]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
a9c340187284f205bd3fbecc7d966348dc3d709b
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-06-29 09:30+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:223
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:231
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:239
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:489
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:354
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:357
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:360
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:363
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:366
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:370
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:446
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:447
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:453
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:454
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:648
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:650
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:659
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:699
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:709
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:919
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:920
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
686 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
687 "pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
688 "trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Rechercher"
701
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
708
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar"
714 msgid "Select"
715 msgstr "Sélectionner"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
726 "items.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
729 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
730 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
731 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
732 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
733 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
734 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
735 "sélectionnés. </para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid "This selects all files and folders in the current location."
741 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
746 msgid "Invert Selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis invert"
752 msgid ""
753 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "selected instead."
755 msgstr ""
756 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
757 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis split"
762 msgid ""
763 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
764 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
765 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
766 "para>Click this button again to close one of the views."
767 msgstr ""
768 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
769 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
770 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
771 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
772 "fermer l'une des vues."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
779 "window."
780 msgstr ""
781 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
782 "nouvelle fenêtre."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
787 msgid "Stash"
788 msgstr "Mettre de côté"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
794 msgstr ""
795 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info:tooltip"
800 msgid "Refresh view"
801 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
806 msgid ""
807 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
808 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
809 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
810 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
813 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
814 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
815 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
816 "possède actuellement le focus. </para>"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu View"
821 msgid "Stop"
822 msgstr "Arrêter"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 #, kde-format
826 msgctxt "@info"
827 msgid "Stop loading"
828 msgstr "Arrêter le chargement"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info"
833 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
834 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Editable Location"
840 msgstr "Emplacement modifiable"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
847 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
848 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
849 "confirming the edited location."
850 msgstr ""
851 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
852 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
853 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
854 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
855 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
860 msgid "Replace Location"
861 msgstr "Substituer un emplacement"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
868 "enter a different location."
869 msgstr ""
870 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
871 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu File"
876 msgid "Undo close tab"
877 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
880 #, kde-format
881 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
882 msgid "This returns you to the previously closed tab."
883 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
890 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
891 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
892 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
893 "for your confirmation beforehand."
894 msgstr ""
895 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
896 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
897 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
898 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
899 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
900 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
907 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
908 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
909 msgstr ""
910 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
911 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
912 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
913 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
914 "configuration."
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Compare Files"
920 msgstr "Comparer des fichiers"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Manage Disk Space Usage"
926 msgstr "Gérer l'utilisation de l'espace disque"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
933 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
934 "para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
937 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
938 "emphasis> pour le configurer.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal"
944 msgstr "Ouvrir un terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
951 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
952 "the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
955 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
956 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
957 "</para>"
958
959 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu Tools"
963 msgid "Open Terminal Here"
964 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
971 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
972 "features in the terminal application.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
975 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
976 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
977 "l'application de terminal.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:menu"
982 msgid "&Bookmarks"
983 msgstr "&Signets"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
997 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
998 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
999 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1000 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1001 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1002 "avancées plus long. </para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Last Tab"
1014 msgstr "Dernier onglet"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Aller au dernier onglet"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Next Tab"
1026 msgstr "Onglet suivant"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Next Tab"
1032 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Previous Tab"
1038 msgstr "Onglet précédent"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Afficher à la cible"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1098 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1099 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1100 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1101 "propre."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Information"
1107 msgstr "Informations"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1117 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1118 "interface>.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1131 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1132 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1133 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1134 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1135 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1148 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1149 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1150 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1151 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1152 "</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window"
1157 msgid "Folders"
1158 msgstr "Dossiers"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1165 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1166 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1167 msgstr ""
1168 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1169 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1170 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1171 "emphasis>."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1178 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1179 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1180 "quick switching between any folders.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1183 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1184 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1185 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1186 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1191 msgid "Terminal"
1192 msgstr "Terminal"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1199 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1200 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1201 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1202 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1203 "application like Konsole.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1206 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1207 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1208 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1209 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1210 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1211 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1212 "comme Konsole.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1226 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1227 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1228 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1229 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1230 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1231 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1232 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1237 msgid "Focus Terminal Panel"
1238 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1244 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@title:window"
1249 msgid "Places"
1250 msgstr "Emplacements"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@item:inmenu"
1255 msgid "Show Hidden Places"
1256 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1263 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1264 "property."
1265 msgstr ""
1266 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1267 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1268 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1275 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1276 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1277 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1278 "type.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1281 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1282 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1283 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1284 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1285 "fichiers d'un certain type.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1292 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1293 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1294 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1295 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1296 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1297 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1298 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1299 "interface> to display it again.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1302 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1303 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1304 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1305 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1306 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1307 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1308 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1309 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1310 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1311 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1312 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Focus Places Panel"
1318 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info:tooltip"
1323 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1324 msgstr ""
1325 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1326 "« Emplacements »."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu View"
1331 msgid "Show Panels"
1332 msgstr "Afficher les panneaux"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1341 "dans ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1348 msgstr ""
1349 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1350 "à partir de ce dossier."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1358 "partir de ce dossier."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 "folder."
1366 msgstr ""
1367 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1368 "dans ce dossier."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1374 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1380 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1386 msgstr ""
1387 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1388 "éléments."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1394 msgstr ""
1395 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1396 "éléments."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid ""
1402 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1404 msgstr ""
1405 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1406 "dans le dossier de destination."
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid ""
1412 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1413 "destination folder."
1414 msgstr ""
1415 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1416 "écrire dans le dossier de destination."
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid ""
1422 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 "this folder."
1424 msgstr ""
1425 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1426 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1433 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1434 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1435 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1436 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1439 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1440 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1441 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1442 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Fermer"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close left view"
1454 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1477 msgid "Close"
1478 msgstr "Fermer"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1489 msgid "Close Right View"
1490 msgstr "Fermer la vue de droite"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Move right view to a new window"
1502 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 msgid "Split"
1508 msgstr "Scinder"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@info"
1513 msgid "Split view"
1514 msgstr "Scinder la vue"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 msgid "Pop out"
1520 msgstr "Faire apparaître"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1527 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1528 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1529 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1530 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1531 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1534 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1535 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1536 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1537 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1538 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1539 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1540 "para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1556 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1557 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1558 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1559 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1560 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1561 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1563 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1564 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1565 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1570 msgid ""
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1584 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1585 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1586 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1587 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1588 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1589 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1591 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1593 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1594 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1595 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1602 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1603 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1604 "be triggered this way.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1607 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1608 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1609 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1620 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1621 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1622 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1632 msgstr ""
1633 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1634 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1635 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1636 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1637 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1638
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1655 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1656 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1657 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1659 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1664 msgid ""
1665 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1666 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1667 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1668 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1669 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1670 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1671 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1672 "windows so don't get too used to this.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1675 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1676 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1677 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1678 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1679 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1680 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1681 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1682 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1683 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1684 "procéder.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1697 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1698 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1699 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1700 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1701 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 msgid ""
1707 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1708 "support the continued work on this application and many other projects by "
1709 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1710 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1711 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1712 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1713 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1714 "behind the KDE community.</para>"
1715 msgstr ""
1716 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1717 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1718 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1719 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1720 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1721 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1722 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1723 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1724 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1731 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1732 "in your preferred language."
1733 msgstr ""
1734 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1735 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1736 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1741 msgid ""
1742 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1743 "libraries and maintainers of this application."
1744 msgstr ""
1745 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1746 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt "@info:whatsthis"
1751 msgid ""
1752 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1753 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1754 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1755 "a look!"
1756 msgstr ""
1757 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1758 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1759 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1760 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1761
1762 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Defocus Terminal Panel"
1766 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1767
1768 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Terminal Panel"
1772 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1773
1774 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Places Panel"
1778 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1781 #, kde-format
1782 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1783 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1784
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:button"
1788 msgid "Empty Trash"
1789 msgstr "Vider la corbeille"
1790
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1792 #, kde-format
1793 msgid "Empties Trash to create free space"
1794 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1795
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:button"
1799 msgid "Add Network Folder"
1800 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1801
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgid_plural "Location Bars"
1807 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1808 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1809
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1815
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1821
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgctxt ""
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1826 "'ErrorNoNetwork'"
1827 msgid ""
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1830 msgstr ""
1831 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1832 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1833 "<application>%1</application> à la place."
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:150
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "&Edit File Type…"
1839 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:154
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Select Items Matching…"
1845 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:159
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tout désélectionner"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1863 msgstr "&Applications"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "Dossiers &réseau"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 msgid "Trash"
1875 msgstr "Corbeille"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgid "Autostart"
1881 msgstr "Lancement automatique"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgid "Find File…"
1887 msgstr "Rechercher un fichier…"
1888
1889 #: dolphinpart.cpp:197
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1892 msgid "Open &Terminal"
1893 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1894
1895 #: dolphinpart.cpp:449
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:window"
1898 msgid "Select"
1899 msgstr "Sélectionner"
1900
1901 #: dolphinpart.cpp:449
1902 #, kde-format
1903 msgid "Select all items matching this pattern:"
1904 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:454
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:window"
1909 msgid "Unselect"
1910 msgstr "Désélectionner"
1911
1912 #: dolphinpart.cpp:454
1913 #, kde-format
1914 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1915 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 #: dolphinpart.rc:5
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Edit"
1921 msgstr "&Édition"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1924 #: dolphinpart.rc:15
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Selection"
1928 msgstr "Sélection"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (view)
1931 #: dolphinpart.rc:24
1932 #, kde-format
1933 msgid "&View"
1934 msgstr "Afficha&ge"
1935
1936 #. i18n: ectx: Menu (go)
1937 #: dolphinpart.rc:33
1938 #, kde-format
1939 msgid "&Go"
1940 msgstr "A&ller"
1941
1942 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1943 #: dolphinpart.rc:41
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Tools"
1947 msgstr "Outils"
1948
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinpart.rc:51
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Dolphin Toolbar"
1954 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1955
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1957 #, kde-format
1958 msgid "Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Onglets récemment fermés"
1960
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1962 #, kde-format
1963 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "New Tab"
1970 msgstr "Nouvel onglet"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgid "Detach Tab"
1976 msgstr "Détacher l'onglet"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Other Tabs"
1982 msgstr "Fermer les autres onglets"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:159
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Close Tab"
1988 msgstr "Fermer l'onglet"
1989
1990 #: dolphintabbar.cpp:161
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgid "Rename Tab"
1994 msgstr "Renommer l'onglet"
1995
1996 #: dolphintabbar.cpp:180
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:window for text input"
1999 msgid "Rename Tab"
2000 msgstr "Renommer l'onglet"
2001
2002 #: dolphintabbar.cpp:180
2003 #, kde-format
2004 msgid "New tab name:"
2005 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2006
2007 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2008 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2009 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:53
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2013 msgid "Location View"
2014 msgstr "Affichage des emplacements"
2015
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:529
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2021 msgid "%1 | (%2)"
2022 msgstr "%1 | (%2)"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2029 msgid "(%1) | %2"
2030 msgstr "(%1) | %2"
2031
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Barre d'emplacement"
2038
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Barre principale"
2045
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2047 #, kde-kuit-format
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2049 msgid ""
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2059 msgstr ""
2060 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2061 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2062 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2063 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2064 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2065 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2066 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2067 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2068 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2069 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2070
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2074 msgid "This folder is not writable for you."
2075 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2078 #, kde-format
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr ""
2081 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2082 "prudent."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Chargement du dossier…"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:progress"
2093 msgid "Sorting…"
2094 msgstr "Tri en cours..."
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "Searching…"
2100 msgstr "Recherche en cours…"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "No items found."
2106 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2112 msgstr ""
2113 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid ""
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2120 msgstr ""
2121 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2122 "lancée"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol '%1'"
2128 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Invalid protocol"
2134 msgstr "Protocole non valable"
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info"
2139 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2143 #, kde-kuit-format
2144 msgid ""
2145 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2146 msgstr ""
2147 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2148 "accessible."
2149
2150 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info:tooltip"
2153 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2154 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2155
2156 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2157 #, kde-format
2158 msgid "Filter…"
2159 msgstr "Filtrer..."
