ msgid "Update of version information failed."
7298 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7299
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~ msgid "Copy Text"
7302 #~ msgstr "Копировать текст"
7303
7304 #~ msgctxt "@info:status"
7305 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7306 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7307
7308 #~ msgctxt "@title:group Date"
7309 #~ msgid "Last Week"
7310 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7311
7312 #~ msgctxt ""
7313 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7314 #~ "full year number"
7315 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7316 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7317
7318 #~ msgid "Zoom slider"
7319 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7323 #~ msgid "Today"
7324 #~ msgstr "Сегодня"
7325
7326 #, fuzzy
7327 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7328 #~ msgid "Yesterday"
7329 #~ msgstr "Вчера"
7330
7331 #~ msgctxt "@label"
7332 #~ msgid "Trash"
7333 #~ msgstr "Корзина"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~ msgctxt "@option:option"
7337 #~ msgid "Maximum Rating"
7338 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7339
7340 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7341 #~ msgid "Small"
7342 #~ msgstr "Маленькие"
7343
7344 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7345 #~ msgid "Medium"
7346 #~ msgstr "Средние"
7347
7348 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7349 #~ msgid "Large"
7350 #~ msgstr "Большие"
7351
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7353 #~ msgid "Copy Information Message"
7354 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7355
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7357 #~ msgid "Copy Error Message"
7358 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:intable"
7361 #~ msgid "No destination"
7362 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7363
7364 #~ msgctxt "@option:check"
7365 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7366 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7367
7368 #~ msgctxt "@title:group"
7369 #~ msgid "Do not create previews for"
7370 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7371
7372 #~ msgctxt "@title:group"
7373 #~ msgid "Version Control Systems"
7374 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7375
7376 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7377 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7378 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7379
7380 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7381 #~ msgctxt "@item:intable"
7382 #~ msgid "items"
7383 #~ msgstr "объектов"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:intable"
7386 #~ msgid "Name"
7387 #~ msgstr "Имя"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:intable"
7390 #~ msgid "Size"
7391 #~ msgstr "Размер"
7392
7393 #~ msgctxt "@item:intable"
7394 #~ msgid "Date"
7395 #~ msgstr "Дата"
7396
7397 #~ msgctxt "@item:intable"
7398 #~ msgid "Permissions"
7399 #~ msgstr "Права доступа"
7400
7401 #~ msgctxt "@item:intable"
7402 #~ msgid "Owner"
7403 #~ msgstr "Владелец"
7404
7405 #~ msgctxt "@item:intable"
7406 #~ msgid "Group"
7407 #~ msgstr "Группа"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:intable"
7410 #~ msgid "Type"
7411 #~ msgstr "Тип"
7412
7413 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7414 #~ msgctxt "@item:intable"
7415 #~ msgid "Destination"
7416 #~ msgstr "Указывает на"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:intable"
7419 #~ msgid "Path"
7420 #~ msgstr "Путь"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7423 #~ msgid "By Name"
7424 #~ msgstr "По имени"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7427 #~ msgid "By Size"
7428 #~ msgstr "По размеру"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7431 #~ msgid "By Permissions"
7432 #~ msgstr "По правам доступа"
7433
7434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7435 #~ msgid "By Owner"
7436 #~ msgstr "По владельцу"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7439 #~ msgid "By Group"
7440 #~ msgstr "По группе"
7441
7442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7443 #~ msgid "By Link Destination"
7444 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7447 #~ msgid "Name"
7448 #~ msgstr "По имени"
7449
7450 #~ msgctxt "@label"
7451 #~ msgid "Additional information"
7452 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7453
7454 #, fuzzy
7455 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7456 #~ msgid "%1 (%2)"
7457 #~ msgstr "%1 (%2)"
7458
7459 #~ msgctxt "@option:check"
7460 #~ msgid "Rename inline"
7461 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7462
7463 #~ msgctxt "@info:status"
7464 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7465 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7466
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7469 #~ "the UI)"
