]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
abf41dd3230140c4664aa6bc871b0c3d304fc0fe
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
173 #, kde-format
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 msgid "Create New"
176 msgstr "Buat Baru"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:221
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path"
182 msgstr "Buka Alur"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:229
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:237
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:487
197 #, kde-format
198 msgctxt ""
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 msgid "Middle Click"
201 msgstr ""
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:349
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:352
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:355
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:358
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:361
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:365
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:440
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Go back"
243 msgstr "Mundur"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:447
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go forward"
255 msgstr "Maju"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:448
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
264 #, kde-format
265 msgctxt "@title:window"
266 msgid "Confirmation"
267 msgstr "Konfirmasi"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:642
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 msgid "&Quit %1"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:644
276 #, kde-format
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:653
281 #, kde-format
282 msgid ""
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
284 msgstr ""
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
305 "memberhentikan?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Buka %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Konfigurasikan"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Jendela &Baru"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
392 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Tab Baru"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
414 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
415 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Tambah ke Tempat"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tutup Tab"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Tutup Tab"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
455 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
474 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
475 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
476 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
477 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
478 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Potong..."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
496 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
497 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
498 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Copy…"
504 msgstr "Salin..."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
513 msgstr ""
514 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
515 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
516 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Paste"
522 msgstr "Tempel"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 msgid ""
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 msgstr ""
532 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
533 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
534 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
535 "dari lokasi lama."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| msgid ""
553 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
554 #| "to the inactive split view."
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 msgid ""
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
561 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
564 #, fuzzy, kde-format
565 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 #| msgid "Copy to Other View"
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| msgid ""
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
595 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #, fuzzy, kde-format
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Other View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 #, fuzzy, kde-format
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
608 #| msgid "Filter"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filter"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
622 #| msgid ""
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
635 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
636 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
637 "yang akan tetap terlihat."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filter"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, fuzzy, kde-format
653 #| msgid "Search"
654 msgid "Search…"
655 msgstr "Cari"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Cari file dan folder"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
666 #| msgid ""
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
671 #| "</para>"
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
673 msgid ""
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
677 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
681 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
682 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
683 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
684 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Toggle Search Bar"
690 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Search"
696 msgstr "Cari"
697
698 #. i18n: This action toggles a selection mode.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Select Files and Folders"
703 msgstr "Pilih File dan Folder"
704
705 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
706 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:intoolbar"
710 msgid "Select"
711 msgstr "Pilih"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
718 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
719 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
720 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
721 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
722 "items.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
725 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
726 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
727 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
728 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
729 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
740 msgid "Invert Selection"
741 msgstr "Balikkan Pilihan"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 #, fuzzy, kde-kuit-format
745 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
746 #| msgid ""
747 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 #| "selected instead."
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
750 msgid ""
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "selected instead."
753 msgstr ""
754 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
755 "pilih."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
760 msgid ""
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
772 "window."
773 msgstr ""
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
778 msgid "Stash"
779 msgstr "Stash"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
785 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 #, fuzzy, kde-format
789 #| msgctxt "@action:inmenu"
790 #| msgid "Preview"
791 msgctxt "@info:tooltip"
792 msgid "Refresh view"
793 msgstr "Pratinjau"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
798 msgid ""
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 msgstr ""
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu View"
808 msgid "Stop"
809 msgstr "Hentikan"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "Stop loading"
815 msgstr "Hentikan pemuatan"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
821 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Editable Location"
827 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
834 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
835 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
836 "confirming the edited location."
837 msgstr ""
838 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
839 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
840 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
841 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
846 msgid "Replace Location"
847 msgstr "Ganti Lokasi"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
854 "enter a different location."
855 msgstr ""
856 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
857 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu File"
862 msgid "Undo close tab"
863 msgstr "Urung penutupan tab"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
866 #, kde-format
867 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
868 msgid "This returns you to the previously closed tab."
869 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| msgid ""
875 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
876 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
877 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
879 #| "for your confirmation."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
883 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
884 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
885 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
886 "for your confirmation beforehand."
887 msgstr ""
888 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
889 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
890 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
891 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
892 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
897 #| msgid ""
898 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
900 #| "folders that contain personal application data."
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
904 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
905 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
906 msgstr ""
907 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
908 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
909 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Compare Files"
915 msgstr "Bandingkan File"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
922 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
926 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
927 "mengkonfigurasinya.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal"
933 msgstr "Buka Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, fuzzy, kde-kuit-format
937 #| msgctxt "@info:whatsthis"
938 #| msgid ""
939 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
940 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 #| "in the terminal application.</para>"
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
949 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
950 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
951
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Buka Terminal Disini"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 #, fuzzy, kde-kuit-format
961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
962 #| msgid ""
963 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
964 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
965 #| "the help in the terminal application.</para>"
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
973 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
974 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:menu"
979 msgid "&Bookmarks"
980 msgstr "&Bookmark"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 #, fuzzy, kde-kuit-format
984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
985 #| msgid ""
986 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
987 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
988 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
989 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
990 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
991 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
992 #| "time consuming.</para>"
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
996 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
997 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
998 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
999 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1000 "advanced actions more time consuming.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
1003 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
1004 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
1005 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
1006 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
1007 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1008 "lebih memakan waktu.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Tab %1"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Last Tab"
1022 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Activate Last Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Last Tab"
1030 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Next Tab"
1036 msgstr "Tab Selanjutnya"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Next Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Next Tab"
1044 msgstr "Tab Selanjutnya"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Previous Tab"
1050 msgstr "Tab Sebelumnya"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgctxt "@action:inmenu"
1055 #| msgid "Previous Tab"
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Go to Previous Tab"
1058 msgstr "Tab Sebelumnya"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Show Target"
1064 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tab"
1070 msgstr "Buka di Tab Baru"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Tabs"
1076 msgstr "Buka di Tab Baru"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in New Window"
1082 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1085 #, fuzzy, kde-format
1086 #| msgid "Open in application"
1087 msgctxt "@action:inmenu"
1088 msgid "Open in Split View"
1089 msgstr "Buka di aplikasi"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1094 msgid "Unlock Panels"
1095 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1100 msgid "Lock Panels"
1101 msgstr "Kunci Panel"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1108 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1109 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1110 "embedded more cleanly."
1111 msgstr ""
1112 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1113 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1114 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1115 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Information"
1121 msgstr "Informasi"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1128 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1131 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1132 "</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1139 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1140 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1141 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1142 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1145 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1146 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1147 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1148 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1155 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1156 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1157 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1158 "are given here by right-clicking.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1161 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1162 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1163 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1164 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1165 "dengan klik kanan.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window"
1170 msgid "Folders"
1171 msgstr "Folder"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1178 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1179 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1180 msgstr ""
1181 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1182 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1183 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1190 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1191 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1192 "quick switching between any folders.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1195 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1196 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1197 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1202 msgid "Terminal"
1203 msgstr "Terminal"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| msgid ""
1209 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1210 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1211 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1212 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1213 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1214 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1218 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1219 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1220 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1221 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1222 "application like Konsole.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1225 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1226 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1227 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1228 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1229 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1230 "seperti Konsole.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1235 #| msgid ""
1236 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1237 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1238 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1239 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1240 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1241 #| "Konsole.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1245 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1246 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1247 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1248 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1249 "like Konsole.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1252 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1253 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1254 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1255 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1256 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1257 "para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1262 msgid "Focus Terminal Panel"
1263 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@title:window"
1274 msgid "Places"
1275 msgstr "Tempat"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@item:inmenu"
1280 msgid "Show Hidden Places"
1281 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1284 #, fuzzy, kde-format
1285 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1286 #| msgid ""
1287 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1288 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1292 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1293 "property."
1294 msgstr ""
1295 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1296 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1297 "sembunyikan mereka."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1304 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1305 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1306 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1307 "type.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1310 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1311 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1312 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1313 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1320 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1321 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1322 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1323 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1324 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1325 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1326 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1327 "interface> to display it again.</para>"
1328 msgstr ""
1329 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1330 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1331 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1332 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1333 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1334 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1335 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1336 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1337 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1338 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1344 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgid "Focus Places Panel"
1346 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1351 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1352 msgctxt "@info:tooltip"
1353 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1354 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu View"
1359 msgid "Show Panels"
1360 msgstr "Tampilkan Panel"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1387 "folder."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid ""
1418 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid ""
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1427 "destination folder."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid ""
1434 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1435 "this folder."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1443 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1444 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1445 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1446 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1449 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1450 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1451 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1452 "para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Tutup"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close left view"
1464 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Other View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move left view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1483 msgid "Close"
1484 msgstr "Tutup"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@action:inmenu"
1495 #| msgid "Copy to Other View"
1496 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1497 msgid "Pop out Right View"
1498 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Move right view to a new window"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1509 msgid "Split"
1510 msgstr "Belah"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@info"
1515 msgid "Split view"
1516 msgstr "Tampilan belah"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1521 msgid "Pop out"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1529 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1530 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1531 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1532 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1533 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1536 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1537 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1538 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1539 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1540 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1556 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1557 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1558 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1559 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1560 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1561 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1562 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1563 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1568 msgid ""
1569 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1570 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1571 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1572 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1573 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1574 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1575 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1576 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1577 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1578 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1579 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1582 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1583 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1584 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1585 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1588 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1589 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1590 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1591 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1592 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1599 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1600 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1601 "be triggered this way.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1604 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1605 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1606 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1617 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1618 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1619 "para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1626 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1627 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1628 "Handbook</interface>."
1629 msgstr ""
1630 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1631 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1632 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1633 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1634
1635 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1636 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1637 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1638 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1639 #. The same might be true for any external link you translate.
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1645 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1646 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1647 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1648 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1651 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1652 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1653 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1654 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1655 "para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1660 msgid ""
1661 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1662 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1663 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1664 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1665 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1666 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1667 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1668 "windows so don't get too used to this.</para>"
1669 msgstr ""
1670 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1671 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1672 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1673 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1674 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1675 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1676 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1677 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1678 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1685 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1686 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1687 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1688 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1691 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1692 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1693 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1694 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1695 "sini</link>.</para>"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1702 "support the continued work on this application and many other projects by "
1703 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1704 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1705 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1706 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1707 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1708 "behind the KDE community.</para>"
1709 msgstr ""
1710 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1711 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1712 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1713 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1714 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1715 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1716 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1717 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 msgid ""
1723 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1724 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1725 "in your preferred language."
1726 msgstr ""
1727 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1728 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1729 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1732 #, kde-kuit-format
1733 msgctxt "@info:whatsthis"
1734 msgid ""
1735 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1736 "libraries and maintainers of this application."
1737 msgstr ""
1738 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1739 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1740
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1744 msgid ""
1745 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1746 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1747 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1748 "a look!"
