]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
abf7f92726e3eda06ae272f7b5b8275bdd22a842
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-02 10:15+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 10:24+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:223
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:231
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:239
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:489
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:446
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:453
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:659
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Busca"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selecció"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
705 "para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
727 "actualment."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Cliqueu de nou en este botó per a tancar una de "
742 "les vistes."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
752 "nova."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr ""
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Actualitza la vista"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Para"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Para la càrrega"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició clicant a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Manage Disk Space Usage"
893 msgstr "Gestioneu l'ús de l'espai del disc"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
904 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
905 "configurar-la.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Obri un terminal"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
922 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
923 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Obri un terminal ací"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
941 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
942 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
943 "para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:menu"
948 msgid "&Bookmarks"
949 msgstr "&Adreces d'interés"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
963 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
964 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
965 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
966 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó «%1» és més simple i xicotet "
967 "que fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Tab %1"
973 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Last Tab"
979 msgstr "Última pestanya"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Next Tab"
991 msgstr "Pestanya següent"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Pestanya anterior"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Show Target"
1015 msgstr "Mostra la destinació"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Obri en una finestra nova"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Obri en una vista dividida"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Lock Panels"
1051 msgstr "Bloqueja els quadros"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1061 msgstr ""
1062 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1063 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1064 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1065 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Information"
1071 msgstr "Informació"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1081 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1082 "interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1095 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1096 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1132 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Cliqueu "
1146 "damunt d'una carpeta per a anar-hi. Cliqueu damunt de la fletxa de "
1147 "l'esquerra d'una carpeta per a veure les seues subcarpetes. Açò permet "
1148 "canviar ràpidament entre qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1168 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1169 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1170 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1189 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1190 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1192 "</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1227 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1240 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1241 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1242 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1243 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1260 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1261 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Cliqueu damunt d'una entrada per a anar-hi. De manera "
1264 "alternativa, cliqueu amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en "
1265 "una pestanya nova o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir "
1266 "entrades noves arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret damunt "
1267 "de qualsevol secció o entrada per a ocultar-la. Feu clic dret damunt d'un "
1268 "espai buit d'este quadro i seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</"
1269 "interface> per a tornar-los a veure.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els quadros"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1296 "en esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1322 "carpeta."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr ""
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1350 "elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1370 "la carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1380 "elements d'esta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1393 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1394 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1395 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1396 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Dividix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou cap a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu clic esquerre damunt de "
1489 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1490 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1491 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1492 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1493 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1509 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1510 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1511 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1512 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1513 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1514 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1515 "canviar amb el menú quan es faça clic dret. Feu clic dret damunt d'un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1537 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1538 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1539 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1559 "poden activar d'esta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1570 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1571 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1572 "d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1584 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1604 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1605 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1606 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>cliqueu ací</"
1607 "link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 msgid ""
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1623 "ara mateix! Cliqueu-hi, a continuació cliqueu damunt de qualsevol component "
1624 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1625 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1626 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1627 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1628 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1629 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1630 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1643 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1644 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1645 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1646 "Get_Involved/Bug_Reporting'>cliqueu ací</link>.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1662 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1663 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1664 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1665 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1666 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1667 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1668 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1679 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1680 "disponibles en l'idioma preferit."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1690 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1703 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1752 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Paperera"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Busca fitxers…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obri un &terminal"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Selecciona"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Desselecciona"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Edita"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Selecció"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "Vi&sualitza"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Ves"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Eines"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Pestanya nova"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Separa la pestanya"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Tanca la pestanya"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Vista de la ubicació"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Barra d'ubicació"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Barra d'eines principal"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2004 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2005 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2006 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2007 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2008 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2009 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2010 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2011 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Sorting…"
2035 msgstr "S'està ordenant…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "S'està buscant…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgid ""
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 msgstr ""
2086 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2087 "filename>."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "Filtre…"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2111
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2115 msgid "Other"
2116 msgstr "Altres"
2117
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Other folder icon options"
2122 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 msgid "Red"
2128 msgstr "Roig"
2129
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 msgid "Yellow"
2134 msgstr "Groc"
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 msgid "Orange"
2140 msgstr "Taronja"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Green"
2146 msgstr "Verd"
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 msgid "Cyan"
2152 msgstr "Cian"
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2157 msgid "Default"
2158 msgstr "Predeterminat"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Blue"
2164 msgstr "Blau"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Violet"
2170 msgstr "Violat"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Brown"
2176 msgstr "Marró"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Grey"
2182 msgstr "Gris"
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Bookmark"
2188 msgstr "Adreça d'interés"
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Cloud"
2194 msgstr "Núvol"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgid "Development"
2200 msgstr "Desenvolupament"
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Games"
2206 msgstr "Jocs"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Mail"
2212 msgstr "Correu"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Music"
2218 msgstr "Música"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Print"
2224 msgstr "Imprimix"
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Compressed"
2230 msgstr "Comprimit"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Temporary"
2236 msgstr "Temporal"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Important"
2242 msgstr "Important"
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2247 msgid "Set folder icon to %1"
2248 msgstr "Establix la icona de carpeta a %1"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info"
2253 msgid "hidden"
2254 msgstr "ocult"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2259 msgid ", link to %1 at %2"
2260 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2265 msgid ", %1"
2266 msgstr ", %1"
2267
2268 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2269 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2270 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2271 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2272 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2273 #. announcements when read out by a screen reader.
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2277 msgid ", %1 %2"
2278 msgstr ", %1 %2"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2284 "filesystem path"
2285 msgid "%1 at location %2"
2286 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2291 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2292 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2297 msgid "in a grid layout in location %1"
2298 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2299
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2303 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2304 msgid_plural ""
2305 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2306 msgstr[0] ""
2307 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2308 "la ubicació %2"
2309 msgstr[1] ""
2310 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2311 "a la ubicació %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2318 msgstr[0] ""
2319 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2320 msgstr[1] ""
2321 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2326 msgid "in selection mode in location %1"
2327 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in location %1"
2333 msgstr "a la ubicació %1"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2340 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2341 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2348 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2349 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "accessibility announcement"
2354 msgid "Selection mode enabled"
2355 msgstr "Mode de selecció activat"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "accessibility announcement"
2360 msgid "Selection mode disabled"
2361 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2366 msgid "\"%1\""
2367 msgstr "«%1»"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2373 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2374 msgstr "«%1» i «%2»"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2380 "folders."
2381 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2382 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2388 "folders."
2389 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2390 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2396 "files/folders."
2397 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2398 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2403 msgid "One Selected File"
2404 msgid_plural "%1 Selected Files"
2405 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2406 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2412 msgid "One Selected Folder"
2413 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2414 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2415 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2421 "folders."
2422 msgid "One Selected Item"
2423 msgid_plural "%1 Selected Items"
2424 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2425 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2430 msgid "One File"
2431 msgid_plural "%1 Files"
2432 msgstr[0] "Un fitxer"
2433 msgstr[1] "%1 fitxers"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2438 msgid "One Folder"
2439 msgid_plural "%1 Folders"
2440 msgstr[0] "Una carpeta"
2441 msgstr[1] "%1 carpetes"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2447 msgid "One Item"
2448 msgid_plural "%1 Items"
2449 msgstr[0] "Un element"
2450 msgstr[1] "%1 elements"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@item:intable"
2455 msgid "%1 item"
2456 msgid_plural "%1 items"
2457 msgstr[0] "%1 element"
2458 msgstr[1] "%1 elements"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "width × height"
2463 msgid "%1 × %2"
2464 msgstr "%1 × %2"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2469 msgid "0 - 9"
2470 msgstr "0 - 9"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group"
2475 msgid "Others"
2476 msgstr "Altres"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Size"
2481 msgid "Folders"
2482 msgstr "Carpetes"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Size"
2487 msgid "Small"
2488 msgstr "Xicoteta"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Size"
2493 msgid "Medium"
2494 msgstr "Mitjana"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Size"
2499 msgid "Big"
2500 msgstr "Gran"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "Today"
2506 msgstr "Hui"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Yesterday"
2512 msgstr "Ahir"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2517 msgid "dddd"
2518 msgstr "dddd"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "One Week Ago"
2531 msgstr "Fa una setmana"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Two Weeks Ago"
2537 msgstr "Fa dues setmanes"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Three Weeks Ago"
2543 msgstr "Fa tres setmanes"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Earlier this Month"
2549 msgstr "A principis de mes"
2550
2551 # skip-rule: t-apo_fin
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2556 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2557 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2558 "text that should not be formatted as a date"
2559 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2560 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2566 "context @title:group Date"
2567 msgid "%1"
2568 msgstr "%1"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2574 "current locale, and yyyy is full year number."