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7472 #~ "приложением)"
7473
7474 #~ msgctxt "@title:tab"
7475 #~ msgid "Column"
7476 #~ msgstr "Столбцы"
7477
7478 #~ msgctxt "@title:group"
7479 #~ msgid "Grid"
7480 #~ msgstr "Сетка"
7481
7482 #~ msgctxt "@label:listbox"
7483 #~ msgid "Arrangement:"
7484 #~ msgstr "Расположение:"
7485
7486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7487 #~ msgid "Columns"
7488 #~ msgstr "Столбцы"
7489
7490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7491 #~ msgid "Rows"
7492 #~ msgstr "Строки"
7493
7494 #~ msgctxt "@label:listbox"
7495 #~ msgid "Grid spacing:"
7496 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7497
7498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7499 #~ msgid "None"
7500 #~ msgstr "Нет"
7501
7502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7503 #~ msgid "Small"
7504 #~ msgstr "Маленький"
7505
7506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7507 #~ msgid "Medium"
7508 #~ msgstr "Средний"
7509
7510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7511 #~ msgid "Large"
7512 #~ msgstr "Большой"
7513
7514 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7515 #~ msgid "Column"
7516 #~ msgstr "Столбцы"
7517
7518 #~ msgctxt "@option:check"
7519 #~ msgid "Expandable Folders"
7520 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7521
7522 #~ msgctxt "@title:menu"
7523 #~ msgid "Columns"
7524 #~ msgstr "Столбцы"
7525
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7527 #~ msgid "Columns"
7528 #~ msgstr "Столбцы"
7529
7530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7531 #~ msgid "Resize column"
7532 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7533
7534 #~ msgctxt "@title::column"
7535 #~ msgid "Link Destination"
7536 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7537
7538 #~ msgctxt "@title::column"
7539 #~ msgid "Path"
7540 #~ msgstr "Полный путь"
7541
7542 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7543 #~ msgid "Deselect Item"
7544 #~ msgstr "Отменить выделение"
7545
7546 #~ msgctxt "@label"
7547 #~ msgid "Show hidden files"
7548 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7549
7550 #~ msgctxt "@label"
7551 #~ msgid "Show preview"
7552 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7553
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7558 #~ "AdditionInfoV2)"
7559
7560 #~ msgid "Arrangement"
7561 #~ msgstr "Расположение"
7562
7563 #~ msgid "Item height"
7564 #~ msgstr "Высота элементов"
7565
7566 #~ msgid "Item width"
7567 #~ msgstr "Ширина элементов"
7568
7569 #~ msgid "Grid spacing"
7570 #~ msgstr "Шаг сетки"
7571
7572 #~ msgid "Number of textlines"
7573 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7574
7575 #~ msgctxt "@action:button"
7576 #~ msgid "Configure..."
7577 #~ msgstr "Настроить..."
7578
7579 #~ msgctxt "@label::textbox"
7580 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7583 #~ "подсказках:"
7584
7585 #, fuzzy
7586 #~ msgid "Remove folder restriction"
7587 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7588
7589 #~ msgctxt "@title:group"
7590 #~ msgid "Tag"
7591 #~ msgstr "Метки"
7592
7593 #~ msgctxt "@action:button"
7594 #~ msgid "Today"
7595 #~ msgstr "Сегодня"
7596
7597 #~ msgctxt "@action:button"
7598 #~ msgid "Yesterday"
7599 #~ msgstr "Вчера"
7600
7601 #~ msgctxt "@title:group"
7602 #~ msgid "Date"
7603 #~ msgstr "Дата изменения"
7604
7605 #, fuzzy
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7608 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7609
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7613 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7614
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7616 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7617 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7618
7619 #~ msgctxt "@info"
7620 #~ msgid "Close"
7621 #~ msgstr "Закрыть"
7622
7623 #~ msgctxt "@title:menu"
7624 #~ msgid "View Mode"
7625 #~ msgstr "Представление"
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "No Tags Available"
7629 #~ msgstr "Нет меток"
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "Byte"
7633 #~ msgstr "Б"
7634
7635 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7636 #~ msgctxt "@label"
7637 #~ msgid "KByte"
7638 #~ msgstr "КиБ"
7639
7640 #~ msgctxt "@label"
7641 #~ msgid "MByte"
7642 #~ msgstr "МиБ"
7643
7644 #~ msgctxt "@label"
7645 #~ msgid "GByte"
7646 #~ msgstr "ГиБ"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "All"
7650 #~ msgstr "Всё"
7651
7652 #~ msgctxt "@label"
7653 #~ msgid "Text"
7654 #~ msgstr "Текст"
7655
7656 #~ msgctxt "@label"
7657 #~ msgid "Filenames"
7658 #~ msgstr "Имена файлов"
7659
7660 #~ msgctxt "@label"
7661 #~ msgid "Search:"
7662 #~ msgstr "Искать:"
7663
7664 #~ msgctxt "@label"
7665 #~ msgid "What:"
7666 #~ msgstr "Что:"
7667
7668 #~ msgctxt "@info"
7669 #~ msgid "Add search option"
7670 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7671
7672 #~ msgctxt "@action:button"
7673 #~ msgid "Save"
