]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
aa797607cd1b11cb23041f08d970dcac941a0aa3
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Vytvoriť nový"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:223
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:231
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:239
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:489
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Prejsť späť"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Prejsť dopredu"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Potvrdenie"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "Ukončiť %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:919
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:920
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
316 msgstr ""
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open %1"
322 msgstr "Otvoriť %1"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
331 #, kde-format
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Nastaviť"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Nové o&kno"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| msgid ""
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "Nová karta"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| msgid ""
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
437 #, fuzzy, kde-format
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
439 #| msgid "Close Tab"
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
445 #, fuzzy, kde-format
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| msgid ""
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
456 "toto zatvorí okno."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Vystrihnúť…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Kopírovať…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
515 "umiestnenia."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Vložiť"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 #| msgid ""
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 #, fuzzy, kde-format
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 #| msgid ""
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, fuzzy, kde-format
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrovať..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| msgid ""
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Triediť"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Hľadať..."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
673 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
674 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
675 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
676 "nastavenia.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "Hľadať"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "Vybrať"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
717 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
718 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
719 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
720 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
721 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Invertovať výber"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 #| msgid ""
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
747 "vybraté."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 msgid "Stash"
771 msgstr "Úschovňa"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info:tooltip"
782 msgid "Refresh view"
783 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
788 msgid ""
789 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
790 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
791 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
792 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
793 msgstr ""
794 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
795 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
796 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
797 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
798 "</para>"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu View"
803 msgid "Stop"
804 msgstr "Zastaviť"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "Stop loading"
810 msgstr "Zastaviť načítanie"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
813 #, kde-format
814 msgctxt "@info"
815 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
816 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Editable Location"
822 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
829 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
830 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
831 "confirming the edited location."
832 msgstr ""
833 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
834 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
835 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
836 "potvrdením upraveného umiestnenia."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
850 msgstr ""
851 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
852 "nové umiestnenie."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
861 #, kde-format
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
867 #, fuzzy, kde-kuit-format
868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| msgid ""
870 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
871 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
872 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
874 #| "for your confirmation."
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
882 msgstr ""
883 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
884 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
885 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
886 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
887 "potvrdenie."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| msgid ""
893 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
894 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
895 #| "folders that contain personal application data."
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
900 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
901 msgstr ""
902 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
903 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
904 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Compare Files"
910 msgstr "Porovnať súbory"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Manage Disk Space Usage"
916 msgstr ""
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
923 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
924 "para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
927 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
928 "pre viac nastavení.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal"
934 msgstr "Otvoriť terminál"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
937 #, fuzzy, kde-kuit-format
938 #| msgctxt "@info:whatsthis"
939 #| msgid ""
940 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
941 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 #| "in the terminal application.</para>"
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
946 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
947 "the terminal application.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
950 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
951 "aplikácií terminálu.</para>"
952
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Otvoriť terminál"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
961 #, fuzzy, kde-kuit-format
962 #| msgctxt "@info:whatsthis"
963 #| msgid ""
964 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
965 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
966 #| "the help in the terminal application.</para>"
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
970 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
971 "features in the terminal application.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
974 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
975 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:menu"
980 msgid "&Bookmarks"
981 msgstr "Záložky"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, fuzzy, kde-kuit-format
985 #| msgctxt "@info:whatsthis"
986 #| msgid ""
987 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
988 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
989 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
990 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
991 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
992 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
993 #| "time consuming.</para>"
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
997 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
998 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
999 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1000 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1001 "advanced actions more time consuming.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
1004 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
1005 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1006 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1007 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1008 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Tab %1"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Last Tab"
1022 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Activate Last Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Last Tab"
1030 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Next Tab"
1036 msgstr "Ďalšia karta"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Next Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Next Tab"
1044 msgstr "Ďalšia karta"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Previous Tab"
1050 msgstr "Predošlá karta"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgctxt "@action:inmenu"
1055 #| msgid "Previous Tab"
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Go to Previous Tab"
1058 msgstr "Predošlá karta"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Show Target"
1064 msgstr "Zobraziť cieľ"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tab"
1070 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Tabs"
1076 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in New Window"
1082 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgid "Open in Split View"
1088 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Unlock Panels"
1094 msgstr "Odomknúť panely"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1099 msgid "Lock Panels"
1100 msgstr "Zamknúť panely"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1107 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1108 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1109 "embedded more cleanly."
1110 msgstr ""
1111 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1112 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1113 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1114 "prehľadnejšie."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Information"
1120 msgstr "Informácie"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1127 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1130 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1143 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1144 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1145 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1146 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1153 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1154 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1155 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1156 "are given here by right-clicking.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1159 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1160 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1161 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1162 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@title:window"
1167 msgid "Folders"
1168 msgstr "Priečinky"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1175 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1176 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1177 msgstr ""
1178 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1179 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1180 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1187 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1188 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1189 "quick switching between any folders.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1192 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1193 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1194 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1199 msgid "Terminal"
1200 msgstr "Terminál"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| msgid ""
1206 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1207 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1208 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1209 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1210 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1211 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1215 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1216 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1217 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1218 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1219 "application like Konsole.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1222 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1223 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1224 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1225 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1226 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1227 "Konsole.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1232 #| msgid ""
1233 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1234 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1235 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1236 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1237 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1238 #| "Konsole.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1242 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1243 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1244 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1245 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1246 "like Konsole.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1249 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1250 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1251 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1252 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1253 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@title:window"
1270 msgid "Places"
1271 msgstr "Miesta"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@item:inmenu"
1276 msgid "Show Hidden Places"
1277 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1280 #, fuzzy, kde-format
1281 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1282 #| msgid ""
1283 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1288 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1289 "property."
1290 msgstr ""
1291 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1292 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1299 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1300 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1301 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1302 "type.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1305 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1306 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1307 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1308 "typu.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1315 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1316 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1317 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1318 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1319 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1320 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1321 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1322 "interface> to display it again.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1325 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1326 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1327 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1328 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1329 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1330 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1331 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1332 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1333 "zobrazenie.</para>"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1336 #, fuzzy, kde-format
1337 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1339 msgctxt "@action:inmenu View"
1340 msgid "Focus Places Panel"
1341 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1344 #, fuzzy, kde-format
1345 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1346 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1347 msgctxt "@info:tooltip"
1348 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1349 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu View"
1354 msgid "Show Panels"
1355 msgstr "Zobraziť panely"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1362 msgstr ""
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1382 "folder."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid ""
1413 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1414 "destination folder."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid ""
1421 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1422 "destination folder."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid ""
1429 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1430 "this folder."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1438 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1439 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1440 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1441 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1444 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1445 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1446 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1447 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1452 msgid "Close"
1453 msgstr "Zavrieť"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Close left view"
1459 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1462 #, fuzzy, kde-format
1463 #| msgctxt "@info"
1464 #| msgid "Close left view"
1465 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1466 msgid "Close Left View"
1467 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1474 msgid "Pop out Left View"
1475 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Move left view to a new window"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1486 msgid "Close"
1487 msgstr "Zavrieť"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info"
1492 msgid "Close right view"
1493 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1496 #, fuzzy, kde-format
1497 #| msgctxt "@info"
1498 #| msgid "Close right view"
1499 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1500 msgid "Close Right View"
1501 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1504 #, fuzzy, kde-format
1505 #| msgctxt "@action:inmenu"
1506 #| msgid "Copy to Other View"
1507 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1508 msgid "Pop out Right View"
1509 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@info"
1514 msgid "Move right view to a new window"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1520 msgid "Split"
1521 msgstr "Rozdeliť"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@info"
1526 msgid "Split view"
1527 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1532 msgid "Pop out"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1540 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1541 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1542 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1543 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1544 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1547 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1548 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1549 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1550 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1551 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1558 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1559 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1560 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1561 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1563 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1564 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1567 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1568 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1569 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1570 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1571 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1572 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1573 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1574 "alebo skryť ich text.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1579 msgid ""
1580 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1581 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1582 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1583 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1584 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1585 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1586 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1587 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1588 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1589 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1590 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1593 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1594 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1595 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1596 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1598 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1599 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1600 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1601 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1602 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1609 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1610 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1611 "be triggered this way.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1614 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1615 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1622 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1623 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1626 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1627 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1628 "nástrojov.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1635 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1636 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1637 "Handbook</interface>."
1638 msgstr ""
1639 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1640 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1641 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1642
1643 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1644 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1645 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1646 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1647 #. The same might be true for any external link you translate.
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1653 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1654 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1655 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1656 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1659 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1660 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1661 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1662 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1667 msgid ""
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1676 msgstr ""
1677 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1678 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1679 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1680 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1681 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1682 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1683 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1684 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1697 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1698 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1699 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1700 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1714 msgstr ""
1715 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1716 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1717 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1718 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1719 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1720 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1721 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1722 "KDE komunitou.</para>"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1729 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1730 "in your preferred language."
1731 msgstr ""
1732 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1733 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1734 "preferovaný jazyk."
1735
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1739 msgid ""
1740 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1741 "libraries and maintainers of this application."
1742 msgstr ""
1743 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1744 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt "@info:whatsthis"
1749 msgid ""
1750 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1751 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1752 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1753 "a look!"
1754 msgstr ""
1755 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1756 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1757 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1758
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1764
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgctxt "@action:inmenu View"
1770 msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1772
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgctxt "@action:inmenu View"
1778 msgid "Defocus Places Panel"
1779 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1780
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1782 #, kde-format
1783 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1784 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:button"
1789 msgid "Empty Trash"
1790 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1791
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1793 #, kde-format
1794 msgid "Empties Trash to create free space"
1795 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1796
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Add Network Folder"
1801 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1802
1803 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgid_plural "Location Bars"
1808 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1809 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1810 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1811
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:shell about system packages"
1815 msgid "Could not find package %1."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info %1 is error code"
1821 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 #, kde-kuit-format
1826 msgctxt ""
1827 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "'ErrorNoNetwork'"
1829 msgid ""
1830 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1831 "installing <application>%1</application> manually instead."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:150
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:154
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 msgid "Select Items Matching…"
1844 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:159
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1849 msgid "Unselect Items Matching…"
1850 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:165
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1855 msgid "Unselect All"
1856 msgstr "Odznačiť všetko"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:180
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "App&lications"
1862 msgstr "Ap&likácie"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:181
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 msgid "&Network Folders"
1868 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:182
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Go"
1873 msgid "Trash"
1874 msgstr "Kôš"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:185
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Go"
1879 msgid "Autostart"
1880 msgstr "Automatické spustenie"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:191
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1885 msgid "Find File…"
1886 msgstr "Nájsť súbor..."
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:197
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Open &Terminal"
1892 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:449
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:window"
1897 msgid "Select"
1898 msgstr "Vybrať"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1901 #, kde-format
1902 msgid "Select all items matching this pattern:"
1903 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:454
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:window"
1908 msgid "Unselect"
1909 msgstr "Odznačiť"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1912 #, kde-format
1913 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1914 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1917 #: dolphinpart.rc:5
1918 #, kde-format
1919 msgid "&Edit"
1920 msgstr "&Upraviť"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1923 #: dolphinpart.rc:15
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Selection"
1927 msgstr "Výber"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (view)
1930 #: dolphinpart.rc:24
1931 #, kde-format
1932 msgid "&View"
1933 msgstr "&Zobraziť"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (go)
1936 #: dolphinpart.rc:33
1937 #, kde-format
1938 msgid "&Go"
1939 msgstr "Pre&jsť"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1942 #: dolphinpart.rc:41
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Tools"
1946 msgstr "Nástroje"
1947
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinpart.rc:51
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Dolphin Toolbar"
1953 msgstr "Panel nástrojov"
1954
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1956 #, kde-format
1957 msgid "Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1959
1960 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1961 #, kde-format
1962 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1963 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "New Tab"
1969 msgstr "Nová karta"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Detach Tab"
1975 msgstr "Odpojiť kartu"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Other Tabs"
1981 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1982
1983 #: dolphintabbar.cpp:159
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Tab"
1987 msgstr "Zavrieť kartu"
1988
1989 #: dolphintabbar.cpp:161
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@action"
1992 #| msgid "Rename %2"
1993 #| msgid_plural "Rename %2"
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Rename Tab"
1996 msgstr "Premenovať %2"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:180
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@action"
2001 #| msgid "Rename %2"
2002 #| msgid_plural "Rename %2"
2003 msgctxt "@title:window for text input"
2004 msgid "Rename Tab"
2005 msgstr "Premenovať %2"
2006
2007 #: dolphintabbar.cpp:180
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgctxt "@info:status"
2010 #| msgid "New name #"
2011 msgid "New tab name:"
2012 msgstr "Nový názov #"
2013
2014 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2015 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2016 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2017 #: dolphintabwidget.cpp:53
2018 #, fuzzy, kde-format
2019 #| msgid "Location"
2020 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2021 msgid "Location View"
2022 msgstr "Umiestnenie"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:529
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2029 msgid "%1 | (%2)"
2030 msgstr "%1 (%2)"
2031
2032 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2033 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:533
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2037 msgid "(%1) | %2"
2038 msgstr "(%1) | %2"
2039
2040 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2041 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:menu"
2044 msgid "Location Bar"
2045 msgstr "Panel umiestenia"
2046
2047 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2048 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:menu"
2051 msgid "Main Toolbar"
2052 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2053
2054 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2055 #, kde-kuit-format
2056 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2057 msgid ""
2058 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2059 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2060 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2061 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2062 "because following these folders from left to right leads here.</"
2063 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2064 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2065 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2066 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2067 msgstr ""
2068 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2069 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2070 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2071 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2072 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2073 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2074 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2075 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2076 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2077
2078 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2081 msgid "This folder is not writable for you."
