]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
ab50ca99973010f0b7fd3ab341ad5f9552642b78
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-07-24 09:52+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור ההנהלה פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
653 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
654 "לך.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "חיפוש"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "בחירה"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
695 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
696 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
697 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
698 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "היפוך הבחירה"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
730 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
731 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "ברירה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "ריענון תצוגה"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
769 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
770 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
771 "המיקוד.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "עצירה"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "עצירת הטעינה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "מקום בר־עריכה"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
807 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
808 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "החלפת מיקום"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
847 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
848 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
849 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
860 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
861 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "השוואה בין קבצים"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Manage Disk Space Usage"
873 msgstr "ניהול ניצולת נפח הכונן"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
884 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "פתיחת המסוף"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
901 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
919 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
920 "</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "&סימניות"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
940 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
941 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
942 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
943 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Tab %1"
949 msgstr "מעבר ללשונית %1"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "הלשונית האחרונה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "הלשונית הבאה"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Previous Tab"
979 msgstr "הלשונית הקודמת"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Show Target"
991 msgstr "הצגת יעד"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "שחרור הלוחות"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Lock Panels"
1027 msgstr "נעילת הלוחות"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1037 msgstr ""
1038 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1039 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1040 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Information"
1046 msgstr "פרטים"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1053 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1056 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1069 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1070 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1071 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1078 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1079 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1080 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1081 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1084 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1085 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1086 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "תיקיות"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1103 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1104 "emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1116 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1117 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1118 "תיקיות.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1123 msgid "Terminal"
1124 msgstr "מסוף"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1138 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1139 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1140 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1141 "</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1148 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1149 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1150 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1151 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1152 "like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1155 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1156 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1157 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1162 msgid "Focus Terminal Panel"
1163 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:tooltip"
1168 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1169 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window"
1174 msgid "Places"
1175 msgstr "מקומות"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1189 "property."
1190 msgstr ""
1191 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1192 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "type.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1205 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1206 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1207 "para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1214 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1215 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1216 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1217 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1218 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1219 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1220 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1221 "interface> to display it again.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1224 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1225 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1226 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1227 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1228 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1229 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1230 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu View"
1235 msgid "Focus Places Panel"
1236 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "הצגת לוחות"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1307 "destination folder."
1308 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1323 "this folder."
1324 msgstr ""
1325 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 msgstr ""
1337 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1338 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1339 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1340 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "סגירה"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1357 msgid "Close Left View"
1358 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1363 msgid "Pop out Left View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move left view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "סגירה"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close right view"
1382 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1387 msgid "Close Right View"
1388 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "פיצול"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "פיצול תצוגה"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "הקפצה החוצה"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1432 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1433 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1434 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1435 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1436 "emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1452 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1453 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1454 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1455 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1456 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1457 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1458 "הטקסט שלו.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1477 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1478 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1479 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1480 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1481 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1482 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1483 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1484 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1496 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1497 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1508 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1509 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1519 msgstr ""
1520 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1521 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1522 "של Dolphin</interface>."
1523
1524 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1525 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1526 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1527 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1528 #. The same might be true for any external link you translate.
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1534 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1535 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1536 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1537 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1540 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1541 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1542 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1543 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1548 msgid ""
1549 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1550 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1551 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1552 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1553 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1554 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1555 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1556 "windows so don't get too used to this.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1559 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1560 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1561 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1563 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1564 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1571 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1572 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1573 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1574 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1577 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1578 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1579 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1586 "support the continued work on this application and many other projects by "
1587 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1588 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1589 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1590 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1591 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1592 "behind the KDE community.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1595 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1597 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1598 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1600 "קהילת KDE.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1609 msgstr ""
1610 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1611 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1619 msgstr ""
1620 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1621 "היישום."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1630 "a look!"
1631 msgstr ""
1632 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1633 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1634 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu View"
1645 msgid "Defocus Terminal Panel"
1646 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu View"
1651 msgid "Defocus Places Panel"
1652 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1655 #, kde-format
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Empty Trash"
1663 msgstr "פינוי האשפה"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1666 #, kde-format
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "סרגל מקום"
1682 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1683 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1684 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt ""
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "'ErrorNoNetwork'"
1703 msgid ""
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 msgstr ""
1707 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1708 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:150
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:154
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:159
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:165
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "ביטול בחירה"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "יי&שומים"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:181
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "תיקיות &רשת"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:182
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Trash"
1750 msgstr "אשפה"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:185
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "Autostart"
1756 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:191
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Find File…"
1762 msgstr "איתור קובץ…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:197
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:449
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "בחירה"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:449
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:454
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr "ביטול בחירה"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:454
1788 #, kde-format
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #: dolphinpart.rc:5
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Edit"
1796 msgstr "&עריכה"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Selection"
1803 msgstr "בחירה"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1807 #, kde-format
1808 msgid "&View"
1809 msgstr "&תצוגה"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Go"
1815 msgstr "&מעבר"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Tools"
1822 msgstr "כלים"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 #, kde-format
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 #, kde-format
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "New Tab"
1845 msgstr "לשונית חדשה"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Detach Tab"
1851 msgstr "ניתוק לשונית"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:159
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Tab"
1863 msgstr "סגירת לשונית"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:161
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Rename Tab"
1869 msgstr "שינוי שם לשונית"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:180
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window for text input"
1874 msgid "Rename Tab"
1875 msgstr "שינוי שם לשונית"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:180
1878 #, kde-format
1879 msgid "New tab name:"
1880 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1881
1882 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1883 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1884 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:53
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1888 msgid "Location View"
1889 msgstr "תצוגת מקום"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:529
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1896 msgid "%1 | (%2)"
1897 msgstr "%1 | (%2)"
1898
1899 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1900 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1901 #: dolphintabwidget.cpp:533
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1904 msgid "(%1) | %2"
1905 msgstr "(%1) | %2"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1908 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Location Bar"
1912 msgstr "סרגל המיקום"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Main Toolbar"
1919 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1922 #, kde-kuit-format
1923 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1924 msgid ""
1925 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1926 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1927 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1928 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1929 "because following these folders from left to right leads here.</"
1930 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1931 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1932 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1933 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1934 msgstr ""
1935 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1936 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1937 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1938 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1939 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1940 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1941 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1950 #, kde-format
1951 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1952 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Loading folder…"
1958 msgstr "התיקייה נטענת…"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Sorting…"
1964 msgstr "מתבצע מיון…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Searching…"
1970 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid ""
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2007 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2010 #, fuzzy, kde-format
2011 #| msgctxt "@info:status"
2012 #| msgid "Created folder."
2013 msgctxt "@action"
2014 msgid "Create missing folder"
2015 msgstr "תיקייה נוצרה."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Create the folder at this path and open it"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2024 #, fuzzy, kde-format
2025 #| msgctxt "@info"
2026 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2027 msgctxt "@info:tooltip"
2028 msgid "You do not have permission to create the folder"
2029 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2032 #, kde-kuit-format
2033 msgid ""
2034 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2035 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2036
2037 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:tooltip"
2040 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2041 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2042
2043 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2044 #, kde-format
2045 msgid "Filter…"
2046 msgstr "סינון…"
2047
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:tooltip"
2051 msgid "Hide Filter Bar"
2052 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2053
2054 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@action:inmenu"
2057 msgid "Move to New Folder…"
2058 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2059
2060 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2063 msgid "Other"
2064 msgstr "אחר"
2065
2066 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Other folder icon options"
2070 msgstr "אפשרויות סמל תיקייה אחרות"
2071
2072 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@label as in default folder color"
2075 msgid "Red"
2076 msgstr "אדום"
2077
2078 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@label as in default folder color"
2081 msgid "Yellow"
2082 msgstr "צהוב"
2083
2084 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@label as in default folder color"
2087 msgid "Orange"
2088 msgstr "כתום"
2089
2090 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@label as in default folder color"
2093 msgid "Green"
2094 msgstr "ירוק"
2095
2096 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@label as in default folder color"
2099 msgid "Cyan"
2100 msgstr "ציאן"
2101
2102 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2105 msgid "Default"
2106 msgstr "ברירת מחדל"
2107
2108 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@label as in default folder color"
2111 msgid "Blue"
2112 msgstr "כחול"
2113
2114 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@label as in default folder color"
2117 msgid "Violet"
2118 msgstr "סגלגל"
2119
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@label as in default folder color"
2123 msgid "Brown"
2124 msgstr "חום"
2125
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2129 msgid "Grey"
2130 msgstr "אפור"
2131
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 msgid "Bookmark"
2136 msgstr "סימנייה"
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 msgid "Cloud"
2142 msgstr "ענן"
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 msgid "Development"
2148 msgstr "פיתוח"
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 msgid "Games"
2154 msgstr "משחקים"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Mail"
2160 msgstr "דוא״ל"
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgid "Music"
2166 msgstr "מוזיקה"
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Print"
2172 msgstr "הדפסה"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Compressed"
2178 msgstr "דחוס"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Temporary"
2184 msgstr "זמני"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Important"
2190 msgstr "חשוב"
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2195 msgid "Set folder icon to %1"
2196 msgstr "הגדרת סמל התיקייה ל־%1"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info"
2201 msgid "hidden"
2202 msgstr "מוסתר"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2207 msgid ", link to %1 at %2"
2208 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2213 msgid ", %1"
2214 msgstr ", %1"
2215
2216 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2217 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2218 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2219 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2220 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2221 #. announcements when read out by a screen reader.
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2225 msgid ", %1 %2"
2226 msgstr ", %1 %2"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2232 "filesystem path"
2233 msgid "%1 at location %2"
2234 msgstr "%1 במקום %2"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2239 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2240 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2245 msgid "in a grid layout in location %1"
2246 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2252 msgid_plural ""
2253 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2254 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2255 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2256 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2257 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2264 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2265 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2266 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2267 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in selection mode in location %1"
2273 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2278 msgid "in location %1"
2279 msgstr "במקום %1"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2284 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2285 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2286 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2287 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2288 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2289 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2294 msgid "%1 selected item in location %2"
2295 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2296 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2297 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2298 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2299 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "accessibility announcement"
2304 msgid "Selection mode enabled"
2305 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "accessibility announcement"
2310 msgid "Selection mode disabled"
2311 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2316 msgid "\"%1\""
2317 msgstr "„%1”"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2323 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2324 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2330 "folders."
2331 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2332 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2338 "folders."
2339 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2340 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2346 "files/folders."
2347 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2348 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2353 msgid "One Selected File"
2354 msgid_plural "%1 Selected Files"
2355 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2356 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2357 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2358 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2364 msgid "One Selected Folder"
2365 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2366 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2367 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2368 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2369 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2375 "folders."