1749 msgstr ""
1750 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1751 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1752 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1753 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1754
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgid "Defocus Terminal Panel"
1759 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1760
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgctxt "@action:inmenu View"
1766 msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1768
1769 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1770 #, fuzzy, kde-format
1771 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1773 msgctxt "@action:inmenu View"
1774 msgid "Defocus Places Panel"
1775 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1778 #, kde-format
1779 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1780 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Empty Trash"
1786 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1789 #, kde-format
1790 msgid "Empties Trash to create free space"
1791 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Add Network Folder"
1797 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgid_plural "Location Bars"
1804 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1805 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1806
1807 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@info:shell about system packages"
1810 msgid "Could not find package %1."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info %1 is error code"
1816 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1820 #, kde-kuit-format
1821 msgctxt ""
1822 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1823 "'ErrorNoNetwork'"
1824 msgid ""
1825 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1826 "installing <application>%1</application> manually instead."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:150
1830 #, fuzzy, kde-format
1831 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 #| msgid "&Edit File Type..."
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "&Edit File Type…"
1835 msgstr "&Edit Tipe File..."
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:154
1838 #, fuzzy, kde-format
1839 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 #| msgid "Select Items Matching..."
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Select Items Matching…"
1843 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:159
1846 #, fuzzy, kde-format
1847 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tak Pilih Semua"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1863 msgstr "Ap&likasi"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "&Folder Jaringan"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 msgid "Trash"
1875 msgstr "Tong Sampah"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgid "Autostart"
1881 msgstr "Automulai"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1884 #, fuzzy, kde-format
1885 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 #| msgid "Find File..."
1887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1888 msgid "Find File…"
1889 msgstr "Temukan File..."
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:197
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 msgid "Open &Terminal"
1895 msgstr "Buka &Terminal"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:449
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:window"
1900 msgid "Select"
1901 msgstr "Pilih"
1902
1903 #: dolphinpart.cpp:449
1904 #, kde-format
1905 msgid "Select all items matching this pattern:"
1906 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1907
1908 #: dolphinpart.cpp:454
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:window"
1911 msgid "Unselect"
1912 msgstr "Batal Pilih"
1913
1914 #: dolphinpart.cpp:454
1915 #, kde-format
1916 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1917 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1918
1919 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1920 #: dolphinpart.rc:5
1921 #, kde-format
1922 msgid "&Edit"
1923 msgstr "&Edit"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1926 #: dolphinpart.rc:15
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Selection"
1930 msgstr "Pemilihan"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (view)
1933 #: dolphinpart.rc:24
1934 #, kde-format
1935 msgid "&View"
1936 msgstr "&Tampilan"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (go)
1939 #: dolphinpart.rc:33
1940 #, kde-format
1941 msgid "&Go"
1942 msgstr "&Menuju"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1945 #: dolphinpart.rc:41
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Tools"
1949 msgstr "Peralatan"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinpart.rc:51
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Dolphin Toolbar"
1956 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1957
1958 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1959 #, kde-format
1960 msgid "Recently Closed Tabs"
1961 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1962
1963 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1964 #, kde-format
1965 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1966 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1967
1968 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1970 #, kde-format
1971 msgid "Search for %1 in %2"
1972 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1973
1974 #: dolphintabbar.cpp:155
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgid "New Tab"
1978 msgstr "Tab Baru"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:156
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "Detach Tab"
1984 msgstr "Lepas Tab"
1985
1986 #: dolphintabbar.cpp:157
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Close Other Tabs"
1990 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1991
1992 #: dolphintabbar.cpp:158
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Tab"
1996 msgstr "Tutup Tab"
1997
1998 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1999 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2000 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2001 #: dolphintabwidget.cpp:52
2002 #, fuzzy, kde-format
2003 #| msgid "Location"
2004 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2005 msgid "Location View"
2006 msgstr "Lokasi"
2007
2008 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2009 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:515
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2013 msgid "%1 | (%2)"
2014 msgstr "%1 | (%2)"
2015
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:519
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2021 msgid "(%1) | %2"
2022 msgstr "(%1) | %2"
2023
2024 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2025 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:menu"
2028 msgid "Location Bar"
2029 msgstr "Bilah Lokasi"
2030
2031 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2032 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:menu"
2035 msgid "Main Toolbar"
2036 msgstr "Bilah Alat Utama"
2037
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2039 #, kde-kuit-format
2040 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2041 msgid ""
2042 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2043 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2044 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2045 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2046 "because following these folders from left to right leads here.</"
2047 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2048 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2049 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2050 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2051 msgstr ""
2052 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2053 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2054 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2055 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2056 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2057 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2058 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2059 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2060 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2061
2062 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2065 msgid "This folder is not writable for you."
2066 msgstr ""
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2069 #, kde-kuit-format
2070 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2071 msgid ""
2072 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2073 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2074 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2075 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2076 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2077 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2078 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2079 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2080 "find an item.</item></list></para>"
2081 msgstr ""
2082 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2083 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2084 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2085 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2086 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2087 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2088 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2089 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2090 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2093 #, kde-format
2094 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2095 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@info:progress"
2100 #| msgid "Loading folder..."
2101 msgctxt "@info:progress"
2102 msgid "Loading folder…"
2103 msgstr "Memuat folder..."
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2106 #, fuzzy, kde-format
2107 #| msgctxt "@label:listbox"
2108 #| msgid "Sorting:"
2109 msgctxt "@info:progress"
2110 msgid "Sorting…"
2111 msgstr "Pengurutan:"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2114 #, kde-format
2115 msgid "Search"
2116 msgstr "Cari"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2119 #, kde-format
2120 msgid "Search for %1"
2121 msgstr "Cari untuk %1"
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2124 #, fuzzy, kde-format
2125 #| msgctxt "@info"
2126 #| msgid "Searching..."
2127 msgctxt "@info"
2128 msgid "Searching…"
2129 msgstr "Mencari..."
2130
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "No items found."
2135 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2136
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2141 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid ""
2147 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2148 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2149
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2151 #, fuzzy, kde-format
2152 #| msgctxt "@info:status"
2153 #| msgid "Invalid protocol"
2154 msgctxt "@info:status"
2155 msgid "Invalid protocol '%1'"
2156 msgstr "Protokol tidak absah"
2157
2158 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info:status"
2161 msgid "Invalid protocol"
2162 msgstr "Protokol tidak absah"
2163
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info"
2167 msgid "Authorization required to enter this folder."
2168 msgstr ""
2169
2170 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2171 #, kde-kuit-format
2172 msgid ""
2173 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2174 msgstr ""
2175 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2176 "diakses."
2177
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info:tooltip"
2181 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2182 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2183
2184 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2187 #| msgid "Filter"
2188 msgid "Filter…"
2189 msgstr "Filter"
2190
2191 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info:tooltip"
2194 msgid "Hide Filter Bar"
2195 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2196
2197 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2198 #, fuzzy, kde-format
2199 #| msgctxt "@action"
2200 #| msgid "Create Folder..."
2201 msgctxt "@action:inmenu"
2202 msgid "Move to New Folder…"
2203 msgstr "Ciptakan Folder..."
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2208 #| msgid "Forbidden"
2209 msgctxt "@info"
2210 msgid "hidden"
2211 msgstr "Terlarang"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2216 msgid ", link to %1 at %2"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2222 msgid ", %1"
2223 msgstr ""
2224
2225 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2226 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2227 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2228 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2229 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2230 #. announcements when read out by a screen reader.
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2234 msgid ", %1 %2"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2241 "filesystem path"
2242 msgid "%1 at location %2"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2248 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2254 msgid "in a grid layout in location %1"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2258 #, fuzzy, kde-format
2259 #| msgctxt "@label:textbox"
2260 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2261 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2262 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2263 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2264 msgid_plural ""
2265 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2266 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2267 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2272 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2273 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2274 msgstr[0] ""
2275 msgstr[1] ""
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2278 #, fuzzy, kde-format
2279 #| msgctxt "@label:textbox"
2280 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2281 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2282 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2283 msgid "in selection mode in location %1"
2284 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2287 #, fuzzy, kde-format
2288 #| msgctxt "@item:inmenu"
2289 #| msgid "Hide Section '%1'"
2290 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2291 msgid "in location %1"
2292 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2295 #, fuzzy, kde-format
2296 #| msgctxt "@label:textbox"
2297 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2298 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2299 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2300 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2301 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2302 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2303 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgctxt "@label:textbox"
2308 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2309 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in location %2"
2312 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2313 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2314 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2319 #| msgid "Selection Mode"
2320 msgctxt "accessibility announcement"
2321 msgid "Selection mode enabled"
2322 msgstr "Mode Pemilihan"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2327 #| msgid "Selection Mode"
2328 msgctxt "accessibility announcement"
2329 msgid "Selection mode disabled"
2330 msgstr "Mode Pemilihan"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2335 msgid "\"%1\""
2336 msgstr "\"%1\""
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2342 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2343 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2349 "folders."
2350 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2351 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2357 "folders."
2358 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2359 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2365 "files/folders."
2366 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2367 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2372 msgid "One Selected File"
2373 msgid_plural "%1 Selected Files"
2374 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2375 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2381 msgid "One Selected Folder"
2382 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2383 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2384 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2390 "folders."
2391 msgid "One Selected Item"
2392 msgid_plural "%1 Selected Items"
2393 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2394 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2399 msgid "One File"
2400 msgid_plural "%1 Files"
2401 msgstr[0] "1 File"
2402 msgstr[1] "%1 File"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2407 msgid "One Folder"
2408 msgid_plural "%1 Folders"
2409 msgstr[0] "1 Folder"
2410 msgstr[1] "%1 Folder"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2416 msgid "One Item"
2417 msgid_plural "%1 Items"
2418 msgstr[0] "Satu Butir"
2419 msgstr[1] "%1 Butir"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:intable"
2424 msgid "%1 item"
2425 msgid_plural "%1 items"
2426 msgstr[0] "%1 butir"
2427 msgstr[1] "%1 butir"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "width × height"
2432 msgid "%1 × %2"
2433 msgstr "%1 × %2"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2438 msgid "0 - 9"
2439 msgstr "0 - 9"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group"
2444 msgid "Others"
2445 msgstr "Lainnya"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Size"
2450 msgid "Folders"
2451 msgstr "Folder"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Size"
2456 msgid "Small"
2457 msgstr "Kecil"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@title:group Size"
2462 msgid "Medium"
2463 msgstr "Sedang"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Size"
2468 msgid "Big"
2469 msgstr "Besar"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Date"
2474 msgid "Today"
2475 msgstr "Hari Ini"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Date"
2480 msgid "Yesterday"
2481 msgstr "Kemarin"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2486 msgid "dddd"
2487 msgstr "hhhh"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Date"
2499 msgid "One Week Ago"
2500 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "Two Weeks Ago"
2506 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Three Weeks Ago"
2512 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "Earlier this Month"
2518 msgstr "Awal Bulan ini"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2534 "context @title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2542 "current locale, and yyyy is full year number."