2575 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2582 "@title:group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 # skip-rule: t-apo_fin
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2591 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2592 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2593 "text that should not be formatted as a date"
2594 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2601 "context @title:group Date"
2602 msgid "%1"
2603 msgstr "%1"
2604
2605 # skip-rule: t-apo_fin
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2610 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2611 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2612 "text that should not be formatted as a date"
2613 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2614 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2620 "context @title:group Date"
2621 msgid "%1"
2622 msgstr "%1"
2623
2624 # skip-rule: t-apo_fin
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2629 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2630 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2631 "text that should not be formatted as a date"
2632 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2633 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2636 #, kde-format
2637 msgctxt ""
2638 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2639 "context @title:group Date"
2640 msgid "%1"
2641 msgstr "%1"
2642
2643 # skip-rule: t-apo_fin
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2652 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2658 "context @title:group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2666 "and yyyy is full year number"
2667 msgid "MMMM, yyyy"
2668 msgstr "MMMM, yyyy"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2674 "group Date"
2675 msgid "%1"
2676 msgstr "%1"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2682 msgid "Read, "
2683 msgstr "lectura, "
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgid "Write, "
2690 msgstr "escriptura, "
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Execute, "
2697 msgstr "execució, "
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Forbidden"
2704 msgstr "prohibit"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2709 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2710 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Name"
2715 msgstr "Nom"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Size"
2720 msgstr "Mida"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Modified"
2725 msgstr "Modificat"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2729 msgctxt "@tooltip"
2730 msgid "The date format can be selected in settings."
2731 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Created"
2736 msgstr "Creat"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Accessed"
2741 msgstr "Accedit"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Type"
2746 msgstr "Tipus"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Rating"
2751 msgstr "Puntuació"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Tags"
2756 msgstr "Etiquetes"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Comment"
2761 msgstr "Comentari"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Title"
2766 msgstr "Títol"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Document"
2773 msgstr "Document"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Author"
2778 msgstr "Autoria"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Publisher"
2783 msgstr "Editorial"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Page Count"
2788 msgstr "Nombre de pàgines"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Word Count"
2793 msgstr "Nombre de paraules"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Line Count"
2798 msgstr "Nombre de línies"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Date Photographed"
2803 msgstr "Data de la fotografia"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Image"
2810 msgstr "Imatge"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 msgctxt "@label width x height"
2814 msgid "Dimensions"
2815 msgstr "Dimensions"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Width"
2820 msgstr "Amplària"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Height"
2825 msgstr "Alçària"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Orientation"
2830 msgstr "Orientació"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Artist"
2835 msgstr "Artista"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Audio"
2843 msgstr "Àudio"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Genre"
2848 msgstr "Gènere"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Album"
2853 msgstr "Àlbum"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Duration"
2858 msgstr "Duració"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Bitrate"
2863 msgstr "Taxa de bits"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Track"
2868 msgstr "Peça"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Release Year"
2873 msgstr "Any d'edició"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Aspect Ratio"
2878 msgstr "Relació d'aspecte"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Video"
2884 msgstr "Vídeo"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Frame Rate"
2889 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Path"
2894 msgstr "Camí"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Other"
2902 msgstr "Altres"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "File Extension"
2907 msgstr "Extensió del fitxer"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Deletion Time"
2912 msgstr "Hora de la supressió"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Link Destination"
2917 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Downloaded From"
2922 msgstr "Baixat des de"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Permissions"
2927 msgstr "Permisos"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 msgctxt "@tooltip"
2931 msgid ""
2932 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2933 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2934 msgstr ""
2935 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2936 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Owner"
2941 msgstr "Propietari"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "User Group"
2946 msgstr "Grup d'usuari"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:status"
2951 msgid "Unknown error."
2952 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2953
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 and a half stars"
2958 msgid_plural "%1 and a half stars"
2959 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2960 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2961
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@accessible rating"
2965 msgid "%1 star"
2966 msgid_plural "%1 stars"
2967 msgstr[0] "%1 estrela"
2968 msgstr[1] "%1 estreles"
2969
2970 #: main.cpp:61
2971 #, kde-kuit-format
2972 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2973 msgid ""
2974 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2975 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2976 msgstr ""
2977 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2978 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2979
2980 #: main.cpp:95
2981 #, kde-format
2982 msgid "Dolphin"
2983 msgstr "Dolphin"
2984
2985 #: main.cpp:97
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@title"
2988 msgid "File Manager"
2989 msgstr "Gestor de fitxers"
2990
2991 #: main.cpp:99
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2995 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2996
2997 #: main.cpp:101
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Felix Ernst"
3001 msgstr "Felix Ernst"
3002
3003 #: main.cpp:102
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3007 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3008
3009 #: main.cpp:104
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Méven Car"
3013 msgstr "Méven Car"
3014
3015 #: main.cpp:105
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3019 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3020
3021 #: main.cpp:107
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Elvis Angelaccio"
3025 msgstr "Elvis Angelaccio"
3026
3027 #: main.cpp:108
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3031 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
3032
3033 #: main.cpp:110
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Emmanuel Pescosta"
3037 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3038
3039 #: main.cpp:111
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3043 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
3044
3045 #: main.cpp:113
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Frank Reininghaus"
3049 msgstr "Frank Reininghaus"
3050
3051 #: main.cpp:114
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3055 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
3056
3057 #: main.cpp:116
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Peter Penz"
3061 msgstr "Peter Penz"
3062
3063 #: main.cpp:117
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3067 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
3068
3069 #: main.cpp:119
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Sebastian Trüg"
3073 msgstr "Sebastian Trüg"
3074
3075 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3076 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Developer"
3080 msgstr "Desenvolupador"
3081
3082 #: main.cpp:120
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "David Faure"
3086 msgstr "David Faure"
3087
3088 #: main.cpp:121
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Aaron J. Seigo"
3092 msgstr "Aaron J. Seigo"
3093
3094 #: main.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Rafael Fernández López"
3098 msgstr "Rafael Fernández López"
3099
3100 #: main.cpp:123
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Kevin Ottens"
3104 msgstr "Kevin Ottens"
3105
3106 #: main.cpp:124
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Holger Freyther"
3110 msgstr "Holger Freyther"
3111
3112 #: main.cpp:125
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Max Blazejak"
3116 msgstr "Max Blazejak"
3117
3118 #: main.cpp:126
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Michael Austin"
3122 msgstr "Michael Austin"
3123
3124 #: main.cpp:126
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Documentation"
3128 msgstr "Documentació"
3129
3130 #: main.cpp:137
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3134 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3135
3136 #: main.cpp:139
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3140 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3141
3142 #: main.cpp:140
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3146 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3147
3148 #: main.cpp:142
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3152 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3153
3154 #: main.cpp:144
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3158 msgstr ""
3159 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3160
3161 #: main.cpp:145
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:shell"
3164 msgid "Document to open"
3165 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3168 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3169 #, kde-format
3170 msgid "Hidden files shown"
3171 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3174 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3175 #, kde-format
3176 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3177 msgstr ""
3178 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3179 "personal"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3182 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3183 #, kde-format
3184 msgid "Automatic scrolling"
3185 msgstr "Desplaçament automàtic"
3186
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Cut"
3191 msgstr "Retalla"
3192
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Copy"
3197 msgstr "Copia"
3198
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Rename…"
3203 msgstr "Canvia el nom…"
3204
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Move to Trash"
3209 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3210
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Delete"
3215 msgstr "Suprimix"
3216
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Show Hidden Files"
3221 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3222
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Limit to Home Directory"
3227 msgstr "Limita al directori d'inici"
3228
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Automatic Scrolling"
3233 msgstr "Desplaçament automàtic"
3234
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Properties"
3239 msgstr "Propietats"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3242 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3243 #, kde-format
3244 msgid "Previews shown"
3245 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3248 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3249 #, kde-format
3250 msgid "Auto-Play media files"
3251 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3254 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show item on hover"
3257 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3261 #, kde-format
3262 msgid "Date display format"
3263 msgstr "Format de visualització de les dates"
3264
3265 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Preview"
3269 msgstr "Vista prèvia"
3270
3271 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Auto-Play media files"
3275 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3276
3277 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Show item on hover"
3281 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3282
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Configure…"
3287 msgstr "Configura…"
3288
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Condensed Date"
3293 msgstr "Data condensada"
3294
3295 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label::textbox"
3298 msgid "Select which data should be shown:"
3299 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3300
3301 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label"
3304 msgid "%1 item selected"
3305 msgid_plural "%1 items selected"
3306 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3307 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3308
3309 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3310 #, kde-format
3311 msgid "play"
3312 msgstr "reproduïx"
3313
3314 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3315 #, kde-format
3316 msgid "pause"
3317 msgstr "pausa"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3320 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3321 #, kde-format
3322 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3323 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3324
3325 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Configure Trash…"
3329 msgstr "Configura la paperera…"
3330
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3332 #, kde-format
3333 msgid ""
3334 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3335 "and then reopen the panel."