2160
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2166
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2176 msgid "Other"
2177 msgstr "Autre"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Other folder icon options"
2183 msgstr "Autres options d'icônes pour les dossiers"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Red"
2189 msgstr "Rouge"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Yellow"
2195 msgstr "Jaune"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Orange"
2201 msgstr "Orange"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Green"
2207 msgstr "Vert"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Cyan"
2213 msgstr "Cyan"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2218 msgid "Default"
2219 msgstr "Par défaut"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Blue"
2225 msgstr "Bleu"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Violet"
2231 msgstr "Violet"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Brown"
2237 msgstr "Marron"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Grey"
2243 msgstr "Gris"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Bookmark"
2249 msgstr "Signet"
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Cloud"
2255 msgstr "Cloud"
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Development"
2261 msgstr "Développement"
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Games"
2267 msgstr "Jeux"
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 msgid "Mail"
2273 msgstr "Courriel"
2274
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@label as in default folder color"
2278 msgid "Music"
2279 msgstr "Musique"
2280
2281 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@label as in default folder color"
2284 msgid "Print"
2285 msgstr "Imprimer"
2286
2287 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@label as in default folder color"
2290 msgid "Compressed"
2291 msgstr "Compressé"
2292
2293 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@label as in default folder color"
2296 msgid "Temporary"
2297 msgstr "Temporaire"
2298
2299 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@label as in default folder color"
2302 msgid "Important"
2303 msgstr "Important"
2304
2305 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2308 msgid "Set folder icon to %1"
2309 msgstr "Définir l'icône de dossiers à %1"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info"
2314 msgid "hidden"
2315 msgstr "masqué"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2320 msgid ", link to %1 at %2"
2321 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2326 msgid ", %1"
2327 msgstr ", %1"
2328
2329 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2330 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2331 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2332 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2333 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2334 #. announcements when read out by a screen reader.
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2338 msgid ", %1 %2"
2339 msgstr ", %1 %2"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2345 "filesystem path"
2346 msgid "%1 at location %2"
2347 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2352 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2353 msgstr ""
2354 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2359 msgid "in a grid layout in location %1"
2360 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2365 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2366 msgid_plural ""
2367 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2368 msgstr[0] ""
2369 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2370 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2371 msgstr[1] ""
2372 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2373 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2374
2375 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2378 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2379 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2380 msgstr[0] ""
2381 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2382 msgstr[1] ""
2383 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2384
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2388 msgid "in selection mode in location %1"
2389 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2390
2391 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2394 msgid "in location %1"
2395 msgstr "à l'emplacement %1"
2396
2397 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2400 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2401 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2402 msgstr[0] ""
2403 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2404 msgstr[1] ""
2405 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2406
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2410 msgid "%1 selected item in location %2"
2411 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2412 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2413 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2414
2415 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "accessibility announcement"
2418 msgid "Selection mode enabled"
2419 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2420
2421 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "accessibility announcement"
2424 msgid "Selection mode disabled"
2425 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2430 msgid "\"%1\""
2431 msgstr "« %1 »"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2437 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2438 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2444 "folders."
2445 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2446 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2452 "folders."
2453 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2454 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2460 "files/folders."
2461 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2462 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2467 msgid "One Selected File"
2468 msgid_plural "%1 Selected Files"
2469 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2470 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2476 msgid "One Selected Folder"
2477 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2478 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2479 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2485 "folders."
2486 msgid "One Selected Item"
2487 msgid_plural "%1 Selected Items"
2488 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2489 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2494 msgid "One File"
2495 msgid_plural "%1 Files"
2496 msgstr[0] "Un fichier"
2497 msgstr[1] "%1 fichiers"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2502 msgid "One Folder"
2503 msgid_plural "%1 Folders"
2504 msgstr[0] "Un dossier"
2505 msgstr[1] "%1 dossiers"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2511 msgid "One Item"
2512 msgid_plural "%1 Items"
2513 msgstr[0] "Un élément"
2514 msgstr[1] "%1 élément"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:intable"
2519 msgid "%1 item"
2520 msgid_plural "%1 items"
2521 msgstr[0] "%1 élément"
2522 msgstr[1] "%1 éléments"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "width × height"
2527 msgid "%1 × %2"
2528 msgstr "%1 × %2"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2533 msgid "0 - 9"
2534 msgstr "0 - 9"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group"
2539 msgid "Others"
2540 msgstr "Autres"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Size"
2545 msgid "Folders"
2546 msgstr "Dossiers"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Size"
2551 msgid "Small"
2552 msgstr "Petite"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Size"
2557 msgid "Medium"
2558 msgstr "Moyenne"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Size"
2563 msgid "Big"
2564 msgstr "Grande"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Date"
2569 msgid "Today"
2570 msgstr "Aujourd'hui"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Date"
2575 msgid "Yesterday"
2576 msgstr "Hier"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2581 msgid "dddd"
2582 msgstr "dddd"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Date"
2594 msgid "One Week Ago"
2595 msgstr "Il y a une semaine"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@title:group Date"
2600 msgid "Two Weeks Ago"
2601 msgstr "Il y a deux semaines"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@title:group Date"
2606 msgid "Three Weeks Ago"
2607 msgstr "Il y a trois semaines"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Date"
2612 msgid "Earlier this Month"
2613 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2619 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2620 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2621 "text that should not be formatted as a date"
2622 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2623 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2629 "context @title:group Date"
2630 msgid "%1"
2631 msgstr "%1"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2637 "current locale, and yyyy is full year number."
2638 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2645 "@title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2663 "context @title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2686 #, kde-format
2687 msgctxt ""
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2693 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2696 #, kde-format
2697 msgctxt ""
2698 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2699 "context @title:group Date"
2700 msgid "%1"
2701 msgstr "%1"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2704 #, kde-format
2705 msgctxt ""
2706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2709 "text that should not be formatted as a date"
2710 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2711 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2714 #, kde-format
2715 msgctxt ""
2716 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2717 "context @title:group Date"
2718 msgid "%1"
2719 msgstr "%1"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2722 #, kde-format
2723 msgctxt ""
2724 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2725 "and yyyy is full year number"
2726 msgid "MMMM, yyyy"
2727 msgstr "MMMM, yyyy"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2730 #, kde-format
2731 msgctxt ""
2732 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2733 "group Date"
2734 msgid "%1"
2735 msgstr "%1"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2741 msgid "Read, "
2742 msgstr "Lecture, "
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2748 msgid "Write, "
2749 msgstr "Écriture, "
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2755 msgid "Execute, "
2756 msgstr "Exécution, "
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2762 msgid "Forbidden"
2763 msgstr "Interdit"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2768 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2769 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Name"
2774 msgstr "Nom"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Size"
2779 msgstr "Taille"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Modified"
2784 msgstr "Modifié"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2788 msgctxt "@tooltip"
2789 msgid "The date format can be selected in settings."
2790 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Created"
2795 msgstr "Créé"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Accessed"
2800 msgstr "Accès"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Type"
2805 msgstr "Type"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Rating"
2810 msgstr "Note"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Tags"
2815 msgstr "Étiquettes"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Comment"
2820 msgstr "Commentaire"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Title"
2825 msgstr "Titre"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Document"
2832 msgstr "Document"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Author"
2837 msgstr "Auteur"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Publisher"
2842 msgstr "Éditeur"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Page Count"
2847 msgstr "Compteur de pages"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Word Count"
2852 msgstr "Nombre de mots"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Line Count"
2857 msgstr "Nombre de lignes"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Date Photographed"
2862 msgstr "Date de prise de vue"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Image"
2869 msgstr "Image"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2872 msgctxt "@label width x height"
2873 msgid "Dimensions"
2874 msgstr "Dimensions"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Width"
2879 msgstr "Largeur"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Height"
2884 msgstr "Hauteur"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Orientation"
2889 msgstr "Orientation"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Artist"
2894 msgstr "Artiste"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Audio"
2902 msgstr "Audio"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Genre"
2907 msgstr "Genre"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Album"
2912 msgstr "Album"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Duration"
2917 msgstr "Durée"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Bitrate"
2922 msgstr "Débit"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Track"
2927 msgstr "Piste"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "Release Year"
2932 msgstr "Année de publication"
2933
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2935 msgctxt "@label"
2936 msgid "Aspect Ratio"
2937 msgstr "Rapport d'affichage"
2938
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Video"
2943 msgstr "Vidéo"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Frame Rate"
2948 msgstr "Fréquence d'image"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Path"
2953 msgstr "Emplacement"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Other"
2961 msgstr "Autre"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "File Extension"
2966 msgstr "Extension de fichier"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Deletion Time"
2971 msgstr "Heure de suppression"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2974 msgctxt "@label"
2975 msgid "Link Destination"
2976 msgstr "Destination du lien"
2977
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2979 msgctxt "@label"
2980 msgid "Downloaded From"
2981 msgstr "Téléchargé depuis"
2982
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2984 msgctxt "@label"
2985 msgid "Permissions"
2986 msgstr "Droits d'accès"
2987
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2989 msgctxt "@tooltip"
2990 msgid ""
2991 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2992 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2993 msgstr ""
2994 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2995 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2996
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "Owner"
3000 msgstr "Propriétaire"
3001
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3003 msgctxt "@label"
3004 msgid "User Group"
3005 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
3006
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:status"
3010 msgid "Unknown error."
3011 msgstr "Erreur inconnue."
3012
3013 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@accessible rating"
3016 msgid "%1 and a half stars"
3017 msgid_plural "%1 and a half stars"
3018 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
3019 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
3020
3021 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@accessible rating"
3024 msgid "%1 star"
3025 msgid_plural "%1 stars"
3026 msgstr[0] "Étoile %1"
3027 msgstr[1] "%1 étoiles"
3028
3029 #: main.cpp:61
3030 #, kde-kuit-format
3031 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3032 msgid ""
3033 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3034 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3035 msgstr ""
3036 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
3037 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
3038 "%1</icode> à la place."
3039
3040 #: main.cpp:95
3041 #, kde-format
3042 msgid "Dolphin"
3043 msgstr "Dolphin"
3044
3045 #: main.cpp:97
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@title"
3048 msgid "File Manager"
3049 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
3050
3051 #: main.cpp:99
3052 #, fuzzy, kde-format
3053 #| msgctxt "@info:credit"
3054 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3057 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
3058
3059 #: main.cpp:101
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Felix Ernst"
3063 msgstr "Felix Ernst"
3064
3065 #: main.cpp:102
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3069 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
3070
3071 #: main.cpp:104
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Méven Car"
3075 msgstr "Méven Car"
3076
3077 #: main.cpp:105
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3081 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
3082
3083 #: main.cpp:107
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Elvis Angelaccio"
3087 msgstr "Elvis Angelaccio"
3088
3089 #: main.cpp:108
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgctxt "@info:credit"
3092 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3095 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
3096
3097 #: main.cpp:110
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Emmanuel Pescosta"
3101 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3102
3103 #: main.cpp:111
3104 #, fuzzy, kde-format
3105 #| msgctxt "@info:credit"
3106 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3109 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3110
3111 #: main.cpp:113
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Frank Reininghaus"
3115 msgstr "Frank Reininghaus"
3116
3117 #: main.cpp:114
3118 #, fuzzy, kde-format
3119 #| msgctxt "@info:credit"
3120 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3123 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3124
3125 #: main.cpp:116
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Peter Penz"
3129 msgstr "Peter Penz"
3130
3131 #: main.cpp:117
3132 #, fuzzy, kde-format
3133 #| msgctxt "@info:credit"
3134 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3135 msgctxt "@info:credit"
3136 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3137 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3138
3139 #: main.cpp:119
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:credit"
3142 msgid "Sebastian Trüg"
3143 msgstr "Sebastian Trüg"
3144
3145 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3146 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Developer"
3150 msgstr "Développeur"
3151
3152 #: main.cpp:120
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "David Faure"
3156 msgstr "David Faure"
3157
3158 #: main.cpp:121
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Aaron J. Seigo"
3162 msgstr "Aaron J. Seigo"
3163
3164 #: main.cpp:122
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Rafael Fernández López"
3168 msgstr "Rafael Fernández López"
3169
3170 #: main.cpp:123
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:credit"
3173 msgid "Kevin Ottens"
3174 msgstr "Kevin Ottens"
3175
3176 #: main.cpp:124
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:credit"
3179 msgid "Holger Freyther"
3180 msgstr "Holger Freyther"
3181
3182 #: main.cpp:125
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:credit"
3185 msgid "Max Blazejak"
3186 msgstr "Max Blazejak"
3187
3188 #: main.cpp:126
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info:credit"
3191 msgid "Michael Austin"
3192 msgstr "Michael Austin"
3193
3194 #: main.cpp:126
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info:credit"
3197 msgid "Documentation"
3198 msgstr "Documentation"
3199
3200 #: main.cpp:137
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:shell"
3203 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3204 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3205
3206 #: main.cpp:139
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info:shell"
3209 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3210 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3211
3212 #: main.cpp:140
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:shell"
3215 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3216 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3217
3218 #: main.cpp:142
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:shell"
3221 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3222 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3223
3224 #: main.cpp:144
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:shell"
3227 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3228 msgstr ""
3229 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3230
3231 #: main.cpp:145
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info:shell"
3234 msgid "Document to open"
3235 msgstr "Document à ouvrir"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3238 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3239 #, kde-format
3240 msgid "Hidden files shown"
3241 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3244 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3245 #, kde-format
3246 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3247 msgstr ""
3248 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3249 "dossier"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3252 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3253 #, kde-format
3254 msgid "Automatic scrolling"
3255 msgstr "Défilement automatique"
3256
3257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Cut"
3261 msgstr "Couper"
3262
3263 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Copy"
3267 msgstr "Copier"
3268
3269 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Rename…"
3273 msgstr "Renommer…"
3274
3275 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Move to Trash"
3279 msgstr "Mettre à la corbeille"
3280
3281 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Delete"
3285 msgstr "Supprimer"
3286
3287 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Show Hidden Files"
3291 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3292
3293 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Limit to Home Directory"
3297 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3298
3299 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgid "Automatic Scrolling"
3303 msgstr "Défilement automatique"
3304
3305 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Properties"
3309 msgstr "Propriétés"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3312 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3313 #, kde-format
3314 msgid "Previews shown"
3315 msgstr "Aperçus affichés"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3318 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3319 #, kde-format
3320 msgid "Auto-Play media files"
3321 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3324 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show item on hover"
3327 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3330 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3331 #, kde-format
3332 msgid "Date display format"
3333 msgstr "Format d'affichage de la date"
3334
3335 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:inmenu"
3338 msgid "Preview"
3339 msgstr "Aperçu"
3340
3341 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Auto-Play media files"
3345 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3346
3347 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:inmenu"
3350 msgid "Show item on hover"
3351 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3352
3353 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:inmenu"
3356 msgid "Configure…"
3357 msgstr "Configurer..."