2082 msgstr ""
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2085 #, kde-format
2086 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2087 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:progress"
2092 msgid "Loading folder…"
2093 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Sorting…"
2099 msgstr "Zoraďuje sa..."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Searching…"
2105 msgstr "Hľadá sa..."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "No items found."
2111 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2117 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:status"
2122 msgid ""
2123 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2124 msgstr ""
2125 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2126 "aplikácia."
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol '%1'"
2132 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:status"
2137 msgid "Invalid protocol"
2138 msgstr "Neplatný protokol"
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info"
2143 msgid "Authorization required to enter this folder."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2147 #, kde-kuit-format
2148 msgid ""
2149 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2150 msgstr ""
2151 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2152
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2160 #, kde-format
2161 msgid "Filter…"
2162 msgstr "Filtrovať..."
2163
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:tooltip"
2167 msgid "Hide Filter Bar"
2168 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2169
2170 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@action"
2173 #| msgid "Create Folder…"
2174 msgctxt "@action:inmenu"
2175 msgid "Move to New Folder…"
2176 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@label"
2181 #| msgid "Other"
2182 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2183 msgid "Other"
2184 msgstr "Ostatné"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "option:check"
2189 #| msgid "Open folders during drag operations"
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Other folder icon options"
2192 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgid "Reload"
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Red"
2199 msgstr "Obnoviť"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Yellow"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Orange"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Green"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Cyan"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgid "Default"
2228 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2229 msgid "Default"
2230 msgstr "Predvolené"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Blue"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Violet"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@title:group"
2247 #| msgid "Browsing: "
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Brown"
2250 msgstr "Prehliadanie: "
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Grey"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2259 #, fuzzy, kde-format
2260 #| msgctxt "@title:menu"
2261 #| msgid "&Bookmarks"
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Bookmark"
2264 msgstr "Záložky"
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgid "Cloud"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@info:credit"
2275 #| msgid "Developer"
2276 msgctxt "@label as in default folder color"
2277 msgid "Development"
2278 msgstr "Vývojár"
2279
2280 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2283 msgid "Games"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2289 msgid "Mail"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@label as in default folder color"
2295 msgid "Music"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@label as in default folder color"
2301 msgid "Print"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2307 #| msgid "Compare Files"
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2309 msgid "Compressed"
2310 msgstr "Porovnať súbory"
2311
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@label as in default folder color"
2315 msgid "Temporary"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@label as in default folder color"
2321 msgid "Important"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2327 msgid "Set folder icon to %1"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2333 #| msgid "Forbidden"
2334 msgctxt "@info"
2335 msgid "hidden"
2336 msgstr "Zakázané"
2337
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2341 msgid ", link to %1 at %2"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2347 msgid ", %1"
2348 msgstr ""
2349
2350 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2351 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2352 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2353 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2354 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2355 #. announcements when read out by a screen reader.
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2359 msgid ", %1 %2"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2366 "filesystem path"
2367 msgid "%1 at location %2"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2373 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2379 msgid "in a grid layout in location %1"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2383 #, fuzzy, kde-format
2384 #| msgctxt "@label:textbox"
2385 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2386 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2387 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2388 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2389 msgid_plural ""
2390 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2391 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2392 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2393 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2394
2395 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2398 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2399 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2400 msgstr[0] ""
2401 msgstr[1] ""
2402 msgstr[2] ""
2403
2404 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2405 #, fuzzy, kde-format
2406 #| msgctxt "@label:textbox"
2407 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2408 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2409 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2410 msgid "in selection mode in location %1"
2411 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2412
2413 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2414 #, fuzzy, kde-format
2415 #| msgctxt "@item:inmenu"
2416 #| msgid "Hide Section '%1'"
2417 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2418 msgid "in location %1"
2419 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2420
2421 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2422 #, fuzzy, kde-format
2423 #| msgctxt "@label:textbox"
2424 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2425 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2426 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2427 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2428 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2429 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2430 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2431 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2432
2433 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2434 #, fuzzy, kde-format
2435 #| msgctxt "@label:textbox"
2436 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2437 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2438 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2439 msgid "%1 selected item in location %2"
2440 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2441 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2442 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2443 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2444
2445 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2448 #| msgid "Selection Mode"
2449 msgctxt "accessibility announcement"
2450 msgid "Selection mode enabled"
2451 msgstr "Režim výberu"
2452
2453 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2454 #, fuzzy, kde-format
2455 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2456 #| msgid "Selection Mode"
2457 msgctxt "accessibility announcement"
2458 msgid "Selection mode disabled"
2459 msgstr "Režim výberu"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2464 msgid "\"%1\""
2465 msgstr "\"%1\""
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2471 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2472 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2478 "folders."
2479 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2480 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2486 "folders."
2487 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2488 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2494 "files/folders."
2495 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2496 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2501 msgid "One Selected File"
2502 msgid_plural "%1 Selected Files"
2503 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2504 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2505 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2511 msgid "One Selected Folder"
2512 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2513 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2514 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2515 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2521 "folders."
2522 msgid "One Selected Item"
2523 msgid_plural "%1 Selected Items"
2524 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2525 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2526 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2531 msgid "One File"
2532 msgid_plural "%1 Files"
2533 msgstr[0] "Jeden súbor"
2534 msgstr[1] "%1 súbory"
2535 msgstr[2] "%1 súborov"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2540 msgid "One Folder"
2541 msgid_plural "%1 Folders"
2542 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2543 msgstr[1] "%1 priečinky"
2544 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2550 msgid "One Item"
2551 msgid_plural "%1 Items"
2552 msgstr[0] "1 položka"
2553 msgstr[1] "%1 položky"
2554 msgstr[2] "%1 položiek"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intable"
2559 msgid "%1 item"
2560 msgid_plural "%1 items"
2561 msgstr[0] "%1 položka"
2562 msgstr[1] "%1 položky"
2563 msgstr[2] "%1 položiek"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "width × height"
2568 msgid "%1 × %2"
2569 msgstr "%1 × %2"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2574 msgid "0 - 9"
2575 msgstr "0 - 9"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@title:group"
2580 msgid "Others"
2581 msgstr "Ostatní"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@title:group Size"
2586 msgid "Folders"
2587 msgstr "Priečinky"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@title:group Size"
2592 msgid "Small"
2593 msgstr "Malá"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@title:group Size"
2598 msgid "Medium"
2599 msgstr "Stredná"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@title:group Size"
2604 msgid "Big"
2605 msgstr "Veľká"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@title:group Date"
2610 msgid "Today"
2611 msgstr "Dnes"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@title:group Date"
2616 msgid "Yesterday"
2617 msgstr "Včera"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2622 msgid "dddd"
2623 msgstr "dddd"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2629 msgid "%1"
2630 msgstr "%1"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@title:group Date"
2635 msgid "One Week Ago"
2636 msgstr "Minulý týždeň"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@title:group Date"
2641 msgid "Two Weeks Ago"
2642 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@title:group Date"
2647 msgid "Three Weeks Ago"
2648 msgstr "Pred troma týždňami"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@title:group Date"
2653 msgid "Earlier this Month"
2654 msgstr "Skôr tento mesiac"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2657 #, kde-format
2658 msgctxt ""
2659 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2660 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2661 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2662 "text that should not be formatted as a date"
2663 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2664 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2667 #, kde-format
2668 msgctxt ""
2669 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2670 "context @title:group Date"
2671 msgid "%1"
2672 msgstr "%1"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2675 #, kde-format
2676 msgctxt ""
2677 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2678 "current locale, and yyyy is full year number."
2679 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2680 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2683 #, kde-format
2684 msgctxt ""
2685 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2686 "@title:group Date"
2687 msgid "%1"
2688 msgstr "%1"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2691 #, kde-format
2692 msgctxt ""
2693 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2694 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2695 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2696 "text that should not be formatted as a date"
2697 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2698 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2701 #, kde-format
2702 msgctxt ""
2703 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2704 "context @title:group Date"
2705 msgid "%1"
2706 msgstr "%1"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2709 #, kde-format
2710 msgctxt ""
2711 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2712 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2713 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2714 "text that should not be formatted as a date"
2715 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2716 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2719 #, kde-format
2720 msgctxt ""
2721 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2722 "context @title:group Date"
2723 msgid "%1"
2724 msgstr "%1"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2727 #, kde-format
2728 msgctxt ""
2729 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2730 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2731 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2732 "text that should not be formatted as a date"
2733 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2734 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2737 #, kde-format
2738 msgctxt ""
2739 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2740 "context @title:group Date"
2741 msgid "%1"
2742 msgstr "%1"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2745 #, kde-format
2746 msgctxt ""
2747 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2748 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2749 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2750 "text that should not be formatted as a date"
2751 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2752 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2755 #, kde-format
2756 msgctxt ""
2757 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2758 "context @title:group Date"
2759 msgid "%1"
2760 msgstr "%1"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2763 #, kde-format
2764 msgctxt ""
2765 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2766 "and yyyy is full year number"
2767 msgid "MMMM, yyyy"
2768 msgstr "MMMM, yyyy"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2771 #, kde-format
2772 msgctxt ""
2773 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2774 "group Date"
2775 msgid "%1"
2776 msgstr "%1"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2782 msgid "Read, "
2783 msgstr "Čítanie, "
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2789 msgid "Write, "
2790 msgstr "Zápis, "
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2796 msgid "Execute, "
2797 msgstr "Spúšťanie, "
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2803 msgid "Forbidden"
2804 msgstr "Zakázané"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2809 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2810 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Name"
2815 msgstr "Názov"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Size"
2820 msgstr "Veľkosť"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Modified"
2825 msgstr "Zmenený"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2829 msgctxt "@tooltip"
2830 msgid "The date format can be selected in settings."
2831 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Created"
2836 msgstr "Vytvorený"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Accessed"
2841 msgstr "Pristupovaný"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Type"
2846 msgstr "Typ"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Rating"
2851 msgstr "Hodnotenie"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Tags"
2856 msgstr "Značky"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Comment"
2861 msgstr "Komentár"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Title"
2866 msgstr "Názov"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Document"
2873 msgstr "Dokument"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Author"
2878 msgstr "Autor"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Publisher"
2883 msgstr "Vydavateľ"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Page Count"
2888 msgstr "Počet strán"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Word Count"
2893 msgstr "Počet slov"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Line Count"
2898 msgstr "Počet riadkov"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "Date Photographed"
2903 msgstr "Dátum fotografovania"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Image"
2910 msgstr "Obrázok"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2913 msgctxt "@label width x height"
2914 msgid "Dimensions"
2915 msgstr "Rozmery"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Width"
2920 msgstr "Šírka"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Height"
2925 msgstr "Výška"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Orientation"
2930 msgstr "Orientácia"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Artist"
2935 msgstr "Interpret"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Audio"
2943 msgstr "Zvuk"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Genre"
2948 msgstr "Žáner"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Album"
2953 msgstr "Album"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2956 msgctxt "@label"
2957 msgid "Duration"
2958 msgstr "Trvanie"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Bitrate"
2963 msgstr "Dátový tok"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "Track"
2968 msgstr "Stopa"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2971 msgctxt "@label"
2972 msgid "Release Year"
2973 msgstr "Rok vydania"
2974
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2976 msgctxt "@label"
2977 msgid "Aspect Ratio"
2978 msgstr "Pomer strán"
2979
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2982 msgctxt "@label"
2983 msgid "Video"
2984 msgstr "Video"
2985
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2987 msgctxt "@label"
2988 msgid "Frame Rate"
2989 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2990
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2992 msgctxt "@label"
2993 msgid "Path"
2994 msgstr "Cesta"
2995
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3000 msgctxt "@label"
3001 msgid "Other"
3002 msgstr "Ostatné"
3003
3004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3005 msgctxt "@label"
3006 msgid "File Extension"
3007 msgstr "Prípona súboru"
3008
3009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3010 msgctxt "@label"
3011 msgid "Deletion Time"
3012 msgstr "Čas odstránenia"
3013
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3015 msgctxt "@label"
3016 msgid "Link Destination"
3017 msgstr "Cieľ odkazu"
3018
3019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3020 msgctxt "@label"
3021 msgid "Downloaded From"
3022 msgstr "Stiahnuté z"
3023
3024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3025 msgctxt "@label"
3026 msgid "Permissions"
3027 msgstr "Oprávnenia"
3028
3029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3030 msgctxt "@tooltip"
3031 msgid ""
3032 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3033 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3034 msgstr ""
3035 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
3036 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
3037
3038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3039 msgctxt "@label"
3040 msgid "Owner"
3041 msgstr "Vlastník"
3042
3043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3044 msgctxt "@label"
3045 msgid "User Group"
3046 msgstr "Skupina používateľov"
3047
3048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:status"
3051 msgid "Unknown error."
3052 msgstr "Neznáma chyba."