2543 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2544 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2550 "@title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2558 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2559 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2560 "text that should not be formatted as a date"
2561 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2568 "context @title:group Date"
2569 msgid "%1"
2570 msgstr "%1"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2576 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2577 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2578 "text that should not be formatted as a date"
2579 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2586 "context @title:group Date"
2587 msgid "%1"
2588 msgstr "%1"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2616 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2622 "context @title:group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2630 "and yyyy is full year number"
2631 msgid "MMMM, yyyy"
2632 msgstr "MMMM, yyyy"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2638 "group Date"
2639 msgid "%1"
2640 msgstr "%1"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2646 msgid "Read, "
2647 msgstr "Baca, "
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2653 msgid "Write, "
2654 msgstr "Tulis, "
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2660 msgid "Execute, "
2661 msgstr "Eksekusi, "
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2667 msgid "Forbidden"
2668 msgstr "Terlarang"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2673 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2674 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Name"
2679 msgstr "Nama"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Size"
2684 msgstr "Ukuran"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Modified"
2689 msgstr "Dimodifikasi"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 msgctxt "@tooltip"
2694 msgid "The date format can be selected in settings."
2695 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Created"
2700 msgstr "Diciptakan"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Accessed"
2705 msgstr "Diakses"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Type"
2710 msgstr "Tipe"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Rating"
2715 msgstr "Peringkat"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Tags"
2720 msgstr "Tag"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Comment"
2725 msgstr "Komentar"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Title"
2730 msgstr "Judul"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Document"
2737 msgstr "Dokumen"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Author"
2742 msgstr "Penulis"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Publisher"
2747 msgstr "Penerbit"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Page Count"
2752 msgstr "Jumlah Halaman"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Word Count"
2757 msgstr "Jumlah Kata"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Line Count"
2762 msgstr "Jumlah Garis"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Date Photographed"
2767 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Image"
2774 msgstr "Citra"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2777 msgctxt "@label width x height"
2778 msgid "Dimensions"
2779 msgstr "Dimensi"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Width"
2784 msgstr "Lebar"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Height"
2789 msgstr "Tinggi"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Orientation"
2794 msgstr "Orientasi"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Artist"
2799 msgstr "Artis"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Audio"
2807 msgstr "Audio"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Genre"
2812 msgstr "Genre"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Album"
2817 msgstr "Album"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Duration"
2822 msgstr "Durasi"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Bitrate"
2827 msgstr "Bitrate"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Track"
2832 msgstr "Trek"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Release Year"
2837 msgstr "Tahun Rilis"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Aspect Ratio"
2842 msgstr "Rasio Aspek"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Video"
2848 msgstr "Video"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Frame Rate"
2853 msgstr "Laju Bingkai"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Path"
2858 msgstr "Alur"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Other"
2866 msgstr "Lainnya"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "File Extension"
2871 msgstr "Ekstensi File"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Deletion Time"
2876 msgstr "Tanggal Hapus"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Link Destination"
2881 msgstr "Tujuan"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Downloaded From"
2886 msgstr "Diunduh Dari"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Permissions"
2891 msgstr "Perizinan"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2894 msgctxt "@tooltip"
2895 msgid ""
2896 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2897 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2898 msgstr ""
2899 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2900 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Owner"
2905 msgstr "Pemilik"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "User Group"
2910 msgstr "Grup Pengguna"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:status"
2915 msgid "Unknown error."
2916 msgstr "Galat tak diketahui."
2917
2918 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@accessible rating"
2921 msgid "%1 and a half stars"
2922 msgid_plural "%1 and a half stars"
2923 msgstr[0] ""
2924 msgstr[1] ""
2925
2926 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@accessible rating"
2929 msgid "%1 star"
2930 msgid_plural "%1 stars"
2931 msgstr[0] ""
2932 msgstr[1] ""
2933
2934 #: main.cpp:61
2935 #, kde-kuit-format
2936 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2937 msgid ""
2938 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2939 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2940 msgstr ""
2941
2942 #: main.cpp:95
2943 #, kde-format
2944 msgid "Dolphin"
2945 msgstr "Dolphin"
2946
2947 #: main.cpp:97
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@title"
2950 msgid "File Manager"
2951 msgstr "Pengelola File"
2952
2953 #: main.cpp:99
2954 #, fuzzy, kde-format
2955 #| msgctxt "@info:credit"
2956 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2959 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2960
2961 #: main.cpp:101
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Felix Ernst"
2965 msgstr "Felix Ernst"
2966
2967 #: main.cpp:102
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2971 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2972
2973 #: main.cpp:104
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Méven Car"
2977 msgstr "Méven Car"
2978
2979 #: main.cpp:105
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2983 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2984
2985 #: main.cpp:107
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Elvis Angelaccio"
2989 msgstr "Elvis Angelaccio"
2990
2991 #: main.cpp:108
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2995 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2996
2997 #: main.cpp:110
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Emmanuel Pescosta"
3001 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3002
3003 #: main.cpp:111
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3007 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3008
3009 #: main.cpp:113
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Frank Reininghaus"
3013 msgstr "Frank Reininghaus"
3014
3015 #: main.cpp:114
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3019 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3020
3021 #: main.cpp:116
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Peter Penz"
3025 msgstr "Peter Penz"
3026
3027 #: main.cpp:117
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3031 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3032
3033 #: main.cpp:119
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Sebastian Trüg"
3037 msgstr "Sebastian Trüg"
3038
3039 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3040 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Developer"
3044 msgstr "Pengembang"
3045
3046 #: main.cpp:120
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "David Faure"
3050 msgstr "David Faure"
3051
3052 #: main.cpp:121
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Aaron J. Seigo"
3056 msgstr "Aaron J. Seigo"
3057
3058 #: main.cpp:122
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Rafael Fernández López"
3062 msgstr "Rafael Fernández López"
3063
3064 #: main.cpp:123
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Kevin Ottens"
3068 msgstr "Kevin Ottens"
3069
3070 #: main.cpp:124
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Holger Freyther"
3074 msgstr "Holger Freyther"
3075
3076 #: main.cpp:125
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Max Blazejak"
3080 msgstr "Max Blazejak"
3081
3082 #: main.cpp:126
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Michael Austin"
3086 msgstr "Michael Austin"
3087
3088 #: main.cpp:126
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Documentation"
3092 msgstr "Dokumentasi"
3093
3094 #: main.cpp:137
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3098 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3099
3100 #: main.cpp:139
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3104 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3105
3106 #: main.cpp:140
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3110 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3111
3112 #: main.cpp:142
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3116 msgstr ""
3117
3118 #: main.cpp:144
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3122 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3123
3124 #: main.cpp:145
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Document to open"
3128 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3131 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3132 #, kde-format
3133 msgid "Hidden files shown"
3134 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3137 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3138 #, kde-format
3139 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3140 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3143 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3144 #, kde-format
3145 msgid "Automatic scrolling"
3146 msgstr "Menggulir Otomatis"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Cut"
3152 msgstr "Potong"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Copy"
3158 msgstr "Salin"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3161 #, fuzzy, kde-format
3162 #| msgctxt "@action:inmenu"
3163 #| msgid "Rename..."
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Rename…"
3166 msgstr "Ubah Nama..."
3167
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Move to Trash"
3172 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3173
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Delete"
3178 msgstr "Hapus"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Show Hidden Files"
3184 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Limit to Home Directory"
3190 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Automatic Scrolling"
3196 msgstr "Menggulir Otomatis"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Properties"
3202 msgstr "Properti"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3205 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Previews shown"
3208 msgstr "Tampilan pratinjau"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3211 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "Auto-Play media files"
3214 msgstr "Auto-Putar file media"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show item on hover"
3220 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3223 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3224 #, kde-format
3225 msgid "Date display format"
3226 msgstr "Format tampilan tanggal"
3227
3228 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Preview"
3232 msgstr "Pratinjau"
3233
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Auto-Play media files"
3238 msgstr "Auto-Putar file media"
3239
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Show item on hover"
3244 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3245
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3247 #, fuzzy, kde-format
3248 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3249 #| msgid "Configure"
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Configure…"
3252 msgstr "Konfigurasikan"
3253
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Condensed Date"
3258 msgstr "Tanggal Singkat"
3259
3260 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@label::textbox"
3263 msgid "Select which data should be shown:"
3264 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3265
3266 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@label"
3269 msgid "%1 item selected"
3270 msgid_plural "%1 items selected"
3271 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3272 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3273
3274 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3275 #, kde-format
3276 msgid "play"
3277 msgstr "putarkan"
3278
3279 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3280 #, kde-format
3281 msgid "pause"
3282 msgstr "jeda"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3285 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3286 #, kde-format
3287 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3288 msgstr ""
3289 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3290
3291 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Configure Trash…"
3295 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3296
3297 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3298 #, kde-format
3299 msgid ""
3300 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3301 "and then reopen the panel."
3302 msgstr ""
3303 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3304 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3305
3306 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3307 #, kde-format
3308 msgid "Install Konsole"
3309 msgstr "Instal Konsole"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3312 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3313 #, kde-format
3314 msgid "Location"
3315 msgstr "Lokasi"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3318 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3319 #, kde-format
3320 msgid "What"
3321 msgstr "Apa"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "Any Type"
3327 msgstr "Tipe Apa Pun"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "Folders"
3333 msgstr "Folder"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Documents"
3339 msgstr "Dokumen"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "Images"
3345 msgstr "Citra"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Audio Files"
3351 msgstr "File Audio"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "Videos"
3357 msgstr "Video"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "Any Date"
3363 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "Today"
3369 msgstr "Hari Ini"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgid "Yesterday"
3375 msgstr "Kemarin"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgid "This Week"
3381 msgstr "Pekan Ini"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgid "This Month"
3387 msgstr "Bulan Ini"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgid "This Year"
3393 msgstr "Tahun Ini"
3394
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 msgid "Any Rating"
3399 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3404 msgid "1 or more"
3405 msgstr "1 atau lebih"
3406
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3410 msgid "2 or more"
3411 msgstr "2 atau lebih"
3412
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@item:inlistbox"
3416 msgid "3 or more"
3417 msgstr "3 atau lebih"
3418
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@item:inlistbox"
3422 msgid "4 or more"
3423 msgstr "4 atau lebih"
3424
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@item:inlistbox"
3428 msgid "Highest Rating"
3429 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3430
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:inmenu"
3434 msgid "Clear Selection"
3435 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3436
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "String list separator"
3440 msgid ", "
3441 msgstr ", "
3442
3443 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3446 msgid "Tag: %2"
3447 msgid_plural "Tags: %2"
3448 msgstr[0] "Tag: %2"
3449 msgstr[1] "Tag: %2"
3450
3451 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Add Tags"
3455 msgstr "Tambahkan Tag"
3456
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "action:button"
3460 msgid "From Here (%1)"
3461 msgstr "Dari Sini (%1)"
3462
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "action:button"
3466 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3467 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3468
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "action:button"
3472 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3473 msgstr ""
3474 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3475
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info:tooltip"
3479 msgid "Quit searching"
3480 msgstr "Berhenti mencari"
3481
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "action:button"
3485 msgid "Filename"
3486 msgstr "Nama File"
3487
3488 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "action:button"
3491 msgid "Content"
3492 msgstr "Konten"
3493
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "action:button"
3497 msgid "From Here"
3498 msgstr "Dari Sini"
3499
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "action:button"
3503 msgid "Your files"
3504 msgstr "Berkas Anda"
3505
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "action:button"
3509 msgid "Search in your home directory"
3510 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3511
3512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3515 #| msgid "Open %1"
3516 msgid "Open %1"
3517 msgstr "Buka %1"
3518
3519 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3520 #, kde-format
3521 msgctxt ""
3522 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3523 "user entered."