3358
3359 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action:inmenu"
3362 msgid "Condensed Date"
3363 msgstr "Date au format court"
3364
3365 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label::textbox"
3368 msgid "Select which data should be shown:"
3369 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3370
3371 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "%1 item selected"
3375 msgid_plural "%1 items selected"
3376 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3377 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3378
3379 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3380 #, kde-format
3381 msgid "play"
3382 msgstr "lire"
3383
3384 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3385 #, kde-format
3386 msgid "pause"
3387 msgstr "pause"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3390 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3391 #, kde-format
3392 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3393 msgstr ""
3394 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3395 "signifie « Automatique »)"
3396
3397 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:inmenu"
3400 msgid "Configure Trash…"
3401 msgstr "Configurer la corbeille…"
3402
3403 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3404 #, kde-format
3405 msgid ""
3406 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3407 "and then reopen the panel."
3408 msgstr ""
3409 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3410 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3411
3412 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3413 #, kde-format
3414 msgid "Install Konsole"
3415 msgstr "Installer Konsole"
3416
3417 #: search/bar.cpp:64
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3421 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3422
3423 #: search/bar.cpp:71
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button for changing search options"
3426 msgid "Filter"
3427 msgstr "Filtrer"
3428
3429 #: search/bar.cpp:89
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3432 msgid "Quit searching"
3433 msgstr "Quitter la recherche"
3434
3435 #: search/bar.cpp:103
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button search from here"
3438 msgid "Here"
3439 msgstr "À partir d'ici"
3440
3441 #: search/bar.cpp:118
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button search everywhere"
3444 msgid "Everywhere"
3445 msgstr "Partout"
3446
3447 #: search/bar.cpp:153
3448 #, kde-kuit-format
3449 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3450 msgid ""
3451 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3452 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3453 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3454 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3455 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3456 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3457 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3458 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3459 msgstr ""
3460 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3461 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3462 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3463 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3464 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3465 "recherche. Par conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3466 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3467 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3468 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3469 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3470 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3471
3472 #: search/bar.cpp:212
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info:placeholder"
3475 msgid "Search in file contents…"
3476 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3477
3478 #: search/bar.cpp:226
3479 #, kde-kuit-format
3480 msgctxt "@info:tooltip"
3481 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3482 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3483
3484 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3485 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3486 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3487 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3488 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3489 #: search/bar.cpp:235
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:tooltip"
3492 msgid "Search all directories from the root up."
3493 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3494
3495 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3496 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3497 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3498 #: search/bar.cpp:239
3499 #, kde-kuit-format
3500 msgctxt "@info:tooltip"
3501 msgid ""
3502 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3503 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3504 msgstr ""
3505 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3506 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3507 "de travail / Recherche</interface>."
3508
3509 #: search/chip.cpp:22
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Remove Filter"
3513 msgstr "Supprimer un filtre"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3516 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3517 #, kde-format
3518 msgid "Location"
3519 msgstr "Emplacement"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3522 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3523 #, kde-format
3524 msgid "What"
3525 msgstr "Quoi"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3528 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3529 #, kde-format
3530 msgid "SearchTool"
3531 msgstr "Outil de recherche"
3532
3533 #: search/dolphinquery.cpp:383
3534 #, kde-format
3535 msgctxt ""
3536 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3537 "a folder name"
3538 msgid "Search results for “%1” in %2"
3539 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3540
3541 #: search/dolphinquery.cpp:389
3542 #, kde-format
3543 msgctxt ""
3544 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3545 "a folder name"
3546 msgid "Files containing “%1” in %2"
3547 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3548
3549 #: search/dolphinquery.cpp:396
3550 #, kde-format
3551 msgctxt ""
3552 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3553 "folder name"
3554 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3555 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3556
3557 #: search/dolphinquery.cpp:401
3558 #, kde-format
3559 msgctxt ""
3560 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3561 "a folder name"
3562 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3563 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3564
3565 #: search/dolphinquery.cpp:408
3566 #, kde-format
3567 msgctxt ""
3568 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3569 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3570 msgid "%1 search results in %2"
3571 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3572
3573 #: search/dolphinquery.cpp:414
3574 #, kde-format
3575 msgctxt ""
3576 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3577 "%1 is a folder name"
3578 msgid "Search results in %1"
3579 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3580
3581 #: search/dolphinquery.cpp:424
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3584 msgid "Search results for “%1”"
3585 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3586
3587 #: search/dolphinquery.cpp:427
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3590 msgid "Files containing “%1”"
3591 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3592
3593 #: search/dolphinquery.cpp:431
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3596 msgid "Search items tagged “%1”"
3597 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3598
3599 #: search/dolphinquery.cpp:434
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3602 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3603 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3604
3605 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3606 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3607 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3608 #: search/dolphinquery.cpp:442
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3611 msgid "%1 search results"
3612 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3613
3614 #: search/dolphinquery.cpp:445
3615 #, kde-format
3616 msgctxt ""
3617 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3618 msgid "Search results"
3619 msgstr "Résultats de recherche"
3620
3621 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3622 #: search/popup.cpp:48
3623 #, kde-format
3624 msgid "Simple search"
3625 msgstr "Recherche simple"
3626
3627 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3628 #: search/popup.cpp:54
3629 #, kde-format
3630 msgid "File Indexing"
3631 msgstr "Indexation des fichiers"
3632
3633 #: search/popup.cpp:74
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group"
3636 msgid "Search in:"
3637 msgstr "Rechercher dans :"
3638
3639 #: search/popup.cpp:78
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@option:radio Search in:"
3642 msgid "File names"
3643 msgstr "Noms de fichiers"
3644
3645 #: search/popup.cpp:113
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:group"
3648 msgid "Search using:"
3649 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3650
3651 #: search/popup.cpp:132
3652 #, kde-kuit-format
3653 msgctxt "@info about a search tool"
3654 msgid ""
3655 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3656 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3657 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3658 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3659 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3660 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3661 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3662 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3663 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3664 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3665 "filename> to revert your changes.</para>"
3666 msgstr ""
3667 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3668 "<application>%1</application> tente d’utiliser des outils tiers de recherche "
3669 "s’ils sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des "
3670 "résultats meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3671 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3672 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3673 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3674 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3675 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3676 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3677 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3678 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3679 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3680 "annuler vos modifications. </para>"
3681
3682 #: search/popup.cpp:166
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3685 msgid "Configure %1…"
3686 msgstr "Configurer %1..."
3687
3688 #: search/popup.cpp:209
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3691 msgid "File Type:"
3692 msgstr "Type de fichier :"
3693
3694 #: search/popup.cpp:217
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3697 msgid "Modified since:"
3698 msgstr "Modifié depuis :"
3699
3700 #: search/popup.cpp:226
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3703 msgid "Rating:"
3704 msgstr "Note :"
3705
3706 #: search/popup.cpp:234
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3709 msgid "Tags:"
3710 msgstr "Étiquettes :"
3711
3712 #: search/popup.cpp:252
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3715 msgid "For more advanced searches:"
3716 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3717
3718 #: search/popup.cpp:277
3719 #, kde-kuit-format
3720 msgctxt "@info:tooltip"
3721 msgid ""
3722 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3723 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3724 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3725 msgstr ""
3726 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3727 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3728 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3729 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3730
3731 #: search/popup.cpp:284
3732 #, kde-kuit-format
3733 msgctxt "@info:tooltip"
3734 msgid ""
3735 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3736 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3737 "to never create a search index for file contents.</para>"
3738 msgstr ""
3739 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3740 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3741 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3742 "pour le contenu du fichier.</para>"
3743
3744 #: search/popup.cpp:293
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3747 msgid "<b>%1</b>"
3748 msgstr "<b>%1</b>"
3749
3750 #: search/popup.cpp:296
3751 #, kde-kuit-format
3752 msgctxt "@info about a search tool"
3753 msgid ""
3754 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3755 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3756 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3757 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3758 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3759 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3760 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3761 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3762 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3763 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3764 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3765 msgstr ""
3766 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3767 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3768 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3769 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3770 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3771 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3772 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3773 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3774 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3775 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3776 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3777 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3778 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3779 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3780 "list></para>"
3781
3782 #: search/popup.cpp:308
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:radio Search in:"
3785 msgid "File names and contents"
3786 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3787
3788 #: search/popup.cpp:315
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:radio Search in:"
3791 msgid "File contents"
3792 msgstr "Contenu de fichier"
3793
3794 #: search/popup.cpp:330
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3797 msgid "Open %1"
3798 msgstr "Ouvrir %1"
3799
3800 #: search/popup.cpp:333
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@action:button"
3803 msgid "Install KFind…"
3804 msgstr "Installer KFind…"
3805
3806 #: search/popup.cpp:365
3807 #, kde-kuit-format
3808 msgctxt "@info"
3809 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3810 msgstr ""
3811 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3812
3813 #: search/popup.cpp:369
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:status"
3816 msgid "Installing KFind"
3817 msgstr "Installation de KFind en cours"
3818
3819 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@item:inlistbox"
3822 msgid "Any Date"
3823 msgstr "N'importe quelle date"
3824
3825 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@item:inlistbox"
3828 msgid "Any Type"
3829 msgstr "N'importe quel type"
3830
3831 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@item:inlistbox"
3834 msgid "Any Rating"
3835 msgstr "N'importe quelle note"
3836
3837 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@item:inlistbox"
3840 msgid "1 or more"
3841 msgstr "Une ou plus"
3842
3843 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@item:inlistbox"
3846 msgid "2 or more"
3847 msgstr "Deux ou plus"
3848
3849 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@item:inlistbox"
3852 msgid "3 or more"
3853 msgstr "Trois ou plus"
3854
3855 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@item:inlistbox"
3858 msgid "4 or more"
3859 msgstr "Quatre ou plus"
3860
3861 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3864 msgid "5"
3865 msgstr "5"
3866
3867 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3868 #, kde-format
3869 msgctxt ""
3870 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3871 msgid " && "
3872 msgstr " && "
3873
3874 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3877 msgid "None"
3878 msgstr "Aucun"
3879
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3884 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3885
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Cancel Copying"
3894 msgstr "Annuler la copie"
3895
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3899 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3900 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3901
3902 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3906 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3907 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3908
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3912 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3913 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3914
3915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Cancel Cutting"
3920 msgstr "Annuler la coupe"
3921
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3925 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3926 msgstr ""
3927 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3928 "définitivement ici."
3929
3930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Cancel"
3937 msgstr "Annuler"
3938
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3943 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3944
3945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel Duplicating"
3950 msgstr "Annuler la duplication"
3951
3952 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3953 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action keep short"
3957 msgid "More"
3958 msgstr "Plus"
3959
3960 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3964 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3965 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3966
3967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Cancel Moving"
3972 msgstr "Annuler le déplacement"
3973
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3977 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3978 msgstr ""
3979 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3980 "corbeille."