3053
3054 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@accessible rating"
3057 msgid "%1 and a half stars"
3058 msgid_plural "%1 and a half stars"
3059 msgstr[0] ""
3060 msgstr[1] ""
3061 msgstr[2] ""
3062
3063 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@accessible rating"
3066 msgid "%1 star"
3067 msgid_plural "%1 stars"
3068 msgstr[0] ""
3069 msgstr[1] ""
3070 msgstr[2] ""
3071
3072 #: main.cpp:61
3073 #, kde-kuit-format
3074 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3075 msgid ""
3076 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3077 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3078 msgstr ""
3079
3080 #: main.cpp:95
3081 #, kde-format
3082 msgid "Dolphin"
3083 msgstr "Dolphin"
3084
3085 #: main.cpp:97
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@title"
3088 msgid "File Manager"
3089 msgstr "Správca súborov"
3090
3091 #: main.cpp:99
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@info:credit"
3094 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3097 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
3098
3099 #: main.cpp:101
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Felix Ernst"
3103 msgstr "Felix Ernst"
3104
3105 #: main.cpp:102
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3109 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
3110
3111 #: main.cpp:104
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Méven Car"
3115 msgstr "Méven Car"
3116
3117 #: main.cpp:105
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3121 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
3122
3123 #: main.cpp:107
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Elvis Angelaccio"
3127 msgstr "Elvis Angelaccio"
3128
3129 #: main.cpp:108
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3133 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
3134
3135 #: main.cpp:110
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Emmanuel Pescosta"
3139 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3140
3141 #: main.cpp:111
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3145 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
3146
3147 #: main.cpp:113
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:credit"
3150 msgid "Frank Reininghaus"
3151 msgstr "Frank Reininghaus"
3152
3153 #: main.cpp:114
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:credit"
3156 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3157 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3158
3159 #: main.cpp:116
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Peter Penz"
3163 msgstr "Peter Penz"
3164
3165 #: main.cpp:117
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3169 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3170
3171 #: main.cpp:119
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:credit"
3174 msgid "Sebastian Trüg"
3175 msgstr "Sebastian Trüg"
3176
3177 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3178 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Developer"
3182 msgstr "Vývojár"
3183
3184 #: main.cpp:120
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info:credit"
3187 msgid "David Faure"
3188 msgstr "David Faure"
3189
3190 #: main.cpp:121
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info:credit"
3193 msgid "Aaron J. Seigo"
3194 msgstr "Aaron J. Seigo"
3195
3196 #: main.cpp:122
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info:credit"
3199 msgid "Rafael Fernández López"
3200 msgstr "Rafael Fernández López"
3201
3202 #: main.cpp:123
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info:credit"
3205 msgid "Kevin Ottens"
3206 msgstr "Kevin Ottens"
3207
3208 #: main.cpp:124
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:credit"
3211 msgid "Holger Freyther"
3212 msgstr "Holger Freyther"
3213
3214 #: main.cpp:125
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:credit"
3217 msgid "Max Blazejak"
3218 msgstr "Max Blazejak"
3219
3220 #: main.cpp:126
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info:credit"
3223 msgid "Michael Austin"
3224 msgstr "Michael Austin"
3225
3226 #: main.cpp:126
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info:credit"
3229 msgid "Documentation"
3230 msgstr "Dokumentácia"
3231
3232 #: main.cpp:137
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info:shell"
3235 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3236 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3237
3238 #: main.cpp:139
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info:shell"
3241 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3242 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3243
3244 #: main.cpp:140
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info:shell"
3247 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3248 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3249
3250 #: main.cpp:142
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info:shell"
3253 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3254 msgstr ""
3255
3256 #: main.cpp:144
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info:shell"
3259 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3260 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3261
3262 #: main.cpp:145
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info:shell"
3265 msgid "Document to open"
3266 msgstr "Dokument na otvorenie"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3269 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3270 #, kde-format
3271 msgid "Hidden files shown"
3272 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3275 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3276 #, kde-format
3277 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3278 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3281 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3282 #, kde-format
3283 msgid "Automatic scrolling"
3284 msgstr "Automatický posun"
3285
3286 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Cut"
3290 msgstr "Vystrihnúť"
3291
3292 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Copy"
3296 msgstr "Kopírovať"
3297
3298 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Rename…"
3302 msgstr "Premenovať..."
3303
3304 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Move to Trash"
3308 msgstr "Presunúť do koša"
3309
3310 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Delete"
3314 msgstr "Odstrániť"
3315
3316 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Show Hidden Files"
3320 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3321
3322 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Limit to Home Directory"
3326 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3327
3328 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Automatic Scrolling"
3332 msgstr "Automatický posun"
3333
3334 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Properties"
3338 msgstr "Vlastnosti"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3341 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3342 #, kde-format
3343 msgid "Previews shown"
3344 msgstr "Náhľady zobrazené"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3347 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3348 #, kde-format
3349 msgid "Auto-Play media files"
3350 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3353 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show item on hover"
3356 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3359 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3360 #, kde-format
3361 msgid "Date display format"
3362 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3363
3364 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3367 msgid "Preview"
3368 msgstr "Náhľad"
3369
3370 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:inmenu"
3373 msgid "Auto-Play media files"
3374 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3375
3376 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:inmenu"
3379 msgid "Show item on hover"
3380 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3381
3382 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:inmenu"
3385 msgid "Configure…"
3386 msgstr "Nastaviť…"
3387
3388 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:inmenu"
3391 msgid "Condensed Date"
3392 msgstr "Zhustený dátum"
3393
3394 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label::textbox"
3397 msgid "Select which data should be shown:"
3398 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3399
3400 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "%1 item selected"
3404 msgid_plural "%1 items selected"
3405 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3406 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3407 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3408
3409 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3410 #, kde-format
3411 msgid "play"
3412 msgstr "prehrať"
3413
3414 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3415 #, kde-format
3416 msgid "pause"
3417 msgstr "pozastaviť"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3420 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3421 #, kde-format
3422 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3423 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3424
3425 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:inmenu"
3428 msgid "Configure Trash…"
3429 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3430
3431 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3432 #, kde-format
3433 msgid ""
3434 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3435 "and then reopen the panel."
3436 msgstr ""
3437 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3438 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3439
3440 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3441 #, kde-format
3442 msgid "Install Konsole"
3443 msgstr "Inštalovať Konsole"
3444
3445 #: search/bar.cpp:64
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3449 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3450
3451 #: search/bar.cpp:71
3452 #, fuzzy, kde-format
3453 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3454 #| msgid "Filter"
3455 msgctxt "@action:button for changing search options"
3456 msgid "Filter"
3457 msgstr "Triediť"
3458
3459 #: search/bar.cpp:89
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:tooltip"
3462 msgid "Quit searching"
3463 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3464
3465 #: search/bar.cpp:103
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgctxt "action:button"
3468 #| msgid "From Here"
3469 msgctxt "action:button search from here"
3470 msgid "Here"
3471 msgstr "Odtiaľto"
3472
3473 #: search/bar.cpp:118
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgctxt "action:button"
3476 #| msgid "Everywhere"
3477 msgctxt "action:button search everywhere"
3478 msgid "Everywhere"
3479 msgstr "Všade"
3480
3481 #: search/bar.cpp:153
3482 #, kde-kuit-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3484 msgid ""
3485 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3486 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3487 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3488 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3489 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3490 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3491 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3492 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: search/bar.cpp:212
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info:placeholder"
3498 msgid "Search in file contents…"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: search/bar.cpp:226
3502 #, fuzzy, kde-kuit-format
3503 #| msgctxt "action:button"
3504 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3505 msgctxt "@info:tooltip"
3506 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3507 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3508
3509 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3510 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3511 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3512 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3513 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3514 #: search/bar.cpp:235
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3517 msgid "Search all directories from the root up."
3518 msgstr ""
3519
3520 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3521 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3522 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3523 #: search/bar.cpp:239
3524 #, kde-kuit-format
3525 msgctxt "@info:tooltip"
3526 msgid ""
3527 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3528 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3529 msgstr ""
3530
3531 #: search/chip.cpp:22
3532 #, fuzzy, kde-format
3533 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3534 #| msgid "Filter"
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Remove Filter"
3537 msgstr "Triediť"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3540 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3541 #, kde-format
3542 msgid "Location"
3543 msgstr "Umiestnenie"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3546 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3547 #, kde-format
3548 msgid "What"
3549 msgstr "Čo"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3552 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3553 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgid "Search"
3555 msgid "SearchTool"
3556 msgstr "Hľadať"
3557
3558 #: search/dolphinquery.cpp:383
3559 #, fuzzy, kde-format
3560 #| msgid "Search for %1 in %2"
3561 msgctxt ""
3562 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3563 "a folder name"
3564 msgid "Search results for “%1” in %2"
3565 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3566
3567 #: search/dolphinquery.cpp:389
3568 #, kde-format
3569 msgctxt ""
3570 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3571 "a folder name"
3572 msgid "Files containing “%1” in %2"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: search/dolphinquery.cpp:396
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgid "Search for %1 in %2"
3578 msgctxt ""
3579 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3580 "folder name"
3581 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3582 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3583
3584 #: search/dolphinquery.cpp:401
3585 #, kde-format
3586 msgctxt ""
3587 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3588 "a folder name"
3589 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: search/dolphinquery.cpp:408
3593 #, fuzzy, kde-format
3594 #| msgid "Search for %1 in %2"
3595 msgctxt ""
3596 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3597 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3598 msgid "%1 search results in %2"
3599 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3600
3601 #: search/dolphinquery.cpp:414
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid "Search for %1 in %2"
3604 msgctxt ""
3605 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3606 "%1 is a folder name"
3607 msgid "Search results in %1"
3608 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3609
3610 #: search/dolphinquery.cpp:424
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgid "Search for %1"
3613 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3614 msgid "Search results for “%1”"
3615 msgstr "Hľadám %1"
3616
3617 #: search/dolphinquery.cpp:427
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3620 msgid "Files containing “%1”"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: search/dolphinquery.cpp:431
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3626 msgid "Search items tagged “%1”"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: search/dolphinquery.cpp:434
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3632 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3633 msgstr ""
3634
3635 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3636 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3637 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3638 #: search/dolphinquery.cpp:442
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3641 msgid "%1 search results"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: search/dolphinquery.cpp:445
3645 #, fuzzy, kde-format
3646 #| msgctxt "@item"
3647 #| msgid "Search For"
3648 msgctxt ""
3649 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3650 msgid "Search results"
3651 msgstr "Hľadať"
3652
3653 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3654 #: search/popup.cpp:48
3655 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgctxt "@action:inmenu"
3657 #| msgid "Empty Trash"
3658 msgid "Simple search"
3659 msgstr "Vyprázdniť kôš"
3660
3661 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3662 #: search/popup.cpp:54
3663 #, kde-format
3664 msgid "File Indexing"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: search/popup.cpp:74
3668 #, fuzzy, kde-format
3669 #| msgid "Search"
3670 msgctxt "@title:group"
3671 msgid "Search in:"
3672 msgstr "Hľadať"
3673
3674 #: search/popup.cpp:78
3675 #, fuzzy, kde-format
3676 #| msgctxt "action:button"
3677 #| msgid "Filename"
3678 msgctxt "@option:radio Search in:"
3679 msgid "File names"
3680 msgstr "Názov súboru"
3681
3682 #: search/popup.cpp:113
3683 #, fuzzy, kde-format
3684 #| msgctxt "@info"
3685 #| msgid "Searching…"
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Search using:"
3688 msgstr "Hľadá sa..."
3689
3690 #: search/popup.cpp:132
3691 #, kde-kuit-format
3692 msgctxt "@info about a search tool"
3693 msgid ""
3694 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3695 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3696 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3697 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3698 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3699 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3700 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3701 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3702 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3703 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3704 "filename> to revert your changes.</para>"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: search/popup.cpp:166
3708 #, fuzzy, kde-format
3709 #| msgctxt "@action:inmenu"
3710 #| msgid "Configure…"
3711 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3712 msgid "Configure %1…"
3713 msgstr "Nastaviť…"
3714
3715 #: search/popup.cpp:209
3716 #, fuzzy, kde-format
3717 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3718 #| msgid "&Edit File Type…"
3719 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3720 msgid "File Type:"
3721 msgstr "Upraviť typ súboru..."