2376 msgid "One Selected Item"
2377 msgid_plural "%1 Selected Items"
2378 msgstr[0] "פריט נבחר"
2379 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2380 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2381 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2386 msgid "One File"
2387 msgid_plural "%1 Files"
2388 msgstr[0] "קובץ"
2389 msgstr[1] "שני קבצים"
2390 msgstr[2] "%1 קבצים"
2391 msgstr[3] "%1 קבצים"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2396 msgid "One Folder"
2397 msgid_plural "%1 Folders"
2398 msgstr[0] "תיקייה"
2399 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2400 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2401 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2407 msgid "One Item"
2408 msgid_plural "%1 Items"
2409 msgstr[0] "פריט"
2410 msgstr[1] "שני פריטים"
2411 msgstr[2] "%1 פריטים"
2412 msgstr[3] "%1 פריטים"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@item:intable"
2417 msgid "%1 item"
2418 msgid_plural "%1 items"
2419 msgstr[0] "פריט"
2420 msgstr[1] "שני פריטים"
2421 msgstr[2] "%1 פריטים"
2422 msgstr[3] "%1 פריטים"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "width × height"
2427 msgid "%1 × %2"
2428 msgstr "%1 × %2"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2433 msgid "0 - 9"
2434 msgstr "0 - 9"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group"
2439 msgid "Others"
2440 msgstr "אחרות"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Size"
2445 msgid "Folders"
2446 msgstr "תיקיות"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Size"
2451 msgid "Small"
2452 msgstr "קטן"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Size"
2457 msgid "Medium"
2458 msgstr "בינוני"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Size"
2463 msgid "Big"
2464 msgstr "גדול"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Date"
2469 msgid "Today"
2470 msgstr "היום"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Date"
2475 msgid "Yesterday"
2476 msgstr "אתמול"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2481 msgid "dddd"
2482 msgstr "dddd"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "One Week Ago"
2495 msgstr "לפני שבוע"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "Two Weeks Ago"
2501 msgstr "לפני שבועיים"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Date"
2506 msgid "Three Weeks Ago"
2507 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "Earlier this Month"
2513 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2537 "current locale, and yyyy is full year number."
2538 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2539 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2545 "@title:group Date"
2546 msgid "%1"
2547 msgstr "%1"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2557 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2563 "context @title:group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2571 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2572 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2573 "text that should not be formatted as a date"
2574 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2575 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2581 "context @title:group Date"
2582 msgid "%1"
2583 msgstr "%1"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2589 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2590 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2591 "text that should not be formatted as a date"
2592 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2593 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2599 "context @title:group Date"
2600 msgid "%1"
2601 msgstr "%1"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2607 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2608 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2609 "text that should not be formatted as a date"
2610 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2611 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2617 "context @title:group Date"
2618 msgid "%1"
2619 msgstr "%1"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2625 "and yyyy is full year number"
2626 msgid "MMMM, yyyy"
2627 msgstr "MMMM, yyyy"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2633 "group Date"
2634 msgid "%1"
2635 msgstr "%1"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 msgid "Read, "
2642 msgstr "קריאה, "
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 msgid "Write, "
2649 msgstr "כתיבה, "
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 msgid "Execute, "
2656 msgstr "הפעלה, "
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2662 msgid "Forbidden"
2663 msgstr "אסור"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2668 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2669 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Name"
2674 msgstr "שם"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Size"
2679 msgstr "גודל"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Modified"
2684 msgstr "תאריך שינוי"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2688 msgctxt "@tooltip"
2689 msgid "The date format can be selected in settings."
2690 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Created"
2695 msgstr "תאריך יצירה"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Accessed"
2700 msgstr "תאריך גישה"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Type"
2705 msgstr "סוג"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Rating"
2710 msgstr "דירוג"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Tags"
2715 msgstr "תגיות"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Comment"
2720 msgstr "הערה"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Title"
2725 msgstr "כותרת"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Document"
2732 msgstr "מסמך"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Author"
2737 msgstr "יוצר/ת"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Publisher"
2742 msgstr "מפרסם/מת"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Page Count"
2747 msgstr "מספר עמודים"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Word Count"
2752 msgstr "מספר מילים"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Line Count"
2757 msgstr "מספר שורות"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Date Photographed"
2762 msgstr "מועד הצילום"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Image"
2769 msgstr "תמונה"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2772 msgctxt "@label width x height"
2773 msgid "Dimensions"
2774 msgstr "ממדים"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Width"
2779 msgstr "רוחב"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Height"
2784 msgstr "גובה"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Orientation"
2789 msgstr "כיוון"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Artist"
2794 msgstr "אומן/ית"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Audio"
2802 msgstr "שמע"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Genre"
2807 msgstr "סוגה"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Album"
2812 msgstr "אלבום"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Duration"
2817 msgstr "משך"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Bitrate"
2822 msgstr "קצב סיביות"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Track"
2827 msgstr "רצועה"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Release Year"
2832 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Aspect Ratio"
2837 msgstr "יחס תצוגה"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Video"
2843 msgstr "וידאו"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Frame Rate"
2848 msgstr "קצב תמוניות"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Path"
2853 msgstr "נתיב"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Other"
2861 msgstr "אחר"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "File Extension"
2866 msgstr "סיומת קובץ"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Deletion Time"
2871 msgstr "זמן מחיקה"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Link Destination"
2876 msgstr "יעד הקישור"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Downloaded From"
2881 msgstr "הורד מתוך"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Permissions"
2886 msgstr "הרשאות"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2889 msgctxt "@tooltip"
2890 msgid ""
2891 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2892 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2893 msgstr ""
2894 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2895 "(אוקטלי) או משולב"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Owner"
2900 msgstr "בעלים"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "User Group"
2905 msgstr "קבוצה"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:status"
2910 msgid "Unknown error."
2911 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2912
2913 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@accessible rating"
2916 msgid "%1 and a half stars"
2917 msgid_plural "%1 and a half stars"
2918 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2919 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2920 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2921 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2922
2923 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@accessible rating"
2926 msgid "%1 star"
2927 msgid_plural "%1 stars"
2928 msgstr[0] "כוכב"
2929 msgstr[1] "שני כוכבים"
2930 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2931 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2932
2933 #: main.cpp:61
2934 #, kde-kuit-format
2935 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2936 msgid ""
2937 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2938 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2939 msgstr ""
2940 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2941 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2942
2943 #: main.cpp:95
2944 #, kde-format
2945 msgid "Dolphin"
2946 msgstr "Dolphin"
2947
2948 #: main.cpp:97
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@title"
2951 msgid "File Manager"
2952 msgstr "מנהל קבצים"
2953
2954 #: main.cpp:99
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2958 msgstr "© 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2959
2960 #: main.cpp:101
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Felix Ernst"
2964 msgstr "פליקס ארנסט"
2965
2966 #: main.cpp:102
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2970 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2971
2972 #: main.cpp:104
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Méven Car"
2976 msgstr "מבן קאר"
2977
2978 #: main.cpp:105
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2982 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2983
2984 #: main.cpp:107
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Elvis Angelaccio"
2988 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2989
2990 #: main.cpp:108
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2994 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2995
2996 #: main.cpp:110
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Emmanuel Pescosta"
3000 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
3001
3002 #: main.cpp:111
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3006 msgstr "מתחזק (2014‏-2018) ומפתח"
3007
3008 #: main.cpp:113
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Frank Reininghaus"
3012 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
3013
3014 #: main.cpp:114
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3018 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
3019
3020 #: main.cpp:116
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Peter Penz"
3024 msgstr "פיטר פנז"
3025
3026 #: main.cpp:117
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3030 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
3031
3032 #: main.cpp:119
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Sebastian Trüg"
3036 msgstr "סבסטיאן טרוג"
3037
3038 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3039 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Developer"
3043 msgstr "מפתח"
3044
3045 #: main.cpp:120
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "David Faure"
3049 msgstr "דיויד פור"
3050
3051 #: main.cpp:121
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Aaron J. Seigo"
3055 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
3056
3057 #: main.cpp:122
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Rafael Fernández López"
3061 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
3062
3063 #: main.cpp:123
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Kevin Ottens"
3067 msgstr "קווין אוטנס"
3068
3069 #: main.cpp:124
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Holger Freyther"
3073 msgstr "הולגר פריית׳ר"
3074
3075 #: main.cpp:125
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Max Blazejak"
3079 msgstr "מקס בלז׳יאק"
3080
3081 #: main.cpp:126
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Michael Austin"
3085 msgstr "מייקל אוסטין"
3086
3087 #: main.cpp:126
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Documentation"
3091 msgstr "תיעוד"
3092
3093 #: main.cpp:137
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3097 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
3098
3099 #: main.cpp:139
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3103 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
3104
3105 #: main.cpp:140
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3109 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
3110
3111 #: main.cpp:142
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3115 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
3116
3117 #: main.cpp:144
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3121 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
3122
3123 #: main.cpp:145
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Document to open"
3127 msgstr "מסמך לפתיחה"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3131 #, kde-format
3132 msgid "Hidden files shown"
3133 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3136 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3137 #, kde-format
3138 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3139 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3142 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3143 #, kde-format
3144 msgid "Automatic scrolling"
3145 msgstr "גלילה אוטומטית"
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Cut"
3151 msgstr "גזירה"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Copy"
3157 msgstr "העתקה"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Rename…"
3163 msgstr "שינוי שם…"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Move to Trash"
3169 msgstr "העבר לאשפה"
3170
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Delete"
3175 msgstr "מחק"
3176
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Show Hidden Files"
3181 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3182
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Limit to Home Directory"
3187 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Automatic Scrolling"
3193 msgstr "גלילה אוטומטית"
3194
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Properties"
3199 msgstr "מאפיינים"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3202 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Previews shown"
3205 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3208 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3209 #, kde-format
3210 msgid "Auto-Play media files"
3211 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3214 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show item on hover"
3217 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3220 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3221 #, kde-format
3222 msgid "Date display format"
3223 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3224
3225 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Preview"
3229 msgstr "תצוגה מקדימה"
3230
3231 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Auto-Play media files"
3235 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3236
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Show item on hover"
3241 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3242
3243 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Configure…"
3247 msgstr "הגדרה…"
3248
3249 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Condensed Date"
3253 msgstr "תאריך דחוס"
3254
3255 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@label::textbox"
3258 msgid "Select which data should be shown:"
3259 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3260
3261 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@label"
3264 msgid "%1 item selected"
3265 msgid_plural "%1 items selected"
3266 msgstr[0] "פריט נבחר"
3267 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3268 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3269 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3270
3271 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3272 #, kde-format
3273 msgid "play"
3274 msgstr "ניגון"
3275
3276 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3277 #, kde-format
3278 msgid "pause"
3279 msgstr "השהיה"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3282 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3283 #, kde-format
3284 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3285 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3286
3287 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Configure Trash…"
3291 msgstr "הגדרת אשפה…"
3292
3293 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3294 #, kde-format
3295 msgid ""
3296 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3297 "and then reopen the panel."
3298 msgstr ""
3299 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3300 "הלוח מחדש."