3524 msgid "Query Results from '%1'"
3525 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3531 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Copying"
3541 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3547 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3548
3549 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3553 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3554 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3560 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3561
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Cutting"
3567 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3568
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3573 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3574
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel"
3582 msgstr "Batal"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3587 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3588 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3589
3590 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Cancel Duplicating"
3595 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3596
3597 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3598 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action keep short"
3602 msgid "More"
3603 msgstr "Selebihnya"
3604
3605 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3609 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3610 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3611
3612 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action:button"
3616 msgid "Cancel Moving"
3617 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3618
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3622 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3623 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3624
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3626 #, kde-kuit-format
3627 msgid ""
3628 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3629 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3630 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3631 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3632 "para>"
3633 msgstr ""
3634 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3635 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3636 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3637 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3638 "masing.</para>"
3639
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3641 #, kde-format
3642 msgctxt ""
3643 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3644 msgid "Paste from Clipboard"
3645 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3646
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3650 msgid "Dismiss This Reminder"
3651 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3652
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3656 msgid "Don't Remind Me Again"
3657 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3658
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3662 msgid ""
3663 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3664 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3665 msgstr ""
3666 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3667 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3668 "dipilih."
3669
3670 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Cancel Renaming"
3675 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3676
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action"
3685 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3686 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3687 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3688 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3689
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action"
3698 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3699 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3700 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3701 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3702
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action"
3711 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3712 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3713 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3714 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3715
3716 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3717 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3718 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3719 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3720 #. and a fallback will be used.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action"
3724 msgid "Permanently Delete %2"
3725 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3726 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3727 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3728
3729 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3730 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3733 #. and a fallback will be used.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action"
3737 msgid "Duplicate %2"
3738 msgid_plural "Duplicate %2"
3739 msgstr[0] "Gandakan %2"
3740 msgstr[1] "Gandakan %2"
3741
3742 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3743 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3744 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3745 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3746 #. and a fallback will be used.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action"
3750 msgid "Move %2 to the Trash"
3751 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3752 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3753 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3754
3755 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3756 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3757 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3758 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3759 #. and a fallback will be used.
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@action"
3763 msgid "Rename %2"
3764 msgid_plural "Rename %2"
3765 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3766 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3767
3768 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3771 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3772 msgstr ""
3773 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3774 "pilihannya."
3775
3776 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3779 msgid "Selection Mode"
3780 msgstr "Mode Pemilihan"
3781
3782 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3783 #, fuzzy, kde-kuit-format
3784 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3785 #| msgid ""
3786 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3787 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3788 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3789 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3790 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3791 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3792 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3793 #| "the current selection.</para>"
3794 msgctxt "@info"
3795 msgid ""
3796 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3797 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3798 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3799 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3800 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3801 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3802 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3803 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3804 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3805 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3806 "the current selection.</para>"
3807 msgstr ""
3808 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3809 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3810 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3811 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3812 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3813 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3814 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3815 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3816
3817 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Exit Selection Mode"
3821 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3822
3823 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label:textbox"
3826 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3827 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3828
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3830 #, fuzzy, kde-format
3831 #| msgid "Search"
3832 msgctxt "@label:textbox"
3833 msgid "Search…"
3834 msgstr "Cari"
3835
3836 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgctxt "@action:button"
3839 #| msgid "Download New Services..."
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Download New Services…"
3842 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3843
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info"
3847 msgid ""
3848 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3849 "settings."
3850 msgstr ""
3851 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3852 "yang diperbarui."
3853
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info"
3857 msgid "Restart now?"
3858 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3859
3860 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check"
3863 msgid "Delete"
3864 msgstr "Hapus"
3865
3866 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3870 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3871
3872 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@item:inmenu"
3875 msgid "%1: %2"
3876 msgstr "%1: %2"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3880 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3881 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3884 #, kde-format
3885 msgid "Use system font"
3886 msgstr "Gunakan font sistem"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3889 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3890 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3893 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3894 #, kde-format
3895 msgid "Icon size"
3896 msgstr "Ukuran ikon"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3899 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3900 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3901 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3904 #, kde-format
3905 msgid "Preview size"
3906 msgstr "Ukuran pratinjau"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3909 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3910 #, kde-format
3911 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3912 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3916 #, kde-format
3917 msgid "How we display the size of directories"
3918 msgstr ""
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3922 #, fuzzy, kde-format
3923 #| msgid "Show the statusbar"
3924 msgid "Show the content count"
3925 msgstr "Tampilkan bilah status"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3928 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgid "Show the statusbar"
3931 msgid "Show the content size"
3932 msgstr "Tampilkan bilah status"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3936 #, kde-format
3937 msgid "Do not show any directory size"
3938 msgstr ""
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3941 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3942 #, kde-format
3943 msgid "Recursive directory size limit"
3944 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3948 #, kde-format
3949 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3950 msgstr ""
3951 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3954 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3955 #, kde-format
3956 msgid "Permissions style format"
3957 msgstr "Format gaya perizinan"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3963 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3969 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3975 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3981 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3987 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3991 #, kde-format
3992 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3993 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3999 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4000 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4006 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4012 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4015 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4016 #, kde-format
4017 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4018 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4021 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4024 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4027 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4028 #, kde-format
4029 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4030 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4034 #, kde-format
4035 msgid "Position of columns"
4036 msgstr "Posisi kolom"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4039 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgid "Side Padding"
4042 msgid "Left side padding"
4043 msgstr "Padding Sisi"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4046 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgid "Side Padding"
4049 msgid "Right side padding"
4050 msgstr "Padding Sisi"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4053 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4054 #, kde-format
4055 msgid "Highlight entire row"
4056 msgstr "Sorot seluruh baris"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4059 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4060 #, kde-format
4061 msgid "Expandable folders"
4062 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Hidden files shown"
4069 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4070
4071 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@info:whatsthis"
4075 msgid ""
4076 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4077 "will be shown in the file view."
4078 msgstr ""
4079 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4080 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Version"
4087 msgstr "Versi"
4088
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4094 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "View Mode"
4101 msgstr "Mode Tampilan"
4102
4103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info:whatsthis"
4107 msgid ""
4108 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4109 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4110 msgstr ""
4111 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4112 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "Previews shown"
4119 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4120
4121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info:whatsthis"
4125 msgid ""
4126 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4127 "icon."
4128 msgstr ""
4129 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4130 "sebagai sebuah ikon."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "Grouped Sorting"
4137 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4138
4139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@info:whatsthis"
4143 msgid ""
4144 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4145 msgstr ""
4146 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4147 "berdasarkan kategori mereka."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label"
4153 msgid "Sort files by"
4154 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4155
4156 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@info:whatsthis"
4160 msgid ""
4161 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4162 "performed on."
4163 msgstr ""
4164 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4165 "yang dilakukan."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label"
4171 msgid "Order in which to sort files"
4172 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label"
4178 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4179 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label"
4185 msgid "Show hidden files and folders last"
4186 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label"
4192 msgid "Visible roles"
4193 msgstr "Peran yang terlihat"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4196 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label"
4199 msgid "Header column widths"
4200 msgstr "Lebar header kolom"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label"
4206 msgid "Properties last changed"
4207 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4208
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4214 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label"
4220 msgid "Additional Information"
4221 msgstr "Informasi Tambahan"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@title:menu"
4227 #| msgid "Selection"
4228 msgid "Select Action"
4229 msgstr "Pemilihan"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 #| msgid "Custom Font"
4236 msgid "Custom Action"
4237 msgstr "Font Kustom"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4241 #, kde-format
4242 msgid "Should the URL be editable for the user"
4243 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4247 #, kde-format
4248 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4249 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4253 #, kde-format
4254 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4255 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4259 #, kde-format
4260 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4261 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4268 "instance"
4269 msgstr ""
4270 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4271 "instansi Dolphin yang ada"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4275 #, kde-format
4276 msgid ""
4277 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4278 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4279 "were removed/renamed ...etc"
4280 msgstr ""
4281 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4282 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4283 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4290 "UI)"
4291 msgstr ""
4292 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4293 "tidak ditampilkan di UI)"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4297 #, kde-format
4298 msgid "Home URL"
4299 msgstr "URL Beranda"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4303 #, kde-format
4304 msgid "Remember open folders and tabs"
4305 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4309 #, kde-format
4310 msgid "Place two views side by side"
4311 msgstr ""
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4315 #, kde-format
4316 msgid "Should the filter bar be shown"
4317 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4321 #, kde-format
4322 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4323 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4327 #, kde-format
4328 msgid "Browse through archives"
4329 msgstr "Telusur di antara arsip"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4333 #, kde-format
4334 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4335 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4342 "running in the Terminal panel."
4343 msgstr ""
4344 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4345 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgid "Rename inline"
4351 msgid "Rename single items inline"
4352 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4356 #, kde-format
4357 msgid "Show selection toggle"
4358 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4362 #, kde-format
4363 msgid ""
4364 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4365 "mode bottom bar."
4366 msgstr ""
4367 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4368 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4372 #, fuzzy, kde-format
4373 #| msgctxt "option:check"
4374 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4375 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4376 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4382 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4383 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4387 #, kde-format
4388 msgid "New tab will be open after last one"
4389 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgid "Show item on hover"
4395 msgid "Show item information on hover"
4396 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4400 #, kde-format
4401 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4402 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4406 #, kde-format
4407 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4408 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4412 #, kde-format
4413 msgid "Show the statusbar"
4414 msgstr "Tampilkan bilah status"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4418 #, kde-format
4419 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4420 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4424 #, kde-format
4425 msgid "Show the space information in the statusbar"
4426 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4430 #, kde-format
4431 msgid "Lock the layout of the panels"
4432 msgstr "Kunci tata letak panel"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4436 #, kde-format
4437 msgid "Enlarge Small Previews"
4438 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4442 #, kde-format
4443 msgid ""
4444 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4445 "items"
4446 msgstr ""
4447 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4448 "pengurutan butir"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4452 #, kde-format
4453 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4454 msgstr ""
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4460 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4461 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4467 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4468 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4472 #, kde-format
4473 msgid "Text width index"
4474 msgstr "Indeks Lebar teks"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4478 #, kde-format
4479 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4480 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4483 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4484 #, kde-format
4485 msgid "Enabled plugins"
4486 msgstr "Fungsikan plugin"
4487
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:window"
4491 msgid "Configure"
4492 msgstr "Konfigurasikan"
4493
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group Interface settings"
4497 msgid "Interface"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgid "&View"
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "View"
4505 msgstr "&Tampilan"
4506
4507 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Context Menu"
4511 msgstr "Menu Konteks"
4512
4513 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Trash"
4517 msgstr "Tong Sampah"
4518
4519 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "User Feedback"
4523 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4524
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4526 #, kde-format
4527 msgid ""
4528 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4529 msgstr ""
4530 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4531 "perubahan atau membuangnya?"