3336 msgstr ""
3337 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3338 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3339
3340 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3341 #, kde-format
3342 msgid "Install Konsole"
3343 msgstr "Instal·la Konsole"
3344
3345 #: search/bar.cpp:64
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3350
3351 #: search/bar.cpp:71
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button for changing search options"
3354 msgid "Filter"
3355 msgstr "Filtre"
3356
3357 #: search/bar.cpp:89
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Quit searching"
3361 msgstr "Para la busca"
3362
3363 #: search/bar.cpp:103
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button search from here"
3366 msgid "Here"
3367 msgstr "Ací"
3368
3369 #: search/bar.cpp:118
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button search everywhere"
3372 msgid "Everywhere"
3373 msgstr "A tot arreu"
3374
3375 #: search/bar.cpp:153
3376 #, kde-kuit-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3378 msgid ""
3379 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3380 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3381 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3382 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3383 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3384 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3385 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3386 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3387 msgstr ""
3388 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3389 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3390 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3391 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3392 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3393 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3394 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3395 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3396 "list></para>"
3397
3398 #: search/bar.cpp:212
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:placeholder"
3401 msgid "Search in file contents…"
3402 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3403
3404 #: search/bar.cpp:226
3405 #, kde-kuit-format
3406 msgctxt "@info:tooltip"
3407 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3408 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3409
3410 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3411 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3412 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3413 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3414 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3415 #: search/bar.cpp:235
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Search all directories from the root up."
3419 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3420
3421 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3422 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3423 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3424 #: search/bar.cpp:239
3425 #, kde-kuit-format
3426 msgctxt "@info:tooltip"
3427 msgid ""
3428 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3429 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3430 msgstr ""
3431 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3432 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3433 "Busca</interface>."
3434
3435 #: search/chip.cpp:22
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Remove Filter"
3439 msgstr "Elimina el filtre"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3443 #, kde-format
3444 msgid "Location"
3445 msgstr "Ubicació"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3449 #, kde-format
3450 msgid "What"
3451 msgstr "Què"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3454 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3455 #, kde-format
3456 msgid "SearchTool"
3457 msgstr "EinaDeCerca"
3458
3459 #: search/dolphinquery.cpp:383
3460 #, kde-format
3461 msgctxt ""
3462 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3463 "a folder name"
3464 msgid "Search results for “%1” in %2"
3465 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3466
3467 #: search/dolphinquery.cpp:389
3468 #, kde-format
3469 msgctxt ""
3470 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3471 "a folder name"
3472 msgid "Files containing “%1” in %2"
3473 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3474
3475 #: search/dolphinquery.cpp:396
3476 #, kde-format
3477 msgctxt ""
3478 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3479 "folder name"
3480 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3481 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3482
3483 #: search/dolphinquery.cpp:401
3484 #, kde-format
3485 msgctxt ""
3486 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3487 "a folder name"
3488 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3489 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3490
3491 #: search/dolphinquery.cpp:408
3492 #, kde-format
3493 msgctxt ""
3494 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3495 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3496 msgid "%1 search results in %2"
3497 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:414
3500 #, kde-format
3501 msgctxt ""
3502 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3503 "%1 is a folder name"
3504 msgid "Search results in %1"
3505 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:424
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3510 msgid "Search results for “%1”"
3511 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:427
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3516 msgid "Files containing “%1”"
3517 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:431
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3522 msgid "Search items tagged “%1”"
3523 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3524
3525 #: search/dolphinquery.cpp:434
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3528 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3529 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3530
3531 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3532 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3533 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3534 #: search/dolphinquery.cpp:442
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3537 msgid "%1 search results"
3538 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3539
3540 #: search/dolphinquery.cpp:445
3541 #, kde-format
3542 msgctxt ""
3543 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3544 msgid "Search results"
3545 msgstr "Resultat de la busca"
3546
3547 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3548 #: search/popup.cpp:48
3549 #, kde-format
3550 msgid "Simple search"
3551 msgstr "Busca simple"
3552
3553 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3554 #: search/popup.cpp:54
3555 #, kde-format
3556 msgid "File Indexing"
3557 msgstr "Indexació de fitxers"
3558
3559 #: search/popup.cpp:74
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@title:group"
3562 msgid "Search in:"
3563 msgstr "Busca a:"
3564
3565 #: search/popup.cpp:78
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@option:radio Search in:"
3568 msgid "File names"
3569 msgstr "Noms de fitxer"
3570
3571 #: search/popup.cpp:113
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@title:group"
3574 msgid "Search using:"
3575 msgstr "Busca utilitzant:"
3576
3577 #: search/popup.cpp:132
3578 #, kde-kuit-format
3579 msgctxt "@info about a search tool"
3580 msgid ""
3581 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3582 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3583 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3584 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3585 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3586 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3587 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3588 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3589 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3590 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3591 "filename> to revert your changes.</para>"
3592 msgstr ""
3593 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3594 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3595 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3596 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3597 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3598 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3599 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3600 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3601 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3602 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3603 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3604 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3605
3606 #: search/popup.cpp:166
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3609 msgid "Configure %1…"
3610 msgstr "Configura %1…"
3611
3612 #: search/popup.cpp:209
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3615 msgid "File Type:"
3616 msgstr "Tipus de fitxer:"
3617
3618 #: search/popup.cpp:217
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3621 msgid "Modified since:"
3622 msgstr "Modificat des de:"
3623
3624 #: search/popup.cpp:226
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3627 msgid "Rating:"
3628 msgstr "Puntuació:"
3629
3630 #: search/popup.cpp:234
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3633 msgid "Tags:"
3634 msgstr "Etiquetes:"
3635
3636 #: search/popup.cpp:252
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3639 msgid "For more advanced searches:"
3640 msgstr "Per a busques més avançades:"
3641
3642 #: search/popup.cpp:277
3643 #, kde-kuit-format
3644 msgctxt "@info:tooltip"
3645 msgid ""
3646 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3647 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3648 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3649 msgstr ""
3650 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3651 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3652 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3653
3654 #: search/popup.cpp:284
3655 #, kde-kuit-format
3656 msgctxt "@info:tooltip"
3657 msgid ""
3658 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3659 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3660 "to never create a search index for file contents.</para>"
3661 msgstr ""
3662 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3663 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3664 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3665 "fitxer.</para>"
3666
3667 #: search/popup.cpp:293
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3670 msgid "<b>%1</b>"
3671 msgstr "<b>%1</b>"
3672
3673 #: search/popup.cpp:296
3674 #, kde-kuit-format
3675 msgctxt "@info about a search tool"
3676 msgid ""
3677 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3678 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3679 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3680 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3681 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3682 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3683 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3684 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3685 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3686 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3687 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3688 msgstr ""
3689 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3690 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3691 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3692 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3693 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3694 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3695 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3696 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3697 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3698 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3699 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3700 "application>.</item></list></para>"
3701
3702 #: search/popup.cpp:308
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@option:radio Search in:"
3705 msgid "File names and contents"
3706 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3707
3708 #: search/popup.cpp:315
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@option:radio Search in:"
3711 msgid "File contents"
3712 msgstr "Contingut del fitxer"
3713
3714 #: search/popup.cpp:330
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3717 msgid "Open %1"
3718 msgstr "Obri %1"
3719
3720 #: search/popup.cpp:333
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Install KFind…"
