1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 #: dolphincontextmenu.cpp:221
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:229
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:237
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:487
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:349
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:352
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:355
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:358
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:361
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:365
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:440
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:447
257 #: dolphinmainwindow.cpp:448
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
265 msgctxt "@title:window"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:642
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:644
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:653
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgstr "Konfigurasikan"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Jendela &Baru"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
392 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
414 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
415 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Tambah ke Tempat"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
455 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
474 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
475 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
476 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
477 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
478 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
496 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
497 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
498 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
514 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
515 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
516 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
533 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
534 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
554 #| "to the inactive split view."
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
560 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
561 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 #| msgid "Copy to Other View"
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
595 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Other View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
635 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
636 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
637 "yang akan tetap terlihat."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Cari file dan folder"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
677 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
680 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
681 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
682 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
683 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
684 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Toggle Search Bar"
690 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #. i18n: This action toggles a selection mode.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Select Files and Folders"
703 msgstr "Pilih File dan Folder"
705 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
706 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
709 msgctxt "@action:intoolbar"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
718 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
719 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
720 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
721 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
724 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
725 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
726 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
727 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
728 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
729 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
740 msgid "Invert Selection"
741 msgstr "Balikkan Pilihan"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 #, fuzzy, kde-kuit-format
745 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 #| "selected instead."
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
777 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
785 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 #| msgctxt "@action:inmenu"
791 msgctxt "@info:tooltip"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
807 msgctxt "@action:inmenu View"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
815 msgstr "Hentikan pemuatan"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
820 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
821 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Editable Location"
827 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
834 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
835 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
836 "confirming the edited location."
838 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
839 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
840 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
841 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
845 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
846 msgid "Replace Location"
847 msgstr "Ganti Lokasi"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
854 "enter a different location."
856 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
857 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
861 msgctxt "@action:inmenu File"
862 msgid "Undo close tab"
863 msgstr "Urung penutupan tab"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
867 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
868 msgid "This returns you to the previously closed tab."
869 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
875 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
876 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
877 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
879 #| "for your confirmation."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
883 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
884 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
885 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
886 "for your confirmation beforehand."
888 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
889 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
890 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
891 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
892 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
898 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
900 #| "folders that contain personal application data."
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
904 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
905 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
907 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
908 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
909 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Compare Files"
915 msgstr "Bandingkan File"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
922 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
925 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
926 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
927 "mengkonfigurasinya.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal"
933 msgstr "Buka Terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, fuzzy, kde-kuit-format
937 #| msgctxt "@info:whatsthis"
939 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
940 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 #| "in the terminal application.</para>"
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
948 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
949 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
950 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Buka Terminal Disini"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 #, fuzzy, kde-kuit-format
961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
963 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
964 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
965 #| "the help in the terminal application.</para>"
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
972 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
973 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
974 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
978 msgctxt "@title:menu"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 #, fuzzy, kde-kuit-format
984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
986 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
987 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
988 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
989 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
990 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
991 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
992 #| "time consuming.</para>"
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
996 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
997 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
998 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
999 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1000 "advanced actions more time consuming.</para>"
1002 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
1003 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
1004 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
1005 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
1006 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
1007 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1008 "lebih memakan waktu.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Tab %1"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Activate Last Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Last Tab"
1030 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgstr "Tab Selanjutnya"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Next Tab"
1044 msgstr "Tab Selanjutnya"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Previous Tab"
1050 msgstr "Tab Sebelumnya"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgctxt "@action:inmenu"
1055 #| msgid "Previous Tab"
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Go to Previous Tab"
1058 msgstr "Tab Sebelumnya"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tab"
1070 msgstr "Buka di Tab Baru"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Tabs"
1076 msgstr "Buka di Tab Baru"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in New Window"
1082 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1085 #, fuzzy, kde-format
1086 #| msgid "Open in application"
1087 msgctxt "@action:inmenu"
1088 msgid "Open in Split View"
1089 msgstr "Buka di aplikasi"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1093 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1094 msgid "Unlock Panels"
1095 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1099 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1101 msgstr "Kunci Panel"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1108 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1109 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1110 "embedded more cleanly."
1112 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1113 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1114 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1115 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1128 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1130 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1131 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1139 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1140 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1141 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1142 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1144 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1145 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1146 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1147 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1148 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1155 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1156 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1157 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1158 "are given here by right-clicking.</para>"
1160 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1161 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1162 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1163 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1164 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1165 "dengan klik kanan.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1169 msgctxt "@title:window"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1178 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1179 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1181 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1182 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1183 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1190 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1191 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1192 "quick switching between any folders.</para>"
1194 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1195 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1196 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1197 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1201 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1210 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1211 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1212 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1213 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1214 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1218 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1219 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1220 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1221 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1222 "application like Konsole.</para>"
1224 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1225 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1226 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1227 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1228 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1229 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1230 "seperti Konsole.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1236 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1237 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1238 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1239 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1240 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1241 #| "Konsole.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1245 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1246 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1247 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1248 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1249 "like Konsole.</para>"
1251 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1252 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1253 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1254 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1255 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1256 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1262 msgid "Focus Terminal Panel"
1263 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1273 msgctxt "@title:window"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1279 msgctxt "@item:inmenu"
1280 msgid "Show Hidden Places"
1281 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1284 #, fuzzy, kde-format
1285 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1287 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1288 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1292 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1295 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1296 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1297 "sembunyikan mereka."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1304 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1305 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1306 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1309 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1310 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1311 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1312 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1313 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1320 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1321 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1322 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1323 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1324 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1325 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1326 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1327 "interface> to display it again.</para>"
1329 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1330 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1331 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1332 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1333 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1334 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1335 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1336 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1337 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1338 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1344 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgid "Focus Places Panel"
1346 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1351 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1352 msgctxt "@info:tooltip"
1353 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1354 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1358 msgctxt "@action:inmenu View"
1360 msgstr "Tampilkan Panel"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1366 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1373 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1379 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1386 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1393 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1399 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1405 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1411 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1418 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1427 "destination folder."
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1434 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1443 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1444 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1445 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1446 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1448 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1449 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1450 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1451 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1463 msgid "Close left view"
1464 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Other View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1477 msgid "Move left view to a new window"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@action:inmenu"
1495 #| msgid "Copy to Other View"
1496 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1497 msgid "Pop out Right View"
1498 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1503 msgid "Move right view to a new window"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1508 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1516 msgstr "Tampilan belah"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1520 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1529 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1530 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1531 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1532 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1533 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1535 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1536 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1537 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1538 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1539 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1540 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1555 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1556 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1557 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1558 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1559 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1560 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1561 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1562 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1563 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1567 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1569 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1570 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1571 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1572 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1573 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1574 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1575 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1576 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1577 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1578 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1579 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1581 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1582 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1583 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1584 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1585 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1588 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1589 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1590 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1591 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1592 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1599 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1600 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1601 "be triggered this way.</para>"
1603 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1604 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1605 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1606 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1616 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1617 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1618 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1626 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1627 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1628 "Handbook</interface>."
1630 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1631 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1632 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1633 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1635 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1636 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1637 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1638 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1639 #. The same might be true for any external link you translate.
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1642 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1644 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1645 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1646 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1647 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1648 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1650 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1651 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1652 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1653 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1654 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1659 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1661 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1662 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1663 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1664 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1665 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1666 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1667 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1668 "windows so don't get too used to this.</para>"
1670 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1671 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1672 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1673 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1674 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1675 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1676 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1677 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1678 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1685 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1686 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1687 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1688 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1690 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1691 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1692 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1693 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1694 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1695 "sini</link>.</para>"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1702 "support the continued work on this application and many other projects by "
1703 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1704 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1705 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1706 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1707 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1708 "behind the KDE community.</para>"
1710 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1711 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1712 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1713 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1714 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1715 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1716 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1717 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1723 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1724 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1725 "in your preferred language."
1727 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1728 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1729 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1733 msgctxt "@info:whatsthis"
1735 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1736 "libraries and maintainers of this application."