4532
4533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4534 #, kde-format
4535 msgid "Warning"
4536 msgstr "Peringatan"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4542 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4547 msgid "Moving files or folders to trash"
4548 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4549
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4553 msgid "Emptying trash"
4554 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4559 msgid "Deleting files or folders"
4560 msgstr "Menghapus file atau folder"
4561
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4566 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4567
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4571 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4572 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4573
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4577 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4578 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4579
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgctxt "@title:group"
4583 #| msgid "Open files and folders:"
4584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4585 msgid "Opening many folders at once"
4586 msgstr "Buka file dan folder:"
4587
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4591 msgid "Opening many terminals at once"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4597 msgid "Switching to act as an administrator"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "When opening an executable file:"
4604 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4605
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4607 #, kde-format
4608 msgid "Always ask"
4609 msgstr "Selalu tanyakan"
4610
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4612 #, kde-format
4613 msgid "Open in application"
4614 msgstr "Buka di aplikasi"
4615
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4617 #, kde-format
4618 msgid "Run script"
4619 msgstr "Jalankan skripnya"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4624 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4625 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4626 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4627 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 #| msgctxt "@label:textbox"
4632 #| msgid "Show on startup:"
4633 msgctxt "@option:radio"
4634 msgid "Show home location on startup"
4635 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4636
4637 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 #| msgctxt "@info:status"
4641 #| msgid "The location is empty."
4642 msgctxt "@info:placeholder"
4643 msgid "Enter home location path"
4644 msgstr "Lokasi kosong."
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@action:button"
4649 msgid "Select Home Location"
4650 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Use Current Location"
4656 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@action:button"
4661 msgid "Use Default Location"
4662 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@label:textbox"
4667 msgid "Show on startup:"
4668 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgctxt "@title:group"
4673 #| msgid "Open files and folders:"
4674 msgctxt "@label:checkbox"
4675 msgid "Opening Folders:"
4676 msgstr "Buka file dan folder:"
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4681 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4687 #| msgid "New &Window"
4688 msgctxt "@label:checkbox"
4689 msgid "Window:"
4690 msgstr "Jendela &Baru"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4695 msgid "Show full path in title bar"
4696 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4701 #| msgid "Show filter bar"
4702 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4703 msgid "Show filter bar"
4704 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4705
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "After current tab"
4710 msgstr "Setelah tab saat ini"
4711
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "At end of tab bar"
4716 msgstr "Di akhir bilah tab"
4717
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Open new tabs: "
4722 msgstr "Buka Tab Baru: "
4723
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Split view: "
4728 msgstr "Tampilan belah: "
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4731 #, fuzzy, kde-format
4732 #| msgctxt "option:check split view panes"
4733 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4734 msgctxt "option:check split view panes"
4735 msgid "Switch between views with Tab key"
4736 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4737
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4739 #, fuzzy, kde-format
4740 #| msgctxt "option:check"
4741 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4742 msgctxt "option:check"
4743 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4744 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4745
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4747 #, kde-format
4748 msgid ""
4749 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4750 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4751 msgstr ""
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4754 #, kde-format
4755 msgid "New windows:"
4756 msgstr "Jendela baru:"
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4761 msgid "Begin in split view mode"
4762 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4763
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4769 "be applied."
4770 msgstr ""
4771 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4772 "diterapkan."
4773
4774 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4777 #| msgid "Folders First"
4778 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4779 msgid "Folders && Tabs"
4780 msgstr "Folder Dulu"
4781
4782 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4783 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4786 msgid "Previews"
4787 msgstr "Pratinjau"
4788
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4790 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4793 msgid "Confirmations"
4794 msgstr "Konfirmasi"
4795
4796 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4799 #| msgid "Panels"
4800 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4801 msgid "Panels"
4802 msgstr "Panel"
4803
4804 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgctxt "@action:inmenu"
4807 #| msgid "Location Bar"
4808 #| msgid_plural "Location Bars"
4809 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4810 msgid "Status && Location bars"
4811 msgstr "Bilah Lokasi"
4812
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgctxt "@option:check"
4816 #| msgid "Show preview"
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show previews"
4819 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4820
4821 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgid "Auto-Play media files"
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Auto-play media files"
4826 msgstr "Auto-Putar file media"
4827
4828 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4829 #, fuzzy, kde-format
4830 #| msgid "Show item on hover"
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show item on hover"
4833 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4834
4835 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4848 #, fuzzy, kde-format
4849 #| msgctxt "@title:window"
4850 #| msgid "Information"
4851 msgctxt "@label:checkbox"
4852 msgid "Information Panel:"
4853 msgstr "Informasi"
4854
4855 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info"
4858 msgid ""
4859 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4860 "pressing the right mouse button on a panel."
4861 msgstr ""
4862
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Show previews in the view for:"
4867 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4868
4869 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4870 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4871 #. or "Show previews for [files of any size]".
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4874 #, fuzzy, kde-format
4875 #| msgctxt "@option:check"
4876 #| msgid "Show preview"
4877 msgctxt "@label:spinbox"
4878 msgid "Show previews for"
4879 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4880
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4883 #, kde-format
4884 msgctxt ""
4885 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4886 "MiB]'"
4887 msgid "files below "
4888 msgstr ""
4889
4890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4894 msgid " MiB"
4895 msgstr " MiB"
4896
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4900 msgid "files of any size"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4904 #, fuzzy, kde-format
4905 #| msgctxt "action:button"
4906 #| msgid "Your files"
4907 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4908 msgid "no file"
4909 msgstr "Berkas Anda"
4910
4911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4912 #, fuzzy, kde-format
4913 #| msgctxt "@info"
4914 #| msgid "Show preview of files and folders"
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show previews for folders"
4917 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4918
4919 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info"
4922 msgid ""
4923 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4924 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4925 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4926 "metered connections.</para>"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4930 #, fuzzy, kde-format
4931 #| msgctxt "@label"
4932 #| msgid "Location:"
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Local storage:"
4935 msgstr "Lokasi:"
4936
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4938 #, fuzzy, kde-format
4939 #| msgctxt "@action:inmenu"
4940 #| msgid "Restore"
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Remote storage:"
4943 msgstr "Kembalikan"
4944
4945 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Show status bar"
4949 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4950
4951 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Show zoom slider"
4955 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4956
4957 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show space information"
4961 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4962
4963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4964 #, fuzzy, kde-format
4965 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4966 #| msgid "Status Bar"
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Status Bar: "
4969 msgstr "Bilah Status"
4970
4971 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4974 msgid "Make location bar editable"
4975 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4976
4977 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4978 #, fuzzy, kde-format
4979 #| msgctxt "@action:inmenu"
4980 #| msgid "Location Bar"
4981 #| msgid_plural "Location Bars"
4982 msgid "Location bar:"
4983 msgstr "Bilah Lokasi"
4984
4985 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4988 msgid "Show full path inside location bar"
4989 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4990
4991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4994 msgid "Behavior"
4995 msgstr "Perilaku"
4996
4997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:tab"
5001 msgid "Icons"
5002 msgstr "Ikon"
5003
5004 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:tab"
5008 msgid "Compact"
5009 msgstr "Ringkas"
5010
5011 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:tab"
5015 msgid "Details"
5016 msgstr "Perincian"
5017
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "option:radio"
5021 msgid "Natural"
5022 msgstr "Natural"
5023
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:radio"
5027 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5028 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5029
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:radio"
5033 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5034 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5035
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Sorting mode: "
5040 msgstr "Mode Pengurutan: "
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "option:radio"
5045 #| msgid "Number of items"
5046 msgctxt "option:radio"
5047 msgid "Show number of items"
5048 msgstr "Nomor butir"
5049
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "option:radio"
5053 #| msgid "Size of contents, up to "
5054 msgctxt "option:radio"
5055 msgid "Show size of contents, up to "
5056 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5057
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5059 #, fuzzy, kde-format
5060 #| msgctxt "@option:check"
5061 #| msgid "Show zoom slider"
5062 msgctxt "option:radio"
5063 msgid "Show no size"
5064 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5065
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5067 #, kde-format
5068 msgid " level deep"
5069 msgid_plural " levels deep"
5070 msgstr[0] "tingkat dalam"
5071 msgstr[1] "tingkat dalam"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "@label:checkbox"
5076 #| msgid "Folders:"
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Folder size:"
5079 msgstr "Folder:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "option:radio as in relative date"
5084 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5085 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5086
5087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5090 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5091 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5092
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Date style:"
5097 msgstr "Gaya tanggal:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5102 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5103 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "option:radio as numeric style"
5108 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5109 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:radio as combined style"
5114 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5115 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Permissions style:"
5121 msgstr "Gaya perizinan:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5126 msgid "System Font"
5127 msgstr "Font Sistem"
5128
5129 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5132 msgid "Custom Font"
5133 msgstr "Font Kustom"
5134
5135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5136 #, fuzzy, kde-format
5137 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5138 #| msgid "Choose..."
5139 msgctxt "@action:button Choose font"
5140 msgid "Choose…"
5141 msgstr "Pilih..."
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:radio"
5146 msgid "Use common display style for all folders"
5147 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5148
5149 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5150 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid ""
5155 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5156 "custom display style."