3724 msgstr "Instal·la KFind…"
3725
3726 #: search/popup.cpp:365
3727 #, kde-kuit-format
3728 msgctxt "@info"
3729 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3730 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3731
3732 #: search/popup.cpp:369
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info:status"
3735 msgid "Installing KFind"
3736 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3737
3738 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 msgid "Any Date"
3742 msgstr "Qualsevol data"
3743
3744 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgid "Any Type"
3748 msgstr "Qualsevol tipus"
3749
3750 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgid "Any Rating"
3754 msgstr "Qualsevol puntuació"
3755
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgid "1 or more"
3760 msgstr "1 o més"
3761
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgid "2 or more"
3766 msgstr "2 o més"
3767
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgid "3 or more"
3772 msgstr "3 o més"
3773
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 msgid "4 or more"
3778 msgstr "4 o més"
3779
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3783 msgid "5"
3784 msgstr "5"
3785
3786 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3787 #, kde-format
3788 msgctxt ""
3789 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3790 msgid " && "
3791 msgstr " && "
3792
3793 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3796 msgid "None"
3797 msgstr "Cap"
3798
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3802 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3803 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3804
3805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel Copying"
3813 msgstr "Cancel·la la còpia"
3814
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3819 msgstr ""
3820 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3821
3822 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3827 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3833 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3834
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action:button"
3839 msgid "Cancel Cutting"
3840 msgstr "Cancel·la el retallat"
3841
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3846 msgstr ""
3847 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3848
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Cancel"
3856 msgstr "Cancel·la"
3857
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3861 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3862 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3863
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Duplicating"
3869 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3870
3871 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3872 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action keep short"
3876 msgid "More"
3877 msgstr "Més"
3878
3879 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3884 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3885
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Moving"
3891 msgstr "Cancel·la el moviment"
3892
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3897 msgstr ""
3898 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3899 "paperera."
3900
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3902 #, kde-kuit-format
3903 msgid ""
3904 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3905 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3906 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3907 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3908 "para>"
3909 msgstr ""
3910 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3911 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3912 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3913 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3914 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3915
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3917 #, kde-format
3918 msgctxt ""
3919 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3920 msgid "Paste from Clipboard"
3921 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3922
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3926 msgid "Dismiss This Reminder"
3927 msgstr "Descarta este recordatori"
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3932 msgid "Don't Remind Me Again"
3933 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3938 msgid ""
3939 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3940 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3941 msgstr ""
3942 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3943 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3944
3945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel Renaming"
3950 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3951
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action"
3960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3962 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3963 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3964
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action"
3973 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3974 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3975 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3976 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3977
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action"
3986 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3987 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3988 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3989 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3990
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action"
3999 msgid "Permanently Delete %2"
4000 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4001 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
4002 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
4003
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action"
4012 msgid "Duplicate %2"
4013 msgid_plural "Duplicate %2"
4014 msgstr[0] "Duplica %2"
4015 msgstr[1] "Duplica %2"
4016
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action"
4025 msgid "Move %2 to the Trash"
4026 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4027 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4028 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4029
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action"
4038 msgid "Rename %2"
4039 msgid_plural "Rename %2"
4040 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
4041 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
4042
4043 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4046 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4047 msgstr ""
4048 "Mode de selecció: Cliqueu damunt dels fitxers o carpetes per a seleccionar-"
4049 "los o desseleccionar-los."
4050
4051 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4054 msgid "Selection Mode"
4055 msgstr "Mode de selecció"
4056
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4058 #, kde-kuit-format
4059 msgctxt "@info"
4060 msgid ""
4061 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4062 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4063 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4064 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4065 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4066 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4067 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4068 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4069 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4070 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4071 "the current selection.</para>"
4072 msgstr ""
4073 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4074 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4075 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4076 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4077 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4078 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
4079 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
4080 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
4081 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
4082 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
4083 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4084
4085 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Exit Selection Mode"
4089 msgstr "Ix del mode de selecció"
4090
4091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label:textbox"
4094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4095 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4096
4097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label:textbox"
4100 msgid "Search…"
4101 msgstr "Busca…"
4102
4103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Download New Services…"
4107 msgstr "Baixa serveis nous…"
4108
4109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@info"
4112 msgid ""
4113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4114 "settings."
4115 msgstr ""
4116 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
4117 "dels sistemes de control de versió."
4118
4119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@info"
4122 msgid "Restart now?"
4123 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
4124
4125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Delete"
4129 msgstr "Suprimix"
4130
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4135 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
4136
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inmenu"
4140 msgid "%1: %2"
4141 msgstr "%1: %2"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4149 #, kde-format
4150 msgid "Use system font"
4151 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4159 #, kde-format
4160 msgid "Icon size"
4161 msgstr "Mida de la icona"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4169 #, kde-format
4170 msgid "Preview size"
4171 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4175 #, kde-format
4176 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4177 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4180 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4181 #, kde-format
4182 msgid "How we display the size of directories"
4183 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4186 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4187 #, kde-format
4188 msgid "Show the content count"
4189 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4192 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show the content size"
4195 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4199 #, kde-format
4200 msgid "Do not show any directory size"
4201 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4205 #, kde-format
4206 msgid "Recursive directory size limit"
4207 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4211 #, kde-format
4212 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4213 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4217 #, kde-format
4218 msgid "Permissions style format"
4219 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4223 #, kde-format
4224 msgid "Eliding Mode"
4225 msgstr "Mode elisió"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4231 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4237 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4243 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4249 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4255 msgstr ""
4256 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4257 "contextual."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4263 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4269 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4275 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4281 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4287 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4293 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4299 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4303 #, kde-format
4304 msgid "Position of columns"
4305 msgstr "Posició de les columnes"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4309 #, kde-format
4310 msgid "Left side padding"
4311 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4315 #, kde-format
4316 msgid "Right side padding"
4317 msgstr "Farciment al costat dret"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4321 #, kde-format
4322 msgid "Highlight entire row"
4323 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4327 #, kde-format
4328 msgid "Expandable folders"
4329 msgstr "Carpetes expansibles"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Hidden files shown"
4336 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4337
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 msgid ""
4343 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4344 "will be shown in the file view."