1738 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1739 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1746 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1747 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1750 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1751 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1752 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1753 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgid "Defocus Terminal Panel"
1759 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgctxt "@action:inmenu View"
1766 msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1769 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1770 #, fuzzy, kde-format
1771 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1773 msgctxt "@action:inmenu View"
1774 msgid "Defocus Places Panel"
1775 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1779 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1780 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1784 msgctxt "@action:button"
1786 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1790 msgid "Empties Trash to create free space"
1791 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Add Network Folder"
1797 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgid_plural "Location Bars"
1804 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1805 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1807 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1809 msgctxt "@info:shell about system packages"
1810 msgid "Could not find package %1."
1813 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1815 msgctxt "@info %1 is error code"
1816 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1819 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1822 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1825 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1826 "installing <application>%1</application> manually instead."
1829 #: dolphinpart.cpp:150
1830 #, fuzzy, kde-format
1831 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 #| msgid "&Edit File Type..."
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "&Edit File Type…"
1835 msgstr "&Edit Tipe File..."
1837 #: dolphinpart.cpp:154
1838 #, fuzzy, kde-format
1839 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 #| msgid "Select Items Matching..."
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Select Items Matching…"
1843 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1845 #: dolphinpart.cpp:159
1846 #, fuzzy, kde-format
1847 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tak Pilih Semua"
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "&Folder Jaringan"
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1875 msgstr "Tong Sampah"
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1884 #, fuzzy, kde-format
1885 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 #| msgid "Find File..."
1887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 msgstr "Temukan File..."
1891 #: dolphinpart.cpp:197
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 msgid "Open &Terminal"
1895 msgstr "Buka &Terminal"
1897 #: dolphinpart.cpp:449
1899 msgctxt "@title:window"
1903 #: dolphinpart.cpp:449
1905 msgid "Select all items matching this pattern:"
1906 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1908 #: dolphinpart.cpp:454
1910 msgctxt "@title:window"
1912 msgstr "Batal Pilih"
1914 #: dolphinpart.cpp:454
1916 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1917 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1919 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1925 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1926 #: dolphinpart.rc:15
1928 msgctxt "@title:menu"
1932 #. i18n: ectx: Menu (view)
1933 #: dolphinpart.rc:24
1938 #. i18n: ectx: Menu (go)
1939 #: dolphinpart.rc:33
1944 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1945 #: dolphinpart.rc:41
1947 msgctxt "@title:menu"
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinpart.rc:51
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Dolphin Toolbar"
1956 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1958 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1960 msgid "Recently Closed Tabs"
1961 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1963 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1965 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1966 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1968 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1971 msgid "Search for %1 in %2"
1972 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1974 #: dolphintabbar.cpp:155
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1980 #: dolphintabbar.cpp:156
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1986 #: dolphintabbar.cpp:157
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Close Other Tabs"
1990 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1992 #: dolphintabbar.cpp:158
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1998 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1999 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2000 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2001 #: dolphintabwidget.cpp:52
2002 #, fuzzy, kde-format
2004 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2005 msgid "Location View"
2008 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2009 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:515
2012 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:519
2020 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2024 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2025 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2027 msgctxt "@title:menu"
2028 msgid "Location Bar"
2029 msgstr "Bilah Lokasi"
2031 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2032 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2034 msgctxt "@title:menu"
2035 msgid "Main Toolbar"
2036 msgstr "Bilah Alat Utama"
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2040 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2042 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2043 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2044 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2045 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2046 "because following these folders from left to right leads here.</"
2047 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2048 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2049 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2050 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2052 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2053 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2054 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2055 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2056 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2057 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2058 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2059 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2060 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2062 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2064 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2065 msgid "This folder is not writable for you."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2070 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2072 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2073 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2074 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2075 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2076 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2077 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2078 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2079 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2080 "find an item.</item></list></para>"
2082 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2083 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2084 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2085 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2086 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2087 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2088 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2089 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2090 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2094 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2095 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@info:progress"
2100 #| msgid "Loading folder..."
2101 msgctxt "@info:progress"
2102 msgid "Loading folder…"
2103 msgstr "Memuat folder..."
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2106 #, fuzzy, kde-format
2107 #| msgctxt "@label:listbox"
2109 msgctxt "@info:progress"
2111 msgstr "Pengurutan:"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2120 msgid "Search for %1"
2121 msgstr "Cari untuk %1"
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2124 #, fuzzy, kde-format
2126 #| msgid "Searching..."
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "No items found."
2135 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2141 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2145 msgctxt "@info:status"
2147 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2148 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2151 #, fuzzy, kde-format
2152 #| msgctxt "@info:status"
2153 #| msgid "Invalid protocol"
2154 msgctxt "@info:status"
2155 msgid "Invalid protocol '%1'"
2156 msgstr "Protokol tidak absah"
2158 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2160 msgctxt "@info:status"
2161 msgid "Invalid protocol"
2162 msgstr "Protokol tidak absah"
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2167 msgid "Authorization required to enter this folder."
2170 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2173 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2175 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2180 msgctxt "@info:tooltip"
2181 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2182 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2184 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2191 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2193 msgctxt "@info:tooltip"
2194 msgid "Hide Filter Bar"
2195 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2197 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2198 #, fuzzy, kde-format
2199 #| msgctxt "@action"
2200 #| msgid "Create Folder..."
2201 msgctxt "@action:inmenu"
2202 msgid "Move to New Folder…"
2203 msgstr "Ciptakan Folder..."
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2208 #| msgid "Forbidden"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2215 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2216 msgid ", link to %1 at %2"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2221 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2225 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2226 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2227 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2228 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2229 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2230 #. announcements when read out by a screen reader.
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2233 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2240 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2242 msgid "%1 at location %2"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2247 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2248 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2253 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2254 msgid "in a grid layout in location %1"
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2258 #, fuzzy, kde-format
2259 #| msgctxt "@label:textbox"
2260 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2261 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2262 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2263 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2265 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2266 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2267 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2271 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2272 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2273 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2278 #, fuzzy, kde-format
2279 #| msgctxt "@label:textbox"
2280 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2281 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2282 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2283 msgid "in selection mode in location %1"
2284 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2287 #, fuzzy, kde-format
2288 #| msgctxt "@item:inmenu"
2289 #| msgid "Hide Section '%1'"
2290 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2291 msgid "in location %1"
2292 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2295 #, fuzzy, kde-format
2296 #| msgctxt "@label:textbox"
2297 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2298 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2299 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2300 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2301 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2302 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2303 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgctxt "@label:textbox"
2308 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2309 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in location %2"
2312 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2313 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2314 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2319 #| msgid "Selection Mode"
2320 msgctxt "accessibility announcement"
2321 msgid "Selection mode enabled"
2322 msgstr "Mode Pemilihan"
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2327 #| msgid "Selection Mode"
2328 msgctxt "accessibility announcement"
2329 msgid "Selection mode disabled"
2330 msgstr "Mode Pemilihan"
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2334 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2341 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2342 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2343 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2348 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2350 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2351 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2356 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2358 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2359 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2364 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2366 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2367 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2371 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2372 msgid "One Selected File"
2373 msgid_plural "%1 Selected Files"
2374 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2375 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2380 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2381 msgid "One Selected Folder"
2382 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2383 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2384 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2389 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2391 msgid "One Selected Item"
2392 msgid_plural "%1 Selected Items"
2393 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2394 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2398 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2400 msgid_plural "%1 Files"
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2406 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2408 msgid_plural "%1 Folders"
2409 msgstr[0] "1 Folder"
2410 msgstr[1] "%1 Folder"
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2415 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2417 msgid_plural "%1 Items"
2418 msgstr[0] "Satu Butir"
2419 msgstr[1] "%1 Butir"
2421 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2423 msgctxt "@item:intable"
2425 msgid_plural "%1 items"
2426 msgstr[0] "%1 butir"
2427 msgstr[1] "%1 butir"
2429 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2431 msgctxt "width × height"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2437 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2443 msgctxt "@title:group"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2449 msgctxt "@title:group Size"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2455 msgctxt "@title:group Size"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2461 msgctxt "@title:group Size"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2467 msgctxt "@title:group Size"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2473 msgctxt "@title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2479 msgctxt "@title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2485 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2492 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2498 msgctxt "@title:group Date"
2499 msgid "One Week Ago"
2500 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "Two Weeks Ago"
2506 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Three Weeks Ago"
2512 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "Earlier this Month"
2518 msgstr "Awal Bulan ini"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2533 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2534 "context @title:group Date"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2541 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2542 "current locale, and yyyy is full year number."