7674 #~ msgstr "Сохранить"
7675
7676 #~ msgctxt "@info"
7677 #~ msgid "Save search options"
7678 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7679
7680 #~ msgctxt "@action:button"
7681 #~ msgid "Close"
7682 #~ msgstr "Закрыть"
7683
7684 #~ msgctxt "@info"
7685 #~ msgid "Close search options"
7686 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7687
7688 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7689 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Greater Than"
7692 #~ msgstr "&gt;"
7693
7694 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7695 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7696 #~ msgctxt "@label"
7697 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7698 #~ msgstr "⩾"
7699
7700 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7701 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7702 #~ msgctxt "@label"
7703 #~ msgid "Less Than"
7704 #~ msgstr "&lt;"
7705
7706 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7707 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7708 #~ msgctxt "@label"
7709 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7710 #~ msgstr "⩽"
7711
7712 #~ msgctxt "@label"
7713 #~ msgid "Size:"
7714 #~ msgstr "Размер:"
7715
7716 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7717 #~ msgid "All"
7718 #~ msgstr "любые"
7719
7720 #~ msgctxt "@label"
7721 #~ msgid "Equal to"
7722 #~ msgstr "установлена"
7723
7724 #~ msgctxt "@label"
7725 #~ msgid "Not Equal to"
7726 #~ msgstr "не установлена"
7727
7728 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7729 #~ msgid "Any"
7730 #~ msgstr "любая"
7731
7732 #~ msgctxt "@label"
7733 #~ msgid "Rating:"
7734 #~ msgstr "Оценка:"
7735
7736 #~ msgctxt "@label"
7737 #~ msgid "Name:"
7738 #~ msgstr "Имя:"
7739
7740 #~ msgctxt "@title:window"
7741 #~ msgid "Save Search Options"
7742 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7743
7744 #~ msgid "Criteria"
7745 #~ msgstr "Критерии"
7746
7747 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7748 #~ msgid "Size"
7749 #~ msgstr "Размер"
7750
7751 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7752 #~ msgid "Date"
7753 #~ msgstr "Дата"
7754
7755 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7756 #~ msgid "Permissions"
7757 #~ msgstr "Права доступа"
7758
7759 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7760 #~ msgid "Owner"
7761 #~ msgstr "Владелец"
7762
7763 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7764 #~ msgid "Group"
7765 #~ msgstr "Группа"
7766
7767 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7768 #~ msgid "Type"
7769 #~ msgstr "Тип"
7770
7771 #~ msgctxt "@item::intable"
7772 #~ msgid "Normal"
7773 #~ msgstr "Без изменений"
7774
7775 #~ msgctxt "@item::intable"
7776 #~ msgid "Update required"
7777 #~ msgstr "Не обновлён"
7778
7779 #~ msgctxt "@item::intable"
7780 #~ msgid "Locally modified"
7781 #~ msgstr "Изменён"
7782
7783 #~ msgctxt "@item::intable"
7784 #~ msgid "Added"
7785 #~ msgstr "Добавлен"
7786
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7788 #~ msgid "Size"
7789 #~ msgstr "Размер"
7790
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7792 #~ msgid "Date"
7793 #~ msgstr "Дата"
7794
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7796 #~ msgid "Permissions"
7797 #~ msgstr "Права доступа"
7798
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7800 #~ msgid "Owner"
7801 #~ msgstr "Владелец"
7802
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7804 #~ msgid "Group"
7805 #~ msgstr "Группа"
7806
7807 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7808 #~ msgid "Type"
7809 #~ msgstr "Тип"
7810
7811 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7812 #~ msgid "Size"
7813 #~ msgstr "По размеру"
7814
7815 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7816 #~ msgid "Date"
7817 #~ msgstr "По дате"
7818
7819 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7820 #~ msgid "Permissions"
7821 #~ msgstr "По правам доступа"
7822
7823 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7824 #~ msgid "Owner"
7825 #~ msgstr "По владельцу"
7826
7827 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7828 #~ msgid "Group"
7829 #~ msgstr "По группе"
7830
7831 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7832 #~ msgid "Type"
7833 #~ msgstr "По типу"
7834
7835 #~ msgctxt "@title:menu"
7836 #~ msgid "Additional Information"
7837 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7838
7839 #~ msgctxt "@option:check"
7840 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7841 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7842
7843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7844 #~ msgid "SVN Update"
7845 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7846
7847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7848 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7849 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7850
7851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7852 #~ msgid "SVN Commit..."