5157 msgstr ""
5158
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:radio"
5162 msgid "Remember display style for each folder"
5163 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5164
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info"
5168 msgid ""
5169 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5170 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5171 msgstr ""
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5174 #, fuzzy, kde-format
5175 #| msgctxt "@title:window"
5176 #| msgid "View Display Style"
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Display style: "
5179 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Open archives as folder"
5185 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5186
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "option:check"
5190 msgid "Open folders during drag operations"
5191 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Browsing: "
5197 msgstr ""
5198
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5200 #, fuzzy, kde-format
5201 #| msgid "Show item on hover"
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Show item information on hover"
5204 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Miscellaneous: "
5211 msgstr "Beraneka: "
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show selection marker"
5217 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5220 #, fuzzy, kde-format
5221 #| msgid "Rename inline"
5222 msgctxt "option:check"
5223 msgid "Rename single items inline"
5224 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5227 #, kde-format
5228 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5229 msgstr ""
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "option:check"
5234 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5238 #, kde-format
5239 msgctxt ""
5240 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5241 msgid ""
5242 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5243 "%1"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5247 #, kde-format
5248 msgctxt ""
5249 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5250 "background setting"
5251 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5252 msgstr ""
5253
5254 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Nothing"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5262 #, fuzzy, kde-format
5263 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5264 #| msgid "Custom Font"
5265 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 msgid "Custom Command"
5267 msgstr "Font Kustom"
5268
5269 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5270 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5271 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5272 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info"
5276 msgid "Double-click triggers"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Background: "
5283 msgstr ""
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5286 #, kde-format
5287 msgctxt ""
5288 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5289 "background setting"
5290 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5296 msgid "Command…"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@label"
5302 msgid ""
5303 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "@title:group General settings"
5309 #| msgid "General"
5310 msgctxt "@title:tab General View settings"
5311 msgid "General"
5312 msgstr "Umum"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5315 #, fuzzy, kde-format
5316 #| msgctxt "action:button"
5317 #| msgid "Content"
5318 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5319 msgid "Content Display"
5320 msgstr "Konten"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@label:listbox"
5325 msgid "Default icon size:"
5326 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@label:listbox"
5331 msgid "Preview icon size:"
5332 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@label:listbox"
5337 msgid "Label font:"
5338 msgstr "Font label:"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5343 msgid "Small"
5344 msgstr "Kecil"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5349 msgid "Medium"
5350 msgstr "Sedang"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5355 msgid "Large"
5356 msgstr "Besar"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5361 msgid "Huge"
5362 msgstr "Sangat Besar"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "Label width:"
5368 msgstr "Lebar label:"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5373 msgid "Unlimited"
5374 msgstr "Tak Terbatas"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5379 msgid "1"
5380 msgstr "1"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5385 msgid "2"
5386 msgstr "2"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5391 msgid "3"
5392 msgstr "3"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5397 msgid "4"
5398 msgstr "4"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5403 msgid "5"
5404 msgstr "5"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgid "Maximum lines:"
5410 msgstr "Garis maksimal:"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5415 msgid "Unlimited"
5416 msgstr "Tak Terbatas"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5421 msgid "Small"
5422 msgstr "Kecil"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5427 msgid "Medium"
5428 msgstr "Sedang"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5433 msgid "Large"
5434 msgstr "Besar"
5435
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@label:listbox"
5439 msgid "Maximum width:"
5440 msgstr "Lebar maksimal:"
5441
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Expandable"
5446 msgstr "Dapat dibentangkan"
5447
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@label:checkbox"
5451 msgid "Folders:"
5452 msgstr "Folder:"
5453
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5457 msgid "By clicking anywhere on the row"
5458 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5459
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5463 msgid "By clicking on icon or name"
5464 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5465
5466 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:group"
5470 msgid "Open files and folders:"
5471 msgstr "Buka file dan folder:"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:tooltip"
5477 msgid "Size: 1 pixel"
5478 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5479 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5480 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@title:window"
5485 msgid "View Display Style"
5486 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox"
5491 msgid "Icons"
5492 msgstr "Ikon"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@item:inlistbox"
5497 msgid "Compact"
5498 msgstr "Ringkas"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@item:inlistbox"
5503 msgid "Details"
5504 msgstr "Perincian"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5509 msgid "Ascending"
5510 msgstr "Menaik"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5515 msgid "Descending"
5516 msgstr "Menurun"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@option:check"
5521 msgid "Show folders first"
5522 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@option:check"
5527 msgid "Show hidden files last"
5528 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@option:check"
5533 msgid "Show preview"
5534 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@option:check"
5539 msgid "Show in groups"
5540 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@option:check"
5545 msgid "Show hidden files"
5546 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title:group"
5551 msgid "Additional Information"
5552 msgstr "Informasi Tambahan"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5555 #, kde-format
5556 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5557 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@label:listbox"
5562 msgid "View mode:"
5563 msgstr "Mode tampilan:"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Sorting:"
5569 msgstr "Pengurutan:"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5572 #, kde-format
5573 msgid "View options:"
5574 msgstr "Opsi tampilan:"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5579 msgid "Current folder"
5580 msgstr "Folder Saat Ini"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5585 msgid "Current folder and sub-folders"
5586 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5591 msgid "All folders"
5592 msgstr "Semua Folder"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@title:group"
5597 msgid "Apply to:"
5598 msgstr "Terapkan untuk:"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@option:check"
5603 msgid "Use as default view settings"
5604 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info"
5609 msgid ""
5610 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5611 "continue?"
5612 msgstr ""
5613 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info"
5618 msgid ""
5619 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5620 msgstr ""
5621 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5622
5623 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@title:window"
5626 msgid "Applying View Properties"
5627 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5628
5629 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:progress"
5632 msgid "Counting folders: %1"
5633 msgstr "Menghitung folder: %1"
5634
5635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:progress"
5638 msgid "Folders: %1"
5639 msgstr "Folder: %1"
5640
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5644 msgid "Zoom:"
5645 msgstr "Zoom:"
5646
5647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5648 #, kde-format
5649 msgid "Zoom"
5650 msgstr "Zoom"
5651
5652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5655 msgid "Sets the size of the file icons."
5656 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5657
5658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5659 #, kde-format
5660 msgid "Stop"
5661 msgstr "Hentikan"
5662
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@tooltip"
5666 msgid "Stop loading"
5667 msgstr "Hentikan pemuatan"
5668
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5670 #, kde-kuit-format
5671 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5672 msgid ""
5673 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5674 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5675 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5676 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5677 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5678 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5679 "device.</item></list></para>"
5680 msgstr ""
5681 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5682 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5683 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5684 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5685 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5686 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5687 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5688
5689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5692 msgid "Show Zoom Slider"
5693 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5694
5695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Show Space Information"
5699 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5700
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5702 #, kde-format
5703 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5707 #, kde-format
5708 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5712 #, kde-format
5713 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5717 #, kde-format
5718 msgid "KDiskFree"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5722 #, kde-kuit-format
5723 msgctxt "@info"
5724 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5725 msgstr ""
5726
5727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Installing Filelight…"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status Free disk space"
5736 msgid "%1 free"
5737 msgstr "%1 Bebas"
5738
5739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5742 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5743 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5744
5745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5746 #, fuzzy, kde-format
5747 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5748 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5749 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5750 msgid ""
5751 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5752 "Press to manage disk space usage."
5753 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5754
5755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@title"
5758 msgid "Free Up Disk Space"
5759 msgstr ""
5760
5761 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@title"
5765 msgid ""
5766 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5767 "identify big files and folders.</para>"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:button"
5773 msgid "Install Filelight…"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5777 #, kde-format
5778 msgid "Trash Emptied"
5779 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5780
5781 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5782 #, kde-format
5783 msgid "The Trash was emptied."
5784 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5785
5786 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5789 msgid "Places"
5790 msgstr "Tempat"
5791
5792 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5795 msgid "Count of available Network Shares"
5796 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5797
5798 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5801 msgid "Settings"
5802 msgstr "Peng&aturan"
5803
5804 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5807 msgid "A subset of Dolphin settings."
5808 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5809
5810 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5811 #, kde-format
5812 msgid "Select Remote Charset"
5813 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5814
5815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5816 #, kde-format
5817 msgid "Default"
5818 msgstr "Baku"
5819
5820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5821 #, kde-format
5822 msgid "Reload"
5823 msgstr "Muat Ulang"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:666
5826 #, fuzzy, kde-format
5827 #| msgctxt "@info:status"
5828 #| msgid "1 Folder selected"
5829 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "1 folder selected"
5832 msgid_plural "%1 folders selected"
5833 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5834 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:667
5837 #, fuzzy, kde-format
5838 #| msgctxt "@info:status"
5839 #| msgid "1 File selected"
5840 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "1 file selected"
5843 msgid_plural "%1 files selected"
5844 msgstr[0] "1 File dipilih"
5845 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:669
5848 #, fuzzy, kde-format
5849 #| msgctxt "@info:status"
5850 #| msgid "1 Folder"
5851 #| msgid_plural "%1 Folders"
5852 msgctxt "@info:status"
5853 msgid "1 folder"
5854 msgid_plural "%1 folders"
5855 msgstr[0] "1 Folder"
5856 msgstr[1] "%1 Folder"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:670
5859 #, fuzzy, kde-format
5860 #| msgctxt "action:button"
5861 #| msgid "Your files"
5862 msgctxt "@info:status"
5863 msgid "1 file"
5864 msgid_plural "%1 files"
5865 msgstr[0] "Berkas Anda"
5866 msgstr[1] "Berkas Anda"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:674
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5871 msgid "%1, %2 (%3)"
5872 msgstr "%1, %2 (%3)"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:676
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:status files (size)"
5877 msgid "%1 (%2)"
5878 msgstr "%1 (%2)"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:680
5881 #, fuzzy, kde-format
5882 #| msgctxt "@info:status"
5883 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "0 folders, 0 files"
5886 msgstr "0 Folders, 0 File"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "<filename> copy"
5891 msgid "%1 copy"
5892 msgstr "%1 salinan"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:1105
5895 #, kde-format
5896 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5897 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5898 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5899 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:1110
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:button"
5904 msgid "Open %1 Item"
5905 msgid_plural "Open %1 Items"
5906 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5907 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:1240
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu"
5912 msgid "Side Padding"
5913 msgstr "Padding Sisi"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:1244
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu"
5918 msgid "Automatic Column Widths"
5919 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:1249
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu"
5924 msgid "Custom Column Widths"
5925 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:1860
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:status"
5930 msgid "Trash operation completed."
5931 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:1870
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:status"
5936 msgid "Delete operation completed."
5937 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:2030
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:button"
5942 msgid "Rename and Hide"
5943 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2034
5946 #, kde-format
5947 msgid ""
5948 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5949 "Do you still want to rename it?"
5950 msgstr ""
5951 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5952 "tampilan.\n"
5953 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2036
5956 #, kde-format
5957 msgid ""
5958 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5959 "Do you still want to rename it?"
5960 msgstr ""
5961 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5962 "tampilan.\n"
5963 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2038
5966 #, kde-format
5967 msgid "Hide this File?"
5968 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2038
5971 #, kde-format
5972 msgid "Hide this Folder?"
5973 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:2077
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:status"
5978 msgid "The location is empty."
5979 msgstr "Lokasi kosong."
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2079
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:status"
5984 msgid "The location '%1' is invalid."
5985 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2343
5988 #, fuzzy, kde-format
5989 #| msgid "Loading..."
5990 msgid "Loading…"
5991 msgstr "Memuat..."
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2372
5994 #, kde-format
5995 msgid "Loading canceled"
5996 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2374
5999 #, kde-format
6000 msgid "No items matching the filter"
6001 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2376
6004 #, kde-format
6005 msgid "No items matching the search"
6006 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2378
6009 #, kde-format
6010 msgid "Trash is empty"
6011 msgstr "Tong Sampah kosong"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2381
6014 #, kde-format
6015 msgid "No tags"
6016 msgstr "Tidak ada tag"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2384
6019 #, kde-format
6020 msgid "No files tagged with \"%1\""
6021 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2388
6024 #, kde-format
6025 msgid "No recently used items"
6026 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2390
6029 #, kde-format
6030 msgid "No shared folders found"
6031 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2392
6034 #, kde-format
6035 msgid "No relevant network resources found"
6036 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2394
6039 #, kde-format
6040 msgid "No MTP-compatible devices found"
6041 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2396
6044 #, kde-format
6045 msgid "No Apple devices found"
6046 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2398
6049 #, kde-format
6050 msgid "No Bluetooth devices found"
6051 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2400
6054 #, kde-format
6055 msgid "Folder is empty"
6056 msgstr "Folder ini kosong"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6059 #, fuzzy, kde-format
6060 #| msgctxt "@action"
6061 #| msgid "Create Folder..."