3301
3302 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3303 #, kde-format
3304 msgid "Install Konsole"
3305 msgstr "התקנת Konsole"
3306
3307 #: search/bar.cpp:64
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "action:button"
3310 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3311 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3312
3313 #: search/bar.cpp:71
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button for changing search options"
3316 msgid "Filter"
3317 msgstr "מסנן"
3318
3319 #: search/bar.cpp:89
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:tooltip"
3322 msgid "Quit searching"
3323 msgstr "הפסקת חיפוש"
3324
3325 #: search/bar.cpp:103
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button search from here"
3328 msgid "Here"
3329 msgstr "מכאן"
3330
3331 #: search/bar.cpp:118
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button search everywhere"
3334 msgid "Everywhere"
3335 msgstr "בכל מקום"
3336
3337 #: search/bar.cpp:153
3338 #, kde-kuit-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3340 msgid ""
3341 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3342 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3343 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3344 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3345 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3346 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3347 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3348 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3349 msgstr ""
3350 "<para>מסייע לך למצוא קבצים ותיקיות.<list><item>נא למלא <emphasis>ביטוי "
3351 "לחיפוש</emphasis> בשדה הקלט.</item><item>אפשר להחליט היכן לחפש בלחיצה על "
3352 "כפתורי המקום שמתחת לשדה החיפוש. „כאן” מתייחס למקום שהיה פתוח טרום תחילת "
3353 "החיפוש, לכן ניווט למקום אחר תחילה יכול לצמצם את תוצאות החיפוש.</"
3354 "item><item>לחיצה על הכפתור „%1” תכוון את אופן החיפוש או את התוצאות.</"
3355 "item><item>לחיצה על סמל ה„שמירה” תוסיף את הגדרות החיפוש הנוכחיות "
3356 "ל<emphasis>לוח המקומות</emphasis>.</item></list></para>"
3357
3358 #: search/bar.cpp:212
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:placeholder"
3361 msgid "Search in file contents…"
3362 msgstr "חיפוש בתוכן הקבצים…"
3363
3364 #: search/bar.cpp:226
3365 #, kde-kuit-format
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3368 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי <filename>%1</filename> על תת־תיקיותיו."
3369
3370 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3371 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3372 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3373 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3374 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3375 #: search/bar.cpp:235
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:tooltip"
3378 msgid "Search all directories from the root up."
3379 msgstr "חיפוש בכל התיקיות מהבסיס ואילך."
3380
3381 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3382 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3383 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3384 #: search/bar.cpp:239
3385 #, kde-kuit-format
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid ""
3388 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3389 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3390 msgstr ""
3391 "חיפוש בכל המקומות שמתועדים למפתח.<nl/><nl/>אפשר להגדיר את המקומות שמתועדים "
3392 "למפתח תחת <interface>הגדרות מערכת|מרחב עבודה|חיפוש</interface>."
3393
3394 #: search/chip.cpp:22
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Remove Filter"
3398 msgstr "הסרת מסנן"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3401 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3402 #, kde-format
3403 msgid "Location"
3404 msgstr "מיקום"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3407 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3408 #, kde-format
3409 msgid "What"
3410 msgstr "חיפוש אחר"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3413 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3414 #, kde-format
3415 msgid "SearchTool"
3416 msgstr "כלי חיפוש"
3417
3418 #: search/dolphinquery.cpp:383
3419 #, kde-format
3420 msgctxt ""
3421 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3422 "a folder name"
3423 msgid "Search results for “%1” in %2"
3424 msgstr "תוצאות החיפוש אחר „%1” תחת %2"
3425
3426 #: search/dolphinquery.cpp:389
3427 #, kde-format
3428 msgctxt ""
3429 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3430 "a folder name"
3431 msgid "Files containing “%1” in %2"
3432 msgstr "קבצים שמכילים „%1” תחת %2"
3433
3434 #: search/dolphinquery.cpp:396
3435 #, kde-format
3436 msgctxt ""
3437 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3438 "folder name"
3439 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3440 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1” תחת %2"
3441
3442 #: search/dolphinquery.cpp:401
3443 #, kde-format
3444 msgctxt ""
3445 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3446 "a folder name"
3447 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3448 msgstr "חיפוש פריטים עם התגיות „%1” וגם „%2” תחת %3"
3449
3450 #: search/dolphinquery.cpp:408
3451 #, kde-format
3452 msgctxt ""
3453 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3454 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3455 msgid "%1 search results in %2"
3456 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1 תחת %2"
3457
3458 #: search/dolphinquery.cpp:414
3459 #, kde-format
3460 msgctxt ""
3461 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3462 "%1 is a folder name"
3463 msgid "Search results in %1"
3464 msgstr "תוצאות חיפוש ב־%1"
3465
3466 #: search/dolphinquery.cpp:424
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3469 msgid "Search results for “%1”"
3470 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר „%1”"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:427
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3475 msgid "Files containing “%1”"
3476 msgstr "קבצים שמכילים „%1”"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:431
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3481 msgid "Search items tagged “%1”"
3482 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1”"
3483
3484 #: search/dolphinquery.cpp:434
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3487 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3488 msgstr "חיפוש קבצים עם התגיות „%1” ו־„%2”"
3489
3490 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3491 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3492 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3493 #: search/dolphinquery.cpp:442
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3496 msgid "%1 search results"
3497 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1"
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:445
3500 #, kde-format
3501 msgctxt ""
3502 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3503 msgid "Search results"
3504 msgstr "תוצאות חיפוש"
3505
3506 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3507 #: search/popup.cpp:48
3508 #, kde-format
3509 msgid "Simple search"
3510 msgstr "חיפוש פשוט"
3511
3512 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3513 #: search/popup.cpp:54
3514 #, kde-format
3515 msgid "File Indexing"
3516 msgstr "תיעוד קבצים"
3517
3518 #: search/popup.cpp:74
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@title:group"
3521 msgid "Search in:"
3522 msgstr "חיפוש ב־:"
3523
3524 #: search/popup.cpp:78
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@option:radio Search in:"
3527 msgid "File names"
3528 msgstr "שמות קבצים"
3529
3530 #: search/popup.cpp:113
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title:group"
3533 msgid "Search using:"
3534 msgstr "חיפוש באמצעות:"
3535
3536 #: search/popup.cpp:132
3537 #, kde-kuit-format
3538 msgctxt "@info about a search tool"
3539 msgid ""
3540 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3541 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3542 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3543 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3544 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3545 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3546 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3547 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3548 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3549 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3550 "filename> to revert your changes.</para>"
3551 msgstr ""
3552 "<para>כדי לחפש בתוכן של קבצים <application>%1</application> מנסה להשתמש בכלי "
3553 "חיפוש מגורמי צד־שלישי אם הם זמינים במערכת והם אמורים להוביללתוצאות מהירות "
3554 "יותר. <application>ripgrep</application> ו־<application>ripgrep-all</"
3555 "application> עשויים לשפר את חוויית החיפוש שלך אם הם מותקנים. "
3556 "<application>ripgrep-all</application> במיוחד מאפשר חיפוש ביותר סוגי קבצים "
3557 "(למשל: pdf,‏ docx,‏ sqlite,‏ jpg,‏ כתוביות של סרטים (mkv, mp4)).</para><para>את "
3558 "אופן הפעלת כלי החיפוש האלה אפשר להגדיר על ידי עריכת קובץ סקריפט. יש להעתיק "
3559 "אותו מתוך <filename>%2</filename> אל <filename>%3</filename> בטרם שינוי "
3560 "העותק שלך. אם מתעוררות תקלות, נא למחוק את העותק שלך <filename>%3</filename> "
3561 "כדי להשיב אחורנית את השינויים שערכת.</para>"
3562
3563 #: search/popup.cpp:166
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3566 msgid "Configure %1…"
3567 msgstr "הגדרת %1…"
3568
3569 #: search/popup.cpp:209
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3572 msgid "File Type:"
3573 msgstr "סוג קובץ:"
3574
3575 #: search/popup.cpp:217
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3578 msgid "Modified since:"
3579 msgstr "נערך מאז:"
3580
3581 #: search/popup.cpp:226
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3584 msgid "Rating:"
3585 msgstr "דירוג:"
3586
3587 #: search/popup.cpp:234
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3590 msgid "Tags:"
3591 msgstr "תגיות:"
3592
3593 #: search/popup.cpp:252
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3596 msgid "For more advanced searches:"
3597 msgstr "לחיפושים מתקדמים יותר:"
3598
3599 #: search/popup.cpp:277
3600 #, kde-kuit-format
3601 msgctxt "@info:tooltip"
3602 msgid ""
3603 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3604 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3605 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3606 msgstr ""
3607 "<para>חיפוש תחת <filename>%1</filename> באמצעות <application>%2</"
3608 "application> אינו אפשרי כיוון ש־<application>%2</application> מוגדר לעולם לא "
3609 "ליצור מפתח חיפוש (תיעוד) של המקום הזה.</para>"
3610
3611 #: search/popup.cpp:284
3612 #, kde-kuit-format
3613 msgctxt "@info:tooltip"
3614 msgid ""
3615 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3616 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3617 "to never create a search index for file contents.</para>"
3618 msgstr ""
3619 "<para>חיפוש בתוכן של קבצים עם <application>%1</application> אינו אפשרי כי "
3620 "<application>%1</application> מוגדר אף פעם לא ליצור מפתח חיפוש לתוכן הקבצים."
3621 "</para>"
3622
3623 #: search/popup.cpp:293
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3626 msgid "<b>%1</b>"
3627 msgstr "<b>%1</b>"
3628
3629 #: search/popup.cpp:296
3630 #, kde-kuit-format
3631 msgctxt "@info about a search tool"
3632 msgid ""
3633 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3634 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3635 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3636 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3637 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3638 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3639 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3640 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3641 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3642 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3643 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3644 msgstr ""
3645 "<para><application>%1</application> משתמש במסד נתונים לחיפוש. מסד הנתונים "
3646 "נוצר על ידי תיעוד הקבצים שלך למפתח ברקע בהתאם לאופן שבו<application>%1</"
3647 "application> מוגדר.<list><item><application>%1</application> מספק תוצאות "
3648 "במהירות מסחררת.</item><item>מאפשר לחפש סוגי קבצים, תאריכים, תגיות ועוד.</"
3649 "item><item>מחפש רק בתיקיות שמתועדות במפתח. אפשר להגדיר אילו תיקיות לתעד "
3650 "במפתח תחת <application>הגדרות המערכת</application>.</item><item>כאשר המקומות "
3651 "בחיפוש מכילים קישורים לקבצים או לתיקיות אחרים, הם לא יהיו חלק מהחיפוש או "
3652 "יופיעו בתוצאות החיפוש.</item><item>קבצים ותיקיות מוסתרים לרבות התוכן שלהם גם "
3653 "לא יהיו חלק מהחיפוש כתלות באופן ההגדרה של <application>%1</application>.</"
3654 "item></list></para>"
3655
3656 #: search/popup.cpp:308
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@option:radio Search in:"
3659 msgid "File names and contents"
3660 msgstr "שמות קבצים ותוכנם"
3661
3662 #: search/popup.cpp:315
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@option:radio Search in:"
3665 msgid "File contents"
3666 msgstr "תוכן קובץ"
3667
3668 #: search/popup.cpp:330
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3671 msgid "Open %1"
3672 msgstr "פתיחת %1"
3673
3674 #: search/popup.cpp:333
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Install KFind…"
3678 msgstr "התקנת KFind…"
3679
3680 #: search/popup.cpp:365
3681 #, kde-kuit-format
3682 msgctxt "@info"
3683 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3684 msgstr "<application>KFind</application> הותקן בהצלחה."