4345 msgstr ""
4346 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4347 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label"
4353 msgid "Version"
4354 msgstr "Versió"
4355
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4361 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label"
4367 msgid "View Mode"
4368 msgstr "Mode de vista"
4369
4370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@info:whatsthis"
4374 msgid ""
4375 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4376 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4377 msgstr ""
4378 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4379 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "Previews shown"
4386 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4394 "icon."
4395 msgstr ""
4396 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4397 "fitxer com a una icona."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Grouped Sorting"
4404 msgstr "Ordenació per grups"
4405
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid ""
4411 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4412 msgstr ""
4413 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label"
4419 msgid "Sort files by"
4420 msgstr "Ordena els fitxers per"
4421
4422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@info:whatsthis"
4426 msgid ""
4427 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4428 "performed on."
4429 msgstr ""
4430 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4431 "s'emprarà."
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "Order in which to sort files"
4438 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label"
4444 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4445 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Show hidden files and folders last"
4452 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label"
4458 msgid "Visible roles"
4459 msgstr "Rols visibles"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label"
4465 msgid "Header column widths"
4466 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "Properties last changed"
4473 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4474
4475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info:whatsthis"
4479 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4480 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label"
4486 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4487 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label"
4493 msgid "Additional Information"
4494 msgstr "Informació addicional"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4498 #, kde-format
4499 msgid "Select Action"
4500 msgstr "Seleccioneu acció"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4504 #, kde-format
4505 msgid "Custom Action"
4506 msgstr "Acció personalitzada"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4510 #, kde-format
4511 msgid "Should the URL be editable for the user"
4512 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4516 #, kde-format
4517 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4518 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4522 #, kde-format
4523 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4524 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4528 #, kde-format
4529 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4530 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4537 "instance"
4538 msgstr ""
4539 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4540 "d'una instància existent de Dolphin"
4541
4542 # skip-rule: punctuation-period-no
4543 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4545 #, kde-format
4546 msgid ""
4547 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4548 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4549 "were removed/renamed ...etc"
4550 msgstr ""
4551 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4552 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4553 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4554 "etc."
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4558 #, kde-format
4559 msgid ""
4560 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4561 "UI)"
4562 msgstr ""
4563 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4564 "en la IU)"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4568 #, kde-format
4569 msgid "Home URL"
4570 msgstr "URL d'inici"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4574 #, kde-format
4575 msgid "Remember open folders and tabs"
4576 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4580 #, kde-format
4581 msgid "Place two views side by side"
4582 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4586 #, kde-format
4587 msgid "Should the filter bar be shown"
4588 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4592 #, kde-format
4593 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4594 msgstr ""
4595 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4599 #, kde-format
4600 msgid "Browse through archives"
4601 msgstr "Navega pels arxius"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4605 #, kde-format
4606 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4607 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4611 #, kde-format
4612 msgid ""
4613 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4614 "running in the Terminal panel."
4615 msgstr ""
4616 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4617 "executant en el quadro del terminal."
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4621 #, kde-format
4622 msgid "Rename single items inline"
4623 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4627 #, kde-format
4628 msgid "Show selection toggle"
4629 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4633 #, kde-format
4634 msgid ""
4635 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4636 "mode bottom bar."
4637 msgstr ""
4638 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4639 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4643 #, kde-format
4644 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4645 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4649 #, kde-format
4650 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4651 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4655 #, kde-format
4656 msgid "New tab will be open after last one"
4657 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4661 #, kde-format
4662 msgid "Show item information on hover"
4663 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4667 #, kde-format
4668 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4669 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4673 #, kde-format
4674 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4675 msgstr ""
4676 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4680 #, kde-format
4681 msgid "Statusbar"
4682 msgstr "Barra d'estat"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4686 #, kde-format
4687 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4688 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4692 #, kde-format
4693 msgid "Lock the layout of the panels"
4694 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4698 #, kde-format
4699 msgid "Enlarge Small Previews"
4700 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4704 #, kde-format
4705 msgid ""
4706 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4707 "items"
4708 msgstr ""
4709 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4710 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4714 #, kde-format
4715 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4716 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4720 #, kde-format
4721 msgid "Enable dynamic view"
4722 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4726 #, kde-format
4727 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4728 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4732 #, kde-format
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4734 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4738 #, kde-format
4739 msgid "Text width index"
4740 msgstr "Índex d'amplària del text"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4744 #, kde-format
4745 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4746 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4749 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4750 #, kde-format
4751 msgid "Enabled plugins"
4752 msgstr "Connectors habilitats"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:window"
4757 msgid "Configure"
4758 msgstr "Configuració"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group Interface settings"
4763 msgid "Interface"
4764 msgstr "Interfície"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "View"
4770 msgstr "Visualitza"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Context Menu"
4776 msgstr "Menú contextual"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Trash"
4782 msgstr "Paperera"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "User Feedback"
4788 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4791 #, kde-format
4792 msgid ""
4793 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4794 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4797 #, kde-format
4798 msgid "Warning"
4799 msgstr "Avís"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4805 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4810 msgid "Moving files or folders to trash"
4811 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Emptying trash"
4817 msgstr "Es buide la paperera"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4822 msgid "Deleting files or folders"
4823 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4829 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4834 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4835 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4841 msgstr ""
4842 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4843
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Opening many folders at once"
4848 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4849
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Opening many terminals at once"
4854 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4859 msgid "Switching to act as an administrator"
4860 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "When opening an executable file:"
4866 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4869 #, kde-format
4870 msgid "Always ask"
4871 msgstr "Pregunta sempre"
4872
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4874 #, kde-format
4875 msgid "Open in application"
4876 msgstr "Obri en l'aplicació"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 #, kde-format
4880 msgid "Run script"
4881 msgstr "Executa un script"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4886 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4887 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4888
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:radio"
4892 msgid "Show home location on startup"
4893 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4894
4895 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:placeholder"
4899 msgid "Enter home location path"
4900 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Select Home Location"
4906 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:button"
4911 msgid "Use Current Location"
4912 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Use Default Location"
4918 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:textbox"
4923 msgid "Show on startup:"
4924 msgstr "Mostra en iniciar:"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:checkbox"
4929 msgid "Opening Folders:"
4930 msgstr "Obertura de carpetes:"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4935 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4936 msgstr ""
4937 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:checkbox"
4942 msgid "Window:"
4943 msgstr "Finestra:"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4948 msgid "Show full path in title bar"
4949 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4954 msgid "Show filter bar"
4955 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "After current tab"
4961 msgstr "Després de la pestanya actual"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "At end of tab bar"
4967 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Open new tabs: "
4973 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Split view: "
4979 msgstr "Vista dividida: "
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:check split view panes"
4984 msgid "Switch between views with Tab key"
4985 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:check"
4990 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4991 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4992
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4994 #, kde-format
4995 msgid ""
4996 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4997 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4998 msgstr ""
4999 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5000 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5003 #, kde-format
5004 msgid "New windows:"
5005 msgstr "Finestres noves:"
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5010 msgid "Begin in split view mode"
5011 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5012
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info"
5016 msgid ""
5017 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5018 "be applied."
5019 msgstr ""
5020 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
5021 "s'aplicarà."
5022
5023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5026 msgid "Folders && Tabs"
5027 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5028
5029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5033 msgid "Previews"
5034 msgstr "Vistes prèvies"
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5040 msgid "Confirmations"
5041 msgstr "Confirmacions"
5042
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5046 msgid "Panels"
5047 msgstr "Quadros"
5048
5049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5052 msgid "Status && Location bars"
5053 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
5054
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show previews"
5059 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5060
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Auto-play media files"
5065 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show item on hover"
5071 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5077 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
5078
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5083 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
5084
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:checkbox"
5088 msgid "Information Panel:"
5089 msgstr "Quadro d'informació:"
5090
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info"
5094 msgid ""
5095 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5096 "pressing the right mouse button on a panel."