3722
3723 #: search/popup.cpp:217
3724 #, fuzzy, kde-format
3725 #| msgctxt "@label"
3726 #| msgid "Modified"
3727 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3728 msgid "Modified since:"
3729 msgstr "Zmenený"
3730
3731 #: search/popup.cpp:226
3732 #, fuzzy, kde-format
3733 #| msgctxt "@label"
3734 #| msgid "Rating"
3735 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3736 msgid "Rating:"
3737 msgstr "Hodnotenie"
3738
3739 #: search/popup.cpp:234
3740 #, fuzzy, kde-format
3741 #| msgctxt "@label"
3742 #| msgid "Tags"
3743 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3744 msgid "Tags:"
3745 msgstr "Značky"
3746
3747 #: search/popup.cpp:252
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3750 msgid "For more advanced searches:"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: search/popup.cpp:277
3754 #, kde-kuit-format
3755 msgctxt "@info:tooltip"
3756 msgid ""
3757 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3758 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3759 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: search/popup.cpp:284
3763 #, kde-kuit-format
3764 msgctxt "@info:tooltip"
3765 msgid ""
3766 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3767 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3768 "to never create a search index for file contents.</para>"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: search/popup.cpp:293
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3774 msgid "<b>%1</b>"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: search/popup.cpp:296
3778 #, kde-kuit-format
3779 msgctxt "@info about a search tool"
3780 msgid ""
3781 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3782 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3783 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3784 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3785 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3786 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3787 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3788 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3789 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3790 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3791 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: search/popup.cpp:308
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:radio Search in:"
3797 msgid "File names and contents"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: search/popup.cpp:315
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgctxt "@label"
3803 #| msgid "File Extension"
3804 msgctxt "@option:radio Search in:"
3805 msgid "File contents"
3806 msgstr "Prípona súboru"
3807
3808 #: search/popup.cpp:330
3809 #, fuzzy, kde-format
3810 #| msgid "Open %1"
3811 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3812 msgid "Open %1"
3813 msgstr "Otvoriť %1"
3814
3815 #: search/popup.cpp:333
3816 #, fuzzy, kde-format
3817 #| msgid "Install Konsole"
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Install KFind…"
3820 msgstr "Inštalovať Konsole"
3821
3822 #: search/popup.cpp:365
3823 #, kde-kuit-format
3824 msgctxt "@info"
3825 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3826 msgstr ""
3827
3828 #: search/popup.cpp:369
3829 #, fuzzy, kde-format
3830 #| msgid "Install Konsole"
3831 msgctxt "@info:status"
3832 msgid "Installing KFind"
3833 msgstr "Inštalovať Konsole"
3834
3835 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@item:inlistbox"
3838 msgid "Any Date"
3839 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3840
3841 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@item:inlistbox"
3844 msgid "Any Type"
3845 msgstr "Akýkoľvek typ"
3846
3847 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@item:inlistbox"
3850 msgid "Any Rating"
3851 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3852
3853 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@item:inlistbox"
3856 msgid "1 or more"
3857 msgstr "1 alebo viac"
3858
3859 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@item:inlistbox"
3862 msgid "2 or more"
3863 msgstr "2 alebo viac"
3864
3865 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@item:inlistbox"
3868 msgid "3 or more"
3869 msgstr "3 alebo viac"
3870
3871 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@item:inlistbox"
3874 msgid "4 or more"
3875 msgstr "4 alebo viac"
3876
3877 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3880 #| msgid "5"
3881 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3882 msgid "5"
3883 msgstr "5"
3884
3885 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3886 #, kde-format
3887 msgctxt ""
3888 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3889 msgid " && "
3890 msgstr ""
3891
3892 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3895 msgid "None"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3902 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3903
3904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Cancel Copying"
3912 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3918 msgstr ""
3919 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3920
3921 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3925 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3926 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3927
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3931 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3932 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3933
3934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Cancel Cutting"
3939 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3940
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3944 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3945 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3946
3947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel"
3954 msgstr "Zrušiť"
3955
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3959 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3960 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3961
3962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Cancel Duplicating"
3967 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3968
3969 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3970 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action keep short"
3974 msgid "More"
3975 msgstr "Viac"
3976
3977 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3981 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3982 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3983
3984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Cancel Moving"
3989 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3990
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3994 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3995 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3996
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3998 #, kde-kuit-format
3999 msgid ""
4000 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4001 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4002 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4003 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4004 "para>"
4005 msgstr ""
4006 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
4007 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
4008 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
4009 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
4010
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4012 #, kde-format
4013 msgctxt ""
4014 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4015 msgid "Paste from Clipboard"
4016 msgstr "Vložiť zo schránky"
4017
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4021 msgid "Dismiss This Reminder"
4022 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
4023
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4027 msgid "Don't Remind Me Again"
4028 msgstr "Viac mi nepripomínať"
4029
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4033 msgid ""
4034 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4035 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4036 msgstr ""
4037 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
4038 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
4039
4040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@action:button"
4044 msgid "Cancel Renaming"
4045 msgstr "Zrušiť premenovanie"
4046
4047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4051 #. and a fallback will be used.
4052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action"
4055 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4056 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4057 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
4058 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
4059 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
4060
4061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4065 #. and a fallback will be used.
4066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action"
4069 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4070 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4071 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
4072 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
4073 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
4074
4075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4079 #. and a fallback will be used.
4080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action"
4083 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4084 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4085 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
4086 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
4087 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
4088
4089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4093 #. and a fallback will be used.
4094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action"
4097 msgid "Permanently Delete %2"
4098 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4099 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
4100 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
4101 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
4102
4103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4107 #. and a fallback will be used.
4108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action"
4111 msgid "Duplicate %2"
4112 msgid_plural "Duplicate %2"
4113 msgstr[0] "Duplikovať %2"
4114 msgstr[1] "Duplikovať %2"
4115 msgstr[2] "Duplikovať %2"
4116
4117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4121 #. and a fallback will be used.
4122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@action"
4125 msgid "Move %2 to the Trash"
4126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4127 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
4128 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
4129 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
4130
4131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4135 #. and a fallback will be used.
4136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@action"
4139 msgid "Rename %2"
4140 msgid_plural "Rename %2"
4141 msgstr[0] "Premenovať %2"
4142 msgstr[1] "Premenovať %2"
4143 msgstr[2] "Premenovať %2"
4144
4145 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4148 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4149 msgstr ""
4150 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
4151 "zrušiť ich výber."
4152
4153 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4156 msgid "Selection Mode"
4157 msgstr "Režim výberu"
4158
4159 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4160 #, fuzzy, kde-kuit-format
4161 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4162 #| msgid ""
4163 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4164 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4165 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4166 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4167 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4168 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4169 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4170 #| "the current selection.</para>"
4171 msgctxt "@info"
4172 msgid ""
4173 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4174 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4175 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4176 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4177 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4178 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4179 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4180 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4181 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4182 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4183 "the current selection.</para>"
4184 msgstr ""
4185 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
4186 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
4187 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
4188 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
4189 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
4190 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
4191 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
4192 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
4193
4194 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Exit Selection Mode"
4198 msgstr "Ukončiť režim výberu"
4199
4200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:textbox"
4203 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4204 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
4205
4206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:textbox"
4209 msgid "Search…"
4210 msgstr "Hľadať..."
4211
4212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@action:button"
4215 msgid "Download New Services…"
4216 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
4217
4218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@info"
4221 msgid ""
4222 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4223 "settings."
4224 msgstr ""
4225 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
4226 "pre správu verzií."
4227
4228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info"
4231 msgid "Restart now?"
4232 msgstr "Reštartovať teraz?"
4233
4234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check"
4237 msgid "Delete"
4238 msgstr "Odstrániť"
4239
4240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4244 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
4245
4246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inmenu"
4249 msgid "%1: %2"
4250 msgstr "%1: %2"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4254 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4258 #, kde-format
4259 msgid "Use system font"
4260 msgstr "Použiť systémové písmo"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4264 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4268 #, kde-format
4269 msgid "Icon size"
4270 msgstr "Veľkosť ikony"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4278 #, kde-format
4279 msgid "Preview size"
4280 msgstr "Veľkosť náhľadu"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4284 #, kde-format
4285 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4286 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4290 #, kde-format
4291 msgid "How we display the size of directories"
4292 msgstr ""
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 #| msgid "Show the statusbar"
4298 msgid "Show the content count"
4299 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgid "Show the statusbar"
4305 msgid "Show the content size"
4306 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4310 #, kde-format
4311 msgid "Do not show any directory size"
4312 msgstr ""
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4316 #, kde-format
4317 msgid "Recursive directory size limit"
4318 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4322 #, kde-format
4323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4324 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4328 #, kde-format
4329 msgid "Permissions style format"
4330 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4336 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4340 #, kde-format
4341 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4342 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4346 #, kde-format
4347 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4348 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4352 #, kde-format
4353 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4354 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4358 #, kde-format
4359 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4360 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4366 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4370 #, kde-format
4371 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4372 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4376 #, kde-format
4377 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4378 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4382 #, kde-format
4383 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4384 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4388 #, kde-format
4389 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4390 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4394 #, kde-format
4395 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4396 msgstr ""
4397 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4401 #, kde-format
4402 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4403 msgstr ""
4404 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4408 #, kde-format
4409 msgid "Position of columns"
4410 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgid "Side Padding"
4416 msgid "Left side padding"
4417 msgstr "Bočná výplň"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgid "Side Padding"
4423 msgid "Right side padding"
4424 msgstr "Bočná výplň"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4428 #, kde-format
4429 msgid "Highlight entire row"
4430 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4433 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4434 #, kde-format
4435 msgid "Expandable folders"
4436 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Hidden files shown"
4443 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4444
4445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@info:whatsthis"
4449 msgid ""
4450 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4451 "will be shown in the file view."
4452 msgstr ""
4453 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4454 "viditeľné."
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Version"
4461 msgstr "Verzia"
4462
4463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info:whatsthis"
4467 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4468 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "View Mode"
4475 msgstr "Režim zobrazenia"
4476
4477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:whatsthis"
4481 msgid ""
4482 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4483 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4484 msgstr ""
4485 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4486 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label"
4492 msgid "Previews shown"
4493 msgstr "Náhľady zobrazené"
4494
4495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:whatsthis"
4499 msgid ""
4500 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4501 "icon."
4502 msgstr ""
4503 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4504 "ikony."
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label"
4510 msgid "Grouped Sorting"
4511 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4512
4513 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:whatsthis"
4517 msgid ""
4518 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4519 msgstr ""
4520 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label"
4526 msgid "Sort files by"
4527 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4528
4529 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info:whatsthis"
4533 msgid ""
4534 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4535 "performed on."
4536 msgstr ""
4537 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4538 "vykoná zoradenie."
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@label"
4544 msgid "Order in which to sort files"
4545 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label"
4551 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4552 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label"
4558 msgid "Show hidden files and folders last"
4559 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label"
4565 msgid "Visible roles"
4566 msgstr "Viditeľné role"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label"
4572 msgid "Header column widths"
4573 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@label"
4579 msgid "Properties last changed"
4580 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4581
4582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info:whatsthis"
4586 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4587 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@label"
4593 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4594 msgstr ""
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@label"
4600 msgid "Additional Information"
4601 msgstr "Ďalšie informácie"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgctxt "@title:menu"
4607 #| msgid "Selection"
4608 msgid "Select Action"
4609 msgstr "Výber"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4615 #| msgid "Custom Font"
4616 msgid "Custom Action"
4617 msgstr "Vlastné písmo"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4621 #, kde-format
4622 msgid "Should the URL be editable for the user"
4623 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4627 #, kde-format
4628 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4629 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4633 #, kde-format
4634 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4635 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4639 #, kde-format
4640 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4641 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4645 #, kde-format
4646 msgid ""
4647 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4648 "instance"
4649 msgstr ""
4650 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4651 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4655 #, kde-format
4656 msgid ""
4657 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4658 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4659 "were removed/renamed ...etc"
4660 msgstr ""
4661 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4662 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4663 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4667 #, kde-format
4668 msgid ""
4669 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4670 "UI)"
4671 msgstr ""
4672 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4676 #, kde-format
4677 msgid "Home URL"
4678 msgstr "Domovská URL"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4682 #, kde-format
4683 msgid "Remember open folders and tabs"
4684 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4688 #, kde-format
4689 msgid "Place two views side by side"
4690 msgstr ""
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4694 #, kde-format
4695 msgid "Should the filter bar be shown"
4696 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4700 #, kde-format
4701 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4702 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4706 #, kde-format
4707 msgid "Browse through archives"
4708 msgstr "Prechádzať archívy"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4712 #, kde-format
4713 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4714 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4718 #, kde-format
4719 msgid ""
4720 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4721 "running in the Terminal panel."
4722 msgstr ""
4723 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4724 "paneli terminálu."
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4728 #, fuzzy, kde-format
4729 #| msgid "Rename inline"
4730 msgid "Rename single items inline"
4731 msgstr "Premenovať v riadku"
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4735 #, kde-format
4736 msgid "Show selection toggle"
4737 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4738
4739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4741 #, kde-format
4742 msgid ""
4743 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4744 "mode bottom bar."
4745 msgstr ""
4746 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4747 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4748
4749 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4751 #, fuzzy, kde-format
4752 #| msgctxt "option:check"
4753 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4754 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4755 msgstr ""
4756 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4760 #, fuzzy, kde-format
4761 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4762 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4763 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4764
4765 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4767 #, kde-format
4768 msgid "New tab will be open after last one"
4769 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4770
4771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4773 #, fuzzy, kde-format
4774 #| msgid "Show item on hover"
4775 msgid "Show item information on hover"
4776 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4777
4778 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4780 #, kde-format
4781 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4782 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4783
4784 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4786 #, kde-format
4787 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4788 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4789
4790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4792 #, fuzzy, kde-format
4793 #| msgctxt "@title:group"
4794 #| msgid "Status Bar: "
4795 msgid "Statusbar"
4796 msgstr "Stavový riadok: "
4797
4798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4800 #, kde-format
4801 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4802 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4803
4804 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4806 #, kde-format
4807 msgid "Lock the layout of the panels"
4808 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4809
4810 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4812 #, kde-format
4813 msgid "Enlarge Small Previews"
4814 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4815
4816 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4818 #, kde-format
4819 msgid ""
4820 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4821 "items"
4822 msgstr ""
4823 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4824 "veľkosť písmen."