3685
3686 #: search/popup.cpp:369
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info:status"
3689 msgid "Installing KFind"
3690 msgstr "KFind מותקן"
3691
3692 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@item:inlistbox"
3695 msgid "Any Date"
3696 msgstr "כל תאריך"
3697
3698 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@item:inlistbox"
3701 msgid "Any Type"
3702 msgstr "כל סוג"
3703
3704 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@item:inlistbox"
3707 msgid "Any Rating"
3708 msgstr "כל דירוג"
3709
3710 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@item:inlistbox"
3713 msgid "1 or more"
3714 msgstr "1 או יותר"
3715
3716 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@item:inlistbox"
3719 msgid "2 or more"
3720 msgstr "2 או יותר"
3721
3722 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@item:inlistbox"
3725 msgid "3 or more"
3726 msgstr "3 או יותר"
3727
3728 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@item:inlistbox"
3731 msgid "4 or more"
3732 msgstr "4 או יותר"
3733
3734 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3737 msgid "5"
3738 msgstr "5"
3739
3740 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3741 #, kde-format
3742 msgctxt ""
3743 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3744 msgid " && "
3745 msgstr " && "
3746
3747 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3750 msgid "None"
3751 msgstr "ללא"
3752
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3757 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3758
3759 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3760 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@action:button"
3766 msgid "Cancel Copying"
3767 msgstr "ביטול העתקה"
3768
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3772 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3773 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3774
3775 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3779 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3780 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3781
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3785 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3786 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3787
3788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@action:button"
3792 msgid "Cancel Cutting"
3793 msgstr "ביטול גזירה"
3794
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3798 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3799 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3800
3801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Cancel"
3808 msgstr "ביטול"
3809
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3813 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3814 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3815
3816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Duplicating"
3821 msgstr "ביטול שכפול"
3822
3823 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3824 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action keep short"
3828 msgid "More"
3829 msgstr "עוד"
3830
3831 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3835 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3836 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3837
3838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action:button"
3842 msgid "Cancel Moving"
3843 msgstr "ביטול העברה"
3844
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3849 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3850
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3852 #, kde-kuit-format
3853 msgid ""
3854 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3855 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3856 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3857 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3858 "para>"
3859 msgstr ""
3860 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3861 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3862 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3863 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3864
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3866 #, kde-format
3867 msgctxt ""
3868 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3869 msgid "Paste from Clipboard"
3870 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3871
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3875 msgid "Dismiss This Reminder"
3876 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3877
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3881 msgid "Don't Remind Me Again"
3882 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3883
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3887 msgid ""
3888 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3889 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3890 msgstr ""
3891 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3892 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3893
3894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Cancel Renaming"
3899 msgstr "ביטול שינוי שם"
3900
3901 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3902 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3903 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3904 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3905 #. and a fallback will be used.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action"
3909 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3910 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3911 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3912 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3913 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3914 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3915
3916 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3917 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3918 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3919 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3920 #. and a fallback will be used.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action"
3924 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3925 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3926 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3927 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3928 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3929 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3930
3931 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3932 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3933 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3934 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3935 #. and a fallback will be used.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action"
3939 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3940 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3941 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3942 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3943 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3944 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3945
3946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3950 #. and a fallback will be used.
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action"
3954 msgid "Permanently Delete %2"
3955 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3956 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3957 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3958 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3959 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3960
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action"
3969 msgid "Duplicate %2"
3970 msgid_plural "Duplicate %2"
3971 msgstr[0] "שכפול %2"
3972 msgstr[1] "שכפול %2"
3973 msgstr[2] "שכפול %2"
3974 msgstr[3] "שכפול %2"
3975
3976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3980 #. and a fallback will be used.
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action"
3984 msgid "Move %2 to the Trash"
3985 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3986 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3987 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3988 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3989 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3990
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action"
3999 msgid "Rename %2"
4000 msgid_plural "Rename %2"
4001 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
4002 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
4003 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
4004 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
4005
4006 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4009 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4010 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
4011
4012 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4015 msgid "Selection Mode"
4016 msgstr "מצב בחירה"
4017
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4019 #, kde-kuit-format
4020 msgctxt "@info"
4021 msgid ""
4022 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4023 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4024 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4025 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4026 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4027 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4028 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4029 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4030 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4031 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4032 "the current selection.</para>"
4033 msgstr ""
4034 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
4035 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
4036 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
4037 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
4038 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
4039 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
4040 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
4041 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
4042 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
4043
4044 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Exit Selection Mode"
4048 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
4049
4050 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label:textbox"
4053 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4054 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
4055
4056 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label:textbox"
4059 msgid "Search…"
4060 msgstr "חיפוש…"
4061
4062 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Download New Services…"
4066 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
4067
4068 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info"
4071 msgid ""
4072 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4073 "settings."
4074 msgstr ""
4075 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
4076
4077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info"
4080 msgid "Restart now?"
4081 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
4082
4083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Delete"
4087 msgstr "מחיקה"
4088
4089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4093 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
4094
4095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@item:inmenu"
4098 msgid "%1: %2"
4099 msgstr "%1: %2"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4102 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4103 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4104 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4105 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4106 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4107 #, kde-format
4108 msgid "Use system font"
4109 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4112 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4113 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4114 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4115 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4117 #, kde-format
4118 msgid "Icon size"
4119 msgstr "גודל סמלים"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4122 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4123 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4124 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4126 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4127 #, kde-format
4128 msgid "Preview size"
4129 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4132 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4133 #, kde-format
4134 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4135 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4138 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4139 #, kde-format
4140 msgid "How we display the size of directories"
4141 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4144 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show the content count"
4147 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4150 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show the content size"
4153 msgstr "הצגת גודל התוכן"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4156 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4157 #, kde-format
4158 msgid "Do not show any directory size"
4159 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4162 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4163 #, kde-format
4164 msgid "Recursive directory size limit"
4165 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4168 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4169 #, kde-format
4170 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4171 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4174 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4175 #, kde-format
4176 msgid "Permissions style format"
4177 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4180 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4181 #, kde-format
4182 msgid "Eliding Mode"
4183 msgstr "מצב השמטה"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4187 #, kde-format
4188 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4189 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4195 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4201 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4207 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4213 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4219 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4225 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4231 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4237 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4243 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4249 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4255 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4259 #, kde-format
4260 msgid "Position of columns"
4261 msgstr "מקום העמודות"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4265 #, kde-format
4266 msgid "Left side padding"
4267 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4271 #, kde-format
4272 msgid "Right side padding"
4273 msgstr "ריפוד צד ימין"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4277 #, kde-format
4278 msgid "Highlight entire row"
4279 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4283 #, kde-format
4284 msgid "Expandable folders"
4285 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "Hidden files shown"
4292 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4293
4294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@info:whatsthis"
4298 msgid ""
4299 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4300 "will be shown in the file view."
4301 msgstr ""
4302 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4303 "הקבצים."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "Version"
4310 msgstr "גרסה"
4311
4312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info:whatsthis"
4316 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4317 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label"
4323 msgid "View Mode"
4324 msgstr "מצב תצוגה"
4325
4326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info:whatsthis"
4330 msgid ""
4331 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4332 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4333 msgstr ""
4334 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4335 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label"
4341 msgid "Previews shown"
4342 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4343
4344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@info:whatsthis"
4348 msgid ""
4349 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4350 "icon."
4351 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label"
4357 msgid "Grouped Sorting"
4358 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4359
4360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@info:whatsthis"
4364 msgid ""
4365 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4366 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label"
4372 msgid "Sort files by"
4373 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4374
4375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@info:whatsthis"
4379 msgid ""
4380 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4381 "performed on."
4382 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Order in which to sort files"
4389 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4396 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label"
4402 msgid "Show hidden files and folders last"
4403 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label"
4409 msgid "Visible roles"
4410 msgstr "כללים גלויים"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label"
4416 msgid "Header column widths"
4417 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label"
4423 msgid "Properties last changed"
4424 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4425
4426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@info:whatsthis"
4430 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4431 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4438 msgstr "מצב התצוגה השתנה פעם אחת על ידי תצוגה דינמית"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label"
4444 msgid "Additional Information"
4445 msgstr "מידע נוסף"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4449 #, kde-format
4450 msgid "Select Action"
4451 msgstr "בחירת פעולה"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4455 #, kde-format
4456 msgid "Custom Action"
4457 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4461 #, kde-format
4462 msgid "Should the URL be editable for the user"
4463 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4467 #, kde-format
4468 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4469 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4473 #, kde-format
4474 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4475 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4479 #, kde-format
4480 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4481 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4485 #, kde-format
4486 msgid ""
4487 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4488 "instance"
4489 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4496 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4497 "were removed/renamed ...etc"
4498 msgstr ""
4499 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4500 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4504 #, kde-format
4505 msgid ""
4506 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4507 "UI)"
4508 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4512 #, kde-format
4513 msgid "Home URL"
4514 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4518 #, kde-format
4519 msgid "Remember open folders and tabs"
4520 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4524 #, kde-format
4525 msgid "Place two views side by side"
4526 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4530 #, kde-format
4531 msgid "Should the filter bar be shown"
4532 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4536 #, kde-format
4537 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4538 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4542 #, kde-format
4543 msgid "Browse through archives"
4544 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4548 #, kde-format
4549 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4550 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4557 "running in the Terminal panel."
4558 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4562 #, kde-format
4563 msgid "Rename single items inline"
4564 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4568 #, kde-format
4569 msgid "Show selection toggle"
4570 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4574 #, kde-format
4575 msgid ""
4576 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4577 "mode bottom bar."