5097 msgstr ""
5098 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
5099 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
5100
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Show previews in the view for:"
5105 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5106
5107 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5108 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5109 #. or "Show previews for [files of any size]".
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:spinbox"
5114 msgid "Show previews for"
5115 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5116
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5119 #, kde-format
5120 msgctxt ""
5121 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5122 "MiB]'"
5123 msgid "files below "
5124 msgstr "fitxers inferiors a "
5125
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5130 msgid " MiB"
5131 msgstr " MiB"
5132
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5136 msgid "files of any size"
5137 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5138
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5142 msgid "no file"
5143 msgstr "cap fitxer"
5144
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show previews for folders"
5149 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5152 #, kde-kuit-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid ""
5155 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5156 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5157 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5158 "metered connections.</para>"
5159 msgstr ""
5160 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5161 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5162 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5163 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5164
5165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Local storage:"
5169 msgstr "Emmagatzematge local:"
5170
5171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Remote storage:"
5175 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio"
5180 msgid "Small"
5181 msgstr "Xicoteta"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio"
5186 msgid "Full width"
5187 msgstr "Amplària total"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show zoom slider"
5193 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Disabled"
5199 msgstr "Desactivada"
5200
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Status Bar:"
5205 msgstr "Barra d'estat:"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5210 msgid "Make location bar editable"
5211 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5214 #, kde-format
5215 msgid "Location bar:"
5216 msgstr "Barra d'ubicació:"
5217
5218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5221 msgid "Show full path inside location bar"
5222 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5223
5224 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5227 msgid "Behavior"
5228 msgstr "Comportament"
5229
5230 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:tab"
5234 msgid "Icons"
5235 msgstr "Icones"
5236
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:tab"
5241 msgid "Compact"
5242 msgstr "Compacte"
5243
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:tab"
5248 msgid "Details"
5249 msgstr "Detalls"
5250
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Natural"
5255 msgstr "Natural"
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5261 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5267 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Sorting mode: "
5273 msgstr "Mode d'ordenació: "
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Show number of items"
5279 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Show size of contents, up to "
5285 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show no size"
5291 msgstr "Mostra sense mida"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5294 #, kde-format
5295 msgid " level deep"
5296 msgid_plural " levels deep"
5297 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5298 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Folder size:"
5304 msgstr "Mida de la carpeta:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "option:radio as in relative date"
5309 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5310 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5315 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5316 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Date style:"
5322 msgstr "Estil de la data:"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5327 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5328 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "option:radio as numeric style"
5333 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5334 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:radio as combined style"
5339 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5340 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Permissions style:"
5346 msgstr "Estil dels permisos:"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Long file names"
5351 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5352 msgstr "Elidix al mig (p. ex., «Alguna cosa… nom.txt»)"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio Long file names"
5357 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5358 msgstr "Elidix al final (p. ex., «Alguna cosa llarga….txt»)"
5359
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:group"
5363 msgid "Long file names:"
5364 msgstr "Noms llargs de fitxers:"
5365
5366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5369 msgid "System Font"
5370 msgstr "Lletra del sistema"
5371
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5375 msgid "Custom Font"
5376 msgstr "Lletra personalitzada"
5377
5378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:button Choose font"
5381 msgid "Choose…"
5382 msgstr "Tria…"
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:radio"
5387 msgid "Use common display style for all folders"
5388 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5389
5390 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5391 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid ""
5396 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5397 "custom display style."
5398 msgstr ""
5399 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5400 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:radio"
5405 msgid "Remember display style for each folder"
5406 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info"
5411 msgid ""
5412 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5413 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5414 msgstr ""
5415 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5416 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5417 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "option:check"
5422 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5423 msgstr ""
5424 "Utilitza el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen "
5425 "majoritàriament fitxers multimèdia"
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Display style: "
5431 msgstr "Estil de la vista: "
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Open archives as folder"
5437 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "option:check"
5442 msgid "Open folders during drag operations"
5443 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@title:group"
5448 msgid "Browsing: "
5449 msgstr "Navegueu: "
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:check"
5454 msgid "Show item information on hover"
5455 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@title:group"
5461 msgid "Miscellaneous: "
5462 msgstr "Miscel·lània: "
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show selection marker"
5468 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "option:check"
5473 msgid "Rename single items inline"
5474 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5477 #, kde-format
5478 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5479 msgstr "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una diàleg."
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "option:check"
5484 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5485 msgstr ""
5486 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5489 #, kde-format
5490 msgctxt ""
5491 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5492 msgid ""
5493 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5494 "%1"
5495 msgstr ""
5496 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5497 "«application/x-trash», patró: %1"
5498
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5500 #, kde-format
5501 msgctxt ""
5502 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5503 "background setting"
5504 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5505 msgstr "Acció a activar en fer doble clic damunt del fons de la vista"
5506
5507 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@item:inlistbox"
5511 msgid "Nothing"
5512 msgstr "Res"
5513
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@item:inlistbox"
5517 msgid "Custom Command"
5518 msgstr "Ordre personalitzada"
5519
5520 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5521 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5522 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5523 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info"
5527 msgid "Double-click triggers"
5528 msgstr "Activadors de doble clic"
5529
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@title:group"
5533 msgid "Background: "
5534 msgstr "Fons: "
5535
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5537 #, kde-format
5538 msgctxt ""
5539 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5540 "background setting"
5541 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5542 msgstr ""
5543 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic damunt del fons "
5544 "de la vista"
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5549 msgid "Command…"
5550 msgstr "Ordre…"
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@label"
5555 msgid ""
5556 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5557 msgstr ""
5558 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5559 "dolphin {path}"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@title:tab General View settings"
5564 msgid "General"
5565 msgstr "General"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5570 msgid "Content Display"
5571 msgstr "Visualització del contingut"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@label:listbox"
5576 msgid "Default icon size:"
5577 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgid "Preview icon size:"
5583 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgid "Label font:"
5589 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5594 msgid "Small"
5595 msgstr "Xicoteta"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5600 msgid "Medium"
5601 msgstr "Mitjana"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5606 msgid "Large"
5607 msgstr "Gran"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5612 msgid "Huge"
5613 msgstr "Enorme"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@label:listbox"
5618 msgid "Label width:"
5619 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5624 msgid "Unlimited"
5625 msgstr "Sense límit"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 msgid "1"
5631 msgstr "1"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 msgid "2"
5637 msgstr "2"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 msgid "3"
5643 msgstr "3"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 msgid "4"
5649 msgstr "4"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 msgid "5"
5655 msgstr "5"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@label:listbox"
5660 msgid "Maximum lines:"
5661 msgstr "Màxim de línies:"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5666 msgid "Unlimited"
5667 msgstr "Sense límit"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5672 msgid "Small"
5673 msgstr "Xicoteta"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5678 msgid "Medium"
5679 msgstr "Mitjana"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5684 msgid "Large"
5685 msgstr "Gran"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@label:listbox"
5690 msgid "Maximum width:"
5691 msgstr "Amplària màxima:"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@option:check"
5696 msgid "Expandable"
5697 msgstr "Ampliable"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@label:checkbox"
5702 msgid "Folders:"
5703 msgstr "Carpetes:"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5708 msgid "By clicking anywhere on the row"
5709 msgstr "Clicant damunt de qualsevol lloc de la fila"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5714 msgid "By clicking on icon or name"
5715 msgstr "Clicant damunt de la icona o el nom"
5716
5717 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@title:group"
5721 msgid "Open files and folders:"
5722 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5723
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:tooltip"
5728 msgid "Size: 1 pixel"
5729 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5730 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5731 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@title:window"
5736 msgid "View Display Style"
5737 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@item:inlistbox"
5742 msgid "Icons"
5743 msgstr "Icones"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@item:inlistbox"
5748 msgid "Compact"
5749 msgstr "Compacte"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@item:inlistbox"
5754 msgid "Details"
5755 msgstr "Detalls"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5760 msgid "Ascending"
5761 msgstr "Ascendent"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5766 msgid "Descending"
5767 msgstr "Descendent"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@option:check"
5772 msgid "Show folders first"
5773 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@option:check"
5778 msgid "Show hidden files last"
5779 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@option:check"
5784 msgid "Show preview"
5785 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Show in groups"
5791 msgstr "Mostra per grups"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@option:check"
5796 msgid "Show hidden files"
5797 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@title:group"
5802 msgid "Additional Information"
5803 msgstr "Informació addicional"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5806 #, kde-format
5807 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5808 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@label:listbox"
5813 msgid "View mode:"
5814 msgstr "Mode de visualització:"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@label:listbox"
5819 msgid "Sorting:"
5820 msgstr "Ordenació:"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5823 #, kde-format
5824 msgid "View options:"
5825 msgstr "Opcions de visualització:"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5830 msgid "Current folder"
5831 msgstr "Carpeta actual"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5836 msgid "Current folder and sub-folders"
5837 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5842 msgid "All folders"
5843 msgstr "Totes les carpetes"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@title:group"
5848 msgid "Apply to:"
5849 msgstr "Aplica a:"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@option:check"
5854 msgid "Use as default view settings"
5855 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info"
5860 msgid ""
5861 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5862 "continue?"