4825
4826 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4828 #, kde-format
4829 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4830 msgstr ""
4831
4832 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4834 #, kde-format
4835 msgid "Enable dynamic view"
4836 msgstr ""
4837
4838 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4840 #, kde-format
4841 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4842 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4843
4844 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4846 #, kde-format
4847 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4848 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4849
4850 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4851 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4852 #, kde-format
4853 msgid "Text width index"
4854 msgstr "Text s indexom"
4855
4856 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4857 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4858 #, kde-format
4859 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4860 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4861
4862 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4863 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4864 #, kde-format
4865 msgid "Enabled plugins"
4866 msgstr "Povolené moduly"
4867
4868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:window"
4871 msgid "Configure"
4872 msgstr "Nastavenie"
4873
4874 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group Interface settings"
4877 msgid "Interface"
4878 msgstr "Rozhranie"
4879
4880 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "View"
4884 msgstr "Zobrazenie"
4885
4886 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Context Menu"
4890 msgstr "Kontextová ponuka"
4891
4892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Trash"
4896 msgstr "Kôš"
4897
4898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "User Feedback"
4902 msgstr "Používateľská odozva"
4903
4904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4905 #, kde-format
4906 msgid ""
4907 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4908 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4909
4910 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4911 #, kde-format
4912 msgid "Warning"
4913 msgstr "Upozornenie"
4914
4915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4919 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4920
4921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4924 msgid "Moving files or folders to trash"
4925 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4926
4927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4930 msgid "Emptying trash"
4931 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4932
4933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4936 msgid "Deleting files or folders"
4937 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4938
4939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4943 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4944
4945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4948 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4949 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4950
4951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4954 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4955 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4956
4957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4960 msgid "Opening many folders at once"
4961 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4962
4963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4966 msgid "Opening many terminals at once"
4967 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4968
4969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4972 msgid "Switching to act as an administrator"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "When opening an executable file:"
4979 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4980
4981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4982 #, kde-format
4983 msgid "Always ask"
4984 msgstr "Vždy sa pýtať"
4985
4986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4987 #, kde-format
4988 msgid "Open in application"
4989 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4990
4991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4992 #, kde-format
4993 msgid "Run script"
4994 msgstr "Spustiť skript"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4999 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5000 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgctxt "@label:textbox"
5005 #| msgid "Show on startup:"
5006 msgctxt "@option:radio"
5007 msgid "Show home location on startup"
5008 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
5009
5010 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgctxt "@info:status"
5014 #| msgid "The location is empty."
5015 msgctxt "@info:placeholder"
5016 msgid "Enter home location path"
5017 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5018
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:button"
5022 msgid "Select Home Location"
5023 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
5024
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:button"
5028 msgid "Use Current Location"
5029 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
5030
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:button"
5034 msgid "Use Default Location"
5035 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
5036
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:textbox"
5040 msgid "Show on startup:"
5041 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
5042
5043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label:checkbox"
5046 msgid "Opening Folders:"
5047 msgstr "Otváranie priečinkov:"
5048
5049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5052 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5053 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
5054
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:checkbox"
5058 msgid "Window:"
5059 msgstr "Okno:"
5060
5061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5064 msgid "Show full path in title bar"
5065 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
5066
5067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5070 msgid "Show filter bar"
5071 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
5072
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "After current tab"
5077 msgstr "Za aktuálnou kartou"
5078
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "At end of tab bar"
5083 msgstr "Na konci panelu kariet"
5084
5085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Open new tabs: "
5089 msgstr "Otvoriť nové karty: "
5090
5091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Split view: "
5095 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
5096
5097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5098 #, fuzzy, kde-format
5099 #| msgctxt "option:check split view panes"
5100 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5101 msgctxt "option:check split view panes"
5102 msgid "Switch between views with Tab key"
5103 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
5104
5105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5106 #, fuzzy, kde-format
5107 #| msgctxt "option:check"
5108 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5109 msgctxt "option:check"
5110 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5111 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
5112
5113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5114 #, kde-format
5115 msgid ""
5116 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5117 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5118 msgstr ""
5119
5120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5121 #, kde-format
5122 msgid "New windows:"
5123 msgstr "Nové okná:"
5124
5125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5128 msgid "Begin in split view mode"
5129 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
5130
5131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid ""
5135 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5136 "be applied."
5137 msgstr ""
5138 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
5139 "použité."
5140
5141 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5144 msgid "Folders && Tabs"
5145 msgstr "Priečinky a karty"
5146
5147 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5148 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5151 msgid "Previews"
5152 msgstr "Náhľady"
5153
5154 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5155 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5158 msgid "Confirmations"
5159 msgstr "Potvrdenia"
5160
5161 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5162 #, fuzzy, kde-format
5163 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5164 #| msgid "Panels"
5165 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5166 msgid "Panels"
5167 msgstr "Panely"
5168
5169 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5172 msgid "Status && Location bars"
5173 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
5174
5175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5176 #, fuzzy, kde-format
5177 #| msgctxt "@option:check"
5178 #| msgid "Show preview"
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show previews"
5181 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5182
5183 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5184 #, fuzzy, kde-format
5185 #| msgid "Auto-Play media files"
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Auto-play media files"
5188 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
5189
5190 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5191 #, fuzzy, kde-format
5192 #| msgid "Show item on hover"
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show item on hover"
5195 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5196
5197 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5210 #, fuzzy, kde-format
5211 #| msgctxt "@title:window"
5212 #| msgid "Information"
5213 msgctxt "@label:checkbox"
5214 msgid "Information Panel:"
5215 msgstr "Informácie"
5216
5217 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid ""
5221 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5222 "pressing the right mouse button on a panel."
5223 msgstr ""
5224
5225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Show previews in the view for:"
5229 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
5230
5231 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5232 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5233 #. or "Show previews for [files of any size]".
5234 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5236 #, fuzzy, kde-format
5237 #| msgctxt "@option:check"
5238 #| msgid "Show preview"
5239 msgctxt "@label:spinbox"
5240 msgid "Show previews for"
5241 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5242
5243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5244 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5245 #, kde-format
5246 msgctxt ""
5247 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5248 "MiB]'"
5249 msgid "files below "
5250 msgstr ""
5251
5252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5253 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5256 msgid " MiB"
5257 msgstr " MiB"
5258
5259 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5262 msgid "files of any size"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5266 #, fuzzy, kde-format
5267 #| msgctxt "@info:status"
5268 #| msgid "1 file"
5269 #| msgid_plural "%1 files"
5270 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5271 msgid "no file"
5272 msgstr "1 súbor"
5273
5274 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5275 #, fuzzy, kde-format
5276 #| msgctxt "@info"
5277 #| msgid "Show preview of files and folders"
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show previews for folders"
5280 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5281
5282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5283 #, kde-kuit-format
5284 msgctxt "@info"
5285 msgid ""
5286 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5287 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5288 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5289 "metered connections.</para>"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5293 #, fuzzy, kde-format
5294 #| msgctxt "@label"
5295 #| msgid "Location:"
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Local storage:"
5298 msgstr "Umiestnenie:"
5299
5300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5301 #, fuzzy, kde-format
5302 #| msgctxt "@action:inmenu"
5303 #| msgid "Restore"
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Remote storage:"
5306 msgstr "Obnoviť"
5307
5308 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5309 #, fuzzy, kde-format
5310 #| msgctxt "@title:group Size"
5311 #| msgid "Small"
5312 msgctxt "@option:radio"
5313 msgid "Small"
5314 msgstr "Malá"
5315
5316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5317 #, fuzzy, kde-format
5318 #| msgctxt "@label:listbox"
5319 #| msgid "Label width:"
5320 msgctxt "@option:radio"
5321 msgid "Full width"
5322 msgstr "Šírka popisku:"
5323
5324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show zoom slider"
5328 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5329
5330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Disabled"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5337 #, fuzzy, kde-format
5338 #| msgctxt "@title:group"
5339 #| msgid "Status Bar: "
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Status Bar:"
5342 msgstr "Stavový riadok: "
5343
5344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5347 msgid "Make location bar editable"
5348 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
5349
5350 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5351 #, kde-format
5352 msgid "Location bar:"
5353 msgstr "Panel umiestenia:"
5354
5355 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5358 msgid "Show full path inside location bar"
5359 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
5360
5361 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5364 msgid "Behavior"
5365 msgstr "Správanie"
5366
5367 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:tab"
5371 msgid "Icons"
5372 msgstr "Ikony"
5373
5374 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:tab"
5378 msgid "Compact"
5379 msgstr "Kompaktný"
5380
5381 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:tab"
5385 msgid "Details"
5386 msgstr "Podrobnosti"
5387
5388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "option:radio"
5391 msgid "Natural"
5392 msgstr "Prirodzené"
5393
5394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "option:radio"
5397 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5398 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
5399
5400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "option:radio"
5403 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5404 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
5405
5406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@title:group"
5409 msgid "Sorting mode: "
5410 msgstr "Režim zoraďovania: "
5411
5412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5413 #, fuzzy, kde-format
5414 #| msgctxt "option:radio"
5415 #| msgid "Number of items"
5416 msgctxt "option:radio"
5417 msgid "Show number of items"
5418 msgstr "Počet položiek"
5419
5420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5421 #, fuzzy, kde-format
5422 #| msgctxt "option:radio"
5423 #| msgid "Size of contents, up to "
5424 msgctxt "option:radio"
5425 msgid "Show size of contents, up to "
5426 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5427
5428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5429 #, fuzzy, kde-format
5430 #| msgctxt "@option:check"
5431 #| msgid "Show zoom slider"
5432 msgctxt "option:radio"
5433 msgid "Show no size"
5434 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5435
5436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5437 #, kde-format
5438 msgid " level deep"
5439 msgid_plural " levels deep"
5440 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5441 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5442 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5443
5444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5445 #, fuzzy, kde-format
5446 #| msgctxt "@label:checkbox"
5447 #| msgid "Folders:"
5448 msgctxt "@title:group"
5449 msgid "Folder size:"
5450 msgstr "Priečinky:"
5451
5452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "option:radio as in relative date"
5455 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5456 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5457
5458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5461 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5462 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5463
5464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Date style:"
5468 msgstr "Štýl dátumu:"
5469
5470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5473 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5474 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5475
5476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "option:radio as numeric style"
5479 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5480 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5481
5482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "option:radio as combined style"
5485 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5486 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5487
5488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@title:group"
5491 msgid "Permissions style:"
5492 msgstr "Štýl oprávnení:"
5493
5494 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5497 msgid "System Font"
5498 msgstr "Systémové písmo"
5499
5500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5503 msgid "Custom Font"
5504 msgstr "Vlastné písmo"
5505
5506 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:button Choose font"
5509 msgid "Choose…"
5510 msgstr "Vybrať..."
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@option:radio"
5515 msgid "Use common display style for all folders"
5516 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5517
5518 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5519 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info"
5523 msgid ""
5524 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5525 "custom display style."