3981
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3983 #, kde-kuit-format
3984 msgid ""
3985 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3986 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3987 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3988 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3989 "para>"
3990 msgstr ""
3991 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3992 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3993 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3994 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3995 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3996
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3998 #, kde-format
3999 msgctxt ""
4000 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4001 msgid "Paste from Clipboard"
4002 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
4003
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4007 msgid "Dismiss This Reminder"
4008 msgstr "Ignorer ce rappel"
4009
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4013 msgid "Don't Remind Me Again"
4014 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
4015
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4019 msgid ""
4020 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4021 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4022 msgstr ""
4023 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
4024 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
4025 "sélectionnés."
4026
4027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Cancel Renaming"
4032 msgstr "Annuler le renommage"
4033
4034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4038 #. and a fallback will be used.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action"
4042 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4043 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4044 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
4045 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
4046
4047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4051 #. and a fallback will be used.
4052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action"
4055 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4056 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4057 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4058 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4059
4060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4064 #. and a fallback will be used.
4065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@action"
4068 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4069 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4070 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
4071 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
4072
4073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4077 #. and a fallback will be used.
4078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action"
4081 msgid "Permanently Delete %2"
4082 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4083 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
4084 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
4085
4086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4090 #. and a fallback will be used.
4091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action"
4094 msgid "Duplicate %2"
4095 msgid_plural "Duplicate %2"
4096 msgstr[0] "Dupliquer %2"
4097 msgstr[1] "Dupliquer %2"
4098
4099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4103 #. and a fallback will be used.
4104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action"
4107 msgid "Move %2 to the Trash"
4108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4109 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4110 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4111
4112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4116 #. and a fallback will be used.
4117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@action"
4120 msgid "Rename %2"
4121 msgid_plural "Rename %2"
4122 msgstr[0] "&Renommer %2"
4123 msgstr[1] "&Renommer %2"
4124
4125 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4128 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4129 msgstr ""
4130 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
4131 "sélectionner."
4132
4133 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4136 msgid "Selection Mode"
4137 msgstr "Mode de sélection"
4138
4139 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4140 #, kde-kuit-format
4141 msgctxt "@info"
4142 msgid ""
4143 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4144 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4145 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4146 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4147 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4148 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4149 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4150 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4151 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4152 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4153 "the current selection.</para>"
4154 msgstr ""
4155 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4156 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4157 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4158 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4159 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4160 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4161 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4162 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4163 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4164 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4165 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4166 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4167
4168 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@action:button"
4171 msgid "Exit Selection Mode"
4172 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4173
4174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:textbox"
4177 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4178 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4179
4180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:textbox"
4183 msgid "Search…"
4184 msgstr "Rechercher..."
4185
4186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Download New Services…"
4190 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4191
4192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@info"
4195 msgid ""
4196 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4197 "settings."
4198 msgstr ""
4199 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4200 "le système de contrôle de version."
4201
4202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@info"
4205 msgid "Restart now?"
4206 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4207
4208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check"
4211 msgid "Delete"
4212 msgstr "Supprimer"
4213
4214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4218 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4219
4220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inmenu"
4223 msgid "%1: %2"
4224 msgstr "%1 : %2"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4227 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4232 #, kde-format
4233 msgid "Use system font"
4234 msgstr "Utiliser la police système"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4242 #, kde-format
4243 msgid "Icon size"
4244 msgstr "Taille des icônes"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4252 #, kde-format
4253 msgid "Preview size"
4254 msgstr "Taille des aperçus"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4258 #, kde-format
4259 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4260 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4264 #, kde-format
4265 msgid "How we display the size of directories"
4266 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show the content count"
4272 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show the content size"
4278 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4282 #, kde-format
4283 msgid "Do not show any directory size"
4284 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4288 #, kde-format
4289 msgid "Recursive directory size limit"
4290 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4294 #, kde-format
4295 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4296 msgstr ""
4297 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4298 "les dates abrégées."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4302 #, kde-format
4303 msgid "Permissions style format"
4304 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4308 #, kde-format
4309 msgid "Eliding Mode"
4310 msgstr "Mode d'élision"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4316 msgstr ""
4317 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4318 "contextuel"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4322 #, kde-format
4323 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4324 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4328 #, kde-format
4329 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4330 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4336 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4340 #, kde-format
4341 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4342 msgstr ""
4343 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4344 "onglets » dans le menu contextuel."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4348 #, kde-format
4349 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4350 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4354 #, kde-format
4355 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4356 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4360 #, kde-format
4361 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4362 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4366 #, kde-format
4367 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4368 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4372 #, kde-format
4373 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4374 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4378 #, kde-format
4379 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4380 msgstr ""
4381 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4385 #, kde-format
4386 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4387 msgstr ""
4388 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4392 #, kde-format
4393 msgid "Position of columns"
4394 msgstr "Position des colonnes"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4398 #, kde-format
4399 msgid "Left side padding"
4400 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4404 #, kde-format
4405 msgid "Right side padding"
4406 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4410 #, kde-format
4411 msgid "Highlight entire row"
4412 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4416 #, kde-format
4417 msgid "Expandable folders"
4418 msgstr "Dossiers expansibles"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label"
4424 msgid "Hidden files shown"
4425 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4426
4427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info:whatsthis"
4431 msgid ""
4432 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4433 "will be shown in the file view."
4434 msgstr ""
4435 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4436 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Version"
4443 msgstr "Version"
4444
4445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@info:whatsthis"
4449 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4450 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "View Mode"
4457 msgstr "Type d'affichage"
4458
4459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info:whatsthis"
4463 msgid ""
4464 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4465 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4466 msgstr ""
4467 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4468 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4469 "colonnes (2)."
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Previews shown"
4476 msgstr "Aperçus affichés"
4477
4478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:whatsthis"
4482 msgid ""
4483 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4484 "icon."
4485 msgstr ""
4486 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4487 "sous la forme d'une icône."
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label"
4493 msgid "Grouped Sorting"
4494 msgstr "Tri par groupe"
4495
4496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info:whatsthis"
4500 msgid ""
4501 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4502 msgstr ""
4503 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4504 "fonction de leur groupe."
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label"
4510 msgid "Sort files by"
4511 msgstr "Trier les fichiers par"
4512
4513 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:whatsthis"
4517 msgid ""
4518 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4519 "performed on."
4520 msgstr ""
4521 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4522 "le tri est effectué."
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label"
4528 msgid "Order in which to sort files"
4529 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label"
4535 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4536 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label"
4542 msgid "Show hidden files and folders last"
4543 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label"
4549 msgid "Visible roles"
4550 msgstr "Rôles visibles"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@label"
4556 msgid "Header column widths"
4557 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label"
4563 msgid "Properties last changed"
4564 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4565
4566 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info:whatsthis"
4570 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4571 msgstr ""
4572 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label"
4578 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4579 msgstr "Mode d'affichage modifié une fois par vue dynamique"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@label"
4585 msgid "Additional Information"
4586 msgstr "Informations supplémentaires"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4590 #, kde-format
4591 msgid "Select Action"
4592 msgstr "Sélectionner une action"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4596 #, kde-format
4597 msgid "Custom Action"
4598 msgstr "Action personnalisée"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4602 #, kde-format
4603 msgid "Should the URL be editable for the user"
4604 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4608 #, kde-format
4609 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4610 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4614 #, kde-format
4615 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4616 msgstr ""
4617 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4618 "d'emplacement"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4622 #, kde-format
4623 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4624 msgstr ""
4625 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4626 "titre"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4630 #, kde-format
4631 msgid ""
4632 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4633 "instance"
4634 msgstr ""
4635 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4636 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4643 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4644 "were removed/renamed ...etc"
4645 msgstr ""
4646 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4647 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4648 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4652 #, kde-format
4653 msgid ""
4654 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4655 "UI)"
4656 msgstr ""
4657 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4658 "non affiché dans l'interface graphique)"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4662 #, kde-format
4663 msgid "Home URL"
4664 msgstr "URL du dossier personnel"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4668 #, kde-format
4669 msgid "Remember open folders and tabs"
4670 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4674 #, kde-format
4675 msgid "Place two views side by side"
4676 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4680 #, kde-format
4681 msgid "Should the filter bar be shown"
4682 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4686 #, kde-format
4687 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4688 msgstr ""
4689 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4690 "tous les dossiers"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4694 #, kde-format
4695 msgid "Browse through archives"
4696 msgstr "Naviguer dans les archives"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4700 #, kde-format
4701 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4702 msgstr ""
4703 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4704 "onglets multiples."
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4708 #, kde-format
4709 msgid ""
4710 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4711 "running in the Terminal panel."
4712 msgstr ""
4713 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4714 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4718 #, kde-format
4719 msgid "Rename single items inline"
4720 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4724 #, kde-format
4725 msgid "Show selection toggle"
4726 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4730 #, kde-format
4731 msgid ""
4732 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4733 "mode bottom bar."
4734 msgstr ""
4735 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4736 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4740 #, kde-format
4741 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4742 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4746 #, kde-format
4747 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4748 msgstr ""
4749 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4750
4751 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4753 #, kde-format
4754 msgid "New tab will be open after last one"
4755 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4756
4757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4759 #, kde-format
4760 msgid "Show item information on hover"
4761 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4762
4763 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4765 #, kde-format
4766 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4767 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4768
4769 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4771 #, kde-format
4772 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4773 msgstr ""
4774 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4775 "d'affichage"
4776
4777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4779 #, kde-format
4780 msgid "Statusbar"
4781 msgstr "Barre d'état"
4782
4783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4785 #, kde-format
4786 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4787 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4788
4789 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4791 #, kde-format
4792 msgid "Lock the layout of the panels"
4793 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4794
4795 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4797 #, kde-format
4798 msgid "Enlarge Small Previews"
4799 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4800
4801 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4803 #, kde-format
4804 msgid ""
4805 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4806 "items"
4807 msgstr ""
4808 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4809 "pour le tri des éléments"
4810
4811 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4813 #, kde-format
4814 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4815 msgstr ""
4816 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4817 "trash »"
4818
4819 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4821 #, kde-format
4822 msgid "Enable dynamic view"
4823 msgstr "Activer l'affichage dynamique"
4824
4825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4827 #, kde-format
4828 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4829 msgstr ""
4830 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4831 "fois."
4832
4833 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4835 #, kde-format
4836 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4837 msgstr ""
4838 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4839 "terminal en une fois."
4840
4841 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4843 #, kde-format
4844 msgid "Text width index"
4845 msgstr "Index de largeur du texte"
4846
4847 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4849 #, kde-format
4850 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4851 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4852
4853 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4854 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4855 #, kde-format
4856 msgid "Enabled plugins"
4857 msgstr "Modules externes activés"
4858
4859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:window"
4862 msgid "Configure"
4863 msgstr "Configurer"
4864
4865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group Interface settings"
4868 msgid "Interface"
4869 msgstr "Interface"
4870
4871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "View"
4875 msgstr "Affichage"
4876
4877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Context Menu"
4881 msgstr "Menu contextuel"
4882
4883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Trash"
4887 msgstr "Corbeille"
4888
4889 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "User Feedback"
4893 msgstr "Retours des utilisateurs"
4894
4895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4896 #, kde-format
4897 msgid ""
4898 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4899 msgstr ""
4900 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4901 "vos changements ou les abandonner ?"
4902
4903 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4904 #, kde-format
4905 msgid "Warning"
4906 msgstr "Avertissement"
4907
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4912 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4913
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4917 msgid "Moving files or folders to trash"
4918 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4919
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4923 msgid "Emptying trash"
4924 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4925
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4929 msgid "Deleting files or folders"
4930 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4931
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4936 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4937
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4941 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4942 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4943
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4947 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4948 msgstr ""
4949 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4950 "dans le panneau Terminal"
4951
4952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4955 msgid "Opening many folders at once"
4956 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4957
4958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4961 msgid "Opening many terminals at once"
4962 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4963
4964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4967 msgid "Switching to act as an administrator"
4968 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4969
4970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "When opening an executable file:"
4974 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4975
4976 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4977 #, kde-format
4978 msgid "Always ask"
4979 msgstr "Toujours demander"
4980
4981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4982 #, kde-format
4983 msgid "Open in application"
4984 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4985
4986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4987 #, kde-format
4988 msgid "Run script"
4989 msgstr "Exécuter un script"
4990
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4994 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4995 msgstr ""
4996 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4997
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:radio"
5001 msgid "Show home location on startup"
5002 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
5003
5004 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info:placeholder"
5008 msgid "Enter home location path"
5009 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
5010
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:button"
5014 msgid "Select Home Location"
5015 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
5016
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:button"
5020 msgid "Use Current Location"
5021 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
5022
5023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:button"
5026 msgid "Use Default Location"
5027 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
5028
5029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:textbox"
5032 msgid "Show on startup:"
5033 msgstr "Afficher au démarrage :"
5034
5035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:checkbox"
5038 msgid "Opening Folders:"
5039 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
5040
5041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5044 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5045 msgstr ""
5046 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
5047 "les onglets."