4578 msgstr ""
4579 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4583 #, kde-format
4584 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4585 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4589 #, kde-format
4590 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4591 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4595 #, kde-format
4596 msgid "New tab will be open after last one"
4597 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4601 #, kde-format
4602 msgid "Show item information on hover"
4603 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4607 #, kde-format
4608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4609 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4613 #, kde-format
4614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4615 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4619 #, kde-format
4620 msgid "Statusbar"
4621 msgstr "שורת מצב"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4625 #, kde-format
4626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4627 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4631 #, kde-format
4632 msgid "Lock the layout of the panels"
4633 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4637 #, kde-format
4638 msgid "Enlarge Small Previews"
4639 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4643 #, kde-format
4644 msgid ""
4645 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4646 "items"
4647 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4651 #, kde-format
4652 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4653 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4657 #, kde-format
4658 msgid "Enable dynamic view"
4659 msgstr "הפעלת תצוגה דינמית"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4663 #, kde-format
4664 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4665 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4669 #, kde-format
4670 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4671 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4675 #, kde-format
4676 msgid "Text width index"
4677 msgstr "רוחב טקסט"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4681 #, kde-format
4682 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4683 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4686 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4687 #, kde-format
4688 msgid "Enabled plugins"
4689 msgstr "תוספים פעילים"
4690
4691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:window"
4694 msgid "Configure"
4695 msgstr "הגדרה"
4696
4697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group Interface settings"
4700 msgid "Interface"
4701 msgstr "ממשק"
4702
4703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "View"
4707 msgstr "תצוגה"
4708
4709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Context Menu"
4713 msgstr "תפריט הקשר"
4714
4715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Trash"
4719 msgstr "אשפה"
4720
4721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "User Feedback"
4725 msgstr "משוב משתמש"
4726
4727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4728 #, kde-format
4729 msgid ""
4730 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4731 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4732
4733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4734 #, kde-format
4735 msgid "Warning"
4736 msgstr "אזהרה"
4737
4738 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4742 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4743
4744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4747 msgid "Moving files or folders to trash"
4748 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4749
4750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4753 msgid "Emptying trash"
4754 msgstr "בפינוי האשפה"
4755
4756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4759 msgid "Deleting files or folders"
4760 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4761
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4766 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4767
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4771 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4772 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4773
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4777 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4778 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4779
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4783 msgid "Opening many folders at once"
4784 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4785
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4789 msgid "Opening many terminals at once"
4790 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4791
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4795 msgid "Switching to act as an administrator"
4796 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4797
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "When opening an executable file:"
4802 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4803
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4805 #, kde-format
4806 msgid "Always ask"
4807 msgstr "תמיד לשאול"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4810 #, kde-format
4811 msgid "Open in application"
4812 msgstr "פתיחה ביישום"
4813
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4815 #, kde-format
4816 msgid "Run script"
4817 msgstr "הרצת תסריט"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4822 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4823 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4824
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:radio"
4828 msgid "Show home location on startup"
4829 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4830
4831 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:placeholder"
4835 msgid "Enter home location path"
4836 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4837
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Select Home Location"
4842 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4843
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:button"
4847 msgid "Use Current Location"
4848 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Use Default Location"
4854 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@label:textbox"
4859 msgid "Show on startup:"
4860 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@label:checkbox"
4865 msgid "Opening Folders:"
4866 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4867
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4871 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4872 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4873
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@label:checkbox"
4877 msgid "Window:"
4878 msgstr "חלון:"
4879
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4883 msgid "Show full path in title bar"
4884 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4885
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4889 msgid "Show filter bar"
4890 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "After current tab"
4896 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "At end of tab bar"
4902 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Open new tabs: "
4908 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Split view: "
4914 msgstr "פיצול תצוגה: "
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:check split view panes"
4919 msgid "Switch between views with Tab key"
4920 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:check"
4925 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4926 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4929 #, kde-format
4930 msgid ""
4931 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4932 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4933 msgstr ""
4934 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4935 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4936
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4938 #, kde-format
4939 msgid "New windows:"
4940 msgstr "חלונות חדשים:"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4945 msgid "Begin in split view mode"
4946 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info"
4951 msgid ""
4952 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4953 "be applied."
4954 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4955
4956 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4959 msgid "Folders && Tabs"
4960 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4961
4962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4966 msgid "Previews"
4967 msgstr "תצוגות מקדימות"
4968
4969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4973 msgid "Confirmations"
4974 msgstr "אישורים"
4975
4976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4979 msgid "Panels"
4980 msgstr "לוחות"
4981
4982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4985 msgid "Status && Location bars"
4986 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4987
4988 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show previews"
4992 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4993
4994 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Auto-play media files"
4998 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4999
5000 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show item on hover"
5004 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
5005
5006 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5010 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
5011
5012 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5016 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
5017
5018 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:checkbox"
5021 msgid "Information Panel:"
5022 msgstr "לוח מידע:"
5023
5024 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info"
5027 msgid ""
5028 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5029 "pressing the right mouse button on a panel."
5030 msgstr ""
5031 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
5032 "העכבר הימני על הלוח."
5033
5034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Show previews in the view for:"
5038 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
5039
5040 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5041 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5042 #. or "Show previews for [files of any size]".
5043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label:spinbox"
5047 msgid "Show previews for"
5048 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
5049
5050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5052 #, kde-format
5053 msgctxt ""
5054 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5055 "MiB]'"
5056 msgid "files below "
5057 msgstr "קבצים שמתחת "
5058
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5063 msgid " MiB"
5064 msgstr " MiB"
5065
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5069 msgid "files of any size"
5070 msgstr "קבצים מכל גודל"
5071
5072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5075 msgid "no file"
5076 msgstr "אף קובץ"
5077
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show previews for folders"
5082 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
5083
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info"
5087 msgid ""
5088 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5089 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5090 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5091 "metered connections.</para>"
5092 msgstr ""
5093 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
5094 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
5095 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
5096
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:group"
5100 msgid "Local storage:"
5101 msgstr "אחסון מקומי:"
5102
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Remote storage:"
5107 msgstr "אחסון מרוחק:"
5108
5109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:radio"
5112 msgid "Small"
5113 msgstr "קטנה"
5114
5115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:radio"
5118 msgid "Full width"
5119 msgstr "רוחב מלא"
5120
5121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show zoom slider"
5125 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5126
5127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Disabled"
5131 msgstr "מושבת"
5132
5133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Status Bar:"
5137 msgstr "שורת מצב:"
5138
5139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5142 msgid "Make location bar editable"
5143 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
5144
5145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5146 #, kde-format
5147 msgid "Location bar:"
5148 msgstr "סרגל מקום:"
5149
5150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5153 msgid "Show full path inside location bar"
5154 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
5155
5156 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5159 msgid "Behavior"
5160 msgstr "התנהגות"
5161
5162 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:tab"
5166 msgid "Icons"
5167 msgstr "סמלים"
5168
5169 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:tab"
5173 msgid "Compact"
5174 msgstr "חסכונית"
5175
5176 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:tab"
5180 msgid "Details"
5181 msgstr "פרטים"
5182
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "option:radio"
5186 msgid "Natural"
5187 msgstr "האופן הטבעי"
5188
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "option:radio"
5192 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5193 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
5194
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "option:radio"
5198 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5199 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
5200
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Sorting mode: "
5205 msgstr "מצב מיון: "
5206
5207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "option:radio"
5210 msgid "Show number of items"
5211 msgstr "הצגת מספר פריטים"
5212
5213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "option:radio"
5216 msgid "Show size of contents, up to "
5217 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5218
5219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "option:radio"
5222 msgid "Show no size"
5223 msgstr "לא להציג גודל"
5224
5225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5226 #, kde-format
5227 msgid " level deep"
5228 msgid_plural " levels deep"
5229 msgstr[0] " רמה פנימה"
5230 msgstr[1] " רמות פנימה"
5231 msgstr[2] " רמות פנימה"
5232 msgstr[3] " רמות פנימה"
5233
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Folder size:"
5238 msgstr "גודל תיקייה:"
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "option:radio as in relative date"
5243 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5244 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5249 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5250 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Date style:"
5256 msgstr "סגנון תאריך:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5261 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5262 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "option:radio as numeric style"
5267 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5268 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "option:radio as combined style"
5273 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5274 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Permissions style:"
5280 msgstr "סגנון הרשאות:"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:radio Long file names"
5285 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5286 msgstr "השמטה מהאמצע (למשל: ‚שם… ארוך.txt’)"
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:radio Long file names"
5291 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5292 msgstr "השמטה מהסוף (למשל: ‚שם מאוד….txt’)"
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Long file names:"
5298 msgstr "שמות קבצים ארוכים:"
5299
5300 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5303 msgid "System Font"
5304 msgstr "גופן המערכת"
5305
5306 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5309 msgid "Custom Font"
5310 msgstr "גופן מותאם אישית"
5311
5312 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:button Choose font"
5315 msgid "Choose…"
5316 msgstr "בחירה…"
5317
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:radio"
5321 msgid "Use common display style for all folders"
5322 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5323
5324 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5325 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info"
5329 msgid ""
5330 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5331 "custom display style."
5332 msgstr ""
5333 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5334 "מותאמת אישית."