2543 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2544 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2549 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2557 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2558 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2559 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2560 "text that should not be formatted as a date"
2561 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2567 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2568 "context @title:group Date"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2575 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2576 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2577 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2578 "text that should not be formatted as a date"
2579 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2585 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2586 "context @title:group Date"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2603 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2616 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2621 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2622 "context @title:group Date"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2629 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2630 "and yyyy is full year number"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2637 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2645 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2652 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2659 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2666 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2672 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2673 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2674 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2689 msgstr "Dimodifikasi"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2694 msgid "The date format can be selected in settings."
2695 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2752 msgstr "Jumlah Halaman"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2757 msgstr "Jumlah Kata"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2762 msgstr "Jumlah Garis"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 msgid "Date Photographed"
2767 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2777 msgctxt "@label width x height"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2836 msgid "Release Year"
2837 msgstr "Tahun Rilis"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2841 msgid "Aspect Ratio"
2842 msgstr "Rasio Aspek"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2853 msgstr "Laju Bingkai"
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2870 msgid "File Extension"
2871 msgstr "Ekstensi File"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2875 msgid "Deletion Time"
2876 msgstr "Tanggal Hapus"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2880 msgid "Link Destination"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2885 msgid "Downloaded From"
2886 msgstr "Diunduh Dari"
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2896 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2897 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2899 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2900 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2910 msgstr "Grup Pengguna"
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2914 msgctxt "@info:status"
2915 msgid "Unknown error."
2916 msgstr "Galat tak diketahui."
2918 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2920 msgctxt "@accessible rating"
2921 msgid "%1 and a half stars"
2922 msgid_plural "%1 and a half stars"
2926 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2928 msgctxt "@accessible rating"
2930 msgid_plural "%1 stars"
2936 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2938 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2939 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2950 msgid "File Manager"
2951 msgstr "Pengelola File"
2954 #, fuzzy, kde-format
2955 #| msgctxt "@info:credit"
2956 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2959 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2963 msgctxt "@info:credit"
2965 msgstr "Felix Ernst"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2971 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2975 msgctxt "@info:credit"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2983 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Elvis Angelaccio"
2989 msgstr "Elvis Angelaccio"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2995 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Emmanuel Pescosta"
3001 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3007 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Frank Reininghaus"
3013 msgstr "Frank Reininghaus"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3019 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3023 msgctxt "@info:credit"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3031 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Sebastian Trüg"
3037 msgstr "Sebastian Trüg"
3039 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3040 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3042 msgctxt "@info:credit"
3048 msgctxt "@info:credit"
3050 msgstr "David Faure"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Aaron J. Seigo"
3056 msgstr "Aaron J. Seigo"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Rafael Fernández López"
3062 msgstr "Rafael Fernández López"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Kevin Ottens"
3068 msgstr "Kevin Ottens"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Holger Freyther"
3074 msgstr "Holger Freyther"
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Max Blazejak"
3080 msgstr "Max Blazejak"
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Michael Austin"
3086 msgstr "Michael Austin"
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Documentation"
3092 msgstr "Dokumentasi"
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3098 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3104 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3110 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3122 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Document to open"
3128 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3131 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3133 msgid "Hidden files shown"
3134 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3137 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3139 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3140 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3143 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3145 msgid "Automatic scrolling"
3146 msgstr "Menggulir Otomatis"
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3161 #, fuzzy, kde-format
3162 #| msgctxt "@action:inmenu"
3163 #| msgid "Rename..."
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgstr "Ubah Nama..."
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Move to Trash"
3172 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Show Hidden Files"
3184 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Limit to Home Directory"
3190 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Automatic Scrolling"
3196 msgstr "Menggulir Otomatis"
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3205 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3207 msgid "Previews shown"
3208 msgstr "Tampilan pratinjau"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3211 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3213 msgid "Auto-Play media files"
3214 msgstr "Auto-Putar file media"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3219 msgid "Show item on hover"
3220 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3223 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3225 msgid "Date display format"
3226 msgstr "Format tampilan tanggal"
3228 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Auto-Play media files"
3238 msgstr "Auto-Putar file media"
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Show item on hover"
3244 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3247 #, fuzzy, kde-format
3248 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3249 #| msgid "Configure"
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgstr "Konfigurasikan"
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Condensed Date"
3258 msgstr "Tanggal Singkat"
3260 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3262 msgctxt "@label::textbox"
3263 msgid "Select which data should be shown:"
3264 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3266 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3269 msgid "%1 item selected"
3270 msgid_plural "%1 items selected"
3271 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3272 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3274 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3279 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3285 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3287 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3289 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3291 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Configure Trash…"
3295 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3297 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3300 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3301 "and then reopen the panel."
3303 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3304 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3306 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3308 msgid "Install Konsole"
3309 msgstr "Instal Konsole"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3312 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3317 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3318 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgstr "Tipe Apa Pun"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgstr "1 atau lebih"
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3411 msgstr "2 atau lebih"
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3415 msgctxt "@item:inlistbox"
3417 msgstr "3 atau lebih"
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3421 msgctxt "@item:inlistbox"
3423 msgstr "4 atau lebih"
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3427 msgctxt "@item:inlistbox"
3428 msgid "Highest Rating"
3429 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3433 msgctxt "@action:inmenu"
3434 msgid "Clear Selection"
3435 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3439 msgctxt "String list separator"
3443 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3445 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3447 msgid_plural "Tags: %2"
3451 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3453 msgctxt "@action:button"
3455 msgstr "Tambahkan Tag"
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3459 msgctxt "action:button"
3460 msgid "From Here (%1)"
3461 msgstr "Dari Sini (%1)"
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3465 msgctxt "action:button"
3466 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3467 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3471 msgctxt "action:button"
3472 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3474 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3478 msgctxt "@info:tooltip"
3479 msgid "Quit searching"
3480 msgstr "Berhenti mencari"
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3484 msgctxt "action:button"
3488 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3490 msgctxt "action:button"
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3496 msgctxt "action:button"
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3502 msgctxt "action:button"
3504 msgstr "Berkas Anda"
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3508 msgctxt "action:button"
3509 msgid "Search in your home directory"
3510 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3519 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3522 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3524 msgid "Query Results from '%1'"
3525 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3531 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Copying"
3541 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3547 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3549 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3552 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3553 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3554 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3560 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Cutting"
3567 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3573 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3580 msgctxt "@action:button"
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3586 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3587 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3588 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3590 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Cancel Duplicating"
3595 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3597 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3598 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3601 msgctxt "@action keep short"
3605 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3608 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3609 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3610 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3612 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3615 msgctxt "@action:button"
3616 msgid "Cancel Moving"
3617 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3622 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3623 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3628 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3629 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3630 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3631 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3634 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3635 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3636 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3637 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3643 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3644 msgid "Paste from Clipboard"
3645 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3649 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3650 msgid "Dismiss This Reminder"
3651 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3655 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3656 msgid "Don't Remind Me Again"
3657 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3661 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3663 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3664 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3666 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3667 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3670 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Cancel Renaming"
3675 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3685 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3686 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3687 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3688 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3698 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3699 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3700 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3701 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3711 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3712 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3713 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3714 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3716 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3717 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3718 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3719 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3720 #. and a fallback will be used.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3724 msgid "Permanently Delete %2"
3725 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3726 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3727 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3729 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3730 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3733 #. and a fallback will be used.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3737 msgid "Duplicate %2"
3738 msgid_plural "Duplicate %2"
3739 msgstr[0] "Gandakan %2"
3740 msgstr[1] "Gandakan %2"
3742 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3743 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3744 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3745 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3746 #. and a fallback will be used.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3750 msgid "Move %2 to the Trash"
3751 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3752 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3753 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3755 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3756 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3757 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3758 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3759 #. and a fallback will be used.