6062 msgctxt "@action"
6063 msgid "Create Folder…"
6064 msgstr "Ciptakan Folder..."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6067 #, fuzzy, kde-format
6068 #| msgctxt "@action"
6069 #| msgid "Create Folder..."
6070 msgctxt "@action"
6071 msgid "Create File…"
6072 msgstr "Ciptakan Folder..."
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6075 #, fuzzy, kde-kuit-format
6076 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6077 #| msgid ""
6078 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6079 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 msgid ""
6082 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6083 "items at once results in their new names differing only in a number."
6084 msgstr ""
6085 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6086 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6087 "dibedakan dengan nomor."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6090 #, fuzzy, kde-kuit-format
6091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6092 #| msgid ""
6093 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6094 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6095 #| "deleted from if disk space is needed."
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6097 msgid ""
6098 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6099 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6100 "deleted later if disk space is needed."
6101 msgstr ""
6102 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6103 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6104 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6107 #, fuzzy, kde-kuit-format
6108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6109 #| msgid ""
6110 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6111 #| "be recovered by normal means."
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 msgid ""
6114 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6115 "recovered by normal means."
6116 msgstr ""
6117 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6118 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6123 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6124 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu File"
6129 msgid "Duplicate Here"
6130 msgstr "Gandakan Disini"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu File"
6135 msgid "Properties"
6136 msgstr "Properti"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6141 msgid ""
6142 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6143 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6144 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6145 "there like managing read- and write-permissions."
6146 msgstr ""
6147 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6148 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6149 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6150 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:incontextmenu"
6155 msgid "Copy Location"
6156 msgstr "Salin Lokasi"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6161 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6162 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu File"
6167 msgid "Move to Trash…"
6168 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu File"
6173 msgid "Delete…"
6174 msgstr "Hapus..."
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu File"
6179 msgid "Duplicate Here…"
6180 msgstr "Gandakan Disini..."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:incontextmenu"
6185 msgid "Copy Location…"
6186 msgstr "Salin Lokasi..."
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6189 #, kde-kuit-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6191 msgid ""
6192 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6193 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6194 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6195 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6196 "interface> option is enabled.</para>"
6197 msgstr ""
6198 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6199 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6200 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6201 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6202 "interface> diaktifkan.</para>"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6205 #, fuzzy, kde-kuit-format
6206 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6207 #| msgid ""
6208 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6209 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6210 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6211 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6212 msgid ""
6213 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6214 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6215 "you an overview in folders with many items.</para>"
6216 msgstr ""
6217 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6218 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6219 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6222 #, fuzzy, kde-kuit-format
6223 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6224 #| msgid ""
6225 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6226 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6227 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6228 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6229 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6230 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6231 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6232 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6233 msgid ""
6234 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6235 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6236 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6237 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6238 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6239 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6240 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6241 msgstr ""
6242 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6243 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6244 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6245 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6246 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6247 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6248 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6251 #, fuzzy, kde-format
6252 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6253 #| msgid "View Mode"
6254 msgctxt "@action:intoolbar"
6255 msgid "Change View Mode"
6256 msgstr "Mode Tampilan"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6259 #, kde-kuit-format
6260 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6261 msgid "This cycles through all view modes."
6262 msgstr ""
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6267 msgid "This increases the icon size."
6268 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:inmenu View"
6273 msgid "Reset Zoom Level"
6274 msgstr "Set ulang level zoom"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6277 #, kde-format
6278 msgid "Zoom To Default"
6279 msgstr "Zoom Ke Baku"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6284 msgid "This resets the icon size to default."
6285 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6290 msgid "This reduces the icon size."
6291 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6296 msgid "Zoom"
6297 msgstr "Zoom"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:intoolbar"
6302 msgid "Show Previews"
6303 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info"
6308 msgid "Show preview of files and folders"
6309 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6312 #, kde-kuit-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid ""
6315 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6316 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6317 "the images."
6318 msgstr ""
6319 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6320 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6325 msgid "Folders First"
6326 msgstr "Folder Dulu"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6331 msgid "Hidden Files Last"
6332 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:inmenu View"
6337 msgid "Sort By"
6338 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu View"
6343 msgid "Show Additional Information"
6344 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu View"
6349 msgid "Show in Groups"
6350 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@info:whatsthis"
6355 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6356 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Show Hidden Files"
6362 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6365 #, fuzzy, kde-kuit-format
6366 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6367 #| msgid ""
6368 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6369 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6370 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6371 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6372 #| "are hidden.</para>"
6373 msgctxt "@info:whatsthis"
6374 msgid ""
6375 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6376 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6377 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6378 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6379 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6380 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6381 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6382 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6383 msgstr ""
6384 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6385 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6386 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6387 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6388 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6391 #, fuzzy, kde-format
6392 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6393 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6394 msgctxt "@action:inmenu View"
6395 msgid "Adjust View Display Style…"
6396 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6401 msgid ""
6402 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6403 msgstr ""
6404 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6405 "disesuaikan."
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6410 msgid "Icons"
6411 msgstr "Ikon"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@info"
6416 msgid "Icons view mode"
6417 msgstr "Mode tampilan ikon"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6422 msgid "Compact"
6423 msgstr "Ringkas"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@info"
6428 msgid "Compact view mode"
6429 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6434 msgid "Details"
6435 msgstr "Perincian"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@info"
6440 msgid "Details view mode"
6441 msgstr "Mode tampilan perincian"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "Sort descending"
6446 msgid "Z-A"
6447 msgstr "Z-A"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "Sort ascending"
6452 msgid "A-Z"
6453 msgstr "A-Z"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "Sort descending"
6458 msgid "Largest First"
6459 msgstr "Yang terbesar dulu"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "Sort ascending"
6464 msgid "Smallest First"
6465 msgstr "Yang terkecil dulu"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "Sort descending"
6470 msgid "Newest First"
6471 msgstr "Yang terbaru dulu"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "Sort ascending"
6476 msgid "Oldest First"
6477 msgstr "Yang terlawas dulu"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "Sort descending"
6482 msgid "Highest First"
6483 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "Sort ascending"
6488 msgid "Lowest First"
6489 msgstr "Yang terendah dulu"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "Sort descending"
6494 msgid "Descending"
6495 msgstr "Menurun"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "Sort ascending"
6500 msgid "Ascending"
6501 msgstr "Menaik"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6504 #, kde-format
6505 msgctxt ""
6506 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6507 "selection is empty when this text is shown."
6508 msgid "Actions for Current View"
6509 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6510
6511 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6512 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6515 #. and a fallback will be used.
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6517 #, kde-format
6518 msgid "Actions for %1"
6519 msgstr "Aksi untuk %1"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6522 #, kde-format
6523 msgctxt ""
6524 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6525 "of selected files/folders."
6526 msgid "Actions for One Selected Item"
6527 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6528 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6529 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6530
6531 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6532 #, fuzzy, kde-format
6533 #| msgctxt "@info:status"
6534 #| msgid "Updating version information..."
6535 msgctxt "@info:status"
6536 msgid "Updating version information…"
6537 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Restore"
6541 #~ msgstr "Kembalikan"
6542
6543 #, fuzzy
6544 #~| msgctxt "@label"
6545 #~| msgid "%1 item selected"
6546 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6547 #~ msgid "not selected,"
6548 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6549
6550 #, fuzzy
6551 #~| msgctxt "@option:check"
6552 #~| msgid "Expandable"
6553 #~ msgid "expanded,"
6554 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6555
6556 #~ msgctxt "@info"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6559 #~ "view properties for."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6562 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6563
6564 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6565 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6566
6567 #~ msgid "No limit"
6568 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6569
6570 #~ msgctxt "@label"
6571 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6572 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6573
6574 #~ msgid "No previews"
6575 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6578 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6579 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6582 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6583 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6584
6585 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6588 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6589 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6590 #~ "views."
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6593 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6594 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6595 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Activate Tab %1"
6599 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "Activate Next Tab"
6603 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6607 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6608
6609 #~ msgid "Split the view into two panes"
6610 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6611
6612 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6613 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6614
6615 #~ msgid "Show tooltips"
6616 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6617
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6622 #~ "tak aktif"
6623
6624 #~ msgctxt "@option:check"
6625 #~ msgid "Show tooltips"
6626 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6627
6628 #~ msgctxt "option:check"
6629 #~ msgid "Rename inline"
6630 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6631
6632 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6633 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6634
6635 #~ msgctxt "@title:group"
6636 #~ msgid "Folder size displays:"
6637 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "1 File"
6641 #~ msgid_plural "%1 Files"
6642 #~ msgstr[0] "1 File"
6643 #~ msgstr[1] "%1 File"
6644
6645 #~ msgid "More Search Tools"
6646 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6647
6648 #~ msgctxt "@title:window"
6649 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6650 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6651
6652 #~ msgctxt "@title:group"
6653 #~ msgid "Startup"
6654 #~ msgstr "Pemulaian"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6657 #~ msgid "View Modes"
6658 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Navigation"
6662 #~ msgstr "Navigasi"
6663
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgid "View: "
6666 #~ msgstr "Tampilan: "
6667
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "General: "
6670 #~ msgstr "Umum:"
6671
6672 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6673 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6674 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6675
6676 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6677 #~ msgid "General:"
6678 #~ msgstr "Umum:"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6681 #~ msgid "Filter..."
6682 #~ msgstr "Filter..."
6683
6684 #~ msgid "Search..."
6685 #~ msgstr "Cari..."
6686
6687 #~ msgctxt "@info:progress"
6688 #~ msgid "Sorting..."
6689 #~ msgstr "Pengurutan..."
6690
6691 #~ msgid "Filter..."
6692 #~ msgstr "Filter..."
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~ msgid "Configure..."
6696 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6697
6698 #~ msgctxt "@label:textbox"
6699 #~ msgid "Search..."
6700 #~ msgstr "Cari..."
6701
6702 #~ msgctxt "@info"
6703 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6704 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6705
6706 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6707 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6708
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6711 #~ "\"%2\"</application>."
6712 #~ msgid_plural ""
6713 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6714 #~ "<application>%2</application>."
6715 #~ msgstr[0] ""
6716 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6717 #~ "\"%2\"</application>."
6718 #~ msgstr[1] ""
6719 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6720 #~ "<application>%2</application>."
6721
6722 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6723 #~ msgid ", "
6724 #~ msgstr ", "
6725
6726 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6729 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6730 #~ "commands and configuration options."
