]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
ac194672926b100e85ea4b00996e3b96bdcf634d
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-04-13 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr "Kliknięcie środkowym"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Utworzono katalog."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Idź wstecz"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Idź wprzód"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Potwierdzenie"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Zakończ %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Nie pytaj ponownie"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Pokaż panel &terminala"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
185 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "Otwórz %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
210 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
211 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
219 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
220 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid ""
226 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
227 "folder."
228 msgstr ""
229 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
230 "tym katalogu."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
235 msgid "Configure"
236 msgstr "Ustawienia"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New &Window"
242 msgstr "No&we okno"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Open a new Dolphin window"
248 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
255 ">You can drag and drop items between windows."
256 msgstr ""
257 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
258 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "New Tab"
264 msgstr "Nowa karta"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
271 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
272 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
273 msgstr ""
274 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
275 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
276 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
281 msgid "Add to Places"
282 msgstr "Dodaj do miejsc"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
288 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:inmenu File"
293 msgid "Close Tab"
294 msgstr "Zamknij kartę"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid "Close Tab"
300 msgstr "Zamknij kartę"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info:whatsthis"
305 msgid ""
306 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
307 "the whole window instead."
308 msgstr ""
309 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
310 "oglądana karta."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "To zamyka okno."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327 msgstr ""
328 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
329 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
330 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
331 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
332 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
333 "</para>"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action"
338 msgid "Cut…"
339 msgstr "Wytnij…"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis cut"
344 msgid ""
345 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
346 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
347 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
348 "their initial location."
349 msgstr ""
350 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
351 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
352 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
353 "miejsca."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action"
358 msgid "Copy…"
359 msgstr "Skopiuj…"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis copy"
364 msgid ""
365 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
366 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
367 "them from the clipboard to a new location."
368 msgstr ""
369 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
370 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
371 "schowka do nowego miejsca."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
376 msgid "Paste"
377 msgstr "Wklej"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis paste"
382 msgid ""
383 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
384 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
385 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
386 msgstr ""
387 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
388 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
389 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View"
395 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View…"
401 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
406 msgid ""
407 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
408 "(Only available while in Split View mode.)"
409 msgstr ""
410 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
411 "w trybie podzielonego widoku."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis Move"
434 msgid ""
435 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
436 "(Only available while in Split View mode.)"
437 msgstr ""
438 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
439 "tylko w trybie podzielonego widoku."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
450 msgid "Filter…"
451 msgstr "Odfiltruj…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Show Filter Bar"
457 msgstr "Pokaż pasek filtru"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
464 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
465 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
466 "view."
467 msgstr ""
468 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
469 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
470 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Filter Bar"
476 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Filter"
482 msgstr "Filtr"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
485 #, kde-format
486 msgid "Search…"
487 msgstr "Poszukaj…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
490 #, kde-format
491 msgctxt "@info:tooltip"
492 msgid "Search for files and folders"
493 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis find"
498 msgid ""
499 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
500 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
501 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
502 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
503 "para>"
504 msgstr ""
505 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
506 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
507 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
508 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
509 "ustawień.</para>"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Toggle Search Bar"
515 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:intoolbar"
520 msgid "Search"
521 msgstr "Szukaj"
522
523 #. i18n: This action toggles a selection mode.
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Select Files and Folders"
528 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
529
530 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
531 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:intoolbar"
535 msgid "Select"
536 msgstr "Zaznacz"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid ""
542 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
543 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
544 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
545 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
546 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
547 "items.</para>"
548 msgstr ""
549 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
550 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
551 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
552 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
553 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
554 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis"
559 msgid "This selects all files and folders in the current location."
560 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Invert Selection"
566 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis invert"
571 msgid ""
572 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
573 "selected instead."
574 msgstr ""
575 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
576 "zaznaczone."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis split"
581 msgid ""
582 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
583 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
584 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
585 "para>Click this button again to close one of the views."
586 msgstr ""
587 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
588 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
589 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
590 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
591 "jeden z widoków."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
598 "window."
599 msgstr ""
600 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
605 msgid "Stash"
606 msgstr "Schowek"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Refresh view"
618 msgstr "Odśwież widok"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
623 msgid ""
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
630 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
631 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
632 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu View"
637 msgid "Stop"
638 msgstr "Stop"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info"
643 msgid "Stop loading"
644 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Edytowalny adres"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
666 msgstr ""
667 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
668 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
669 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
670 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Edytuj adres"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
684 msgstr ""
685 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
686 "inne miejsce."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
709 msgstr ""
710 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
711 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
712 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
713 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
714 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
715 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
722 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
723 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
724 msgstr ""
725 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
726 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
727 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
728 "ich aplikacji."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Compare Files"
734 msgstr "Porównaj pliki"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
741 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
742 "para>"
743 msgstr ""
744 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
745 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
746 "ustawić.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal"
752 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
759 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
760 "the terminal application.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
763 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
764 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
765
766 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Open Terminal Here"
771 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
778 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
779 "features in the terminal application.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
782 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
783 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
788 msgid "Focus Terminal Panel"
789 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
792 #, kde-format
793 msgctxt "@title:menu"
794 msgid "&Bookmarks"
795 msgstr "&Zakładki"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
802 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
803 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
804 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
805 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
806 "advanced actions more time consuming.</para>"
807 msgstr ""
808 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
809 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
810 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
811 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
812 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
813 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
814 "para>"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Go to Tab %1"
820 msgstr "Przejdź na kartę %1"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Last Tab"
826 msgstr "Ostatnia karta"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Go to Last Tab"
832 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Next Tab"
838 msgstr "Następna karta"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Go to Next Tab"
844 msgstr "Przejdź na następną kartę"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Previous Tab"
850 msgstr "Poprzednia karta"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Go to Previous Tab"
856 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Show Target"
862 msgstr "Pokaż element docelowy"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in New Tab"
868 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Tabs"
874 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in New Window"
880 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in Split View"
886 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Panels"
891 msgid "Unlock Panels"
892 msgstr "Odblokuj panele"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgid "Lock Panels"
898 msgstr "Zablokuj panele"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
905 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
906 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
907 "embedded more cleanly."