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3764 msgid_plural "Rename %2"
3765 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3766 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3768 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3770 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3771 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3773 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3776 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3778 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3779 msgid "Selection Mode"
3780 msgstr "Mode Pemilihan"
3782 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3783 #, fuzzy, kde-kuit-format
3784 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3786 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3787 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3788 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3789 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3790 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3791 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3792 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3793 #| "the current selection.</para>"
3796 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3797 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3798 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3799 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3800 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3801 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3802 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3803 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3804 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3805 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3806 "the current selection.</para>"
3808 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3809 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3810 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3811 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3812 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3813 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3814 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3815 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3817 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Exit Selection Mode"
3821 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3823 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3825 msgctxt "@label:textbox"
3826 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3827 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3830 #, fuzzy, kde-format
3832 msgctxt "@label:textbox"
3836 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgctxt "@action:button"
3839 #| msgid "Download New Services..."
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Download New Services…"
3842 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3848 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3851 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3857 msgid "Restart now?"
3858 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3860 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3862 msgctxt "@option:check"
3866 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3870 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3872 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3874 msgctxt "@item:inmenu"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3880 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3881 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3885 msgid "Use system font"
3886 msgstr "Gunakan font sistem"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3889 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3890 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3893 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3896 msgstr "Ukuran ikon"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3899 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3900 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3901 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3905 msgid "Preview size"
3906 msgstr "Ukuran pratinjau"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3909 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3911 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3912 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3917 msgid "How we display the size of directories"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3922 #, fuzzy, kde-format
3923 #| msgid "Show the statusbar"
3924 msgid "Show the content count"
3925 msgstr "Tampilkan bilah status"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3928 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgid "Show the statusbar"
3931 msgid "Show the content size"
3932 msgstr "Tampilkan bilah status"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3937 msgid "Do not show any directory size"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3941 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3943 msgid "Recursive directory size limit"
3944 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3949 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3951 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3954 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3956 msgid "Permissions style format"
3957 msgstr "Format gaya perizinan"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3962 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3963 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3968 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3969 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3974 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3975 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3980 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3981 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3986 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3987 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3992 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3993 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3999 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4000 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4005 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4006 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4011 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4012 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4015 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4017 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4018 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4021 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4023 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4024 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4027 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4029 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4030 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4035 msgid "Position of columns"
4036 msgstr "Posisi kolom"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4039 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgid "Side Padding"
4042 msgid "Left side padding"
4043 msgstr "Padding Sisi"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4046 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgid "Side Padding"
4049 msgid "Right side padding"
4050 msgstr "Padding Sisi"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4053 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4055 msgid "Highlight entire row"
4056 msgstr "Sorot seluruh baris"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4059 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4061 msgid "Expandable folders"
4062 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4068 msgid "Hidden files shown"
4069 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4071 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4074 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4077 "will be shown in the file view."
4079 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4080 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4094 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4101 msgstr "Mode Tampilan"
4103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4106 msgctxt "@info:whatsthis"
4108 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4109 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4111 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4112 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4118 msgid "Previews shown"
4119 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4124 msgctxt "@info:whatsthis"
4126 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4129 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4130 "sebagai sebuah ikon."
4132 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4136 msgid "Grouped Sorting"
4137 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4142 msgctxt "@info:whatsthis"
4144 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4146 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4147 "berdasarkan kategori mereka."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4153 msgid "Sort files by"
4154 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4156 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4159 msgctxt "@info:whatsthis"
4161 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4164 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4171 msgid "Order in which to sort files"
4172 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4178 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4179 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4185 msgid "Show hidden files and folders last"
4186 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4192 msgid "Visible roles"
4193 msgstr "Peran yang terlihat"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4196 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4199 msgid "Header column widths"
4200 msgstr "Lebar header kolom"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4206 msgid "Properties last changed"
4207 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4214 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4220 msgid "Additional Information"
4221 msgstr "Informasi Tambahan"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@title:menu"
4227 #| msgid "Selection"
4228 msgid "Select Action"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 #| msgid "Custom Font"
4236 msgid "Custom Action"
4237 msgstr "Font Kustom"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4242 msgid "Should the URL be editable for the user"
4243 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4248 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4249 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4254 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4255 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4260 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4261 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4267 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4270 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4271 "instansi Dolphin yang ada"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4277 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4278 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4279 "were removed/renamed ...etc"
4281 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4282 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4283 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4289 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4292 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4293 "tidak ditampilkan di UI)"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4299 msgstr "URL Beranda"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4304 msgid "Remember open folders and tabs"
4305 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4310 msgid "Place two views side by side"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4316 msgid "Should the filter bar be shown"
4317 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4322 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4323 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4328 msgid "Browse through archives"
4329 msgstr "Telusur di antara arsip"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4334 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4335 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4341 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4342 "running in the Terminal panel."
4344 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4345 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4347 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgid "Rename inline"
4351 msgid "Rename single items inline"
4352 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4357 msgid "Show selection toggle"
4358 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4364 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4367 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4368 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4372 #, fuzzy, kde-format
4373 #| msgctxt "option:check"
4374 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4375 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4376 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4382 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4383 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4388 msgid "New tab will be open after last one"
4389 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgid "Show item on hover"
4395 msgid "Show item information on hover"
4396 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4401 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4402 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4407 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4408 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4413 msgid "Show the statusbar"
4414 msgstr "Tampilkan bilah status"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4419 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4420 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4425 msgid "Show the space information in the statusbar"
4426 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4431 msgid "Lock the layout of the panels"
4432 msgstr "Kunci tata letak panel"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4437 msgid "Enlarge Small Previews"
4438 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4444 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4447 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4450 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4453 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4460 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4461 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4467 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4468 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4470 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4473 msgid "Text width index"
4474 msgstr "Indeks Lebar teks"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4479 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4480 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4483 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4485 msgid "Enabled plugins"
4486 msgstr "Fungsikan plugin"
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4490 msgctxt "@title:window"
4492 msgstr "Konfigurasikan"
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4496 msgctxt "@title:group Interface settings"
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4501 #, fuzzy, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4507 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Context Menu"
4511 msgstr "Menu Konteks"
4513 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4515 msgctxt "@title:group"
4517 msgstr "Tong Sampah"
4519 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "User Feedback"
4523 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4528 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4530 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4531 "perubahan atau membuangnya?"
4533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4542 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4547 msgid "Moving files or folders to trash"
4548 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4553 msgid "Emptying trash"
4554 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4559 msgid "Deleting files or folders"
4560 msgstr "Menghapus file atau folder"
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4566 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4571 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4572 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4577 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4578 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgctxt "@title:group"
4583 #| msgid "Open files and folders:"
4584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4585 msgid "Opening many folders at once"
4586 msgstr "Buka file dan folder:"
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4591 msgid "Opening many terminals at once"
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4596 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4597 msgid "Switching to act as an administrator"
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "When opening an executable file:"
4604 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4609 msgstr "Selalu tanyakan"
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4613 msgid "Open in application"
4614 msgstr "Buka di aplikasi"
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4619 msgstr "Jalankan skripnya"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4624 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4625 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4626 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4627 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 #| msgctxt "@label:textbox"
4632 #| msgid "Show on startup:"
4633 msgctxt "@option:radio"
4634 msgid "Show home location on startup"
4635 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4637 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 #| msgctxt "@info:status"
4641 #| msgid "The location is empty."
4642 msgctxt "@info:placeholder"
4643 msgid "Enter home location path"
4644 msgstr "Lokasi kosong."