5048
5049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:checkbox"
5052 msgid "Window:"
5053 msgstr "Fenêtre :"
5054
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5058 msgid "Show full path in title bar"
5059 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
5060
5061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5064 msgid "Show filter bar"
5065 msgstr "Afficher la barre de filtres"
5066
5067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:radio"
5070 msgid "After current tab"
5071 msgstr "Après l'onglet courant"
5072
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "At end of tab bar"
5077 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
5078
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Open new tabs: "
5083 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
5084
5085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Split view: "
5089 msgstr "Scinder la vue :"
5090
5091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:check split view panes"
5094 msgid "Switch between views with Tab key"
5095 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
5096
5097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:check"
5100 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5101 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
5102
5103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5104 #, kde-format
5105 msgid ""
5106 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5107 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5108 msgstr ""
5109 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
5110 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
5111 "fermée."
5112
5113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5114 #, kde-format
5115 msgid "New windows:"
5116 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
5117
5118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5121 msgid "Begin in split view mode"
5122 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
5123
5124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info"
5127 msgid ""
5128 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5129 "be applied."
5130 msgstr ""
5131 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
5132 "pas appliqué."
5133
5134 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5137 msgid "Folders && Tabs"
5138 msgstr "Dossiers et onglets"
5139
5140 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5141 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5144 msgid "Previews"
5145 msgstr "Aperçus"
5146
5147 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5148 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5151 msgid "Confirmations"
5152 msgstr "Confirmations"
5153
5154 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5157 msgid "Panels"
5158 msgstr "Panneaux"
5159
5160 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5163 msgid "Status && Location bars"
5164 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
5165
5166 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show previews"
5170 msgstr "Afficher des aperçus"
5171
5172 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Auto-play media files"
5176 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5177
5178 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show item on hover"
5182 msgstr "Afficher un élément au survol"
5183
5184 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5188 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5189
5190 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5194 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5195
5196 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:checkbox"
5199 msgid "Information Panel:"
5200 msgstr "Panneau d'informations :"
5201
5202 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info"
5205 msgid ""
5206 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5207 "pressing the right mouse button on a panel."
5208 msgstr ""
5209 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5210 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5211 "positionné sur un panneau."
5212
5213 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Show previews in the view for:"
5217 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5218
5219 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5220 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5221 #. or "Show previews for [files of any size]".
5222 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5223 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@label:spinbox"
5226 msgid "Show previews for"
5227 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5228
5229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5231 #, kde-format
5232 msgctxt ""
5233 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5234 "MiB]'"
5235 msgid "files below "
5236 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5237
5238 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5239 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5242 msgid " MiB"
5243 msgstr " Mo"
5244
5245 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5248 msgid "files of any size"
5249 msgstr "fichier de toute taille"
5250
5251 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5254 msgid "no file"
5255 msgstr "aucun fichier"
5256
5257 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Show previews for folders"
5261 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5262
5263 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5264 #, kde-kuit-format
5265 msgctxt "@info"
5266 msgid ""
5267 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5268 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5269 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5270 "metered connections.</para>"
5271 msgstr ""
5272 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5273 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5274 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5275 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5276 "limitées. </para>"
5277
5278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Local storage:"
5282 msgstr "Stockage local :"
5283
5284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:group"
5287 msgid "Remote storage:"
5288 msgstr "Stockage distant :"
5289
5290 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:radio"
5293 msgid "Small"
5294 msgstr "Petit"
5295
5296 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:radio"
5299 msgid "Full width"
5300 msgstr "Pleine largeur"
5301
5302 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show zoom slider"
5306 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5307
5308 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Disabled"
5312 msgstr "Désactivé"
5313
5314 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Status Bar:"
5318 msgstr "Barre d'état :"
5319
5320 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5323 msgid "Make location bar editable"
5324 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5325
5326 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5327 #, kde-format
5328 msgid "Location bar:"
5329 msgstr "Barre d'emplacement :"
5330
5331 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5334 msgid "Show full path inside location bar"
5335 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5336
5337 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5340 msgid "Behavior"
5341 msgstr "Comportement"
5342
5343 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:tab"
5347 msgid "Icons"
5348 msgstr "Icônes"
5349
5350 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:tab"
5354 msgid "Compact"
5355 msgstr "Synthétique"
5356
5357 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:tab"
5361 msgid "Details"
5362 msgstr "Détails"
5363
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "option:radio"
5367 msgid "Natural"
5368 msgstr "Naturel"
5369
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "option:radio"
5373 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5374 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5375
5376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "option:radio"
5379 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5380 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5381
5382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Sorting mode: "
5386 msgstr "Mode de tri :"
5387
5388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "option:radio"
5391 msgid "Show number of items"
5392 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5393
5394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "option:radio"
5397 msgid "Show size of contents, up to "
5398 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5399
5400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "option:radio"
5403 msgid "Show no size"
5404 msgstr "N'afficher aucune taille"
5405
5406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5407 #, kde-format
5408 msgid " level deep"
5409 msgid_plural " levels deep"
5410 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5411 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5412
5413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Folder size:"
5417 msgstr "Taille de dossier :"
5418
5419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "option:radio as in relative date"
5422 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5423 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5424
5425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5428 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5429 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5430
5431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title:group"
5434 msgid "Date style:"
5435 msgstr "Style de date :"
5436
5437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5440 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5441 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5442
5443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "option:radio as numeric style"
5446 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5447 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5448
5449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "option:radio as combined style"
5452 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5453 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5454
5455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Permissions style:"
5459 msgstr "Style des droits d'accès :"
5460
5461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:radio Long file names"
5464 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5465 msgstr "Élider au centre (Par exemple, « Certains très longs....txt »)"
5466
5467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:radio Long file names"
5470 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5471 msgstr "Élider à la fin (Par exemple, « Certains très longs....txt »)"
5472
5473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title:group"
5476 msgid "Long file names:"
5477 msgstr "Noms longs de fichiers :"
5478
5479 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5482 msgid "System Font"
5483 msgstr "Police système"
5484
5485 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5488 msgid "Custom Font"
5489 msgstr "Police personnalisée"
5490
5491 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:button Choose font"
5494 msgid "Choose…"
5495 msgstr "Sélectionner…"
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@option:radio"
5500 msgid "Use common display style for all folders"
5501 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5502
5503 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5504 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info"
5508 msgid ""
5509 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5510 "custom display style."
5511 msgstr ""
5512 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5513 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5514
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@option:radio"
5518 msgid "Remember display style for each folder"
5519 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info"
5524 msgid ""
5525 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5526 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5527 msgstr ""
5528 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5529 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5530 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "option:check"
5535 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5536 msgstr ""
5537 "Utiliser le mode d'affichage par icônes pour les emplacements contenant "
5538 "principalement des fichiers multimédia."
5539
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title:group"
5543 msgid "Display style: "
5544 msgstr "Style d'affichage :"
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@option:check"
5549 msgid "Open archives as folder"
5550 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "option:check"
5555 msgid "Open folders during drag operations"
5556 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5557
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@title:group"
5561 msgid "Browsing: "
5562 msgstr "Navigation"
5563
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@option:check"
5567 msgid "Show item information on hover"
5568 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5569
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@title:group"
5574 msgid "Miscellaneous: "
5575 msgstr "Divers : "
5576
5577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show selection marker"
5581 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5582
5583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "option:check"
5586 msgid "Rename single items inline"
5587 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5588
5589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5590 #, kde-format
5591 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5592 msgstr ""
5593 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5594 "dialogue."
5595
5596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "option:check"
5599 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5600 msgstr ""
5601 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5602 "masqués"
5603
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5605 #, kde-format
5606 msgctxt ""
5607 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5608 msgid ""
5609 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5610 "%1"
5611 msgstr ""
5612 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5613 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5614
5615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5616 #, kde-format
5617 msgctxt ""
5618 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5619 "background setting"
5620 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5621 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5622
5623 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox"
5627 msgid "Nothing"
5628 msgstr "Rien"
5629
5630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox"
5633 msgid "Custom Command"
5634 msgstr "Commande personnalisée"
5635
5636 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5637 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5638 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5639 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info"
5643 msgid "Double-click triggers"
5644 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5645
5646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@title:group"
5649 msgid "Background: "
5650 msgstr "Arrière-plan :"
5651
5652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5653 #, kde-format
5654 msgctxt ""
5655 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5656 "background setting"
5657 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5658 msgstr ""
5659 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5660 "l'arrière-plan de la vue"
5661
5662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5665 msgid "Command…"
5666 msgstr "Commande…"
5667
5668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@label"
5671 msgid ""
5672 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5673 msgstr ""
5674 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5675 "dolphin {path}"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@title:tab General View settings"
5680 msgid "General"
5681 msgstr "Général"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5686 msgid "Content Display"
5687 msgstr "Affichage du contenu"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@label:listbox"
5692 msgid "Default icon size:"
5693 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@label:listbox"
5698 msgid "Preview icon size:"
5699 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@label:listbox"
5704 msgid "Label font:"
5705 msgstr "Police de l'intitulé :"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5710 msgid "Small"
5711 msgstr "Petite"
5712
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5716 msgid "Medium"
5717 msgstr "Moyenne"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5722 msgid "Large"
5723 msgstr "Grande"
5724
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5728 msgid "Huge"
5729 msgstr "Énorme"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@label:listbox"
5734 msgid "Label width:"
5735 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5740 msgid "Unlimited"
5741 msgstr "Illimité"
5742
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5746 msgid "1"
5747 msgstr "1"
5748
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5752 msgid "2"
5753 msgstr "2"
5754
5755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5758 msgid "3"
5759 msgstr "3"
5760
5761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5764 msgid "4"
5765 msgstr "4"
5766
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5770 msgid "5"
5771 msgstr "5"
5772
5773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@label:listbox"
5776 msgid "Maximum lines:"
5777 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5778
5779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5782 msgid "Unlimited"
5783 msgstr "Illimitée"
5784
5785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5788 msgid "Small"
5789 msgstr "Petite"
5790
5791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5794 msgid "Medium"
5795 msgstr "Moyenne"
5796
5797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5800 msgid "Large"
5801 msgstr "Grande"
5802
5803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@label:listbox"
5806 msgid "Maximum width:"
5807 msgstr "Largeur maximale :"
5808
5809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@option:check"
5812 msgid "Expandable"
5813 msgstr "Expansible"
5814
5815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@label:checkbox"
5818 msgid "Folders:"
5819 msgstr "Dossiers :"
5820
5821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5824 msgid "By clicking anywhere on the row"
5825 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5826
5827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5830 msgid "By clicking on icon or name"
5831 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5832
5833 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@title:group"
5837 msgid "Open files and folders:"
5838 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5839
5840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:tooltip"
5844 msgid "Size: 1 pixel"
5845 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5846 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5847 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@title:window"
5852 msgid "View Display Style"
5853 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5854
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@item:inlistbox"
5858 msgid "Icons"
5859 msgstr "Icônes"
5860
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@item:inlistbox"
5864 msgid "Compact"
5865 msgstr "Synthétique"
5866
5867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@item:inlistbox"
5870 msgid "Details"
5871 msgstr "Détails"
5872
5873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5876 msgid "Ascending"
5877 msgstr "Croissant"
5878
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5882 msgid "Descending"
5883 msgstr "Décroissant"
5884
5885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@option:check"
5888 msgid "Show folders first"
5889 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5890
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@option:check"
5894 msgid "Show hidden files last"
5895 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5896
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@option:check"
5900 msgid "Show preview"
5901 msgstr "Afficher un aperçu"
5902
5903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@option:check"
5906 msgid "Show in groups"
5907 msgstr "Afficher par groupes"
5908
5909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@option:check"
5912 msgid "Show hidden files"
5913 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5914
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@title:group"
5918 msgid "Additional Information"
5919 msgstr "Informations supplémentaires"
5920
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5922 #, kde-format
5923 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5924 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5925
5926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@label:listbox"
5929 msgid "View mode:"
5930 msgstr "Type d'affichage :"
5931
5932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@label:listbox"
5935 msgid "Sorting:"
5936 msgstr "Tri :"
5937
5938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5939 #, kde-format
5940 msgid "View options:"
5941 msgstr "Options d'affichage :"
5942
5943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5946 msgid "Current folder"
5947 msgstr "Dossier actuel"
5948
5949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5952 msgid "Current folder and sub-folders"
5953 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5954
5955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5958 msgid "All folders"
5959 msgstr "Tous les dossiers"
5960
5961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@title:group"
5964 msgid "Apply to:"
5965 msgstr "Appliquer à :"
5966
5967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@option:check"
5970 msgid "Use as default view settings"
5971 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5972
5973 # unreviewed-context
5974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info"
5977 msgid ""
5978 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5979 "continue?"