5526 msgstr ""
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:radio"
5531 msgid "Remember display style for each folder"
5532 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5533
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info"
5537 msgid ""
5538 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5539 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5540 msgstr ""
5541
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "option:check"
5545 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title:group"
5551 msgid "Display style: "
5552 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5553
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@option:check"
5557 msgid "Open archives as folder"
5558 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5559
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "option:check"
5563 msgid "Open folders during drag operations"
5564 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5565
5566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@title:group"
5569 msgid "Browsing: "
5570 msgstr "Prehliadanie: "
5571
5572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5573 #, fuzzy, kde-format
5574 #| msgid "Show item on hover"
5575 msgctxt "@option:check"
5576 msgid "Show item information on hover"
5577 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5578
5579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@title:group"
5583 msgid "Miscellaneous: "
5584 msgstr "Rôzne: "
5585
5586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@option:check"
5589 msgid "Show selection marker"
5590 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5591
5592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5593 #, fuzzy, kde-format
5594 #| msgid "Rename inline"
5595 msgctxt "option:check"
5596 msgid "Rename single items inline"
5597 msgstr "Premenovať v riadku"
5598
5599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5600 #, kde-format
5601 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5602 msgstr ""
5603
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "option:check"
5607 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5611 #, kde-format
5612 msgctxt ""
5613 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5614 msgid ""
5615 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5616 "%1"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5620 #, kde-format
5621 msgctxt ""
5622 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5623 "background setting"
5624 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5625 msgstr ""
5626
5627 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox"
5631 msgid "Nothing"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5635 #, fuzzy, kde-format
5636 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5637 #| msgid "Custom Font"
5638 msgctxt "@item:inlistbox"
5639 msgid "Custom Command"
5640 msgstr "Vlastné písmo"
5641
5642 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5643 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5644 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5645 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5647 #, fuzzy, kde-format
5648 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5649 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5650 msgctxt "@info"
5651 msgid "Double-click triggers"
5652 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5653
5654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@title:group"
5657 msgid "Background: "
5658 msgstr ""
5659
5660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5661 #, kde-format
5662 msgctxt ""
5663 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5664 "background setting"
5665 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5671 msgid "Command…"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@label"
5677 msgid ""
5678 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@title:tab General View settings"
5684 msgid "General"
5685 msgstr "Všeobecné"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5690 msgid "Content Display"
5691 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@label:listbox"
5696 msgid "Default icon size:"
5697 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@label:listbox"
5702 msgid "Preview icon size:"
5703 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@label:listbox"
5708 msgid "Label font:"
5709 msgstr "Písmo popisku:"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5714 msgid "Small"
5715 msgstr "Malá"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5720 msgid "Medium"
5721 msgstr "Stredná"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5726 msgid "Large"
5727 msgstr "Veľká"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5732 msgid "Huge"
5733 msgstr "Obrovská"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@label:listbox"
5738 msgid "Label width:"
5739 msgstr "Šírka popisku:"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5744 msgid "Unlimited"
5745 msgstr "Neobmedzená"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5750 msgid "1"
5751 msgstr "1"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5756 msgid "2"
5757 msgstr "2"
5758
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5762 msgid "3"
5763 msgstr "3"
5764
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5768 msgid "4"
5769 msgstr "4"
5770
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5774 msgid "5"
5775 msgstr "5"
5776
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@label:listbox"
5780 msgid "Maximum lines:"
5781 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5782
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5786 msgid "Unlimited"
5787 msgstr "Neobmedzená"
5788
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5792 msgid "Small"
5793 msgstr "Malé"
5794
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5798 msgid "Medium"
5799 msgstr "Stredné"
5800
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5804 msgid "Large"
5805 msgstr "Veľké"
5806
5807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@label:listbox"
5810 msgid "Maximum width:"
5811 msgstr "Maximálna šírka:"
5812
5813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@option:check"
5816 msgid "Expandable"
5817 msgstr "Rozšíriteľné"
5818
5819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@label:checkbox"
5822 msgid "Folders:"
5823 msgstr "Priečinky:"
5824
5825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5828 msgid "By clicking anywhere on the row"
5829 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5830
5831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5834 msgid "By clicking on icon or name"
5835 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5836
5837 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@title:group"
5841 msgid "Open files and folders:"
5842 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5843
5844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5845 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:tooltip"
5848 msgid "Size: 1 pixel"
5849 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5850 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5851 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5852 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5853
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@title:window"
5857 msgid "View Display Style"
5858 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@item:inlistbox"
5863 msgid "Icons"
5864 msgstr "Ikony"
5865
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@item:inlistbox"
5869 msgid "Compact"
5870 msgstr "Kompaktný"
5871
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@item:inlistbox"
5875 msgid "Details"
5876 msgstr "Podrobnosti"
5877
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5881 msgid "Ascending"
5882 msgstr "Vzostupne"
5883
5884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5887 msgid "Descending"
5888 msgstr "Zostupne"
5889
5890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@option:check"
5893 msgid "Show folders first"
5894 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5895
5896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@option:check"
5899 msgid "Show hidden files last"
5900 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5901
5902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@option:check"
5905 msgid "Show preview"
5906 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5907
5908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@option:check"
5911 msgid "Show in groups"
5912 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5913
5914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@option:check"
5917 msgid "Show hidden files"
5918 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5919
5920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@title:group"
5923 msgid "Additional Information"
5924 msgstr "Ďalšie informácie"
5925
5926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5927 #, kde-format
5928 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5929 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5930
5931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@label:listbox"
5934 msgid "View mode:"
5935 msgstr "Režim zobrazenia:"
5936
5937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@label:listbox"
5940 msgid "Sorting:"
5941 msgstr "Zoraďovanie:"
5942
5943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5944 #, kde-format
5945 msgid "View options:"
5946 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5947
5948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5951 msgid "Current folder"
5952 msgstr "Aktuálny priečinok"
5953
5954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5957 msgid "Current folder and sub-folders"
5958 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5959
5960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5963 msgid "All folders"
5964 msgstr "Všetky priečinky"
5965
5966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@title:group"
5969 msgid "Apply to:"
5970 msgstr "Použiť na:"
5971
5972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@option:check"
5975 msgid "Use as default view settings"
5976 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5977
5978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info"
5981 msgid ""
5982 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5983 "continue?"
5984 msgstr ""
5985 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5986
5987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info"
5990 msgid ""
5991 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5992 msgstr ""
5993 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5994
5995 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@title:window"
5998 msgid "Applying View Properties"
5999 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
6000
6001 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:progress"
6004 msgid "Counting folders: %1"
6005 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
6006
6007 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:progress"
6010 msgid "Folders: %1"
6011 msgstr "Priečinky: %1"
6012
6013 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6014 #, kde-kuit-format
6015 msgctxt "@info"
6016 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6017 msgstr ""
6018
6019 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "Installing Filelight…"
6023 msgstr ""
6024
6025 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6026 #, kde-format
6027 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6028 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
6029
6030 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6031 #, kde-format
6032 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6033 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
6034
6035 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6036 #, kde-format
6037 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6038 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
6039
6040 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6041 #, kde-format
6042 msgid "KDiskFree"
6043 msgstr "KDiskFree"
6044
6045 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@title"
6048 msgid "Free Up Disk Space"
6049 msgstr ""
6050
6051 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6052 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6053 #, kde-kuit-format
6054 msgctxt "@title"
6055 msgid ""
6056 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6057 "identify big files and folders.</para>"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:button"
6063 msgid "Install Filelight…"
6064 msgstr ""
6065
6066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6069 msgid "Zoom:"
6070 msgstr "Priblíženie:"
6071
6072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6073 #, kde-format
6074 msgid "Zoom"
6075 msgstr "Lupa"
6076
6077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6080 msgid "Sets the size of the file icons."
6081 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
6082
6083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6084 #, kde-format
6085 msgid "Stop"
6086 msgstr "Zastaviť"
6087
6088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@tooltip"
6091 msgid "Stop loading"
6092 msgstr "Zastaviť načítanie"
6093
6094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6095 #, kde-kuit-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6097 msgid ""
6098 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6099 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6100 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6101 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6102 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6103 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6104 "device.</item></list></para>"
6105 msgstr ""
6106 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
6107 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
6108 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
6109 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
6110 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
6111 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
6112 "úložiska.</item></list></para>"
6113
6114 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu"
6117 msgid "Show Zoom Slider"
6118 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
6119
6120 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:status Free disk space"
6123 msgid "%1 free"
6124 msgstr "%1 voľných"
6125
6126 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6129 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6130 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
6131
6132 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6133 #, fuzzy, kde-format
6134 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6135 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6136 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6137 msgid ""
6138 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6139 "Press to manage disk space usage."
6140 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
6141
6142 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6143 #, kde-format
6144 msgid "Trash Emptied"
6145 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
6146
6147 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6148 #, kde-format
6149 msgid "The Trash was emptied."
6150 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
6151
6152 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6155 msgid "Places"
6156 msgstr "Miesta"
6157
6158 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6161 msgid "Count of available Network Shares"
6162 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
6163
6164 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6167 msgid "Settings"
6168 msgstr "Nastavenia"
6169
6170 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6173 msgid "A subset of Dolphin settings."
6174 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
6175
6176 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6177 #, kde-format
6178 msgid "Select Remote Charset"
6179 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
6180
6181 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6182 #, kde-format
6183 msgid "Default"
6184 msgstr "Predvolené"
6185
6186 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6187 #, kde-format
6188 msgid "Reload"
6189 msgstr "Obnoviť"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:664
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info:status"
6194 msgid "1 folder selected"
6195 msgid_plural "%1 folders selected"
6196 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
6197 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
6198 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:665
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:status"
6203 msgid "1 file selected"
6204 msgid_plural "%1 files selected"
6205 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
6206 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
6207 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:667
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info:status"
6212 msgid "1 folder"
6213 msgid_plural "%1 folders"
6214 msgstr[0] "1 priečinok"
6215 msgstr[1] "%1 priečinky"
6216 msgstr[2] "%1 priečinkov"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:668
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:status"
6221 msgid "1 file"
6222 msgid_plural "%1 files"
6223 msgstr[0] "1 súbor"
6224 msgstr[1] "%1 súbory"
6225 msgstr[2] "%1 súborov"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:672
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6230 msgid "%1, %2 (%3)"
6231 msgstr "%1, %2 (%3)"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:674
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:status files (size)"
6236 msgid "%1 (%2)"
6237 msgstr "%1 (%2)"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:678
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info:status"
6242 msgid "0 folders, 0 files"
6243 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "<filename> copy"
6248 msgid "%1 copy"
6249 msgstr "%1 - kópia"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:1103
6252 #, kde-format
6253 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6254 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6255 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
6256 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
6257 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:1108
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:button"
6262 msgid "Open %1 Item"
6263 msgid_plural "Open %1 Items"
6264 msgstr[0] "Otvoriť %1"
6265 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
6266 msgstr[2] "Otvoriť %1"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:1241
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu"
6271 msgid "Side Padding"
6272 msgstr "Bočná výplň"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:1245
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action:inmenu"
6277 msgid "Automatic Column Widths"
6278 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:1250
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:inmenu"
6283 msgid "Custom Column Widths"
6284 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:1860
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@info:status"
6289 msgid "Trash operation completed."
6290 msgstr "Odstránenie dokončené."
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:1870
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@info:status"
6295 msgid "Delete operation completed."
6296 msgstr "Odstránenie dokončené."
6297
6298 #: views/dolphinview.cpp:2031
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:button"
6301 msgid "Rename and Hide"
6302 msgstr "Premenovať a skryť"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:2035
6305 #, kde-format
6306 msgid ""
6307 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6308 "Do you still want to rename it?"
6309 msgstr ""
6310 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
6311 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6312
6313 #: views/dolphinview.cpp:2037
6314 #, kde-format
6315 msgid ""
6316 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6317 "Do you still want to rename it?"
6318 msgstr ""
6319 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
6320 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6321
6322 #: views/dolphinview.cpp:2039
6323 #, kde-format
6324 msgid "Hide this File?"
6325 msgstr "Skryť tento súbor?"
6326
6327 #: views/dolphinview.cpp:2039
6328 #, kde-format
6329 msgid "Hide this Folder?"
6330 msgstr "Skryť tento priečinok?"
6331
6332 #: views/dolphinview.cpp:2078
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@info:status"
6335 msgid "The location is empty."
6336 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
6337
6338 #: views/dolphinview.cpp:2080
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@info:status"
6341 msgid "The location '%1' is invalid."
6342 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
6343
6344 #: views/dolphinview.cpp:2405
6345 #, kde-format
6346 msgid "Loading…"
6347 msgstr "Načítava sa..."
6348
6349 #: views/dolphinview.cpp:2434
6350 #, kde-format
6351 msgid "Loading canceled"
6352 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
6353
6354 #: views/dolphinview.cpp:2436
6355 #, kde-format
6356 msgid "No items matching the filter"
6357 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
6358
6359 #: views/dolphinview.cpp:2438
6360 #, kde-format
6361 msgid "No items matching the search"
6362 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
6363
6364 #: views/dolphinview.cpp:2440
6365 #, kde-format
6366 msgid "Trash is empty"
6367 msgstr "Kôš je prázdny"
6368
6369 #: views/dolphinview.cpp:2443
6370 #, kde-format
6371 msgid "No tags"
6372 msgstr "Žiadne značky"
6373
6374 #: views/dolphinview.cpp:2446
6375 #, kde-format
6376 msgid "No files tagged with \"%1\""
6377 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
6378
6379 #: views/dolphinview.cpp:2450
6380 #, kde-format
6381 msgid "No recently used items"
6382 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
6383
6384 #: views/dolphinview.cpp:2452
6385 #, kde-format
6386 msgid "No shared folders found"
6387 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
6388
6389 #: views/dolphinview.cpp:2454
6390 #, kde-format
6391 msgid "No relevant network resources found"
6392 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
6393
6394 #: views/dolphinview.cpp:2456
6395 #, kde-format
6396 msgid "No MTP-compatible devices found"
6397 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
6398
6399 #: views/dolphinview.cpp:2458
6400 #, kde-format
6401 msgid "No Apple devices found"
6402 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
6403
6404 #: views/dolphinview.cpp:2460
6405 #, kde-format
6406 msgid "No Bluetooth devices found"
6407 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
6408
6409 #: views/dolphinview.cpp:2462
6410 #, kde-format
6411 msgid "Folder is empty"
6412 msgstr "Priečinok je prázdny"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action"
6417 msgid "Create Folder…"
6418 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6421 #, fuzzy, kde-format
6422 #| msgctxt "@action"
6423 #| msgid "Create Folder…"
6424 msgctxt "@action"
6425 msgid "Create File…"
6426 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6429 #, fuzzy, kde-kuit-format
6430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6431 #| msgid ""
6432 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6433 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6434 msgctxt "@info:whatsthis"
6435 msgid ""
6436 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6437 "items at once results in their new names differing only in a number."
6438 msgstr ""
6439 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6440 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6443 #, fuzzy, kde-kuit-format
6444 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6445 #| msgid ""
6446 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6447 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6448 #| "deleted from if disk space is needed."
6449 msgctxt "@info:whatsthis"
6450 msgid ""
6451 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6452 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6453 "deleted later if disk space is needed."
6454 msgstr ""
6455 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6456 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6457 "na disku."
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6460 #, fuzzy, kde-kuit-format
6461 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6462 #| msgid ""
6463 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6464 #| "be recovered by normal means."
6465 msgctxt "@info:whatsthis"
6466 msgid ""
6467 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6468 "recovered by normal means."
6469 msgstr ""
6470 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6471 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6476 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6477 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@action:inmenu File"
6482 msgid "Duplicate Here"
6483 msgstr "Duplikovať sem"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:inmenu File"
6488 msgid "Properties"
6489 msgstr "Vlastnosti"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6492 #, kde-kuit-format
6493 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6494 msgid ""
6495 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6496 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6497 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6498 "there like managing read- and write-permissions."
6499 msgstr ""
6500 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6501 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6502 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6503 "čítanie a zápis."