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4648 msgctxt "@action:button"
4649 msgid "Select Home Location"
4650 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Use Current Location"
4656 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4660 msgctxt "@action:button"
4661 msgid "Use Default Location"
4662 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4666 msgctxt "@label:textbox"
4667 msgid "Show on startup:"
4668 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgctxt "@title:group"
4673 #| msgid "Open files and folders:"
4674 msgctxt "@label:checkbox"
4675 msgid "Opening Folders:"
4676 msgstr "Buka file dan folder:"
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4680 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4681 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4687 #| msgid "New &Window"
4688 msgctxt "@label:checkbox"
4690 msgstr "Jendela &Baru"
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4694 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4695 msgid "Show full path in title bar"
4696 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4701 #| msgid "Show filter bar"
4702 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4703 msgid "Show filter bar"
4704 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "After current tab"
4710 msgstr "Setelah tab saat ini"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "At end of tab bar"
4716 msgstr "Di akhir bilah tab"
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Open new tabs: "
4722 msgstr "Buka Tab Baru: "
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Split view: "
4728 msgstr "Tampilan belah: "
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4731 #, fuzzy, kde-format
4732 #| msgctxt "option:check split view panes"
4733 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4734 msgctxt "option:check split view panes"
4735 msgid "Switch between views with Tab key"
4736 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4739 #, fuzzy, kde-format
4740 #| msgctxt "option:check"
4741 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4742 msgctxt "option:check"
4743 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4744 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4749 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4750 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4755 msgid "New windows:"
4756 msgstr "Jendela baru:"
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4760 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4761 msgid "Begin in split view mode"
4762 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4768 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4771 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4774 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4777 #| msgid "Folders First"
4778 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4779 msgid "Folders && Tabs"
4780 msgstr "Folder Dulu"
4782 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4783 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4785 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4790 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4792 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4793 msgid "Confirmations"
4796 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4800 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4804 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgctxt "@action:inmenu"
4807 #| msgid "Location Bar"
4808 #| msgid_plural "Location Bars"
4809 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4810 msgid "Status && Location bars"
4811 msgstr "Bilah Lokasi"
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgctxt "@option:check"
4816 #| msgid "Show preview"
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show previews"
4819 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4821 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgid "Auto-Play media files"
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Auto-play media files"
4826 msgstr "Auto-Putar file media"
4828 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4829 #, fuzzy, kde-format
4830 #| msgid "Show item on hover"
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show item on hover"
4833 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4835 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4841 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4847 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4848 #, fuzzy, kde-format
4849 #| msgctxt "@title:window"
4850 #| msgid "Information"
4851 msgctxt "@label:checkbox"
4852 msgid "Information Panel:"
4855 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4859 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4860 "pressing the right mouse button on a panel."
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Show previews in the view for:"
4867 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4869 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4870 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4871 #. or "Show previews for [files of any size]".
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4874 #, fuzzy, kde-format
4875 #| msgctxt "@option:check"
4876 #| msgid "Show preview"
4877 msgctxt "@label:spinbox"
4878 msgid "Show previews for"
4879 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4885 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4887 msgid "files below "
4890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4893 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4899 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4900 msgid "files of any size"
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4904 #, fuzzy, kde-format
4905 #| msgctxt "action:button"
4906 #| msgid "Your files"
4907 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4909 msgstr "Berkas Anda"
4911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4912 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgid "Show preview of files and folders"
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show previews for folders"
4917 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4919 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4923 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4924 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4925 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4926 "metered connections.</para>"
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4930 #, fuzzy, kde-format
4932 #| msgid "Location:"
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Local storage:"
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4938 #, fuzzy, kde-format
4939 #| msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Remote storage:"
4945 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Show status bar"
4949 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4951 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Show zoom slider"
4955 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4957 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show space information"
4961 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4964 #, fuzzy, kde-format
4965 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4966 #| msgid "Status Bar"
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Status Bar: "
4969 msgstr "Bilah Status"
4971 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4973 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4974 msgid "Make location bar editable"
4975 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4977 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4978 #, fuzzy, kde-format
4979 #| msgctxt "@action:inmenu"
4980 #| msgid "Location Bar"
4981 #| msgid_plural "Location Bars"
4982 msgid "Location bar:"
4983 msgstr "Bilah Lokasi"
4985 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4987 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4988 msgid "Show full path inside location bar"
4989 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4993 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5000 msgctxt "@title:tab"
5004 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5007 msgctxt "@title:tab"
5011 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5014 msgctxt "@title:tab"
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5020 msgctxt "option:radio"
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5026 msgctxt "option:radio"
5027 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5028 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5032 msgctxt "option:radio"
5033 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5034 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Sorting mode: "
5040 msgstr "Mode Pengurutan: "
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "option:radio"
5045 #| msgid "Number of items"
5046 msgctxt "option:radio"
5047 msgid "Show number of items"
5048 msgstr "Nomor butir"
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "option:radio"
5053 #| msgid "Size of contents, up to "
5054 msgctxt "option:radio"
5055 msgid "Show size of contents, up to "
5056 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5059 #, fuzzy, kde-format
5060 #| msgctxt "@option:check"
5061 #| msgid "Show zoom slider"
5062 msgctxt "option:radio"
5063 msgid "Show no size"
5064 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5069 msgid_plural " levels deep"
5070 msgstr[0] "tingkat dalam"
5071 msgstr[1] "tingkat dalam"
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "@label:checkbox"
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Folder size:"
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5083 msgctxt "option:radio as in relative date"
5084 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5085 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5089 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5090 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5091 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5095 msgctxt "@title:group"
5097 msgstr "Gaya tanggal:"
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5101 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5102 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5103 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5107 msgctxt "option:radio as numeric style"
5108 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5109 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5113 msgctxt "option:radio as combined style"
5114 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5115 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Permissions style:"
5121 msgstr "Gaya perizinan:"
5123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5125 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5127 msgstr "Font Sistem"
5129 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5131 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5133 msgstr "Font Kustom"
5135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5136 #, fuzzy, kde-format
5137 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5138 #| msgid "Choose..."
5139 msgctxt "@action:button Choose font"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5145 msgctxt "@option:radio"
5146 msgid "Use common display style for all folders"
5147 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5149 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5150 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5155 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5156 "custom display style."
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5161 msgctxt "@option:radio"
5162 msgid "Remember display style for each folder"
5163 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5169 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5170 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5174 #, fuzzy, kde-format
5175 #| msgctxt "@title:window"
5176 #| msgid "View Display Style"
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Display style: "
5179 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Open archives as folder"
5185 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5189 msgctxt "option:check"
5190 msgid "Open folders during drag operations"
5191 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5195 msgctxt "@title:group"
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5200 #, fuzzy, kde-format
5201 #| msgid "Show item on hover"
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Show item information on hover"
5204 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Miscellaneous: "
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show selection marker"
5217 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5220 #, fuzzy, kde-format
5221 #| msgid "Rename inline"
5222 msgctxt "option:check"
5223 msgid "Rename single items inline"
5224 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5228 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5233 msgctxt "option:check"
5234 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5240 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5242 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5249 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5250 "background setting"
5251 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5254 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5262 #, fuzzy, kde-format
5263 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5264 #| msgid "Custom Font"
5265 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 msgid "Custom Command"
5267 msgstr "Font Kustom"
5269 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5270 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5271 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5272 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5276 msgid "Double-click triggers"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Background: "
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5288 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5289 "background setting"
5290 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5295 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5303 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "@title:group General settings"
5310 msgctxt "@title:tab General View settings"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5315 #, fuzzy, kde-format
5316 #| msgctxt "action:button"
5318 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5319 msgid "Content Display"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5324 msgctxt "@label:listbox"
5325 msgid "Default icon size:"
5326 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5330 msgctxt "@label:listbox"
5331 msgid "Preview icon size:"
5332 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5336 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgstr "Font label:"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5362 msgstr "Sangat Besar"
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "Label width:"
5368 msgstr "Lebar label:"
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5374 msgstr "Tak Terbatas"
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5408 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgid "Maximum lines:"
5410 msgstr "Garis maksimal:"
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5416 msgstr "Tak Terbatas"
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5438 msgctxt "@label:listbox"
5439 msgid "Maximum width:"
5440 msgstr "Lebar maksimal:"
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5444 msgctxt "@option:check"
5446 msgstr "Dapat dibentangkan"
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5450 msgctxt "@label:checkbox"
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5456 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5457 msgid "By clicking anywhere on the row"
5458 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5462 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5463 msgid "By clicking on icon or name"
5464 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5466 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5469 msgctxt "@title:group"
5470 msgid "Open files and folders:"
5471 msgstr "Buka file dan folder:"
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5476 msgctxt "@info:tooltip"
5477 msgid "Size: 1 pixel"
5478 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5479 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5480 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5484 msgctxt "@title:window"
5485 msgid "View Display Style"
5486 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5490 msgctxt "@item:inlistbox"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5496 msgctxt "@item:inlistbox"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5502 msgctxt "@item:inlistbox"
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5508 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5514 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5520 msgctxt "@option:check"
5521 msgid "Show folders first"
5522 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5526 msgctxt "@option:check"
5527 msgid "Show hidden files last"
5528 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5532 msgctxt "@option:check"
5533 msgid "Show preview"
5534 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5538 msgctxt "@option:check"
5539 msgid "Show in groups"
5540 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5544 msgctxt "@option:check"
5545 msgid "Show hidden files"
5546 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5550 msgctxt "@title:group"
5551 msgid "Additional Information"
5552 msgstr "Informasi Tambahan"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5556 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5557 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5561 msgctxt "@label:listbox"
5563 msgstr "Mode tampilan:"
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5567 msgctxt "@label:listbox"
5569 msgstr "Pengurutan:"
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5573 msgid "View options:"
5574 msgstr "Opsi tampilan:"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5579 msgid "Current folder"
5580 msgstr "Folder Saat Ini"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5584 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5585 msgid "Current folder and sub-folders"
5586 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5590 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5592 msgstr "Semua Folder"
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5596 msgctxt "@title:group"
5598 msgstr "Terapkan untuk:"
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5602 msgctxt "@option:check"
5603 msgid "Use as default view settings"
5604 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5610 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5613 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5619 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5621 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5623 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5625 msgctxt "@title:window"
5626 msgid "Applying View Properties"
5627 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5629 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5631 msgctxt "@info:progress"
5632 msgid "Counting folders: %1"
5633 msgstr "Menghitung folder: %1"
5635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5637 msgctxt "@info:progress"
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5643 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5654 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5655 msgid "Sets the size of the file icons."