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6733 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6734 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6735
6736 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6739 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6742 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6743 #~ "para>"
6744
6745 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6748 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6751 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6752
6753 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6756 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6757 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6758 #~ "help is available for a spot.</para>"
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6761 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6762 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6763 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6764
6765 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6766 #~ msgid ""
6767 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6768 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6769 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6770 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6771 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6772 #~ "used to this.</para>"
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6775 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6776 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6777 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6778 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6779 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6780
6781 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6784 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6785 #~ msgstr ""
6786 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6787 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6788 #~ "</para>"
6789
6790 #~ msgctxt "@info:credit"
6791 #~ msgid ""
6792 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6793 #~ "Angelaccio"
6794 #~ msgstr ""
6795 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6796 #~ "Angelaccio"
6797
6798 #~ msgid "Font family"
6799 #~ msgstr "Famili font"
6800
6801 #~ msgid "Font size"
6802 #~ msgstr "Ukuran font"
6803
6804 #~ msgid "Italic"
6805 #~ msgstr "Miring"
6806
6807 #~ msgid "Font weight"
6808 #~ msgstr "Berat font"
6809
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6814
6815 #~ msgid "Leading Column Padding"
6816 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "Leading Column Padding"
6820 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6821
6822 #~ msgctxt "@item"
6823 #~ msgid "Eject"
6824 #~ msgstr "Keluarkan"
6825
6826 #~ msgctxt "@item"
6827 #~ msgid "Release"
6828 #~ msgstr "Lepaskan"
6829
6830 #~ msgctxt "@item"
6831 #~ msgid "Safely Remove"
6832 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6833
6834 #~ msgctxt "@item"
6835 #~ msgid "Unmount"
6836 #~ msgstr "Lepaskait"
6837
6838 #~ msgctxt "@info"
6839 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6840 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6841
6842 #~ msgctxt "@info"
6843 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6844 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6845
6846 #~ msgctxt "@info"
6847 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6848 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Open in New Tab"
6852 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "Open in New Window"
6856 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "Mount"
6860 #~ msgstr "Kaitkan"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "Edit..."
6864 #~ msgstr "Edit..."
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "Remove"
6868 #~ msgstr "Buang"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "Hide"
6872 #~ msgstr "Sembunyikan"
6873
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6875 #~ msgid "Add Entry..."
6876 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6877
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6879 #~ msgid "Icon Size"
6880 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6881
6882 #~ msgctxt "Small icon size"
6883 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6884 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6885
6886 #~ msgctxt "Medium icon size"
6887 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6888 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6889
6890 #~ msgctxt "Large icon size"
6891 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6892 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6893
6894 #~ msgctxt "Huge icon size"
6895 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6896 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6900 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6901 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6902 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6903 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:window"
6906 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6907 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6910 #~ msgid "Sett&ings"
6911 #~ msgstr "Peng&aturan"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6914 #~ msgid "Control"
6915 #~ msgstr "Kendalikan"
6916
6917 #~ msgctxt "@action"
6918 #~ msgid "Show menu"
6919 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6922 #~ msgid "Services"
6923 #~ msgstr "Layanan"
6924
6925 #~ msgctxt "@title"
6926 #~ msgid "Dolphin Part"
6927 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgctxt "@title:group"
6931 #~| msgid "Navigation"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "Url Navigator"
6934 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6935 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6936 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:intable"
6939 #~ msgid "Unknown"
6940 #~ msgstr "Tak diketahui"
6941
6942 #~ msgctxt "@info"
6943 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6944 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6945
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid "Unknown size"
6948 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6949
6950 #~ msgctxt "@label:textbox"
6951 #~ msgid "Start in:"
6952 #~ msgstr "Bermulai di:"
6953
6954 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6955 #~ msgid "Window options:"
6956 #~ msgstr "Opsi window:"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6960 #~| msgid "Add to Places"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6962 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6963 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6964
6965 #~ msgctxt "@title:window"
6966 #~ msgid "Rename Items"
6967 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6968
6969 #~ msgctxt "@label:textbox"
6970 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6971 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6972
6973 #~ msgctxt "@info:status"
6974 #~ msgid "New name #"
6975 #~ msgstr "Nama baru #"
6976
6977 #~ msgctxt "@info"
6978 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6979 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:window"
6982 #~ msgid "View Properties"
6983 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6984
6985 #~ msgid "Show facets widget"
6986 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "action:button"
6990 #~| msgid "Fewer Options"
6991 #~ msgctxt "@action:button"
6992 #~ msgid "Fewer Options"
6993 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "action:button"
6997 #~| msgid "More Options"
6998 #~ msgctxt "@action:button"
6999 #~ msgid "More Options"
7000 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
7001
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Any"
7004 #~ msgstr "Apa Pun"
7005
7006 #~ msgctxt "@option:check"
7007 #~ msgid "Folders"
7008 #~ msgstr "Folder"
7009
7010 #~ msgctxt "@option:option"
7011 #~ msgid "Anytime"
7012 #~ msgstr "Kapan Pun"
7013
7014 #~ msgctxt "@option:option"
7015 #~ msgid "Today"
7016 #~ msgstr "Hari Ini"
7017
7018 #~ msgctxt "@option:option"
7019 #~ msgid "Yesterday"
7020 #~ msgstr "Kemarin"
7021
7022 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7023 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7024 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Go"
7028 #~ msgstr "Menuju"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "Tools"
7032 #~ msgstr "Peralatan"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7035 #~ msgid "Preview"
7036 #~ msgstr "Pratinjau"
7037
7038 #~ msgid "stop"
7039 #~ msgstr "hentikan"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7042 #~ msgid "Add to Places"
7043 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7048 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7049 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7052 #~ msgid "Descending"
7053 #~ msgstr "Turun"
7054
7055 #~ msgctxt "@title:window"
7056 #~ msgid "Configure Shown Data"
7057 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7058
7059 #~ msgctxt "@label::textbox"
7060 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7061 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7062
7063 #~ msgctxt "action:button"
7064 #~ msgid "Everywhere"
7065 #~ msgstr "Di Mana-mana"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7068 #~ msgid "Unchanged"
7069 #~ msgstr "Batal Ubah"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7072 #~ msgid "Horizontally flipped"
7073 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7074
7075 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7076 #~ msgid "180° rotated"
7077 #~ msgstr "Diputar 180°"
7078
7079 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7080 #~ msgid "Vertically flipped"
7081 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7084 #~ msgid "Transposed"
7085 #~ msgstr "Transposed"
7086
7087 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7088 #~ msgid "90° rotated"
7089 #~ msgstr "Diputar 90°"
7090
7091 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7092 #~ msgid "Transversed"
7093 #~ msgstr "Transversed"
7094
7095 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7096 #~ msgid "270° rotated"
7097 #~ msgstr "Diputar 270°"
7098
7099 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7100 #~ msgid "%1/s"
7101 #~ msgstr "%1/d"
7102
7103 #~ msgctxt "@label"
7104 #~ msgid "Label:"
7105 #~ msgstr "Label:"
7106
7107 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7108 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7109
7110 #~ msgctxt "@label"
7111 #~ msgid "Choose an icon:"
7112 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7113
7114 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7115 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7116
7117 #~ msgctxt "@title:window"
7118 #~ msgid "Add Places Entry"
7119 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7120
7121 #~ msgctxt "@title:window"
7122 #~ msgid "Edit Places Entry"
7123 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7124
7125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7126 #~ msgid "Show All Entries"
7127 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7128
7129 #~ msgctxt "@title:group"
7130 #~ msgid "Properties"
7131 #~ msgstr "Properti"
7132
7133 #, fuzzy
7134 #~| msgctxt "@title:window"
7135 #~| msgid "Additional Information"
7136 #~ msgctxt "@title:group"
7137 #~ msgid "Additional Information Shown"
7138 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7139
7140 #~ msgctxt "@title:group"
7141 #~ msgid "Apply View Properties To"
7142 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7143
7144 #~ msgctxt "@option:check"
7145 #~ msgid "Use these view properties as default"
7146 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7147
7148 #~ msgctxt "@label:textbox"
7149 #~ msgid "Location:"
7150 #~ msgstr "Lokasi:"
7151
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgid "Icon Size"
7154 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7155
7156 #~ msgctxt "@label:listbox"
7157 #~ msgid "Preview:"
7158 #~ msgstr "Pratinjau:"
7159
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgid "Text"
7162 #~ msgstr "Teks"
7163
7164 #~ msgctxt "@label:listbox"
7165 #~ msgid "Font:"
7166 #~ msgstr "Fonta:"
7167
7168 #~ msgctxt "@label:listbox"
7169 #~ msgid "Width:"
7170 #~ msgstr "Lebar:"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7173 #~ msgid "Small"
7174 #~ msgstr "Kecil"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7177 #~ msgid "Medium"
7178 #~ msgstr "Sedang"
7179
7180 #~ msgctxt "@option:check"
7181 #~ msgid "Expandable folders"
7182 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7183
7184 #~ msgctxt "@label"
7185 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7186 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:button"
7189 #~ msgid "Additional Information"
7190 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7193 #~ msgid "Select All"
7194 #~ msgstr "Pilih Semua"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7197 #~ msgid "Reload"
7198 #~ msgstr "Muat Ulang"
7199
7200 #~ msgctxt "@label"
7201 #~ msgid "Image Size"
7202 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Help"
7206 #~ msgstr "Bantuan"
7207
7208 #~ msgctxt "@item"
7209 #~ msgid "Places"
7210 #~ msgstr "Tempat"
7211
7212 #~ msgctxt "@item"
7213 #~ msgid "Recently Saved"
7214 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7215
7216 #~ msgctxt "@item"
7217 #~ msgid "Devices"
7218 #~ msgstr "Perangkat"
7219
7220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7221 #~ msgid "Home"
7222 #~ msgstr "Beranda"
7223
7224 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7225 #~ msgid "Network"
7226 #~ msgstr "Jaringan"
7227
7228 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7229 #~ msgid "Root"
7230 #~ msgstr "Root"
7231
7232 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7233 #~ msgid "Trash"
7234 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7235
7236 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7237 #~ msgid "Today"
7238 #~ msgstr "Hari ini"
7239
7240 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7241 #~ msgid "Yesterday"
7242 #~ msgstr "Kemarin"
7243
7244 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7245 #~ msgid "This Month"
7246 #~ msgstr "Bulan Ini"
7247
7248 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7249 #~ msgid "Last Month"
7250 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7251
7252 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7253 #~ msgid "Documents"
7254 #~ msgstr "Dokumen"
7255
7256 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7257 #~ msgid "Images"
7258 #~ msgstr "Citra"
7259
7260 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7261 #~ msgid "Audio Files"
7262 #~ msgstr "Berkas Audio"
7263
7264 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7265 #~ msgid "Videos"
7266 #~ msgstr "Video"
7267
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7269 #~ msgid "Rename..."
7270 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7271
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7273 #~ msgid "&Delete"
7274 #~ msgstr "&Hapus"
7275
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7277 #~ msgid "&Move to Trash"
7278 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"