7853 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7854
7855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7856 #~ msgid "SVN Add"
7857 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7860 #~ msgid "SVN Delete"
7861 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7862
7863 #~ msgctxt "@info:status"
7864 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7865 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7866
7867 #~ msgctxt "@info:status"
7868 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7869 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7870
7871 #~ msgctxt "@info:status"
7872 #~ msgid "Updated SVN repository."
7873 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7874
7875 #~ msgctxt "@title:window"
7876 #~ msgid "SVN Commit"
7877 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7878
7879 #~ msgctxt "@action:button"
7880 #~ msgid "Commit"
7881 #~ msgstr "Отправить"
7882
7883 #~ msgctxt "@info:status"
7884 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7885 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7886
7887 #~ msgctxt "@info:status"
7888 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7889 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7890
7891 #~ msgctxt "@info:status"
7892 #~ msgid "Committed SVN changes."
7893 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7894
7895 #~ msgctxt "@info:status"
7896 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7897 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7898
7899 #~ msgctxt "@info:status"
7900 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7901 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7902
7903 #~ msgctxt "@info:status"
7904 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7905 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7906
7907 #~ msgctxt "@info:status"
7908 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7909 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7910
7911 #~ msgctxt "@info:status"
7912 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7913 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7914
7915 #~ msgctxt "@info:status"
7916 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7917 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7918
7919 #~ msgctxt "@label"
7920 #~ msgid "Folder"
7921 #~ msgstr "Папка"
7922
7923 #~ msgctxt "@label"
7924 #~ msgid "Total Size:"
7925 #~ msgstr "Общий размер:"
7926
7927 #~ msgctxt "@label file type"
7928 #~ msgid "Type"
7929 #~ msgstr "Тип"
7930
7931 #~ msgctxt "@title:window"
7932 #~ msgid "Change Tags"
7933 #~ msgstr "Метки"
7934
7935 #~ msgctxt "@label:textbox"
7936 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7937 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7938
7939 #~ msgctxt "@label"
7940 #~ msgid "Create new tag:"
7941 #~ msgstr "Создать новую метку"
7942
7943 #~ msgctxt "@info"
7944 #~ msgid "Delete tag"
7945 #~ msgstr "Удалить метку"
7946
7947 #~ msgctxt "@info"
7948 #~ msgid ""
7949 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7952 #~ "файлов?"
7953
7954 #~ msgctxt "@title"
7955 #~ msgid "Delete tag"
7956 #~ msgstr "Удаление метки"
7957
7958 #~ msgctxt "@action:button"
7959 #~ msgid "Delete"
7960 #~ msgstr "Удалить"
7961
7962 #~ msgctxt "@label"
7963 #~ msgid "Add Tags..."
7964 #~ msgstr "Добавить..."
7965
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "Change..."
7968 #~ msgstr "Изменить..."
7969
7970 #~ msgctxt "@info:progress"
7971 #~ msgid "Changing annotations"
7972 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7973
7974 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7975 #~ msgid "Type"
7976 #~ msgstr "Тип"
7977
7978 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7979 #~ msgid "Size"
7980 #~ msgstr "Размер"
7981
7982 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7983 #~ msgid "Modified"
7984 #~ msgstr "Дата изменения"
7985
7986 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7987 #~ msgid "Owner"
7988 #~ msgstr "Владелец"
7989
7990 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7991 #~ msgid "Permissions"
7992 #~ msgstr "Права доступа"
7993
7994 #~ msgctxt "@title:window"
7995 #~ msgid "Change Comment"
7996 #~ msgstr "Комментарий"
7997
7998 #~ msgctxt "@title:window"
7999 #~ msgid "Add Comment"
8000 #~ msgstr "Комментарий"
8001
8002 #, fuzzy
8003 #~ msgctxt "@label file content size"
8004 #~ msgid "Size"
8005 #~ msgstr "Размер"
8006
8007 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8008 #~ msgid "Modified"
8009 #~ msgstr "Дата изменения"
8010
8011 #~ msgctxt "@label"
8012 #~ msgid "MIME Type"
8013 #~ msgstr "Тип MIME"
8014
8015 #, fuzzy
8016 #~ msgctxt "@label file URL"
8017 #~ msgid "Location"
8018 #~ msgstr "Расположение"
8019
8020 #, fuzzy
8021 #~ msgctxt "@label"
8022 #~ msgid "Creator"
8023 #~ msgstr "Папка создана."