5656 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5666 msgid "Stop loading"
5667 msgstr "Hentikan pemuatan"
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5671 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5673 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5674 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5675 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5676 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5677 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5678 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5679 "device.</item></list></para>"
5681 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5682 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5683 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5684 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5685 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5686 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5687 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5692 msgid "Show Zoom Slider"
5693 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Show Space Information"
5699 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5703 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5708 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5713 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5724 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Installing Filelight…"
5733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5735 msgctxt "@info:status Free disk space"
5739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5741 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5742 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5743 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5746 #, fuzzy, kde-format
5747 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5748 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5749 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5751 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5752 "Press to manage disk space usage."
5753 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5758 msgid "Free Up Disk Space"
5761 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5766 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5767 "identify big files and folders.</para>"
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5772 msgctxt "@action:button"
5773 msgid "Install Filelight…"
5776 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5778 msgid "Trash Emptied"
5779 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5781 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5783 msgid "The Trash was emptied."
5784 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5786 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5788 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5792 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5794 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5795 msgid "Count of available Network Shares"
5796 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5798 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5800 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5802 msgstr "Peng&aturan"
5804 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5806 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5807 msgid "A subset of Dolphin settings."
5808 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5810 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5812 msgid "Select Remote Charset"
5813 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5825 #: views/dolphinview.cpp:666
5826 #, fuzzy, kde-format
5827 #| msgctxt "@info:status"
5828 #| msgid "1 Folder selected"
5829 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "1 folder selected"
5832 msgid_plural "%1 folders selected"
5833 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5834 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5836 #: views/dolphinview.cpp:667
5837 #, fuzzy, kde-format
5838 #| msgctxt "@info:status"
5839 #| msgid "1 File selected"
5840 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "1 file selected"
5843 msgid_plural "%1 files selected"
5844 msgstr[0] "1 File dipilih"
5845 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5847 #: views/dolphinview.cpp:669
5848 #, fuzzy, kde-format
5849 #| msgctxt "@info:status"
5851 #| msgid_plural "%1 Folders"
5852 msgctxt "@info:status"
5854 msgid_plural "%1 folders"
5855 msgstr[0] "1 Folder"
5856 msgstr[1] "%1 Folder"
5858 #: views/dolphinview.cpp:670
5859 #, fuzzy, kde-format
5860 #| msgctxt "action:button"
5861 #| msgid "Your files"
5862 msgctxt "@info:status"
5864 msgid_plural "%1 files"
5865 msgstr[0] "Berkas Anda"
5866 msgstr[1] "Berkas Anda"
5868 #: views/dolphinview.cpp:674
5870 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5872 msgstr "%1, %2 (%3)"
5874 #: views/dolphinview.cpp:676
5876 msgctxt "@info:status files (size)"
5880 #: views/dolphinview.cpp:680
5881 #, fuzzy, kde-format
5882 #| msgctxt "@info:status"
5883 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "0 folders, 0 files"
5886 msgstr "0 Folders, 0 File"
5888 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5890 msgctxt "<filename> copy"
5894 #: views/dolphinview.cpp:1105
5896 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5897 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5898 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5899 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5901 #: views/dolphinview.cpp:1110
5903 msgctxt "@action:button"
5904 msgid "Open %1 Item"
5905 msgid_plural "Open %1 Items"
5906 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5907 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5909 #: views/dolphinview.cpp:1240
5911 msgctxt "@action:inmenu"
5912 msgid "Side Padding"
5913 msgstr "Padding Sisi"
5915 #: views/dolphinview.cpp:1244
5917 msgctxt "@action:inmenu"
5918 msgid "Automatic Column Widths"
5919 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5921 #: views/dolphinview.cpp:1249
5923 msgctxt "@action:inmenu"
5924 msgid "Custom Column Widths"
5925 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5927 #: views/dolphinview.cpp:1860
5929 msgctxt "@info:status"
5930 msgid "Trash operation completed."
5931 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5933 #: views/dolphinview.cpp:1870
5935 msgctxt "@info:status"
5936 msgid "Delete operation completed."
5937 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5939 #: views/dolphinview.cpp:2030
5941 msgctxt "@action:button"
5942 msgid "Rename and Hide"
5943 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5945 #: views/dolphinview.cpp:2034
5948 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5949 "Do you still want to rename it?"
5951 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5953 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5955 #: views/dolphinview.cpp:2036
5958 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5959 "Do you still want to rename it?"
5961 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5963 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5965 #: views/dolphinview.cpp:2038
5967 msgid "Hide this File?"
5968 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5970 #: views/dolphinview.cpp:2038
5972 msgid "Hide this Folder?"
5973 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5975 #: views/dolphinview.cpp:2077
5977 msgctxt "@info:status"
5978 msgid "The location is empty."
5979 msgstr "Lokasi kosong."
5981 #: views/dolphinview.cpp:2079
5983 msgctxt "@info:status"
5984 msgid "The location '%1' is invalid."
5985 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5987 #: views/dolphinview.cpp:2343
5988 #, fuzzy, kde-format
5989 #| msgid "Loading..."
5993 #: views/dolphinview.cpp:2372
5995 msgid "Loading canceled"
5996 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5998 #: views/dolphinview.cpp:2374
6000 msgid "No items matching the filter"
6001 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2376
6005 msgid "No items matching the search"
6006 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
6008 #: views/dolphinview.cpp:2378
6010 msgid "Trash is empty"
6011 msgstr "Tong Sampah kosong"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2381
6016 msgstr "Tidak ada tag"
6018 #: views/dolphinview.cpp:2384
6020 msgid "No files tagged with \"%1\""
6021 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6023 #: views/dolphinview.cpp:2388
6025 msgid "No recently used items"
6026 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2390
6030 msgid "No shared folders found"
6031 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2392
6035 msgid "No relevant network resources found"
6036 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6038 #: views/dolphinview.cpp:2394
6040 msgid "No MTP-compatible devices found"
6041 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6043 #: views/dolphinview.cpp:2396
6045 msgid "No Apple devices found"
6046 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6048 #: views/dolphinview.cpp:2398
6050 msgid "No Bluetooth devices found"
6051 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6053 #: views/dolphinview.cpp:2400
6055 msgid "Folder is empty"
6056 msgstr "Folder ini kosong"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6059 #, fuzzy, kde-format
6060 #| msgctxt "@action"
6061 #| msgid "Create Folder..."