5980 msgstr ""
5981 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5982 "Voulez-vous continuer ?"
5983
5984 # unreviewed-context
5985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info"
5988 msgid ""
5989 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5990 msgstr ""
5991 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5992 "vous continuer ?"
5993
5994 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@title:window"
5997 msgid "Applying View Properties"
5998 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5999
6000 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:progress"
6003 msgid "Counting folders: %1"
6004 msgstr "Total des dossiers : %1"
6005
6006 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:progress"
6009 msgid "Folders: %1"
6010 msgstr "Dossiers : %1"
6011
6012 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info"
6015 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6016 msgstr ""
6017 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
6018 "succès."
6019
6020 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info:status"
6023 msgid "Installing Filelight…"
6024 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
6025
6026 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6027 #, kde-format
6028 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6029 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
6030
6031 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6032 #, kde-format
6033 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6034 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
6035
6036 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6037 #, kde-format
6038 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6039 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
6040
6041 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6042 #, kde-format
6043 msgid "KDiskFree"
6044 msgstr "KDiskFree"
6045
6046 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@title"
6049 msgid "Free Up Disk Space"
6050 msgstr "Libérer de l'espace disque"
6051
6052 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6053 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6054 #, kde-kuit-format
6055 msgctxt "@title"
6056 msgid ""
6057 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6058 "identify big files and folders.</para>"
6059 msgstr ""
6060 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
6061 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
6062 "dossiers les plus gros.</para>"
6063
6064 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:button"
6067 msgid "Install Filelight…"
6068 msgstr "Installer Filelight…"
6069
6070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6073 msgid "Zoom:"
6074 msgstr "Zoom :"
6075
6076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6077 #, kde-format
6078 msgid "Zoom"
6079 msgstr "Zoom"
6080
6081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6084 msgid "Sets the size of the file icons."
6085 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
6086
6087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6088 #, kde-format
6089 msgid "Stop"
6090 msgstr "Arrêter"
6091
6092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@tooltip"
6095 msgid "Stop loading"
6096 msgstr "Arrêter le chargement"
6097
6098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6099 #, kde-kuit-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6101 msgid ""
6102 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6103 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6104 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6105 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6106 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6107 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6108 "device.</item></list></para>"
6109 msgstr ""
6110 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
6111 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
6112 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
6113 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
6114 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
6115 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
6116 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
6117 "stockage.</item></list></para>"
6118
6119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu"
6122 msgid "Show Zoom Slider"
6123 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
6124
6125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:status Free disk space"
6128 msgid "%1 free"
6129 msgstr "%1 libre(s)"
6130
6131 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6134 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6135 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
6136
6137 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6140 msgid ""
6141 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6142 "Press to manage disk space usage."
6143 msgstr ""
6144 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
6145 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
6146
6147 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6148 #, kde-format
6149 msgid "Trash Emptied"
6150 msgstr "Corbeille vidée"
6151
6152 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6153 #, kde-format
6154 msgid "The Trash was emptied."
6155 msgstr "La corbeille a été vidée."
6156
6157 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6160 msgid "Places"
6161 msgstr "Emplacements"
6162
6163 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6166 msgid "Count of available Network Shares"
6167 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
6168
6169 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6172 msgid "Settings"
6173 msgstr "Configuration"
6174
6175 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6178 msgid "A subset of Dolphin settings."
6179 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
6180
6181 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6182 #, kde-format
6183 msgid "Select Remote Charset"
6184 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
6185
6186 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6187 #, kde-format
6188 msgid "Default"
6189 msgstr "Par défaut"
6190
6191 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6192 #, kde-format
6193 msgid "Reload"
6194 msgstr "Recharger"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:665
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info:status"
6199 msgid "1 folder selected"
6200 msgid_plural "%1 folders selected"
6201 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6202 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:666
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "1 file selected"
6208 msgid_plural "%1 files selected"
6209 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6210 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:668
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "1 folder"
6216 msgid_plural "%1 folders"
6217 msgstr[0] "Un dossier"
6218 msgstr[1] "%1 dossiers"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:669
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info:status"
6223 msgid "1 file"
6224 msgid_plural "%1 files"
6225 msgstr[0] "Un fichier"
6226 msgstr[1] "%1 fichiers"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:673
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6231 msgid "%1, %2 (%3)"
6232 msgstr "%1, %2 (%3)"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:675
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@info:status files (size)"
6237 msgid "%1 (%2)"
6238 msgstr "%1 (%2)"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:679
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@info:status"
6243 msgid "0 folders, 0 files"
6244 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "<filename> copy"
6249 msgid "%1 copy"
6250 msgstr "%1 copie"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:1113
6253 #, kde-format
6254 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6255 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6256 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6257 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:1118
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:button"
6262 msgid "Open %1 Item"
6263 msgid_plural "Open %1 Items"
6264 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6265 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:1251
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@action:inmenu"
6270 msgid "Side Padding"
6271 msgstr "Remplissage sur le côté"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:1255
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@action:inmenu"
6276 msgid "Automatic Column Widths"
6277 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:1260
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@action:inmenu"
6282 msgid "Custom Column Widths"
6283 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:1873
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@info:status"
6288 msgid "Trash operation completed."
6289 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:1883
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@info:status"
6294 msgid "Delete operation completed."
6295 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6296
6297 #: views/dolphinview.cpp:2044
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action:button"
6300 msgid "Rename and Hide"
6301 msgstr "Renommer et cacher"
6302
6303 #: views/dolphinview.cpp:2048
6304 #, kde-format
6305 msgid ""
6306 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6307 "Do you still want to rename it?"
6308 msgstr ""
6309 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6310 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6311
6312 #: views/dolphinview.cpp:2050
6313 #, kde-format
6314 msgid ""
6315 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6316 "Do you still want to rename it?"
6317 msgstr ""
6318 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6319 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6320
6321 #: views/dolphinview.cpp:2052
6322 #, kde-format
6323 msgid "Hide this File?"
6324 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6325
6326 #: views/dolphinview.cpp:2052
6327 #, kde-format
6328 msgid "Hide this Folder?"
6329 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6330
6331 #: views/dolphinview.cpp:2091
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info:status"
6334 msgid "The location is empty."
6335 msgstr "L'emplacement est vide."
6336
6337 #: views/dolphinview.cpp:2093
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@info:status"
6340 msgid "The location '%1' is invalid."
6341 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6342
6343 #: views/dolphinview.cpp:2421
6344 #, kde-format
6345 msgid "Loading…"
6346 msgstr "Chargement en cours..."
6347
6348 #: views/dolphinview.cpp:2450
6349 #, kde-format
6350 msgid "Loading canceled"
6351 msgstr "Chargement annulé"
6352
6353 #: views/dolphinview.cpp:2452
6354 #, kde-format
6355 msgid "No items matching the filter"
6356 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6357
6358 #: views/dolphinview.cpp:2454
6359 #, kde-format
6360 msgid "No items matching the search"
6361 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6362
6363 #: views/dolphinview.cpp:2456
6364 #, kde-format
6365 msgid "Trash is empty"
6366 msgstr "La corbeille est vide."
6367
6368 #: views/dolphinview.cpp:2459
6369 #, kde-format
6370 msgid "No tags"
6371 msgstr "Aucune étiquette"
6372
6373 #: views/dolphinview.cpp:2462
6374 #, kde-format
6375 msgid "No files tagged with \"%1\""
6376 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6377
6378 #: views/dolphinview.cpp:2466
6379 #, kde-format
6380 msgid "No recently used items"
6381 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6382
6383 #: views/dolphinview.cpp:2468
6384 #, kde-format
6385 msgid "No shared folders found"
6386 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6387
6388 #: views/dolphinview.cpp:2470
6389 #, kde-format
6390 msgid "No relevant network resources found"
6391 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6392
6393 #: views/dolphinview.cpp:2472
6394 #, kde-format
6395 msgid "No MTP-compatible devices found"
6396 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6397
6398 #: views/dolphinview.cpp:2474
6399 #, kde-format
6400 msgid "No Apple devices found"
6401 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6402
6403 #: views/dolphinview.cpp:2476
6404 #, kde-format
6405 msgid "No Bluetooth devices found"
6406 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6407
6408 #: views/dolphinview.cpp:2478
6409 #, kde-format
6410 msgid "Folder is empty"
6411 msgstr "Le dossier est vide."
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@action"
6416 msgid "Create Folder…"
6417 msgstr "Créer un dossier…"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@action"
6422 msgid "Create File…"
6423 msgstr "Créer un fichier..."
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6426 #, kde-kuit-format
6427 msgctxt "@info:whatsthis"
6428 msgid ""
6429 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6430 "items at once results in their new names differing only in a number."
6431 msgstr ""
6432 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6433 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6434 "différant que par un nombre."
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6437 #, kde-kuit-format
6438 msgctxt "@info:whatsthis"
6439 msgid ""
6440 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6441 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6442 "deleted later if disk space is needed."
6443 msgstr ""
6444 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6445 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6446 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6447 "d'espace disque."
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6450 #, kde-kuit-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis"
6452 msgid ""
6453 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6454 "recovered by normal means."
6455 msgstr ""
6456 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6457 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6462 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6463 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@action:inmenu File"
6468 msgid "Duplicate Here"
6469 msgstr "Dupliquer ici"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:inmenu File"
6474 msgid "Properties"
6475 msgstr "Propriétés"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6478 #, kde-kuit-format
6479 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6480 msgid ""
6481 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6482 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6483 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6484 "there like managing read- and write-permissions."
6485 msgstr ""
6486 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6487 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6488 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6489 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@action:incontextmenu"
6494 msgid "Copy Location"
6495 msgstr "Copier l'emplacement"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6500 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6501 msgstr ""
6502 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6503 "papier."
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@action:inmenu File"
6508 msgid "Move to Trash…"
6509 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@action:inmenu File"
6514 msgid "Delete…"
6515 msgstr "Supprimer..."
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu File"
6520 msgid "Duplicate Here…"
6521 msgstr "Dupliquer ici..."
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:incontextmenu"
6526 msgid "Copy Location…"
6527 msgstr "Copier l'emplacement..."
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6530 #, kde-kuit-format
6531 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6532 msgid ""
6533 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6534 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6535 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6536 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6537 "interface> option is enabled.</para>"
6538 msgstr ""
6539 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6540 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6541 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6542 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6543 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6546 #, kde-kuit-format
6547 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6548 msgid ""
6549 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6550 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6551 "you an overview in folders with many items.</para>"
6552 msgstr ""
6553 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6554 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6555 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6556 "éléments.</para>"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6559 #, kde-kuit-format
6560 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6561 msgid ""
6562 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6563 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6564 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6565 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6566 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6567 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6568 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6569 msgstr ""
6570 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6571 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6572 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6573 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6574 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6575 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6576 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6577 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6578 "la même liste.</para>"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "@action:intoolbar"
6583 msgid "Change View Mode"
6584 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6587 #, kde-kuit-format
6588 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6589 msgid "This cycles through all view modes."
6590 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6595 msgid "This increases the icon size."
6596 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "@action:inmenu View"
6601 msgid "Reset Zoom Level"
6602 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6605 #, kde-format
6606 msgid "Zoom To Default"
6607 msgstr "Zoom par défaut"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6612 msgid "This resets the icon size to default."
6613 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6618 msgid "This reduces the icon size."
6619 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:intoolbar"
6624 msgid "Show Previews"
6625 msgstr "Afficher les aperçus"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@info"
6630 msgid "Show preview of files and folders"
6631 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6634 #, kde-kuit-format
6635 msgctxt "@info:whatsthis"
6636 msgid ""
6637 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6638 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6639 "the images."
6640 msgstr ""
6641 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6642 "réel du fichier ou du dossier."