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@action:incontextmenu"
6508 msgid "Copy Location"
6509 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6514 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6515 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu File"
6520 msgid "Move to Trash…"
6521 msgstr "Presunúť do koša…"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:inmenu File"
6526 msgid "Delete…"
6527 msgstr "Vymazať…"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu File"
6532 msgid "Duplicate Here…"
6533 msgstr "Duplikovať sem…"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:incontextmenu"
6538 msgid "Copy Location…"
6539 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6542 #, kde-kuit-format
6543 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6544 msgid ""
6545 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6546 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6547 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6548 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6549 "interface> option is enabled.</para>"
6550 msgstr ""
6551 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6552 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6553 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6554 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6555 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6558 #, fuzzy, kde-kuit-format
6559 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6560 #| msgid ""
6561 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6562 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6563 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6564 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6565 msgid ""
6566 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6567 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6568 "you an overview in folders with many items.</para>"
6569 msgstr ""
6570 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6571 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6572 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6575 #, fuzzy, kde-kuit-format
6576 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6577 #| msgid ""
6578 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6579 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6580 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6581 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6582 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6583 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6584 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6585 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6586 msgid ""
6587 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6588 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6589 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6590 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6591 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6592 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6593 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6594 msgstr ""
6595 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6596 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6597 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6598 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6599 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6600 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6601 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6602 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6605 #, fuzzy, kde-format
6606 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6607 #| msgid "View Mode"
6608 msgctxt "@action:intoolbar"
6609 msgid "Change View Mode"
6610 msgstr "Režim zobrazenia"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6613 #, kde-kuit-format
6614 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6615 msgid "This cycles through all view modes."
6616 msgstr ""
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6619 #, kde-format
6620 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6621 msgid "This increases the icon size."
6622 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6623
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6625 #, kde-format
6626 msgctxt "@action:inmenu View"
6627 msgid "Reset Zoom Level"
6628 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6631 #, kde-format
6632 msgid "Zoom To Default"
6633 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6638 msgid "This resets the icon size to default."
6639 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6644 msgid "This reduces the icon size."
6645 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6650 msgid "Zoom"
6651 msgstr "Priblíženie"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@action:intoolbar"
6656 msgid "Show Previews"
6657 msgstr "Zobraziť náhľady"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@info"
6662 msgid "Show preview of files and folders"
6663 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6666 #, kde-kuit-format
6667 msgctxt "@info:whatsthis"
6668 msgid ""
6669 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6670 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6671 "the images."
6672 msgstr ""
6673 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6674 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6675 "týchto obrázkov."
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6680 msgid "Folders First"
6681 msgstr "Najskôr priečinky"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6686 msgid "Hidden Files Last"
6687 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "@action:inmenu View"
6692 msgid "Sort By"
6693 msgstr "Zoradiť podľa"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "@action:inmenu View"
6698 msgid "Show Additional Information"
6699 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "@action:inmenu View"
6704 msgid "Show in Groups"
6705 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "@info:whatsthis"
6710 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6711 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "@action:inmenu View"
6716 msgid "Show Hidden Files"
6717 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6720 #, fuzzy, kde-kuit-format
6721 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6722 #| msgid ""
6723 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6724 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6725 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6726 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6727 #| "are hidden.</para>"
6728 msgctxt "@info:whatsthis"
6729 msgid ""
6730 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6731 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6732 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6733 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6734 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6735 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6736 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6737 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6738 msgstr ""
6739 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6740 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6741 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6742 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6743 "aj skryté.</para>"
6744
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "@action:inmenu View"
6748 msgid "Adjust View Display Style…"
6749 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6750
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@info:whatsthis"
6754 msgid ""
6755 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6756 msgstr ""
6757 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6758 "priečinkov."
6759
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6761 #, fuzzy, kde-format
6762 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6763 #| msgid "Settings"
6764 msgctxt "@action:intoolbar"
6765 msgid "View Settings"
6766 msgstr "Nastavenia"
6767
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6769 #, kde-kuit-format
6770 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6771 msgid ""
6772 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6773 "related actions."
6774 msgstr ""
6775
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6777 #, kde-format
6778 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6779 msgid "Icons"
6780 msgstr "Ikony"
6781
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6783 #, kde-format
6784 msgctxt "@info"
6785 msgid "Icons view mode"
6786 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6787
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6789 #, kde-format
6790 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6791 msgid "Compact"
6792 msgstr "Kompaktný"
6793
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6795 #, kde-format
6796 msgctxt "@info"
6797 msgid "Compact view mode"
6798 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6799
6800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6801 #, kde-format
6802 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6803 msgid "Details"
6804 msgstr "Podrobnosti"
6805
6806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6807 #, kde-format
6808 msgctxt "@info"
6809 msgid "Details view mode"
6810 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6811
6812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6813 #, kde-format
6814 msgctxt "Sort descending"
6815 msgid "Z-A"
6816 msgstr "Z-A"
6817
6818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6819 #, kde-format
6820 msgctxt "Sort ascending"
6821 msgid "A-Z"
6822 msgstr "A-Z"
6823
6824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6825 #, kde-format
6826 msgctxt "Sort descending"
6827 msgid "Largest First"
6828 msgstr "Najskôr najväčšie"
6829
6830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6831 #, kde-format
6832 msgctxt "Sort ascending"
6833 msgid "Smallest First"
6834 msgstr "Najskôr najmenšie"
6835
6836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6837 #, kde-format
6838 msgctxt "Sort descending"
6839 msgid "Newest First"
6840 msgstr "Najskôr najnovšie"
6841
6842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6843 #, kde-format
6844 msgctxt "Sort ascending"
6845 msgid "Oldest First"
6846 msgstr "Najskôr najstaršie"
6847
6848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6849 #, kde-format
6850 msgctxt "Sort descending"
6851 msgid "Highest First"
6852 msgstr "Najskôr najvyššie"
6853
6854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6855 #, kde-format
6856 msgctxt "Sort ascending"
6857 msgid "Lowest First"
6858 msgstr "Najskôr najnižšie"
6859
6860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6861 #, kde-format
6862 msgctxt "Sort descending"
6863 msgid "Descending"
6864 msgstr "Zostupne"
6865
6866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6867 #, kde-format
6868 msgctxt "Sort ascending"
6869 msgid "Ascending"
6870 msgstr "Vzostupne"
6871
6872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6873 #, kde-format
6874 msgctxt ""
6875 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6876 "selection is empty when this text is shown."
6877 msgid "Actions for Current View"
6878 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6879
6880 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6881 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6884 #. and a fallback will be used.
6885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6886 #, kde-format
6887 msgid "Actions for %1"
6888 msgstr "Akcie pre %1"
6889
6890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6891 #, kde-format
6892 msgctxt ""
6893 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6894 "of selected files/folders."
6895 msgid "Actions for One Selected Item"
6896 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6897 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6898 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6899 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6900
6901 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6902 #, kde-format
6903 msgctxt "@info:status"
6904 msgid "Updating version information…"
6905 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6906
6907 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6910 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6911 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6912 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6913 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6914 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6915 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6916 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6917 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz "
6920 #~ "na hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami "
6921 #~ "naspodku:<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte "
6922 #~ "výraz vo svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových "
6923 #~ "súborov a videí nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete "
6924 #~ "hľadať v tomto priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</"
6925 #~ "item><item>Viac Možností: Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času "
6926 #~ "prístupu alebo hodnotenia.</item><item>Viac Nástrojov Hľadania: "
6927 #~ "Nainštalujte si viac možností ako nájsť položku.</item></list></para>"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6930 #~ msgid "Folders"
6931 #~ msgstr "Priečinky"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6934 #~ msgid "Documents"
6935 #~ msgstr "Dokumenty"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6938 #~ msgid "Images"
6939 #~ msgstr "Obrázky"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6942 #~ msgid "Audio Files"
6943 #~ msgstr "Audio súbory"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6946 #~ msgid "Videos"
6947 #~ msgstr "Videá"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6950 #~ msgid "Today"
6951 #~ msgstr "Dnes"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6954 #~ msgid "Yesterday"
6955 #~ msgstr "Včera"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6958 #~ msgid "This Week"
6959 #~ msgstr "Tento týždeň"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6962 #~ msgid "This Month"
6963 #~ msgstr "Tento mesiac"
6964
6965 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6966 #~ msgid "This Year"
6967 #~ msgstr "Tento rok"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6970 #~ msgid "Highest Rating"
6971 #~ msgstr "Najvyššie hodnotenie"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "Clear Selection"
6975 #~ msgstr "Vymazať výber"
6976
6977 #~ msgctxt "String list separator"
6978 #~ msgid ", "
6979 #~ msgstr ", "
6980
6981 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6982 #~ msgid "Tag: %2"
6983 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6984 #~ msgstr[0] "Značka: %2"
6985 #~ msgstr[1] "Značky: %2"
6986 #~ msgstr[2] "Značky: %2"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:button"
6989 #~ msgid "Add Tags"
6990 #~ msgstr "Pridať značky"
6991
6992 #~ msgctxt "action:button"
6993 #~ msgid "From Here (%1)"
6994 #~ msgstr "Odtiaľto (%1)"
6995
6996 #~ msgctxt "action:button"
6997 #~ msgid "Content"
6998 #~ msgstr "Obsah"
6999
7000 #~ msgctxt "action:button"
7001 #~ msgid "Your files"
7002 #~ msgstr "Vaše súbory"
7003
7004 #~ msgctxt "action:button"
7005 #~ msgid "Search in your home directory"
7006 #~ msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
7007
7008 #~ msgctxt ""
7009 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7010 #~ "user entered."
7011 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7012 #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
7013
7014 #~ msgid "Show the statusbar"
7015 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
7016
7017 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7018 #~ msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
7019
7020 #~ msgctxt "@option:check"
7021 #~ msgid "Show status bar"
7022 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
7023
7024 #~ msgctxt "@option:check"
7025 #~ msgid "Show space information"
7026 #~ msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Show Space Information"
7030 #~ msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
7031
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgid "Restore"
7034 #~ msgstr "Obnoviť"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@label"
7038 #~| msgid "%1 item selected"
7039 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7040 #~ msgid "not selected,"
7041 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@option:check"
7045 #~| msgid "Expandable"
7046 #~ msgid "expanded,"
7047 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
7048
7049 #~ msgctxt "@info"
7050 #~ msgid ""
7051 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7052 #~ "view properties for."
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
7055 #~ "nastavenia zobrazenia."
7056
7057 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7058 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
7059
7060 #~ msgid "No limit"
7061 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
7062
7063 #~ msgctxt "@label"
7064 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7065 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
7066
7067 #~ msgid "No previews"
7068 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7071 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7072 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7075 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7076 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
7077
7078 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7081 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7082 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7083 #~ "views."
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
7086 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
7087 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
7088 #~ "naspäť."
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "Activate Tab %1"
7092 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
7093
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~ msgid "Activate Next Tab"
7096 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
7097
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7100 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
7101
7102 #~ msgid "Split the view into two panes"
7103 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
7104
7105 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7106 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
7107
7108 #~ msgid "Show tooltips"
7109 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
7110
7111 #~ msgid ""
7112 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
7115
7116 #~ msgctxt "@option:check"
7117 #~ msgid "Show tooltips"
7118 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
7119
7120 #~ msgctxt "option:check"
7121 #~ msgid "Rename inline"
7122 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
7123
7124 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7125 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
7126
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgid "Folder size displays:"
7129 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
7130
7131 #~ msgctxt "@info:status"
7132 #~ msgid "1 File"
7133 #~ msgid_plural "%1 Files"
7134 #~ msgstr[0] "1 súbor"
7135 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
7136 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
7137
7138 #~ msgid "More Search Tools"
7139 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
7140
7141 #~ msgctxt "@title:window"
7142 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7143 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
7144
7145 #~ msgctxt "@title:group"
7146 #~ msgid "Startup"
7147 #~ msgstr "Pri spustení"
7148
7149 #~ msgctxt "@title:group"
7150 #~ msgid "View Modes"
7151 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:group"
7154 #~ msgid "Navigation"
7155 #~ msgstr "Navigácia"
7156
7157 #~ msgctxt "@title:group"
7158 #~ msgid "View: "
7159 #~ msgstr "Zobrazenie: "
7160
7161 #~ msgctxt "@title:group"
7162 #~ msgid "General: "
7163 #~ msgstr "Všeobecné: "
7164
7165 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7166 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7167 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
7168
7169 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7170 #~ msgid "General:"
7171 #~ msgstr "Všeobecné:"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7174 #~ msgid "Filter..."
7175 #~ msgstr "Triediť..."
7176
7177 #~ msgid "Search..."
7178 #~ msgstr "Hľadať..."
7179
7180 #~ msgctxt "@info:progress"
7181 #~ msgid "Sorting..."
7182 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
7183
7184 #~ msgid "Filter..."
7185 #~ msgstr "Filtrovať..."
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgid "Configure..."
7189 #~ msgstr "Nastaviť..."
7190
7191 #~ msgctxt "@label:textbox"
7192 #~ msgid "Search..."
7193 #~ msgstr "Hľadať..."
7194
7195 #~ msgctxt "@info"
7196 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7197 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
7198
7199 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7200 #~ msgstr ""
7201 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
7202
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7205 #~ "\"%2\"</application>."
7206 #~ msgid_plural ""
7207 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7208 #~ "<application>%2</application>."
7209 #~ msgstr[0] ""
7210 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
7211 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7212 #~ msgstr[1] ""
7213 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7214 #~ "<application>%2</application>."