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~ msgctxt "@label"
8027 #~ msgid "Channels"
8028 #~ msgstr "Отмена"
8029
8030 #~ msgctxt "@label number of lines"
8031 #~ msgid "Lines"
8032 #~ msgstr "Количество строк"
8033
8034 #~ msgctxt "@label EXIF"
8035 #~ msgid "Flash"
8036 #~ msgstr "Вспышка"
8037
8038 #~ msgctxt "@label EXIF"
8039 #~ msgid "Focal Length"
8040 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8041
8042 #, fuzzy
8043 #~ msgctxt "@label EXIF"
8044 #~ msgid "Model"
8045 #~ msgstr "Дата изменения"
8046
8047 #~ msgctxt "@label image width and height"
8048 #~ msgid "Width x Height"
8049 #~ msgstr "Размеры"
8050
8051 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8052 #~ msgid "Rating"
8053 #~ msgstr "Оценка"
8054
8055 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8056 #~ msgid "Tags"
8057 #~ msgstr "Метки"
8058
8059 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8060 #~ msgid "Comment"
8061 #~ msgstr "Комментарий"
8062
8063 #, fuzzy
8064 #~ msgctxt "@label"
8065 #~ msgid "File Name"
8066 #~ msgstr "Имена файлов"
8067
8068 #~ msgctxt "@label"
8069 #~ msgid "Type:"
8070 #~ msgstr "Тип:"
8071
8072 #~ msgctxt "@label"
8073 #~ msgid "Modified:"
8074 #~ msgstr "Дата изменения:"
8075
8076 #~ msgctxt "@label"
8077 #~ msgid "Owner:"
8078 #~ msgstr "Владелец:"
8079
8080 #~ msgctxt "@label"
8081 #~ msgid "Tags:"
8082 #~ msgstr "Метки:"
8083
8084 #~ msgctxt "@label"
8085 #~ msgid "Comment:"
8086 #~ msgstr "Комментарий:"
8087
8088 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8089 #~ msgid "Get Service Menu..."
8090 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8091
8092 #~ msgctxt "@title:menu"
8093 #~ msgid "Navigation Bar"
8094 #~ msgstr "Панель навигации"
8095
8096 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8097 #~ msgid "Click to begin the search"
8098 #~ msgstr "Начать поиск"
8099
8100 #, fuzzy
8101 #~ msgctxt "@label"
8102 #~ msgid "Date Modified"
8103 #~ msgstr "Дата изменения:"
8104
8105 #~ msgctxt "@info:status"
8106 #~ msgid "Copy operation completed."
8107 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8108
8109 #~ msgctxt "@info:status"
8110 #~ msgid "Move operation completed."
8111 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8112
8113 #~ msgctxt "@info:status"
8114 #~ msgid "Link operation completed."
8115 #~ msgstr "Ссылка создана."
8116
8117 #~ msgctxt "@info:status"
8118 #~ msgid "Renaming operation completed."
8119 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8120
8121 #, fuzzy
8122 #~ msgctxt "label"
8123 #~ msgid "Texts"
8124 #~ msgstr "Текст"
8125
8126 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8127 #~ msgid "with optional icon and description"
8128 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8129
8130 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8131 #~ msgid "No Tags"
8132 #~ msgstr "Метки не заданы"
8133
8134 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8135 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8136
8137 #~ msgctxt "@label"
8138 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8139 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8140
8141 #, fuzzy
8142 #~ msgctxt "@item::intable"
8143 #~ msgid "Editing"
8144 #~ msgstr "&Правка"
8145
8146 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8147 #~ msgid "Not yet tagged"
8148 #~ msgstr "Без меток"
8149
8150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8151 #~ msgid "Move To Trash"
8152 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8153
8154 #, fuzzy
8155 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8156 #~ msgid "&Rename..."
8157 #~ msgstr "Переименовать..."