6643
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6645 #, kde-format
6646 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6647 msgid "Folders First"
6648 msgstr "Les dossiers d'abord"
6649
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6651 #, kde-format
6652 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6653 msgid "Hidden Files Last"
6654 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6655
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6657 #, kde-format
6658 msgctxt "@action:inmenu View"
6659 msgid "Sort By"
6660 msgstr "Trier par"
6661
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6663 #, kde-format
6664 msgctxt "@action:inmenu View"
6665 msgid "Show Additional Information"
6666 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6667
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6669 #, kde-format
6670 msgctxt "@action:inmenu View"
6671 msgid "Show in Groups"
6672 msgstr "Afficher par groupes"
6673
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6675 #, kde-format
6676 msgctxt "@info:whatsthis"
6677 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6678 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6679
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6681 #, kde-format
6682 msgctxt "@action:inmenu View"
6683 msgid "Show Hidden Files"
6684 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6685
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6687 #, kde-kuit-format
6688 msgctxt "@info:whatsthis"
6689 msgid ""
6690 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6691 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6692 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6693 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6694 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6695 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6696 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6697 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6698 msgstr ""
6699 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6700 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6701 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6702 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6703 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6704 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6705 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6706 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6707 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6708 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6709
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6711 #, kde-format
6712 msgctxt "@action:inmenu View"
6713 msgid "Adjust View Display Style…"
6714 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6715
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6717 #, kde-format
6718 msgctxt "@info:whatsthis"
6719 msgid ""
6720 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6721 msgstr ""
6722 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6723 "dossiers peuvent être ajustées."
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6726 #, kde-format
6727 msgctxt "@action:intoolbar"
6728 msgid "View Settings"
6729 msgstr "Configuration des affichages"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6732 #, kde-kuit-format
6733 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6734 msgid ""
6735 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6736 "related actions."
6737 msgstr ""
6738 "Cela permet de basculer d'un mode d'affichage à un autre. Le menu à liste "
6739 "déroulante contient diverses actions liées à l'affichage."
6740
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6742 #, kde-format
6743 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6744 msgid "Icons"
6745 msgstr "Icônes"
6746
6747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6748 #, kde-format
6749 msgctxt "@info"
6750 msgid "Icons view mode"
6751 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6752
6753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6754 #, kde-format
6755 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6756 msgid "Compact"
6757 msgstr "Synthétique"
6758
6759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6760 #, kde-format
6761 msgctxt "@info"
6762 msgid "Compact view mode"
6763 msgstr "Mode d'affichage compact"
6764
6765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6766 #, kde-format
6767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6768 msgid "Details"
6769 msgstr "Détails"
6770
6771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6772 #, kde-format
6773 msgctxt "@info"
6774 msgid "Details view mode"
6775 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6776
6777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6778 #, kde-format
6779 msgctxt "Sort descending"
6780 msgid "Z-A"
6781 msgstr "Z-A"
6782
6783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6784 #, kde-format
6785 msgctxt "Sort ascending"
6786 msgid "A-Z"
6787 msgstr "A-Z"
6788
6789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6790 #, kde-format
6791 msgctxt "Sort descending"
6792 msgid "Largest First"
6793 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6794
6795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6796 #, kde-format
6797 msgctxt "Sort ascending"
6798 msgid "Smallest First"
6799 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6800
6801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6802 #, kde-format
6803 msgctxt "Sort descending"
6804 msgid "Newest First"
6805 msgstr "Les plus récents d'abord"
6806
6807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6808 #, kde-format
6809 msgctxt "Sort ascending"
6810 msgid "Oldest First"
6811 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6812
6813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6814 #, kde-format
6815 msgctxt "Sort descending"
6816 msgid "Highest First"
6817 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6818
6819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6820 #, kde-format
6821 msgctxt "Sort ascending"
6822 msgid "Lowest First"
6823 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6824
6825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6826 #, kde-format
6827 msgctxt "Sort descending"
6828 msgid "Descending"
6829 msgstr "Décroissant"
6830
6831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6832 #, kde-format
6833 msgctxt "Sort ascending"
6834 msgid "Ascending"
6835 msgstr "Croissant"
6836
6837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6838 #, kde-format
6839 msgctxt ""
6840 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6841 "selection is empty when this text is shown."
6842 msgid "Actions for Current View"
6843 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6844
6845 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6846 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6849 #. and a fallback will be used.
6850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6851 #, kde-format
6852 msgid "Actions for %1"
6853 msgstr "Actions pour %1"
6854
6855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6856 #, kde-format
6857 msgctxt ""
6858 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6859 "of selected files/folders."
6860 msgid "Actions for One Selected Item"
6861 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6862 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6863 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6864
6865 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6866 #, kde-format
6867 msgctxt "@info:status"
6868 msgid "Updating version information…"
6869 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6870
6871 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6872 #, kde-format
6873 msgctxt "@action:inmenu"
6874 msgid "Zoom"
6875 msgstr "Zoom"
6876
6877 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6878 #, kde-format
6879 msgctxt "@action:intoolbar"
6880 msgid "Zoom"
6881 msgstr "Zoom"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6884 #~ msgid "Zoom"
6885 #~ msgstr "Zoom"
6886
6887 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6888 #~ msgid ""
6889 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6890 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6891 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6892 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6893 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6894 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6895 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6896 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6897 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6900 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6901 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6902 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6903 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6904 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6905 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6906 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6907 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6908 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6909 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6912 #~ msgid "Folders"
6913 #~ msgstr "Dossiers"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6916 #~ msgid "Documents"
6917 #~ msgstr "Documents"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6920 #~ msgid "Images"
6921 #~ msgstr "Images"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6924 #~ msgid "Audio Files"
6925 #~ msgstr "Fichiers audio"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6928 #~ msgid "Videos"
6929 #~ msgstr "Vidéos"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6932 #~ msgid "Today"
6933 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6936 #~ msgid "Yesterday"
6937 #~ msgstr "Hier"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6940 #~ msgid "This Week"
6941 #~ msgstr "Cette semaine"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6944 #~ msgid "This Month"
6945 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6948 #~ msgid "This Year"
6949 #~ msgstr "Cette année"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6952 #~ msgid "Highest Rating"
6953 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "Clear Selection"
6957 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6958
6959 #~ msgctxt "String list separator"
6960 #~ msgid ", "
6961 #~ msgstr ", "
6962
6963 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6964 #~ msgid "Tag: %2"
6965 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6966 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6967 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:button"
6970 #~ msgid "Add Tags"
6971 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6972
6973 #~ msgctxt "action:button"
6974 #~ msgid "From Here (%1)"
6975 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6976
6977 #~ msgctxt "action:button"
6978 #~ msgid "Content"
6979 #~ msgstr "Contenu"
6980
6981 #~ msgctxt "action:button"
6982 #~ msgid "Your files"
6983 #~ msgstr "Vos fichiers"
6984
6985 #~ msgctxt "action:button"
6986 #~ msgid "Search in your home directory"
6987 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6988
6989 #~ msgctxt ""
6990 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6991 #~ "user entered."
6992 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6993 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6994
6995 #~ msgid "Show the statusbar"
6996 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6997
6998 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
7001
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Show status bar"
7004 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
7005
7006 #~ msgctxt "@option:check"
7007 #~ msgid "Show space information"
7008 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "Show Space Information"
7012 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "Restore"
7016 #~ msgstr "Restaurer"
7017
7018 #~ msgid "not selected,"
7019 #~ msgstr "non sélectionné,"
7020
7021 #~ msgid "collapsed,"
7022 #~ msgstr "réduit,"
7023
7024 #~ msgid "expanded,"
7025 #~ msgstr "étendu,"
7026
7027 #~ msgid "— %1 selected item"
7028 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7029 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
7030 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
7031
7032 #~ msgctxt ""
7033 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7034 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7035 #~ "currentFolderPath"
7036 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7037 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
7038
7039 #~ msgctxt "@info"
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7042 #~ "view properties for."
7043 #~ msgstr ""
7044 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
7045 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
7046
7047 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
7050 #~ "disque…"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:button"
7053 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7054 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
7055
7056 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7057 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
7058
7059 #~ msgid "No limit"
7060 #~ msgstr "Aucune limite"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7064 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
7065
7066 #~ msgid "No previews"
7067 #~ msgstr "Aucun aperçu"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7070 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7071 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7074 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7075 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
7076
7077 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7080 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7081 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7082 #~ "views."
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
7085 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
7086 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
7087 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgid "Activate Tab %1"
7091 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "Activate Next Tab"
7095 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
7096
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7099 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7102 #~ msgid "Pop out"
7103 #~ msgstr "Faire apparaître"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7106 #~ msgid "Pop out"
7107 #~ msgstr "Faire apparaître"
7108
7109 #~ msgid "Split the view into two panes"
7110 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
7111
7112 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
7115
7116 #~ msgid "Show tooltips"
7117 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7118
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
7123 #~ "vue scindée est désactivée"
7124
7125 #~ msgctxt "@option:check"
7126 #~ msgid "Show tooltips"
7127 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7128
7129 #~ msgctxt "option:check"
7130 #~ msgid "Rename inline"
7131 #~ msgstr "Renommer en ligne"
7132
7133 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
7136
7137 #~ msgctxt "@title:group"
7138 #~ msgid "Folder size displays:"
7139 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
7140
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid "1 File"
7143 #~ msgid_plural "%1 Files"
7144 #~ msgstr[0] "1 fichier"
7145 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
7146
7147 #~ msgid "More Search Tools"
7148 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7152 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
7153
7154 #~ msgctxt "@title:group"
7155 #~ msgid "Startup"
7156 #~ msgstr "Démarrage"
7157
7158 #~ msgctxt "@title:group"
7159 #~ msgid "View Modes"
7160 #~ msgstr "Modes d'affichage"
7161
7162 #~ msgctxt "@title:group"
7163 #~ msgid "Navigation"
7164 #~ msgstr "Navigation"
7165
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "View: "
7168 #~ msgstr "Vue : "
7169
7170 #~ msgctxt "@title:group"
7171 #~ msgid "General: "
7172 #~ msgstr "Général :"
7173
7174 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7175 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7176 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
7177
7178 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7179 #~ msgid "General:"
7180 #~ msgstr "Général :"
7181
7182 # | msgid "String"
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7184 #~ msgid "Filter..."
7185 #~ msgstr "Filtrer…"
7186
7187 #~ msgid "Search..."
7188 #~ msgstr "Chercher…"
7189
7190 #~ msgctxt "@info:progress"
7191 #~ msgid "Sorting..."
7192 #~ msgstr "Tri…"
7193
7194 # | msgid "String"
7195 #~ msgid "Filter..."
7196 #~ msgstr "Filtrer…"
7197
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~ msgid "Configure..."
7200 #~ msgstr "Configurer…"
7201
7202 #~ msgctxt "@label:textbox"
7203 #~ msgid "Search..."
7204 #~ msgstr "Chercher…"
7205
7206 #~ msgctxt "@info"
7207 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7208 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
7209
7210 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7213 #~ "application."
7214
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7217 #~ "\"%2\"</application>."
7218 #~ msgid_plural ""
7219 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7220 #~ "<application>%2</application>."
7221 #~ msgstr[0] ""
7222 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7223 #~ "<application> « %2 » </application>."
7224 #~ msgstr[1] ""
7225 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7226 #~ "applications : <application>%2</application>."
7227
7228 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7229 #~ msgid ", "
7230 #~ msgstr ", "
7231
7232 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7233 #~ msgid ""
7234 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7235 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7236 #~ "commands and configuration options."
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7239 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7240 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7241
7242 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7245 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7246 #~ msgstr ""
7247 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7248 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7249 #~ "emphasis>.</para>"
7250
7251 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7254 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7257 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7258 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7259
7260 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7263 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7264 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7265 #~ "help is available for a spot.</para>"
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7268 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7269 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7270 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7271 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7276 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7277 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7278 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7279 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7280 #~ "used to this.</para>"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7283 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7284 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7285 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7286 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7287 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7288 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7289
7290 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7293 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7296 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7297 #~ "KDE.</para>"
7298
7299 #~ msgctxt "@info:credit"
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7302 #~ "Angelaccio"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7305 #~ "Angelaccio"
7306
7307 #~ msgid "Font family"
7308 #~ msgstr "Famille de polices"
7309
7310 #~ msgid "Font size"
7311 #~ msgstr "Taille de la police"
7312
7313 #~ msgid "Italic"
7314 #~ msgstr "Italique"
7315
7316 #~ msgid "Font weight"
7317 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7318
7319 #~ msgid ""
7320 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7323 #~ "correction de bogues"
7324
7325 #~ msgid "Leading Column Padding"
7326 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7327
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7329 #~ msgid "Leading Column Padding"
7330 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7331
7332 #~ msgctxt "width x height"
7333 #~ msgid "%1 x %2"
7334 #~ msgstr "%1 x %2"
7335
7336 #~ msgctxt "@item"
7337 #~ msgid "Eject"
7338 #~ msgstr "Éjecter"
7339
7340 #~ msgctxt "@item"
7341 #~ msgid "Release"
7342 #~ msgstr "Débloquer"
7343
7344 #~ msgctxt "@item"
7345 #~ msgid "Safely Remove"
7346 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7347
7348 #~ msgctxt "@item"
7349 #~ msgid "Unmount"
7350 #~ msgstr "Libérer"
7351
7352 #~ msgctxt "@info"
7353 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7356 #~ "l'éjecter."