6063 msgid "Create Folder…"
6064 msgstr "Ciptakan Folder..."
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6067 #, fuzzy, kde-format
6068 #| msgctxt "@action"
6069 #| msgid "Create Folder..."
6071 msgid "Create File…"
6072 msgstr "Ciptakan Folder..."
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6075 #, fuzzy, kde-kuit-format
6076 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6078 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6079 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6083 "items at once results in their new names differing only in a number."
6085 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6086 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6087 "dibedakan dengan nomor."
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6090 #, fuzzy, kde-kuit-format
6091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6093 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6094 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6095 #| "deleted from if disk space is needed."
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6099 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6100 "deleted later if disk space is needed."
6102 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6103 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6104 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6107 #, fuzzy, kde-kuit-format
6108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6110 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6111 #| "be recovered by normal means."
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6115 "recovered by normal means."
6117 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6118 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6122 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6123 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6124 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6128 msgctxt "@action:inmenu File"
6129 msgid "Duplicate Here"
6130 msgstr "Gandakan Disini"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6134 msgctxt "@action:inmenu File"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6140 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6142 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6143 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6144 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6145 "there like managing read- and write-permissions."
6147 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6148 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6149 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6150 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6154 msgctxt "@action:incontextmenu"
6155 msgid "Copy Location"
6156 msgstr "Salin Lokasi"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6160 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6161 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6162 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6166 msgctxt "@action:inmenu File"
6167 msgid "Move to Trash…"
6168 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6172 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6178 msgctxt "@action:inmenu File"
6179 msgid "Duplicate Here…"
6180 msgstr "Gandakan Disini..."
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6184 msgctxt "@action:incontextmenu"
6185 msgid "Copy Location…"
6186 msgstr "Salin Lokasi..."
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6190 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6192 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6193 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6194 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6195 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6196 "interface> option is enabled.</para>"
6198 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6199 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6200 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6201 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6202 "interface> diaktifkan.</para>"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6205 #, fuzzy, kde-kuit-format
6206 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6208 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6209 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6210 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6211 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6213 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6214 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6215 "you an overview in folders with many items.</para>"
6217 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6218 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6219 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6222 #, fuzzy, kde-kuit-format
6223 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6225 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6226 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6227 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6228 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6229 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6230 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6231 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6232 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6234 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6235 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6236 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6237 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6238 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6239 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6240 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6242 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6243 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6244 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6245 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6246 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6247 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6248 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6251 #, fuzzy, kde-format
6252 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6253 #| msgid "View Mode"
6254 msgctxt "@action:intoolbar"
6255 msgid "Change View Mode"
6256 msgstr "Mode Tampilan"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6260 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6261 msgid "This cycles through all view modes."
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6266 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6267 msgid "This increases the icon size."
6268 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6272 msgctxt "@action:inmenu View"
6273 msgid "Reset Zoom Level"
6274 msgstr "Set ulang level zoom"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6278 msgid "Zoom To Default"
6279 msgstr "Zoom Ke Baku"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6283 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6284 msgid "This resets the icon size to default."
6285 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6289 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6290 msgid "This reduces the icon size."
6291 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6295 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6301 msgctxt "@action:intoolbar"
6302 msgid "Show Previews"
6303 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6308 msgid "Show preview of files and folders"
6309 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6316 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6319 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6320 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6324 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6325 msgid "Folders First"
6326 msgstr "Folder Dulu"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6330 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6331 msgid "Hidden Files Last"
6332 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6336 msgctxt "@action:inmenu View"
6338 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6342 msgctxt "@action:inmenu View"
6343 msgid "Show Additional Information"
6344 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6348 msgctxt "@action:inmenu View"
6349 msgid "Show in Groups"
6350 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6354 msgctxt "@info:whatsthis"
6355 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6356 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Show Hidden Files"
6362 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6365 #, fuzzy, kde-kuit-format
6366 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6368 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6369 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6370 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6371 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6372 #| "are hidden.</para>"
6373 msgctxt "@info:whatsthis"
6375 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6376 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6377 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6378 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6379 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6380 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6381 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6382 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6384 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6385 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6386 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6387 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6388 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6391 #, fuzzy, kde-format
6392 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6393 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6394 msgctxt "@action:inmenu View"
6395 msgid "Adjust View Display Style…"
6396 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6402 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6404 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6409 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6416 msgid "Icons view mode"
6417 msgstr "Mode tampilan ikon"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6421 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6428 msgid "Compact view mode"
6429 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6433 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6440 msgid "Details view mode"
6441 msgstr "Mode tampilan perincian"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6445 msgctxt "Sort descending"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6451 msgctxt "Sort ascending"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6457 msgctxt "Sort descending"
6458 msgid "Largest First"
6459 msgstr "Yang terbesar dulu"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6463 msgctxt "Sort ascending"
6464 msgid "Smallest First"
6465 msgstr "Yang terkecil dulu"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6469 msgctxt "Sort descending"
6470 msgid "Newest First"
6471 msgstr "Yang terbaru dulu"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6475 msgctxt "Sort ascending"
6476 msgid "Oldest First"
6477 msgstr "Yang terlawas dulu"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6481 msgctxt "Sort descending"
6482 msgid "Highest First"
6483 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6487 msgctxt "Sort ascending"
6488 msgid "Lowest First"
6489 msgstr "Yang terendah dulu"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6493 msgctxt "Sort descending"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6499 msgctxt "Sort ascending"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6506 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6507 "selection is empty when this text is shown."
6508 msgid "Actions for Current View"
6509 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6511 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6512 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6515 #. and a fallback will be used.
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6518 msgid "Actions for %1"
6519 msgstr "Aksi untuk %1"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6524 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6525 "of selected files/folders."
6526 msgid "Actions for One Selected Item"
6527 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6528 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6529 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6531 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6532 #, fuzzy, kde-format
6533 #| msgctxt "@info:status"
6534 #| msgid "Updating version information..."
6535 msgctxt "@info:status"
6536 msgid "Updating version information…"
6537 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgstr "Kembalikan"
6544 #~| msgctxt "@label"
6545 #~| msgid "%1 item selected"
6546 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6547 #~ msgid "not selected,"
6548 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6551 #~| msgctxt "@option:check"
6552 #~| msgid "Expandable"
6553 #~ msgid "expanded,"
6554 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6558 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6559 #~ "view properties for."
6561 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6562 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6564 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6565 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6568 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6571 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6572 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6574 #~ msgid "No previews"
6575 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6578 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6579 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6582 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6583 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6585 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6587 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6588 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6589 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6592 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6593 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6594 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6595 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Activate Tab %1"
6599 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "Activate Next Tab"
6603 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6607 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6609 #~ msgid "Split the view into two panes"
6610 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6612 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6613 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6615 #~ msgid "Show tooltips"
6616 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6619 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6621 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6624 #~ msgctxt "@option:check"
6625 #~ msgid "Show tooltips"
6626 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6628 #~ msgctxt "option:check"
6629 #~ msgid "Rename inline"
6630 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6632 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6633 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6635 #~ msgctxt "@title:group"
6636 #~ msgid "Folder size displays:"
6637 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6641 #~ msgid_plural "%1 Files"
6642 #~ msgstr[0] "1 File"
6643 #~ msgstr[1] "%1 File"
6645 #~ msgid "More Search Tools"
6646 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6648 #~ msgctxt "@title:window"
6649 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6650 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6652 #~ msgctxt "@title:group"
6654 #~ msgstr "Pemulaian"
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6657 #~ msgid "View Modes"
6658 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Navigation"
6662 #~ msgstr "Navigasi"
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgstr "Tampilan: "
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "General: "
6672 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6673 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6674 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6676 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6681 #~ msgid "Filter..."
6682 #~ msgstr "Filter..."
6684 #~ msgid "Search..."