8158
8159 #, fuzzy
8160 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8161 #~ msgid "&Properties"
8162 #~ msgstr "Свойства"
8163
8164 #, fuzzy
8165 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8166 #~ msgid "P&review"
8167 #~ msgstr "Миниатюры"
8168
8169 #, fuzzy
8170 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8171 #~ msgid "Des&cending"
8172 #~ msgstr "В порядке убывания"
8173
8174 #, fuzzy
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8176 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8177 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8178
8179 #, fuzzy
8180 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8181 #~ msgid "&Size"
8182 #~ msgstr "Размер"
8183
8184 #, fuzzy
8185 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8186 #~ msgid "D&ate"
8187 #~ msgstr "Дата"
8188
8189 #, fuzzy
8190 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8191 #~ msgid "Pe&rmissions"
8192 #~ msgstr "Права доступа"
8193
8194 #, fuzzy
8195 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8196 #~ msgid "&Owner"
8197 #~ msgstr "Владелец"
8198
8199 #, fuzzy
8200 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8201 #~ msgid "Gro&up"
8202 #~ msgstr "Группа"
8203
8204 #, fuzzy
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8206 #~ msgid "&Type"
8207 #~ msgstr "Тип"
8208
8209 #, fuzzy
8210 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8211 #~ msgid "&Size"
8212 #~ msgstr "По размеру"
8213
8214 #, fuzzy
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8216 #~ msgid "&Date"
8217 #~ msgstr "По дате"
8218
8219 #, fuzzy
8220 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8221 #~ msgid "Pe&rmissions"
8222 #~ msgstr "По правам доступа"
8223
8224 #, fuzzy
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8226 #~ msgid "&Owner"
8227 #~ msgstr "По владельцу"
8228
8229 #, fuzzy
8230 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8231 #~ msgid "&Group"
8232 #~ msgstr "По группе"
8233
8234 #, fuzzy
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8236 #~ msgid "&Type"
8237 #~ msgstr "По типу"
8238
8239 #, fuzzy
8240 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8241 #~ msgid "&Icons"
8242 #~ msgstr "Список"
8243
8244 #, fuzzy
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8246 #~ msgid "Det&ails"
8247 #~ msgstr "Таблица"
8248
8249 #, fuzzy
8250 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8251 #~ msgid "Col&umns"
8252 #~ msgstr "Столбцы"
8253
8254 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8255 #~ msgid "Quick View"
8256 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8257
8258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8259 #~ msgid "Paste One Folder"
8260 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8261
8262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8263 #~ msgid "Paste One Item"
8264 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8265 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8266 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8267 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8268 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8269
8270 #~ msgctxt "@option:check"
8271 #~ msgid "Browse through archives"
8272 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8273
8274 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8275 #~ msgid "General"
8276 #~ msgstr "Главное"
8277
8278 #~ msgctxt "@info"
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8283
8284 #~ msgctxt "@info:status"
8285 #~ msgid "Getting size..."
8286 #~ msgstr "Определение размера..."
8287
8288 #, fuzzy
8289 #~ msgctxt "@option:check"
8290 #~ msgid "Show selection toggle"
8291 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8292
8293 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8294 #~ msgid "Small"
8295 #~ msgstr "Маленькая"
8296
8297 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8298 #~ msgid "Large"
8299 #~ msgstr "Большая"
8300
8301 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8302 #~ msgid "Small"
8303 #~ msgstr "Маленький"
8304
8305 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8306 #~ msgid "Medium"
8307 #~ msgstr "Средний"
8308
8309 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8310 #~ msgid "Large"
8311 #~ msgstr "Большой"
8312
8313 #~ msgctxt "@action:button"
8314 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8315 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8316
8317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8318 #~ msgid "Left to Right"
8319 #~ msgstr "Слева направо"
8320
8321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8322 #~ msgid "Top to Bottom"
8323 #~ msgstr "Сверху вниз"
8324
8325 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8326 #~ msgid "Properties"
8327 #~ msgstr "Свойства"
8328
8329 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8330 #~ msgid "Show Full Location"
8331 #~ msgstr "Показать полный путь"
8332
8333 #~ msgctxt "@title:window"
8334 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8335 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8336
8337 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8338 #~ msgid "Small"
8339 #~ msgstr "Маленькие"
8340
8341 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8342 #~ msgid "Large"
8343 #~ msgstr "Большие"
8344
8345 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8346 #~ msgid "Small"
8347 #~ msgstr "Маленькие"
8348
8349 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8350 #~ msgid "Large"
8351 #~ msgstr "Большие"
8352
8353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8354 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8355 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8356
8357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8358 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8359 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8360
8361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8362 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8363 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8364
8365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8366 #~ msgid "Cancel"
8367 #~ msgstr "Отмена"
8368
8369 #~ msgctxt "@info:status"
8370 #~ msgid "Protocol not supported"
8371 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"