7215 #~ msgstr[2] ""
7216 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7217 #~ "<application>%2</application>."
7218
7219 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7220 #~ msgid ", "
7221 #~ msgstr ", "
7222
7223 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7226 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7227 #~ "commands and configuration options."
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
7230 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
7231 #~ "a možnosti nastavení."
7232
7233 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7236 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
7239 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7240
7241 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7244 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
7247 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
7248
7249 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7252 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7253 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7254 #~ "help is available for a spot.</para>"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
7257 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
7258 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
7259 #~ "pre tento prvok."
7260
7261 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7264 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7265 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7266 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7267 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7268 #~ "used to this.</para>"
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
7271 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
7272 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
7273 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
7274 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
7275 #~ "para>"
7276
7277 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7280 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
7283 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
7284
7285 #~ msgctxt "@info:credit"
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7288 #~ "Angelaccio"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7291 #~ "Angelaccio"
7292
7293 #~ msgid "Font family"
7294 #~ msgstr "Rodina písma"
7295
7296 #~ msgid "Font size"
7297 #~ msgstr "Veľkosť písma"
7298
7299 #~ msgid "Italic"
7300 #~ msgstr "Kurzíva"
7301
7302 #~ msgid "Font weight"
7303 #~ msgstr "Hrúbka písma"
7304
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
7309 #~ "opravu chýb"
7310
7311 #~ msgid "Leading Column Padding"
7312 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7313
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7315 #~ msgid "Leading Column Padding"
7316 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7317
7318 #~ msgctxt "width x height"
7319 #~ msgid "%1 x %2"
7320 #~ msgstr "%1 x %2"
7321
7322 #~ msgctxt "@item"
7323 #~ msgid "Eject"
7324 #~ msgstr "Vysunúť"
7325
7326 #~ msgctxt "@item"
7327 #~ msgid "Release"
7328 #~ msgstr "Uvoľniť"
7329
7330 #~ msgctxt "@item"
7331 #~ msgid "Safely Remove"
7332 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
7333
7334 #~ msgctxt "@item"
7335 #~ msgid "Unmount"
7336 #~ msgstr "Odpojiť"
7337
7338 #~ msgctxt "@info"
7339 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7340 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
7341
7342 #~ msgctxt "@info"
7343 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7344 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
7345
7346 #~ msgctxt "@info"
7347 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7348 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
7349
7350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7351 #~ msgid "Open in New Tab"
7352 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
7353
7354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7355 #~ msgid "Open in New Window"
7356 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
7357
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7359 #~ msgid "Mount"
7360 #~ msgstr "Pripojiť"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7363 #~ msgid "Edit..."
7364 #~ msgstr "Upraviť..."
7365
7366 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7367 #~ msgid "Remove"
7368 #~ msgstr "Odstrániť"
7369
7370 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7371 #~ msgid "Hide"
7372 #~ msgstr "Skryť"
7373
7374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7375 #~ msgid "Add Entry..."
7376 #~ msgstr "Pridať položku..."
7377
7378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7379 #~ msgid "Icon Size"
7380 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7381
7382 #~ msgctxt "Small icon size"
7383 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7384 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
7385
7386 #~ msgctxt "Medium icon size"
7387 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7388 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
7389
7390 #~ msgctxt "Large icon size"
7391 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7392 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
7393
7394 #~ msgctxt "Huge icon size"
7395 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7396 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
7397
7398 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7399 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7400 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
7401
7402 #~ msgctxt "@title:window"
7403 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7404 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
7405
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7407 #~ msgid "Sett&ings"
7408 #~ msgstr "N&astavenia"
7409
7410 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7411 #~ msgid "Control"
7412 #~ msgstr "Ovládanie"
7413
7414 #~ msgctxt "@action"
7415 #~ msgid "Show menu"
7416 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
7417
7418 #~ msgctxt "@title:group"
7419 #~ msgid "Services"
7420 #~ msgstr "Služby"
7421
7422 #~ msgctxt "@title"
7423 #~ msgid "Dolphin Part"
7424 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7427 #~ msgid "Url Navigator"
7428 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7429 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
7430 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
7431 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
7432
7433 #~ msgctxt "@item:intable"
7434 #~ msgid "Unknown"
7435 #~ msgstr "Neznáme"
7436
7437 #~ msgctxt "@info"
7438 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7439 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
7440
7441 #~ msgctxt "@info:status"
7442 #~ msgid "Unknown size"
7443 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
7444
7445 #~ msgctxt "@label:textbox"
7446 #~ msgid "Start in:"
7447 #~ msgstr "Spustiť v:"
7448
7449 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7450 #~ msgid "Window options:"
7451 #~ msgstr "Možnosti okna:"
7452
7453 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7454 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7455 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7458 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7459 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
7460
7461 #~ msgctxt "@title:window"
7462 #~ msgid "Rename Items"
7463 #~ msgstr "Premenovať položky"
7464
7465 #~ msgctxt "@label:textbox"
7466 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7467 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
7468
7469 #~ msgctxt "@info"
7470 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7471 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
7472
7473 #~ msgctxt "@title:window"
7474 #~ msgid "View Properties"
7475 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
7476
7477 #~ msgid "Show facets widget"
7478 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:button"
7481 #~ msgid "Fewer Options"
7482 #~ msgstr "Menej možností"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:button"
7485 #~ msgid "More Options"
7486 #~ msgstr "Viac možností"
7487
7488 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7489 #~ msgid ""
7490 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7491 #~ "service is disabled."
7492 #~ msgstr ""
7493 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
7494 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
7495
7496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7497 #~ msgid ""
7498 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7499 #~ "indexed."
7500 #~ msgstr ""
7501 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
7502 #~ "umiestnenie nie je indexované."
7503
7504 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7507 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
7510 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
7511
7512 #~ msgctxt "@option:check"
7513 #~ msgid "Any"
7514 #~ msgstr "Každý"
7515
7516 #~ msgctxt "@option:check"
7517 #~ msgid "Folders"
7518 #~ msgstr "Priečinky"
7519
7520 #~ msgctxt "@option:option"
7521 #~ msgid "Anytime"
7522 #~ msgstr "Kedykoľvek"
7523
7524 #~ msgctxt "@option:option"
7525 #~ msgid "Today"
7526 #~ msgstr "Dnes"
7527
7528 #~ msgctxt "@option:option"
7529 #~ msgid "Yesterday"
7530 #~ msgstr "Včera"
7531
7532 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7533 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7534 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
7535
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7537 #~ msgid "Go"
7538 #~ msgstr "&Choď"
7539
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7541 #~ msgid "Tools"
7542 #~ msgstr "Nástroje"
7543
7544 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7545 #~ msgid "Preview"
7546 #~ msgstr "Náhľad"
7547
7548 #~ msgid "stop"
7549 #~ msgstr "zastaviť"
7550
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7552 #~ msgid "Add to Places"
7553 #~ msgstr "Pridať do miest"
7554
7555 #, fuzzy
7556 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7557 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7558 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7559 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7562 #~ msgid "Descending"
7563 #~ msgstr "Zostupne"
7564
7565 #~ msgctxt "@title:window"
7566 #~ msgid "Configure Shown Data"
7567 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7568
7569 #~ msgctxt "@label::textbox"
7570 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7571 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7572
7573 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7574 #~ msgid "Unchanged"
7575 #~ msgstr "Nezmenené"
7576
7577 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7578 #~ msgid "Horizontally flipped"
7579 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7580
7581 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7582 #~ msgid "180° rotated"
7583 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7584
7585 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7586 #~ msgid "Vertically flipped"
7587 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7588
7589 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7590 #~ msgid "Transposed"
7591 #~ msgstr "Krížové"
7592
7593 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7594 #~ msgid "90° rotated"
7595 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7596
7597 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7598 #~ msgid "Transversed"
7599 #~ msgstr "Priečne"
7600
7601 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7602 #~ msgid "270° rotated"
7603 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7604
7605 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7606 #~ msgid "%1/s"
7607 #~ msgstr "%1/s"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Label:"
7611 #~ msgstr "Štítok:"
7612
7613 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7614 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7615
7616 #~ msgctxt "@label"
7617 #~ msgid "Choose an icon:"
7618 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7619
7620 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7621 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7622
7623 #~ msgctxt "@title:window"
7624 #~ msgid "Add Places Entry"
7625 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7626
7627 #~ msgctxt "@title:window"
7628 #~ msgid "Edit Places Entry"
7629 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7630
7631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7632 #~ msgid "Show All Entries"
7633 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7634
7635 #~ msgctxt "@title:group"
7636 #~ msgid "Properties"
7637 #~ msgstr "Vlastnosti"
7638
7639 #, fuzzy
7640 #~| msgctxt "@title:window"
7641 #~| msgid "Additional Information"
7642 #~ msgctxt "@title:group"
7643 #~ msgid "Additional Information Shown"
7644 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7645
7646 #~ msgctxt "@title:group"
7647 #~ msgid "Apply View Properties To"
7648 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7649
7650 #~ msgctxt "@option:check"
7651 #~ msgid "Use these view properties as default"
7652 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7653
7654 #~ msgctxt "@label:textbox"
7655 #~ msgid "Location:"
7656 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7657
7658 #~ msgctxt "@title:group"
7659 #~ msgid "Icon Size"
7660 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7661
7662 #~ msgctxt "@label:listbox"
7663 #~ msgid "Preview:"
7664 #~ msgstr "Náhľad:"
7665
7666 #~ msgctxt "@title:group"
7667 #~ msgid "Text"
7668 #~ msgstr "Text"
7669
7670 #~ msgctxt "@label:listbox"
7671 #~ msgid "Font:"
7672 #~ msgstr "Písmo:"
7673
7674 #~ msgctxt "@label:listbox"
7675 #~ msgid "Width:"
7676 #~ msgstr "Šírka:"
7677
7678 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7679 #~ msgid "Small"
7680 #~ msgstr "Malá"
7681
7682 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7683 #~ msgid "Medium"
7684 #~ msgstr "Stredná"
7685
7686 #~ msgctxt "@option:check"
7687 #~ msgid "Expandable folders"
7688 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7692 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7693
7694 #~ msgctxt "@action:button"
7695 #~ msgid "Additional Information"
7696 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7697
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7699 #~ msgid "Select All"
7700 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7701
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7703 #~ msgid "Reload"
7704 #~ msgstr "Obnoviť"
7705
7706 #~ msgctxt "@label"
7707 #~ msgid "Image Size"
7708 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7709
7710 #~ msgctxt "@item"
7711 #~ msgid "Places"
7712 #~ msgstr "Miesta"
7713
7714 #~ msgctxt "@item"
7715 #~ msgid "Recently Saved"
7716 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7717
7718 #~ msgctxt "@item"
7719 #~ msgid "Devices"
7720 #~ msgstr "Zariadenia"
7721
7722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7723 #~ msgid "Home"
7724 #~ msgstr "Domov"
7725
7726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7727 #~ msgid "Network"
7728 #~ msgstr "Sieť"
7729
7730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7731 #~ msgid "Root"
7732 #~ msgstr "Koreň"
7733
7734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7735 #~ msgid "Trash"
7736 #~ msgstr "Kôš"
7737
7738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7739 #~ msgid "Today"
7740 #~ msgstr "Dnes"
7741
7742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7743 #~ msgid "Yesterday"
7744 #~ msgstr "Včera"
7745
7746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7747 #~ msgid "This Month"
7748 #~ msgstr "Tento mesiac"
7749
7750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7751 #~ msgid "Last Month"
7752 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7753
7754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7755 #~ msgid "Documents"
7756 #~ msgstr "Dokumenty"
7757
7758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7759 #~ msgid "Images"
7760 #~ msgstr "Obrázky"
7761
7762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7763 #~ msgid "Audio Files"
7764 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7765
7766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7767 #~ msgid "Videos"
7768 #~ msgstr "Videá"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7771 #~ msgid "&Delete"
7772 #~ msgstr "O&dstrániť"
7773
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7775 #~ msgid "&Move to Trash"
7776 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7777
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7779 #~ msgid "Rename..."
7780 #~ msgstr "Premenovať..."
7781
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7783 #~ msgid "Help"
7784 #~ msgstr "Pomocník"
7785
7786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7787 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7788 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7789
7790 #~ msgctxt "@label"
7791 #~ msgid "Date"
7792 #~ msgstr "Dátum"
7793
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7795 #~ msgid "%1 - current folder"
7796 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7797
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7799 #~ msgid "%1 - current device"
7800 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7801
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7803 #~ msgid "%1 - all devices"
7804 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7805
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7807 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7808 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7809
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7811 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7812 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7813
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7815 #~ msgid "Paste Into Folder"
7816 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7817
7818 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7819 #~ msgid "%A"
7820 #~ msgstr "%A"
7821
7822 #~ msgctxt ""
7823 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7824 #~ "locale, and %Y is full year number"
7825 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7826 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7827
7828 #~ msgctxt ""
7829 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7830 #~ "and %Y is full year number"
7831 #~ msgid "%B, %Y"
7832 #~ msgstr "%B, %Y"
7833
7834 #~ msgctxt "@info"
7835 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7836 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7837
7838 #~ msgctxt "@title:group"
7839 #~ msgid "Mouse"
7840 #~ msgstr "Myš"
7841
7842 #~ msgctxt "@info:status"
7843 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7844 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"