6687 #~ msgctxt "@info:progress"
6688 #~ msgid "Sorting..."
6689 #~ msgstr "Pengurutan..."
6691 #~ msgid "Filter..."
6692 #~ msgstr "Filter..."
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~ msgid "Configure..."
6696 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6698 #~ msgctxt "@label:textbox"
6699 #~ msgid "Search..."
6703 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6704 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6706 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6707 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6710 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6711 #~ "\"%2\"</application>."
6713 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6714 #~ "<application>%2</application>."
6716 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6717 #~ "\"%2\"</application>."
6719 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6720 #~ "<application>%2</application>."
6722 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6726 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6728 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6729 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6730 #~ "commands and configuration options."
6732 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6733 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6734 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6736 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6738 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6739 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6741 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6742 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6745 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6747 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6748 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6750 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6751 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6753 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6755 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6756 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6757 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6758 #~ "help is available for a spot.</para>"
6760 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6761 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6762 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6763 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6765 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6767 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6768 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6769 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6770 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6771 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6772 #~ "used to this.</para>"
6774 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6775 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6776 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6777 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6778 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6779 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6781 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6783 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6784 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6786 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6787 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6790 #~ msgctxt "@info:credit"
6792 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6795 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6798 #~ msgid "Font family"
6799 #~ msgstr "Famili font"
6801 #~ msgid "Font size"
6802 #~ msgstr "Ukuran font"
6807 #~ msgid "Font weight"
6808 #~ msgstr "Berat font"
6811 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6813 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6815 #~ msgid "Leading Column Padding"
6816 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "Leading Column Padding"
6820 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6824 #~ msgstr "Keluarkan"
6828 #~ msgstr "Lepaskan"
6831 #~ msgid "Safely Remove"
6832 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6836 #~ msgstr "Lepaskait"
6839 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6840 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6843 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6844 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6847 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6848 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Open in New Tab"
6852 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "Open in New Window"
6856 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6872 #~ msgstr "Sembunyikan"
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6875 #~ msgid "Add Entry..."
6876 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6879 #~ msgid "Icon Size"
6880 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6882 #~ msgctxt "Small icon size"
6883 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6884 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6886 #~ msgctxt "Medium icon size"
6887 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6888 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6890 #~ msgctxt "Large icon size"
6891 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6892 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6894 #~ msgctxt "Huge icon size"
6895 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6896 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6899 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6900 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6901 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6902 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6903 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6905 #~ msgctxt "@title:window"
6906 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6907 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6910 #~ msgid "Sett&ings"
6911 #~ msgstr "Peng&aturan"
6913 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6915 #~ msgstr "Kendalikan"
6917 #~ msgctxt "@action"
6918 #~ msgid "Show menu"
6919 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Dolphin Part"
6927 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6930 #~| msgctxt "@title:group"
6931 #~| msgid "Navigation"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "Url Navigator"
6934 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6935 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6936 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6938 #~ msgctxt "@item:intable"
6940 #~ msgstr "Tak diketahui"
6943 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6944 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid "Unknown size"
6948 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6950 #~ msgctxt "@label:textbox"
6951 #~ msgid "Start in:"
6952 #~ msgstr "Bermulai di:"
6954 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6955 #~ msgid "Window options:"
6956 #~ msgstr "Opsi window:"
6959 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6960 #~| msgid "Add to Places"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6962 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6963 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6965 #~ msgctxt "@title:window"
6966 #~ msgid "Rename Items"
6967 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6969 #~ msgctxt "@label:textbox"
6970 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6971 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6973 #~ msgctxt "@info:status"
6974 #~ msgid "New name #"
6975 #~ msgstr "Nama baru #"
6978 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6979 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6981 #~ msgctxt "@title:window"
6982 #~ msgid "View Properties"
6983 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6985 #~ msgid "Show facets widget"
6986 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6989 #~| msgctxt "action:button"
6990 #~| msgid "Fewer Options"
6991 #~ msgctxt "@action:button"
6992 #~ msgid "Fewer Options"
6993 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6996 #~| msgctxt "action:button"
6997 #~| msgid "More Options"
6998 #~ msgctxt "@action:button"
6999 #~ msgid "More Options"
7000 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7006 #~ msgctxt "@option:check"
7010 #~ msgctxt "@option:option"
7012 #~ msgstr "Kapan Pun"
7014 #~ msgctxt "@option:option"
7016 #~ msgstr "Hari Ini"
7018 #~ msgctxt "@option:option"
7019 #~ msgid "Yesterday"
7022 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7023 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7024 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgstr "Peralatan"
7034 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7036 #~ msgstr "Pratinjau"
7039 #~ msgstr "hentikan"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7042 #~ msgid "Add to Places"
7043 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7046 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7048 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7049 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7052 #~ msgid "Descending"
7055 #~ msgctxt "@title:window"
7056 #~ msgid "Configure Shown Data"
7057 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7059 #~ msgctxt "@label::textbox"
7060 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7061 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7063 #~ msgctxt "action:button"
7064 #~ msgid "Everywhere"
7065 #~ msgstr "Di Mana-mana"
7067 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7068 #~ msgid "Unchanged"
7069 #~ msgstr "Batal Ubah"
7071 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7072 #~ msgid "Horizontally flipped"
7073 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7075 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7076 #~ msgid "180° rotated"
7077 #~ msgstr "Diputar 180°"
7079 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7080 #~ msgid "Vertically flipped"
7081 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7083 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7084 #~ msgid "Transposed"
7085 #~ msgstr "Transposed"
7087 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7088 #~ msgid "90° rotated"
7089 #~ msgstr "Diputar 90°"
7091 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7092 #~ msgid "Transversed"
7093 #~ msgstr "Transversed"
7095 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7096 #~ msgid "270° rotated"
7097 #~ msgstr "Diputar 270°"
7099 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7107 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7108 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7111 #~ msgid "Choose an icon:"
7112 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7114 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7115 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7117 #~ msgctxt "@title:window"
7118 #~ msgid "Add Places Entry"
7119 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7121 #~ msgctxt "@title:window"
7122 #~ msgid "Edit Places Entry"
7123 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7126 #~ msgid "Show All Entries"
7127 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7129 #~ msgctxt "@title:group"
7130 #~ msgid "Properties"
7131 #~ msgstr "Properti"
7134 #~| msgctxt "@title:window"
7135 #~| msgid "Additional Information"
7136 #~ msgctxt "@title:group"
7137 #~ msgid "Additional Information Shown"
7138 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7140 #~ msgctxt "@title:group"
7141 #~ msgid "Apply View Properties To"
7142 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7144 #~ msgctxt "@option:check"
7145 #~ msgid "Use these view properties as default"
7146 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7148 #~ msgctxt "@label:textbox"
7149 #~ msgid "Location:"
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgid "Icon Size"
7154 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7156 #~ msgctxt "@label:listbox"
7158 #~ msgstr "Pratinjau:"
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7164 #~ msgctxt "@label:listbox"
7168 #~ msgctxt "@label:listbox"
7172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7180 #~ msgctxt "@option:check"
7181 #~ msgid "Expandable folders"
7182 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7185 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7186 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7188 #~ msgctxt "@action:button"
7189 #~ msgid "Additional Information"
7190 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7193 #~ msgid "Select All"
7194 #~ msgstr "Pilih Semua"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7198 #~ msgstr "Muat Ulang"
7201 #~ msgid "Image Size"
7202 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "Recently Saved"
7214 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7218 #~ msgstr "Perangkat"
7220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7224 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7226 #~ msgstr "Jaringan"
7228 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7232 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7234 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7236 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7238 #~ msgstr "Hari ini"
7240 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7241 #~ msgid "Yesterday"
7244 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7245 #~ msgid "This Month"
7246 #~ msgstr "Bulan Ini"
7248 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7249 #~ msgid "Last Month"
7250 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7252 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7253 #~ msgid "Documents"
7256 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7260 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7261 #~ msgid "Audio Files"
7262 #~ msgstr "Berkas Audio"
7264 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7269 #~ msgid "Rename..."
7270 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7277 #~ msgid "&Move to Trash"
7278 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"