7357
7358 #~ msgctxt "@info"
7359 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7362
7363 #~ msgctxt "@info"
7364 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7365 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7368 #~ msgid "Open in New Tab"
7369 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7372 #~ msgid "Open in New Window"
7373 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7374
7375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7376 #~ msgid "Mount"
7377 #~ msgstr "Monter"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7380 #~ msgid "Edit..."
7381 #~ msgstr "Modifier…"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7384 #~ msgid "Remove"
7385 #~ msgstr "Supprimer"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7388 #~ msgid "Hide"
7389 #~ msgstr "Cacher"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7392 #~ msgid "Add Entry..."
7393 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7396 #~ msgid "Icon Size"
7397 #~ msgstr "Taille des icônes"
7398
7399 #~ msgctxt "Small icon size"
7400 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7401 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7402
7403 #~ msgctxt "Medium icon size"
7404 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7405 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7406
7407 #~ msgctxt "Large icon size"
7408 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7409 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7410
7411 #~ msgctxt "Huge icon size"
7412 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7413 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7414
7415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7416 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7417 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7418
7419 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7420 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7421 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7422
7423 #~ msgctxt "@title:window"
7424 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7425 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7428 #~ msgid "Sett&ings"
7429 #~ msgstr "&Configuration"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7432 #~ msgid "Control"
7433 #~ msgstr "Contrôle"
7434
7435 #~ msgctxt "@action"
7436 #~ msgid "Show menu"
7437 #~ msgstr "Afficher le menu"
7438
7439 #~ msgctxt "@title:group"
7440 #~ msgid "Services"
7441 #~ msgstr "Services"
7442
7443 #~ msgctxt "@title"
7444 #~ msgid "Dolphin Part"
7445 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7448 #~ msgid "Url Navigator"
7449 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7450 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7451 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7452
7453 #~ msgctxt "@item:intable"
7454 #~ msgid "Unknown"
7455 #~ msgstr "Inconnu"
7456
7457 #~ msgctxt "@info"
7458 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7459 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7460
7461 #~ msgctxt "@info:status"
7462 #~ msgid "Unknown size"
7463 #~ msgstr "Taille inconnue"
7464
7465 #~ msgctxt "@label:textbox"
7466 #~ msgid "Start in:"
7467 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7468
7469 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7470 #~ msgid "Window options:"
7471 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7472
7473 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7474 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7475 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7476
7477 #, fuzzy
7478 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7479 #~| msgid "Add to Places"
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7481 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7482 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7483
7484 #~ msgctxt "@title:window"
7485 #~ msgid "Rename Items"
7486 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7487
7488 #~ msgctxt "@label:textbox"
7489 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7490 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7491
7492 #~ msgctxt "@info"
7493 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7494 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7495
7496 #~ msgctxt "@title:window"
7497 #~ msgid "View Properties"
7498 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7499
7500 #~ msgid "Show facets widget"
7501 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7502
7503 #, fuzzy
7504 #~| msgctxt "action:button"
7505 #~| msgid "Fewer Options"
7506 #~ msgctxt "@action:button"
7507 #~ msgid "Fewer Options"
7508 #~ msgstr "Moins d'options"
7509
7510 #, fuzzy
7511 #~| msgctxt "action:button"
7512 #~| msgid "More Options"
7513 #~ msgctxt "@action:button"
7514 #~ msgid "More Options"
7515 #~ msgstr "Plus d'options"
7516
7517 #~ msgctxt "@option:check"
7518 #~ msgid "Any"
7519 #~ msgstr "N'importe lequel"
7520
7521 #~ msgctxt "@option:check"
7522 #~ msgid "Folders"
7523 #~ msgstr "Dossiers"
7524
7525 #~ msgctxt "@option:option"
7526 #~ msgid "Anytime"
7527 #~ msgstr "N'importe quand"
7528
7529 #~ msgctxt "@option:option"
7530 #~ msgid "Today"
7531 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7532
7533 #~ msgctxt "@option:option"
7534 #~ msgid "Yesterday"
7535 #~ msgstr "Hier"
7536
7537 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7538 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7539 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7540
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7542 #~ msgid "Go"
7543 #~ msgstr "Aller"
7544
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7546 #~ msgid "Tools"
7547 #~ msgstr "Outils"
7548
7549 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7550 #~ msgid "Preview"
7551 #~ msgstr "Aperçu"
7552
7553 #~ msgid "stop"
7554 #~ msgstr "arrêter"
7555
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7557 #~ msgid "Add to Places"
7558 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7562 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7563 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7564 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7565
7566 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7567 #~ msgid "Descending"
7568 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7569
7570 #~ msgctxt "@title:window"
7571 #~ msgid "Configure Shown Data"
7572 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7573
7574 #~ msgctxt "@label::textbox"
7575 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7578 #~ "d'informations :"
7579
7580 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7581 #~ msgid "Unchanged"
7582 #~ msgstr "Inchangée"
7583
7584 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7585 #~ msgid "Horizontally flipped"
7586 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7587
7588 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7589 #~ msgid "180° rotated"
7590 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7591
7592 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7593 #~ msgid "Vertically flipped"
7594 #~ msgstr "Retournement vertical"
7595
7596 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7597 #~ msgid "Transposed"
7598 #~ msgstr "Transposée"
7599
7600 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7601 #~ msgid "90° rotated"
7602 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7603
7604 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7605 #~ msgid "Transversed"
7606 #~ msgstr "Diagonale"
7607
7608 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7609 #~ msgid "270° rotated"
7610 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7611
7612 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7613 #~ msgid "%1/s"
7614 #~ msgstr "%1/s"
7615
7616 #~ msgctxt "@label"
7617 #~ msgid "Label:"
7618 #~ msgstr "Intitulé :"
7619
7620 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7621 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7622
7623 #~ msgctxt "@label"
7624 #~ msgid "Choose an icon:"
7625 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7626
7627 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7630
7631 #~ msgctxt "@title:window"
7632 #~ msgid "Add Places Entry"
7633 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7634
7635 #~ msgctxt "@title:window"
7636 #~ msgid "Edit Places Entry"
7637 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7638
7639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7640 #~ msgid "Show All Entries"
7641 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7642
7643 #~ msgctxt "@title:group"
7644 #~ msgid "Properties"
7645 #~ msgstr "Propriétés"
7646
7647 #~ msgctxt "@title:group"
7648 #~ msgid "Additional Information Shown"
7649 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7650
7651 #~ msgctxt "@title:group"
7652 #~ msgid "Apply View Properties To"
7653 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7654
7655 #~ msgctxt "@option:check"
7656 #~ msgid "Use these view properties as default"
7657 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7658
7659 #~ msgctxt "@label:textbox"
7660 #~ msgid "Location:"
7661 #~ msgstr "Emplacement :"
7662
7663 #~ msgctxt "@title:group"
7664 #~ msgid "Icon Size"
7665 #~ msgstr "Taille des icônes"
7666
7667 #~ msgctxt "@label:listbox"
7668 #~ msgid "Preview:"
7669 #~ msgstr "Aperçu :"
7670
7671 #~ msgctxt "@title:group"
7672 #~ msgid "Text"
7673 #~ msgstr "Texte"
7674
7675 #~ msgctxt "@label:listbox"
7676 #~ msgid "Font:"
7677 #~ msgstr "Police :"
7678
7679 #~ msgctxt "@label:listbox"
7680 #~ msgid "Width:"
7681 #~ msgstr "Largeur :"
7682
7683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7684 #~ msgid "Small"
7685 #~ msgstr "Petite"
7686
7687 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7688 #~ msgid "Medium"
7689 #~ msgstr "Moyenne"
7690
7691 #~ msgctxt "@option:check"
7692 #~ msgid "Expandable folders"
7693 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7694
7695 #~ msgctxt "@label"
7696 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7699
7700 #~ msgctxt "@action:button"
7701 #~ msgid "Additional Information"
7702 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7703
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7705 #~ msgid "Select All"
7706 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7707
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7709 #~ msgid "Reload"
7710 #~ msgstr "Recharger"
7711
7712 #~ msgctxt "@label"
7713 #~ msgid "Image Size"
7714 #~ msgstr "Taille de l'image"
7715
7716 #~ msgctxt "@item"
7717 #~ msgid "Places"
7718 #~ msgstr "Emplacements"
7719
7720 #~ msgctxt "@item"
7721 #~ msgid "Recently Saved"
7722 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7723
7724 #~ msgctxt "@item"
7725 #~ msgid "Devices"
7726 #~ msgstr "Périphériques"
7727
7728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7729 #~ msgid "Home"
7730 #~ msgstr "Dossier personnel"
7731
7732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7733 #~ msgid "Network"
7734 #~ msgstr "Réseau"
7735
7736 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7737 #~ msgid "Root"
7738 #~ msgstr "Racine"
7739
7740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7741 #~ msgid "Trash"
7742 #~ msgstr "Corbeille"
7743
7744 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7745 #~ msgid "Today"
7746 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7747
7748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7749 #~ msgid "Yesterday"
7750 #~ msgstr "Hier"
7751
7752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7753 #~ msgid "This Month"
7754 #~ msgstr "Ce mois ci"
7755
7756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7757 #~ msgid "Last Month"
7758 #~ msgstr "Le mois dernier"
7759
7760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7761 #~ msgid "Documents"
7762 #~ msgstr "Documents"
7763
7764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7765 #~ msgid "Images"
7766 #~ msgstr "Images"
7767
7768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7769 #~ msgid "Audio Files"
7770 #~ msgstr "Fichiers audio"
7771
7772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7773 #~ msgid "Videos"
7774 #~ msgstr "Vidéos"
7775
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7777 #~ msgid "&Delete"
7778 #~ msgstr "&Supprimer"
7779
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7781 #~ msgid "&Move to Trash"
7782 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7783
7784 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7785 #~ msgid "Rename..."
7786 #~ msgstr "Renommer..."
7787
7788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7789 #~ msgid "Help"
7790 #~ msgstr "Aide"
7791
7792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7793 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7794 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7795
7796 #~ msgctxt "@label"
7797 #~ msgid "Date"
7798 #~ msgstr "Date"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7802 #~| msgid "Current folder"
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7804 #~ msgid "%1 - current folder"
7805 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7809 #~| msgid "Current folder"
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7811 #~ msgid "%1 - current device"
7812 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7813
7814 #, fuzzy
7815 #~| msgctxt "@item"
7816 #~| msgid "Devices"
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7818 #~ msgid "%1 - all devices"
7819 #~ msgstr "Périphériques"
7820
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7822 #~ msgid "Paste Into Folder"
7823 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7824
7825 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7826 #~ msgid "%A"
7827 #~ msgstr "%A"
7828
7829 #~ msgctxt ""
7830 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7831 #~ "locale, and %Y is full year number"
7832 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7833 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7834
7835 #~ msgctxt ""
7836 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7837 #~ "and %Y is full year number"
7838 #~ msgid "%B, %Y"
7839 #~ msgstr "%B, %Y"
7840
7841 #~ msgctxt "@info"
7842 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7845 #~ "supprimés."
7846
7847 #~ msgctxt "@title:group"
7848 #~ msgid "Mouse"
7849 #~ msgstr "Souris"
7850
7851 #~ msgctxt "@info:status"
7852 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7853 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7854
7855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7856 #~ msgid "Paste"
7857 #~ msgstr "Coller"
7858
7859 #~ msgctxt "@label:textbox"
7860 #~ msgid "Find:"
7861 #~ msgstr "Chercher :"
7862
7863 #~ msgctxt "@info:status"
7864 #~ msgid "Update of version information failed."
7865 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7866
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7868 #~ msgid "Copy Text"
7869 #~ msgstr "Copier du texte"
7870
7871 #~ msgctxt "@info:status"
7872 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7873 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7874
7875 #~ msgctxt "@title:group Date"
7876 #~ msgid "Last Week"
7877 #~ msgstr "La semaine dernière"
7878
7879 #~ msgctxt ""
7880 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7881 #~ "full year number"
7882 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7883 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7884
7885 #~ msgid "Zoom slider"
7886 #~ msgstr "Curseur de zoom"