5335
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:radio"
5339 msgid "Remember display style for each folder"
5340 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5341
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info"
5345 msgid ""
5346 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5347 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5348 msgstr ""
5349 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5350 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "option:check"
5355 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5356 msgstr "להשתמש במצב תצוגת סמלים למקומות שמכילים בעיקר קובצי מדיה"
5357
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Display style: "
5362 msgstr "סגנון תצוגה: "
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Open archives as folder"
5368 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5369
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "option:check"
5373 msgid "Open folders during drag operations"
5374 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:group"
5379 msgid "Browsing: "
5380 msgstr "עיון: "
5381
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show item information on hover"
5386 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5387
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:group"
5392 msgid "Miscellaneous: "
5393 msgstr "שונות: "
5394
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show selection marker"
5399 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5400
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "option:check"
5404 msgid "Rename single items inline"
5405 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5406
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5408 #, kde-format
5409 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5410 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5411
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "option:check"
5415 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5416 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5417
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5419 #, kde-format
5420 msgctxt ""
5421 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5422 msgid ""
5423 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5424 "%1"
5425 msgstr ""
5426 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5429 #, kde-format
5430 msgctxt ""
5431 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5432 "background setting"
5433 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5434 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5435
5436 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox"
5440 msgid "Nothing"
5441 msgstr "כלום"
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox"
5446 msgid "Custom Command"
5447 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5448
5449 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5450 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5451 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5452 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info"
5456 msgid "Double-click triggers"
5457 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:group"
5462 msgid "Background: "
5463 msgstr "רקע: "
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5466 #, kde-format
5467 msgctxt ""
5468 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5469 "background setting"
5470 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5471 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5476 msgid "Command…"
5477 msgstr "פקודה…"
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@label"
5482 msgid ""
5483 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5484 msgstr ""
5485 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@title:tab General View settings"
5490 msgid "General"
5491 msgstr "כללי"
5492
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5496 msgid "Content Display"
5497 msgstr "תצוגת תוכן"
5498
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@label:listbox"
5502 msgid "Default icon size:"
5503 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5504
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@label:listbox"
5508 msgid "Preview icon size:"
5509 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@label:listbox"
5514 msgid "Label font:"
5515 msgstr "גופן תווית:"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5520 msgid "Small"
5521 msgstr "קטן"
5522
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5526 msgid "Medium"
5527 msgstr "בינוני"
5528
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5532 msgid "Large"
5533 msgstr "גדול"
5534
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5538 msgid "Huge"
5539 msgstr "ענק"
5540
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@label:listbox"
5544 msgid "Label width:"
5545 msgstr "רוחב תווית:"
5546
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5550 msgid "Unlimited"
5551 msgstr "ללא הגבלה"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5556 msgid "1"
5557 msgstr "1"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5562 msgid "2"
5563 msgstr "2"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5568 msgid "3"
5569 msgstr "3"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5574 msgid "4"
5575 msgstr "4"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5580 msgid "5"
5581 msgstr "5"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@label:listbox"
5586 msgid "Maximum lines:"
5587 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5592 msgid "Unlimited"
5593 msgstr "ללא הגבלה"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5598 msgid "Small"
5599 msgstr "קטן"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5604 msgid "Medium"
5605 msgstr "בינוני"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5610 msgid "Large"
5611 msgstr "גדול"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@label:listbox"
5616 msgid "Maximum width:"
5617 msgstr "רוחב מרבי:"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@option:check"
5622 msgid "Expandable"
5623 msgstr "ניתן להרחבה"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@label:checkbox"
5628 msgid "Folders:"
5629 msgstr "תיקיות:"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5634 msgid "By clicking anywhere on the row"
5635 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5640 msgid "By clicking on icon or name"
5641 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5642
5643 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@title:group"
5647 msgid "Open files and folders:"
5648 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:tooltip"
5654 msgid "Size: 1 pixel"
5655 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5656 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5657 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5658 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5659 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@title:window"
5664 msgid "View Display Style"
5665 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5666
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox"
5670 msgid "Icons"
5671 msgstr "סמלים"
5672
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox"
5676 msgid "Compact"
5677 msgstr "חסכונית"
5678
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@item:inlistbox"
5682 msgid "Details"
5683 msgstr "פרטים"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5688 msgid "Ascending"
5689 msgstr "בסדר עולה"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5694 msgid "Descending"
5695 msgstr "בסדר יורד"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@option:check"
5700 msgid "Show folders first"
5701 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5702
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@option:check"
5706 msgid "Show hidden files last"
5707 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5708
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@option:check"
5712 msgid "Show preview"
5713 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5714
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@option:check"
5718 msgid "Show in groups"
5719 msgstr "הצגה בקבוצות"
5720
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@option:check"
5724 msgid "Show hidden files"
5725 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5726
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@title:group"
5730 msgid "Additional Information"
5731 msgstr "מידע נוסף"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5734 #, kde-format
5735 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5736 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@label:listbox"
5741 msgid "View mode:"
5742 msgstr "מצב תצוגה:"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@label:listbox"
5747 msgid "Sorting:"
5748 msgstr "מיון לפי:"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5751 #, kde-format
5752 msgid "View options:"
5753 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5758 msgid "Current folder"
5759 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5764 msgid "Current folder and sub-folders"
5765 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5770 msgid "All folders"
5771 msgstr "כל התיקיות"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@title:group"
5776 msgid "Apply to:"
5777 msgstr "החלה על:"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Use as default view settings"
5783 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info"
5788 msgid ""
5789 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5790 "continue?"
5791 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info"
5796 msgid ""
5797 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5798 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5799
5800 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@title:window"
5803 msgid "Applying View Properties"
5804 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5805
5806 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:progress"
5809 msgid "Counting folders: %1"
5810 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5811
5812 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:progress"
5815 msgid "Folders: %1"
5816 msgstr "תיקיות: %1"
5817
5818 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5819 #, kde-kuit-format
5820 msgctxt "@info"
5821 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5822 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5823
5824 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "Installing Filelight…"
5828 msgstr "Filelight מותקן…"
5829
5830 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5831 #, kde-format
5832 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5833 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5834
5835 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5836 #, kde-format
5837 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5838 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5839
5840 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5841 #, kde-format
5842 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5843 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5844
5845 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5846 #, kde-format
5847 msgid "KDiskFree"
5848 msgstr "KDiskFree"
5849
5850 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@title"
5853 msgid "Free Up Disk Space"
5854 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5855
5856 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5857 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@title"
5860 msgid ""
5861 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5862 "identify big files and folders.</para>"
5863 msgstr ""
5864 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5865 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5866
5867 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:button"
5870 msgid "Install Filelight…"
5871 msgstr "התקנת Filelight…"
5872
5873 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5876 msgid "Zoom:"
5877 msgstr "תקריב:"
5878
5879 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5880 #, kde-format
5881 msgid "Zoom"
5882 msgstr "תקריב"
5883
5884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5887 msgid "Sets the size of the file icons."
5888 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5889
5890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5891 #, kde-format
5892 msgid "Stop"
5893 msgstr "עצירה"
5894
5895 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@tooltip"
5898 msgid "Stop loading"
5899 msgstr "עצירת הטעינה"
5900
5901 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5904 msgid ""
5905 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5906 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5907 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5908 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5909 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5910 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5911 "device.</item></list></para>"
5912 msgstr ""
5913 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5914 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5915 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5916 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5917 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5918 "item></list></para>"
5919
5920 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu"
5923 msgid "Show Zoom Slider"
5924 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5925
5926 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status Free disk space"
5929 msgid "%1 free"
5930 msgstr "%1 פנוי"
5931
5932 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5935 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5936 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5937
5938 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5941 msgid ""
5942 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5943 "Press to manage disk space usage."
5944 msgstr ""
5945 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5946 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5947
5948 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5949 #, kde-format
5950 msgid "Trash Emptied"
5951 msgstr "האשפה פונתה"
5952
5953 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5954 #, kde-format
5955 msgid "The Trash was emptied."
5956 msgstr "האשפה פונתה."
5957
5958 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5961 msgid "Places"
5962 msgstr "מקומות"
5963
5964 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5967 msgid "Count of available Network Shares"
5968 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5969
5970 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5973 msgid "Settings"
5974 msgstr "הגדרות"
5975
5976 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5979 msgid "A subset of Dolphin settings."
5980 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5981
5982 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5983 #, kde-format
5984 msgid "Select Remote Charset"
5985 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5986
5987 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5988 #, kde-format
5989 msgid "Default"
5990 msgstr "ברירת מחדל"
5991
5992 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5993 #, kde-format
5994 msgid "Reload"
5995 msgstr "טעינה מחדש"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:665
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "1 folder selected"
6001 msgid_plural "%1 folders selected"
6002 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
6003 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
6004 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
6005 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:666
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "1 file selected"
6011 msgid_plural "%1 files selected"
6012 msgstr[0] "קובץ נבחר"
6013 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
6014 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
6015 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:668
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:status"
6020 msgid "1 folder"
6021 msgid_plural "%1 folders"
6022 msgstr[0] "תיקייה"
6023 msgstr[1] "שתי תיקיות"
6024 msgstr[2] "%1 תיקיות"
6025 msgstr[3] "%1 תיקיות"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:669
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "1 file"
6031 msgid_plural "%1 files"
6032 msgstr[0] "קובץ"
6033 msgstr[1] "שני קבצים"
6034 msgstr[2] "%1 קבצים"
6035 msgstr[3] "%1 קבצים"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:673
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6040 msgid "%1, %2 (%3)"
6041 msgstr "%1, %2 (%3)"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:675
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:status files (size)"
6046 msgid "%1 (%2)"
6047 msgstr "%1 (%2)"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:679
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "0 folders, 0 files"
6053 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "<filename> copy"
6058 msgid "%1 copy"
6059 msgstr "עותק %1"
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:1113
6062 #, kde-format
6063 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6064 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6065 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
6066 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
6067 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
6068 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:1118
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:button"
6073 msgid "Open %1 Item"
6074 msgid_plural "Open %1 Items"
6075 msgstr[0] "פתיחת פריט"
6076 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
6077 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
6078 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:1251
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu"
6083 msgid "Side Padding"
6084 msgstr "ריפוד צד"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:1255
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu"
6089 msgid "Automatic Column Widths"
6090 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:1260
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu"
6095 msgid "Custom Column Widths"
6096 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:1873
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "Trash operation completed."
6102 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:1883
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "Delete operation completed."
6108 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:2044
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:button"
6113 msgid "Rename and Hide"
6114 msgstr "שינוי שם והסתרה"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:2048
6117 #, kde-format
6118 msgid ""
6119 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6120 "Do you still want to rename it?"
6121 msgstr ""
6122 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
6123 "להמשיך בשינוי השם?"
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:2050
6126 #, kde-format
6127 msgid ""
6128 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6129 "Do you still want to rename it?"
6130 msgstr ""
6131 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
6132 "להמשיך בשינוי השם?"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:2052
6135 #, kde-format
6136 msgid "Hide this File?"
6137 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:2052
6140 #, kde-format
6141 msgid "Hide this Folder?"
6142 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2091
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "The location is empty."
6148 msgstr "המיקום ריק."
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:2093
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info:status"
6153 msgid "The location '%1' is invalid."
6154 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2421
6157 #, kde-format
6158 msgid "Loading…"
6159 msgstr "בטעינה…"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:2450
6162 #, kde-format
6163 msgid "Loading canceled"
6164 msgstr "הטעינה בוטלה"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:2452
6167 #, kde-format
6168 msgid "No items matching the filter"
6169 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2454
6172 #, kde-format
6173 msgid "No items matching the search"
6174 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2456
6177 #, kde-format
6178 msgid "Trash is empty"
6179 msgstr "האשפה ריקה"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2459
6182 #, kde-format
6183 msgid "No tags"
6184 msgstr "אין תגיות"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2462
6187 #, kde-format
6188 msgid "No files tagged with \"%1\""
6189 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2466
6192 #, kde-format
6193 msgid "No recently used items"
6194 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2468
6197 #, kde-format
6198 msgid "No shared folders found"
6199 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2470
6202 #, kde-format
6203 msgid "No relevant network resources found"
6204 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2472
6207 #, kde-format
6208 msgid "No MTP-compatible devices found"
6209 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2474
6212 #, kde-format
6213 msgid "No Apple devices found"
6214 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2476
6217 #, kde-format
6218 msgid "No Bluetooth devices found"
6219 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2478
6222 #, kde-format
6223 msgid "Folder is empty"
6224 msgstr "התיקייה ריקה"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action"
6229 msgid "Create Folder…"
6230 msgstr "יצירת תיקייה…"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action"
6235 msgid "Create File…"
6236 msgstr "יצירת קובץ…"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6239 #, kde-kuit-format
6240 msgctxt "@info:whatsthis"
6241 msgid ""
6242 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6243 "items at once results in their new names differing only in a number."
6244 msgstr ""
6245 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6246 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6249 #, kde-kuit-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis"
6251 msgid ""
6252 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6253 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6254 "deleted later if disk space is needed."
6255 msgstr ""
6256 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6257 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6258 "בכונן."