5863 msgstr ""
5864 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5865 "continuar?"
5866
5867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info"
5870 msgid ""
5871 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5872 msgstr ""
5873 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5874 "continuar?"
5875
5876 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@title:window"
5879 msgid "Applying View Properties"
5880 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5881
5882 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:progress"
5885 msgid "Counting folders: %1"
5886 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5887
5888 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:progress"
5891 msgid "Folders: %1"
5892 msgstr "Carpetes: %1"
5893
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info"
5897 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5898 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5899
5900 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "Installing Filelight…"
5904 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5907 #, kde-format
5908 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5909 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5912 #, kde-format
5913 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5914 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5917 #, kde-format
5918 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5919 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5922 #, kde-format
5923 msgid "KDiskFree"
5924 msgstr "KDiskFree"
5925
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@title"
5929 msgid "Free Up Disk Space"
5930 msgstr "Espai lliure al disc"
5931
5932 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@title"
5936 msgid ""
5937 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5938 "identify big files and folders.</para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5941 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5942
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:button"
5946 msgid "Install Filelight…"
5947 msgstr "Instal·la Filelight…"
5948
5949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5952 msgid "Zoom:"
5953 msgstr "Zoom:"
5954
5955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5956 #, kde-format
5957 msgid "Zoom"
5958 msgstr "Zoom"
5959
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5963 msgid "Sets the size of the file icons."
5964 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5965
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5967 #, kde-format
5968 msgid "Stop"
5969 msgstr "Para"
5970
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@tooltip"
5974 msgid "Stop loading"
5975 msgstr "Para la càrrega"
5976
5977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5978 #, kde-kuit-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5980 msgid ""
5981 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5982 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5983 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5984 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5985 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5986 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5987 "device.</item></list></para>"
5988 msgstr ""
5989 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5990 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5991 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5992 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5993 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5994 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5995 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5996
5997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu"
6000 msgid "Show Zoom Slider"
6001 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6002
6003 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:status Free disk space"
6006 msgid "%1 free"
6007 msgstr "%1 lliure"
6008
6009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6012 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6013 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
6014
6015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6018 msgid ""
6019 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6020 "Press to manage disk space usage."
6021 msgstr ""
6022 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
6023 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6024
6025 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6026 #, kde-format
6027 msgid "Trash Emptied"
6028 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6029
6030 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6031 #, kde-format
6032 msgid "The Trash was emptied."
6033 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6034
6035 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6038 msgid "Places"
6039 msgstr "Llocs"
6040
6041 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6044 msgid "Count of available Network Shares"
6045 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6046
6047 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6050 msgid "Settings"
6051 msgstr "Configuració"
6052
6053 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "A subset of Dolphin settings."
6057 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
6058
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6060 #, kde-format
6061 msgid "Select Remote Charset"
6062 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6063
6064 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6065 #, kde-format
6066 msgid "Default"
6067 msgstr "Predeterminat"
6068
6069 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6070 #, kde-format
6071 msgid "Reload"
6072 msgstr "Actualitza"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:665
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "1 folder selected"
6078 msgid_plural "%1 folders selected"
6079 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6080 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:666
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 file selected"
6086 msgid_plural "%1 files selected"
6087 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6088 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:668
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "1 folder"
6094 msgid_plural "%1 folders"
6095 msgstr[0] "1 carpeta"
6096 msgstr[1] "%1 carpetes"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:669
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "1 file"
6102 msgid_plural "%1 files"
6103 msgstr[0] "1 fitxer"
6104 msgstr[1] "%1 fitxers"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:673
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6109 msgid "%1, %2 (%3)"
6110 msgstr "%1, %2 (%3)"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:675
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:status files (size)"
6115 msgid "%1 (%2)"
6116 msgstr "%1 (%2)"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:679
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info:status"
6121 msgid "0 folders, 0 files"
6122 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "<filename> copy"
6127 msgid "%1 copy"
6128 msgstr "Còpia de %1"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:1113
6131 #, kde-format
6132 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6133 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6134 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
6135 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:1118
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:button"
6140 msgid "Open %1 Item"
6141 msgid_plural "Open %1 Items"
6142 msgstr[0] "Obri %1 element"
6143 msgstr[1] "Obri %1 elements"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:1251
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu"
6148 msgid "Side Padding"
6149 msgstr "Farciment lateral"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:1255
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu"
6154 msgid "Automatic Column Widths"
6155 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:1260
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu"
6160 msgid "Custom Column Widths"
6161 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:1873
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:status"
6166 msgid "Trash operation completed."
6167 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:1883
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:status"
6172 msgid "Delete operation completed."
6173 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:2044
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:button"
6178 msgid "Rename and Hide"
6179 msgstr "Canvia el nom i oculta"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2048
6182 #, kde-format
6183 msgid ""
6184 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6185 "Do you still want to rename it?"
6186 msgstr ""
6187 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6188 "visualització.\n"
6189 "Encara el voleu canviar de nom?"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2050
6192 #, kde-format
6193 msgid ""
6194 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6195 "Do you still want to rename it?"
6196 msgstr ""
6197 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6198 "visualització.\n"
6199 "Encara la voleu canviar de nom?"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2052
6202 #, kde-format
6203 msgid "Hide this File?"
6204 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2052
6207 #, kde-format
6208 msgid "Hide this Folder?"
6209 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2091
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "The location is empty."
6215 msgstr "La ubicació està buida."
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2093
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info:status"
6220 msgid "The location '%1' is invalid."