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6261 #, kde-kuit-format
6262 msgctxt "@info:whatsthis"
6263 msgid ""
6264 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6265 "recovered by normal means."
6266 msgstr ""
6267 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6272 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6273 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:inmenu File"
6278 msgid "Duplicate Here"
6279 msgstr "שכפול לכאן"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu File"
6284 msgid "Properties"
6285 msgstr "מאפיינים"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6288 #, kde-kuit-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6290 msgid ""
6291 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6292 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6293 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6294 "there like managing read- and write-permissions."
6295 msgstr ""
6296 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6297 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6298 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action:incontextmenu"
6303 msgid "Copy Location"
6304 msgstr "העתקת מיקום"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6309 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6310 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu File"
6315 msgid "Move to Trash…"
6316 msgstr "העברה לאשפה…"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu File"
6321 msgid "Delete…"
6322 msgstr "מחיקה…"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu File"
6327 msgid "Duplicate Here…"
6328 msgstr "שכפול לכאן…"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:incontextmenu"
6333 msgid "Copy Location…"
6334 msgstr "העתקת מיקום…"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6337 #, kde-kuit-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6339 msgid ""
6340 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6341 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6342 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6343 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6344 "interface> option is enabled.</para>"
6345 msgstr ""
6346 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6347 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6348 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6349 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6352 #, kde-kuit-format
6353 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6354 msgid ""
6355 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6356 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6357 "you an overview in folders with many items.</para>"
6358 msgstr ""
6359 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6360 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6361 "para>"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6364 #, kde-kuit-format
6365 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6366 msgid ""
6367 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6368 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6369 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6370 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6371 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6372 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6373 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6374 msgstr ""
6375 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6376 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6377 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6378 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6379 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:intoolbar"
6384 msgid "Change View Mode"
6385 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6388 #, kde-kuit-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6390 msgid "This cycles through all view modes."
6391 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6396 msgid "This increases the icon size."
6397 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action:inmenu View"
6402 msgid "Reset Zoom Level"
6403 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6406 #, kde-format
6407 msgid "Zoom To Default"
6408 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6413 msgid "This resets the icon size to default."
6414 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6419 msgid "This reduces the icon size."
6420 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:intoolbar"
6425 msgid "Show Previews"
6426 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@info"
6431 msgid "Show preview of files and folders"
6432 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6435 #, kde-kuit-format
6436 msgctxt "@info:whatsthis"
6437 msgid ""
6438 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6439 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6440 "the images."
6441 msgstr ""
6442 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6443 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6448 msgid "Folders First"
6449 msgstr "תיקיות תחילה"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6454 msgid "Hidden Files Last"
6455 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu View"
6460 msgid "Sort By"
6461 msgstr "מיון לפי"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@action:inmenu View"
6466 msgid "Show Additional Information"
6467 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Show in Groups"
6473 msgstr "הצגה בקבוצות"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@info:whatsthis"
6478 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6479 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@action:inmenu View"
6484 msgid "Show Hidden Files"
6485 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6488 #, kde-kuit-format
6489 msgctxt "@info:whatsthis"
6490 msgid ""
6491 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6492 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6493 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6494 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6495 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6496 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6497 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6498 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6499 msgstr ""
6500 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6501 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6502 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6503 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6504 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6505 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6506 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "@action:inmenu View"
6511 msgid "Adjust View Display Style…"
6512 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "@info:whatsthis"
6517 msgid ""
6518 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6519 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@action:intoolbar"
6524 msgid "View Settings"
6525 msgstr "הצגת ההגדרות"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6528 #, kde-kuit-format
6529 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6530 msgid ""
6531 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6532 "related actions."
6533 msgstr ""
6534 "הפעולה הזאת עוברת באופן מעגלי בין כל מצבי התצוגה. התפריט הנפתח מכיל מגוון "
6535 "פעולות שקשורות בתצוגה."
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6540 msgid "Icons"
6541 msgstr "סמלים"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@info"
6546 msgid "Icons view mode"
6547 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6552 msgid "Compact"
6553 msgstr "מצומצמת"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@info"
6558 msgid "Compact view mode"
6559 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6564 msgid "Details"
6565 msgstr "פרטים"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@info"
6570 msgid "Details view mode"
6571 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "Sort descending"
6576 msgid "Z-A"
6577 msgstr "ת-א"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "Sort ascending"
6582 msgid "A-Z"
6583 msgstr "א-ת"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "Sort descending"
6588 msgid "Largest First"
6589 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "Sort ascending"
6594 msgid "Smallest First"
6595 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "Sort descending"
6600 msgid "Newest First"
6601 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "Sort ascending"
6606 msgid "Oldest First"
6607 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "Sort descending"
6612 msgid "Highest First"
6613 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "Sort ascending"
6618 msgid "Lowest First"
6619 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "Sort descending"
6624 msgid "Descending"
6625 msgstr "בסדר יורד"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "Sort ascending"
6630 msgid "Ascending"
6631 msgstr "בסדר עולה"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6634 #, kde-format
6635 msgctxt ""
6636 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6637 "selection is empty when this text is shown."
6638 msgid "Actions for Current View"
6639 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6640
6641 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6642 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6645 #. and a fallback will be used.
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6647 #, kde-format
6648 msgid "Actions for %1"
6649 msgstr "פעולות עבור %1"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6652 #, kde-format
6653 msgctxt ""
6654 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6655 "of selected files/folders."
6656 msgid "Actions for One Selected Item"
6657 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6658 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6659 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6660 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6661 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6662
6663 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "@info:status"
6666 msgid "Updating version information…"
6667 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6668
6669 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "@action:inmenu"
6672 msgid "Zoom"
6673 msgstr "תקריב"
6674
6675 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "@action:intoolbar"
6678 msgid "Zoom"
6679 msgstr "תקריב"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6682 #~ msgid "Zoom"
6683 #~ msgstr "תקריב"
6684
6685 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6688 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6689 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6690 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6691 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6692 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6693 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6694 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6695 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6698 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6699 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6700 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6701 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6702 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6703 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6704 #~ "פריט.</item></list></para>"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6707 #~ msgid "Folders"
6708 #~ msgstr "תיקיות"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6711 #~ msgid "Documents"
6712 #~ msgstr "מסמכים"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6715 #~ msgid "Images"
6716 #~ msgstr "תמונות"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6719 #~ msgid "Audio Files"
6720 #~ msgstr "קובצי שמע"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6723 #~ msgid "Videos"
6724 #~ msgstr "וידאו"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6727 #~ msgid "Today"
6728 #~ msgstr "היום"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6731 #~ msgid "Yesterday"
6732 #~ msgstr "אתמול"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6735 #~ msgid "This Week"
6736 #~ msgstr "השבוע הזה"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6739 #~ msgid "This Month"
6740 #~ msgstr "החודש הזה"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6743 #~ msgid "This Year"
6744 #~ msgstr "השנה הזו"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6747 #~ msgid "Highest Rating"
6748 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Clear Selection"
6752 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6753
6754 #~ msgctxt "String list separator"
6755 #~ msgid ", "
6756 #~ msgstr ", "
6757
6758 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6759 #~ msgid "Tag: %2"
6760 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6761 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6762 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6763 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6764 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:button"
6767 #~ msgid "Add Tags"
6768 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6769
6770 #~ msgctxt "action:button"
6771 #~ msgid "From Here (%1)"
6772 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6773
6774 #~ msgctxt "action:button"
6775 #~ msgid "Content"
6776 #~ msgstr "תוכן"
6777
6778 #~ msgctxt "action:button"
6779 #~ msgid "Your files"
6780 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6781
6782 #~ msgctxt "action:button"
6783 #~ msgid "Search in your home directory"
6784 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6785
6786 #~ msgctxt ""
6787 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6788 #~ "user entered."
6789 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6790 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6791
6792 #~ msgid "Show the statusbar"
6793 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6794
6795 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6796 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6797
6798 #~ msgctxt "@option:check"
6799 #~ msgid "Show status bar"
6800 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6801
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6803 #~ msgid "Show space information"
6804 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Show Space Information"
6808 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "Restore"
6812 #~ msgstr "שחזור"
6813
6814 #~ msgid "not selected,"
6815 #~ msgstr "לא נבחר,"
6816
6817 #~ msgid "collapsed,"
6818 #~ msgstr "מצומצם,"
6819
6820 #~ msgid "expanded,"
6821 #~ msgstr "מורחב,"
6822
6823 #~ msgid "— %1 selected item"
6824 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6825 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6826 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6827 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6828 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6829
6830 #~ msgctxt ""
6831 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6832 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6833 #~ "currentFolderPath"
6834 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6835 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6836
6837 #~ msgctxt "@info"
6838 #~ msgid ""
6839 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6840 #~ "view properties for."
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6843
6844 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6845 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:button"
6848 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6849 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6850
6851 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6852 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6853
6854 #~ msgid "No limit"
6855 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6856
6857 #~ msgctxt "@label"
6858 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6859 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6860
6861 #~ msgid "No previews"
6862 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6865 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6866 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6869 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6870 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6871
6872 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6873 #~ msgid ""
6874 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6875 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6876 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6877 #~ "views."
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6880 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6881 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Activate Tab %1"
6885 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Activate Next Tab"
6889 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6893 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6896 #~ msgid "Pop out"
6897 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6900 #~ msgid "Pop out"
6901 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6902
6903 #~ msgid "Split the view into two panes"
6904 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6905
6906 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6907 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6908
6909 #~ msgid "Show tooltips"
6910 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6911
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6914 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6915
6916 #~ msgctxt "@option:check"
6917 #~ msgid "Show tooltips"
6918 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6919
6920 #~ msgctxt "option:check"
6921 #~ msgid "Rename inline"
6922 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6923
6924 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6925 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6926
6927 #~ msgctxt "@title:group"
6928 #~ msgid "Folder size displays:"
6929 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6930
6931 #~ msgctxt "@info:status"
6932 #~ msgid "1 File"
6933 #~ msgid_plural "%1 Files"
6934 #~ msgstr[0] "קובץ"
6935 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6936 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6937 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6938
6939 #~ msgid "More Search Tools"
6940 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:window"
6943 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6944 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Startup"
6948 #~ msgstr "הפעלה"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "View Modes"
6952 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "Navigation"
6956 #~ msgstr "ניווט"
6957
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgid "View: "
6960 #~ msgstr "תצוגה:"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6964 #~| msgid "General:"
6965 #~ msgctxt "@title:group"
6966 #~ msgid "General: "
6967 #~ msgstr "כללי:"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "option:check"
6971 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6972 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6973 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6974 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6975
6976 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6977 #~ msgid "General:"
6978 #~ msgstr "כללי:"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgid "Filter..."
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6983 #~ msgid "Filter..."
6984 #~ msgstr "סינון..."
6985
6986 #~ msgid "Search..."
6987 #~ msgstr "חיפוש..."