6221 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2421
6224 #, kde-format
6225 msgid "Loading…"
6226 msgstr "S'està carregant…"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2450
6229 #, kde-format
6230 msgid "Loading canceled"
6231 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2452
6234 #, kde-format
6235 msgid "No items matching the filter"
6236 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2454
6239 #, kde-format
6240 msgid "No items matching the search"
6241 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2456
6244 #, kde-format
6245 msgid "Trash is empty"
6246 msgstr "La paperera està buida"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2459
6249 #, kde-format
6250 msgid "No tags"
6251 msgstr "Sense etiquetes"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2462
6254 #, kde-format
6255 msgid "No files tagged with \"%1\""
6256 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2466
6259 #, kde-format
6260 msgid "No recently used items"
6261 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2468
6264 #, kde-format
6265 msgid "No shared folders found"
6266 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2470
6269 #, kde-format
6270 msgid "No relevant network resources found"
6271 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2472
6274 #, kde-format
6275 msgid "No MTP-compatible devices found"
6276 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2474
6279 #, kde-format
6280 msgid "No Apple devices found"
6281 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:2476
6284 #, kde-format
6285 msgid "No Bluetooth devices found"
6286 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6287
6288 #: views/dolphinview.cpp:2478
6289 #, kde-format
6290 msgid "Folder is empty"
6291 msgstr "La carpeta està buida"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action"
6296 msgid "Create Folder…"
6297 msgstr "Crea una carpeta…"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action"
6302 msgid "Create File…"
6303 msgstr "Crea un fitxer…"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6306 #, kde-kuit-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis"
6308 msgid ""
6309 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6310 "items at once results in their new names differing only in a number."
6311 msgstr ""
6312 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6313 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6314 "un número."
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6317 #, kde-kuit-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 msgid ""
6320 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6321 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6322 "deleted later if disk space is needed."
6323 msgstr ""
6324 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6325 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6326 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6329 #, kde-kuit-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 msgid ""
6332 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6333 "recovered by normal means."
6334 msgstr ""
6335 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6336 "recuperar amb mitjans normals."
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6341 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6342 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu File"
6347 msgid "Duplicate Here"
6348 msgstr "Duplica ací"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@action:inmenu File"
6353 msgid "Properties"
6354 msgstr "Propietats"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6357 #, kde-kuit-format
6358 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6359 msgid ""
6360 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6361 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6362 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6363 "there like managing read- and write-permissions."
6364 msgstr ""
6365 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6366 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6367 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6368 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:incontextmenu"
6373 msgid "Copy Location"
6374 msgstr "Copia la ubicació"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6379 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6380 msgstr ""
6381 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu File"
6386 msgid "Move to Trash…"
6387 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Delete…"
6393 msgstr "Suprimix…"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Duplicate Here…"
6399 msgstr "Duplica ací…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:incontextmenu"
6404 msgid "Copy Location…"
6405 msgstr "Copia la ubicació…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6408 #, kde-kuit-format
6409 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6410 msgid ""
6411 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6412 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6413 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6414 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6415 "interface> option is enabled.</para>"
6416 msgstr ""
6417 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6418 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6419 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6420 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6421 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6424 #, kde-kuit-format
6425 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6426 msgid ""
6427 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6428 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6429 "you an overview in folders with many items.</para>"
6430 msgstr ""
6431 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6432 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6433 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6436 #, kde-kuit-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6438 msgid ""
6439 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6440 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6441 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6442 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6443 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6444 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6445 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6446 msgstr ""
6447 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6448 "i els fitxers.</para><para>Cliqueu damunt d'un detall de la capçalera de "
6449 "columna per a ordenar els elements per a esta. Cliqueu una altra vegada per "
6450 "a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6451 "mostrar cliqueu damunt de la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6452 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6453 "actual clicant-hi a la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu veure "
6454 "el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@action:intoolbar"
6459 msgid "Change View Mode"
6460 msgstr "Canvia el mode de vista"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6463 #, kde-kuit-format
6464 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6465 msgid "This cycles through all view modes."
6466 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6471 msgid "This increases the icon size."
6472 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "@action:inmenu View"
6477 msgid "Reset Zoom Level"
6478 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6481 #, kde-format
6482 msgid "Zoom To Default"
6483 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6488 msgid "This resets the icon size to default."
6489 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6494 msgid "This reduces the icon size."
6495 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:intoolbar"
6500 msgid "Show Previews"
6501 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@info"
6506 msgid "Show preview of files and folders"
6507 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6510 #, kde-kuit-format
6511 msgctxt "@info:whatsthis"
6512 msgid ""
6513 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6514 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6515 "the images."
6516 msgstr ""
6517 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6518 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6519 "a escala reduïda de les imatges."
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6524 msgid "Folders First"
6525 msgstr "Primer les carpetes"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6530 msgid "Hidden Files Last"
6531 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@action:inmenu View"
6536 msgid "Sort By"
6537 msgstr "Ordena per"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@action:inmenu View"
6542 msgid "Show Additional Information"
6543 msgstr "Mostra la informació addicional"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@action:inmenu View"
6548 msgid "Show in Groups"
6549 msgstr "Mostra en grups"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@info:whatsthis"
6554 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6555 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show Hidden Files"
6561 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6564 #, kde-kuit-format
6565 msgctxt "@info:whatsthis"
6566 msgid ""
6567 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6568 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6569 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6570 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6571 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6572 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6573 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6574 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6575 msgstr ""
6576 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6577 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6578 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6579 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6580 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6581 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6582 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6583 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6584 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@action:inmenu View"
6589 msgid "Adjust View Display Style…"
6590 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "@info:whatsthis"
6595 msgid ""
6596 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6597 msgstr ""
6598 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6599 "vista de les carpetes."
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "@action:intoolbar"
6604 msgid "View Settings"
6605 msgstr "Configureu la visualització"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6608 #, kde-kuit-format
6609 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6610 msgid ""
6611 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6612 "related actions."
6613 msgstr ""
6614 "Açò circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable conté "
6615 "diverses accions relacionades amb la visualització."
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6620 msgid "Icons"
6621 msgstr "Icones"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@info"
6626 msgid "Icons view mode"
6627 msgstr "Mode de vista d'icones"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6632 msgid "Compact"
6633 msgstr "Compacte"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@info"
6638 msgid "Compact view mode"
6639 msgstr "Mode de vista compacte"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6644 msgid "Details"
6645 msgstr "Detalls"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@info"
6650 msgid "Details view mode"
6651 msgstr "Mode de vista de detalls"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort descending"
6656 msgid "Z-A"
6657 msgstr "Z-A"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort ascending"
6662 msgid "A-Z"
6663 msgstr "A-Z"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort descending"
6668 msgid "Largest First"
6669 msgstr "Primer el més gran"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort ascending"
6674 msgid "Smallest First"
6675 msgstr "Primer el més xicotet"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Newest First"
6681 msgstr "Primer el més nou"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "Oldest First"
6687 msgstr "Primer el més antic"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Highest First"
6693 msgstr "Primera la més elevada"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Lowest First"
6699 msgstr "Primera la més baixa"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort descending"
6704 msgid "Descending"
6705 msgstr "Descendent"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort ascending"
6710 msgid "Ascending"
6711 msgstr "Ascendent"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6714 #, kde-format
6715 msgctxt ""
6716 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6717 "selection is empty when this text is shown."
6718 msgid "Actions for Current View"
6719 msgstr "Accions per a la vista actual"
6720
6721 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6722 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6725 #. and a fallback will be used.
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6727 #, kde-format
6728 msgid "Actions for %1"
6729 msgstr "Accions per a %1"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6732 #, kde-format
6733 msgctxt ""
6734 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6735 "of selected files/folders."
6736 msgid "Actions for One Selected Item"
6737 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6738 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6739 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6740
6741 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6742 #, kde-format
6743 msgctxt "@info:status"
6744 msgid "Updating version information…"
6745 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6746
6747 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6748 #, kde-format
6749 msgctxt "@action:inmenu"
6750 msgid "Zoom"
6751 msgstr "Zoom"
6752
6753 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6754 #, kde-format
6755 msgctxt "@action:intoolbar"
6756 msgid "Zoom"
6757 msgstr "Zoom"