6988
6989 #~ msgctxt "@info:progress"
6990 #~ msgid "Sorting..."
6991 #~ msgstr "מיון..."
6992
6993 #~ msgid "Filter..."
6994 #~ msgstr "סינון..."
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Configure..."
6998 #~ msgstr "הגדרה..."
6999
7000 #~ msgctxt "@label:textbox"
7001 #~ msgid "Search..."
7002 #~ msgstr "חיפוש..."
7003
7004 #~ msgctxt "@info"
7005 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7006 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
7007
7008 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7009 #~ msgid ", "
7010 #~ msgstr ","
7011
7012 #~ msgctxt "@info:credit"
7013 #~ msgid ""
7014 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7015 #~ "Angelaccio"
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
7018 #~ "Angelaccio"
7019
7020 #~ msgid "Font family"
7021 #~ msgstr "משפחת הגופן"
7022
7023 #~ msgid "Font size"
7024 #~ msgstr "גודל הגופן"
7025
7026 #~ msgid "Italic"
7027 #~ msgstr "נטוי"
7028
7029 #~ msgid "Font weight"
7030 #~ msgstr "עובי הגופן"
7031
7032 #~ msgctxt "@item"
7033 #~ msgid "Eject"
7034 #~ msgstr "שליפה"
7035
7036 #~ msgctxt "@item"
7037 #~ msgid "Release"
7038 #~ msgstr "שחרור"
7039
7040 #~ msgctxt "@item"
7041 #~ msgid "Safely Remove"
7042 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
7043
7044 #~ msgctxt "@item"
7045 #~ msgid "Unmount"
7046 #~ msgstr "ניתוק"
7047
7048 #~ msgctxt "@info"
7049 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7050 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
7051
7052 #~ msgctxt "@info"
7053 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7054 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
7055
7056 #~ msgctxt "@info"
7057 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7058 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7061 #~ msgid "Open in New Tab"
7062 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7065 #~ msgid "Open in New Window"
7066 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "Mount"
7070 #~ msgstr "עיגון"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7073 #~ msgid "Edit..."
7074 #~ msgstr "עריכה..."
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7077 #~ msgid "Remove"
7078 #~ msgstr "הסרה"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7081 #~ msgid "Hide"
7082 #~ msgstr "הסתרה"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7085 #~ msgid "Add Entry..."
7086 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
7087
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7089 #~ msgid "Icon Size"
7090 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7091
7092 #~ msgctxt "Small icon size"
7093 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7094 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
7095
7096 #~ msgctxt "Medium icon size"
7097 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7098 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
7099
7100 #~ msgctxt "Large icon size"
7101 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7102 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
7103
7104 #~ msgctxt "Huge icon size"
7105 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7106 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7110 #~| msgid "Hide Filter Bar"
7111 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7112 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7113 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
7114
7115 #~ msgctxt "@title:window"
7116 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7117 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7120 #~ msgid "Sett&ings"
7121 #~ msgstr "הגד&רות"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7124 #~ msgid "Control"
7125 #~ msgstr "בקרה"
7126
7127 #~ msgctxt "@action"
7128 #~ msgid "Show menu"
7129 #~ msgstr "הצגה התפריט"
7130
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgid "Services"
7133 #~ msgstr "שירותים"
7134
7135 #~ msgctxt "@title"
7136 #~ msgid "Dolphin Part"
7137 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~| msgctxt "@title:group"
7141 #~| msgid "Navigation"
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7143 #~ msgid "Url Navigator"
7144 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7145 #~ msgstr[0] "ניווט"
7146 #~ msgstr[1] "ניווט"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:intable"
7149 #~ msgid "Unknown"
7150 #~ msgstr "לא ידוע"
7151
7152 #~ msgctxt "@info"
7153 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7154 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
7155
7156 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ msgid "Unknown size"
7158 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~| msgctxt "@title:group"
7162 #~| msgid "Startup"
7163 #~ msgctxt "@label:textbox"
7164 #~ msgid "Start in:"
7165 #~ msgstr "הפעלה"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7169 #~| msgid "Add to Places"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7171 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7172 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7173
7174 #~ msgctxt "@title:window"
7175 #~ msgid "Rename Items"
7176 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
7177
7178 #~ msgctxt "@label:textbox"
7179 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7180 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
7181
7182 #~ msgctxt "@info"
7183 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7184 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
7185
7186 #~ msgctxt "@title:window"
7187 #~ msgid "View Properties"
7188 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "action:button"
7192 #~| msgid "Fewer Options"
7193 #~ msgctxt "@action:button"
7194 #~ msgid "Fewer Options"
7195 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "action:button"
7199 #~| msgid "More Options"
7200 #~ msgctxt "@action:button"
7201 #~ msgid "More Options"
7202 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
7203
7204 #~ msgctxt "@option:check"
7205 #~ msgid "Any"
7206 #~ msgstr "כל"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@title:window"
7210 #~| msgid "Folders"
7211 #~ msgctxt "@option:check"
7212 #~ msgid "Folders"
7213 #~ msgstr "תיקיות"
7214
7215 #~ msgctxt "@option:option"
7216 #~ msgid "Anytime"
7217 #~ msgstr "כל פעם"
7218
7219 #~ msgctxt "@option:option"
7220 #~ msgid "Today"
7221 #~ msgstr "היום"
7222
7223 #~ msgctxt "@option:option"
7224 #~ msgid "Yesterday"
7225 #~ msgstr "אתמול"
7226
7227 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7228 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7229 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "Go"
7233 #~ msgstr "עבור"
7234
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgid "Tools"
7237 #~ msgstr "כלים"
7238
7239 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7240 #~ msgid "Preview"
7241 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
7242
7243 #~ msgid "stop"
7244 #~ msgstr "עצור"
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7247 #~ msgid "Add to Places"
7248 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7251 #~ msgid "Descending"
7252 #~ msgstr "בסדר יורד"
7253
7254 #~ msgctxt "@title:window"
7255 #~ msgid "Configure Shown Data"
7256 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
7257
7258 #~ msgctxt "@label::textbox"
7259 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7260 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7263 #~ msgid "Unchanged"
7264 #~ msgstr "ללא שינוי"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7267 #~ msgid "Horizontally flipped"
7268 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7269
7270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7271 #~ msgid "180° rotated"
7272 #~ msgstr "מסובב 180°"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7275 #~ msgid "Vertically flipped"
7276 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7279 #~ msgid "90° rotated"
7280 #~ msgstr "מסובב 90°"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7283 #~ msgid "270° rotated"
7284 #~ msgstr "מסובב 270°"
7285
7286 #~ msgctxt "@label"
7287 #~ msgid "Label:"
7288 #~ msgstr "תווית:"
7289
7290 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7291 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7292
7293 #~ msgctxt "@label"
7294 #~ msgid "Choose an icon:"
7295 #~ msgstr "בחר סמל:"
7296
7297 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7298 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7299
7300 #~ msgctxt "@title:window"
7301 #~ msgid "Add Places Entry"
7302 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7303
7304 #~ msgctxt "@title:window"
7305 #~ msgid "Edit Places Entry"
7306 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7309 #~ msgid "Show All Entries"
7310 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7311
7312 #~ msgctxt "@title:group"
7313 #~ msgid "Properties"
7314 #~ msgstr "מאפיינים"
7315
7316 #, fuzzy
7317 #~| msgctxt "@title:window"
7318 #~| msgid "Additional Information"
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7320 #~ msgid "Additional Information Shown"
7321 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7322
7323 #~ msgctxt "@title:group"
7324 #~ msgid "Apply View Properties To"
7325 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7326
7327 #~ msgctxt "@option:check"
7328 #~ msgid "Use these view properties as default"
7329 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7330
7331 #~ msgctxt "@label:textbox"
7332 #~ msgid "Location:"
7333 #~ msgstr "מיקום:"
7334
7335 #~ msgctxt "@title:group"
7336 #~ msgid "Icon Size"
7337 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7338
7339 #~ msgctxt "@label:listbox"
7340 #~ msgid "Preview:"
7341 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7342
7343 #~ msgctxt "@title:group"
7344 #~ msgid "Text"
7345 #~ msgstr "טקסט"
7346
7347 #~ msgctxt "@label:listbox"
7348 #~ msgid "Font:"
7349 #~ msgstr "גופן:"
7350
7351 #~ msgctxt "@label:listbox"
7352 #~ msgid "Width:"
7353 #~ msgstr "רוחב:"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7356 #~ msgid "Small"
7357 #~ msgstr "דק"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7360 #~ msgid "Medium"
7361 #~ msgstr "רגיל"
7362
7363 #~ msgctxt "@option:check"
7364 #~ msgid "Expandable folders"
7365 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7366
7367 #~ msgctxt "@label"
7368 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7369 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7370
7371 #~ msgctxt "@action:button"
7372 #~ msgid "Additional Information"
7373 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7374
7375 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7376 #~ msgid "Select All"
7377 #~ msgstr "בחיר הכל"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7380 #~ msgid "Reload"
7381 #~ msgstr "רענן"
7382
7383 #~ msgctxt "@label"
7384 #~ msgid "Image Size"
7385 #~ msgstr "גודל תמונה"
7386
7387 #~ msgctxt "@item"
7388 #~ msgid "Places"
7389 #~ msgstr "מיקומים"
7390
7391 #~ msgctxt "@item"
7392 #~ msgid "Recently Saved"
7393 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7394
7395 #~ msgctxt "@item"
7396 #~ msgid "Devices"
7397 #~ msgstr "התקנים"
7398
7399 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7400 #~ msgid "Home"
7401 #~ msgstr "ספריית הבית"
7402
7403 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7404 #~ msgid "Network"
7405 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7406
7407 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7408 #~ msgid "Root"
7409 #~ msgstr "שורש"
7410
7411 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7412 #~ msgid "Trash"
7413 #~ msgstr "אשפה"
7414
7415 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7416 #~ msgid "Today"
7417 #~ msgstr "היום"
7418
7419 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7420 #~ msgid "Yesterday"
7421 #~ msgstr "אתמול"
7422
7423 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7424 #~ msgid "This Month"
7425 #~ msgstr "החודש"
7426
7427 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7428 #~ msgid "Last Month"
7429 #~ msgstr "החודש הקודם"
7430
7431 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7432 #~ msgid "Documents"
7433 #~ msgstr "מסמכים"
7434
7435 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7436 #~ msgid "Images"
7437 #~ msgstr "תמונות"
7438
7439 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7440 #~ msgid "Audio Files"
7441 #~ msgstr "קבצי שמע"
7442
7443 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7444 #~ msgid "Videos"
7445 #~ msgstr "סרטים"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7448 #~ msgid "&Delete"
7449 #~ msgstr "&מחק"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7452 #~ msgid "&Move to Trash"
7453 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7454
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7456 #~ msgid "Rename..."
7457 #~ msgstr "שינוי שם..."
7458
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgid "Help"
7461 #~ msgstr "עזרה"