908 msgstr ""
909 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
910 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
911 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
912 "są schludniej osadzone."
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Information"
918 msgstr "Szczegóły"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
925 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
928 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
935 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
936 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
937 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
938 "items a preview of their contents is provided.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
941 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
942 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
943 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
944 "treści.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
951 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
952 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
953 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
954 "are given here by right-clicking.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
957 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
958 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
959 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
960 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Folders"
966 msgstr "Katalogi"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
973 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
974 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
975 msgstr ""
976 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
977 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
978 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
985 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
986 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
987 "quick switching between any folders.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
990 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
991 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
992 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window Shell terminal"
997 msgid "Terminal"
998 msgstr "Terminal"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1005 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1006 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1007 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1008 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1009 "application like Konsole.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1012 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1013 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1014 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1015 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1016 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1023 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1024 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1025 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1026 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1027 "like Konsole.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1030 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1031 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1032 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1033 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1034 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@title:window"
1039 msgid "Places"
1040 msgstr "Miejsca"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@item:inmenu"
1045 msgid "Show Hidden Places"
1046 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1053 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1054 "property."
1055 msgstr ""
1056 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1057 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1058 "\"Ukryta\"."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1065 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1066 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1067 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1068 "type.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1071 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1072 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1073 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1074 "rodzaju.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1081 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1082 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1083 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1084 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1085 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1086 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1087 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1088 "interface> to display it again.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1091 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1092 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1093 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1094 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1095 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1096 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1097 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1098 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1099 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:inmenu View"
1104 msgid "Show Panels"
1105 msgstr "Pokaż panele"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid ""
1111 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1112 msgstr ""
1113 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1114 "katalogu."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid ""
1120 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1121 msgstr ""
1122 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@info"
1127 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1128 msgstr ""
1129 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid ""
1135 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1136 "folder."
1137 msgstr ""
1138 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1139 "katalogu."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1145 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1151 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1157 msgstr ""
1158 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@info"
1163 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1164 msgstr ""
1165 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid ""
1171 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1172 "destination folder."
1173 msgstr ""
1174 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1175 "katalogu docelowego."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1182 "destination folder."
1183 msgstr ""
1184 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1185 "katalogu docelowego."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1192 "this folder."
1193 msgstr ""
1194 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1195 "rzeczy z tego katalogu."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1202 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1203 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1204 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1205 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1208 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1209 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1210 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1211 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1216 msgid "Close"
1217 msgstr "Zamknij"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Close left view"
1223 msgstr "Zamknij lewy widok"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1228 msgid "Pop out Left View"
1229 msgstr "Odczep lewy widok"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Move left view to a new window"
1235 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1240 msgid "Close"
1241 msgstr "Zamknij"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Close right view"
1247 msgstr "Zamknij prawy widok"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1252 msgid "Pop out Right View"
1253 msgstr "Odczep prawy widok"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Move right view to a new window"
1259 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1264 msgid "Split"
1265 msgstr "Podziel"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Split view"
1271 msgstr "Podziel widok"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1276 msgid "Pop out"
1277 msgstr "Odczep"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1284 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1285 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1286 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1287 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1288 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1291 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1292 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1293 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1294 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1295 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1302 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1303 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1304 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1305 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1306 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1307 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1308 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1309 msgstr ""
1310 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1311 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1312 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1313 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1314 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1315 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1316 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1317 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1318 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1323 msgid ""
1324 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1325 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1326 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1327 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1328 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1329 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1330 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1331 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1332 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1333 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1334 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1337 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1338 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1339 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1340 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1341 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1342 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1343 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1344 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1345 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1346 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1353 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1354 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1355 "be triggered this way.</para>"
1356 msgstr ""
1357 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1358 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1359 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1360 "wydać w ten sposób.</para>"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1367 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1368 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1371 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1372 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1373 "narzędzi.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1380 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1381 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1382 "Handbook</interface>."
1383 msgstr ""
1384 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1385 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1386 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1387
1388 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1389 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1390 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1391 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1392 #. The same might be true for any external link you translate.
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1396 msgid ""
1397 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1398 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1399 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1400 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1401 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1404 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1405 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1406 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1407 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1408 "użytkowników KDE.</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1413 msgid ""
1414 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1415 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1416 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1417 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1418 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1419 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1420 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1421 "windows so don't get too used to this.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1424 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1425 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1426 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1427 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1428 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1429 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1430 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1431 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1438 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1439 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1440 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1441 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1444 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1445 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1446 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1447 "para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1454 "support the continued work on this application and many other projects by "
1455 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1456 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1457 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1458 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1459 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1460 "behind the KDE community.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1463 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1464 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1465 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1466 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1467 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1468 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1469 "za społecznością.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1476 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1477 "in your preferred language."
1478 msgstr ""
1479 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1480 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1481 "jest dostępny."
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1488 "libraries and maintainers of this application."
1489 msgstr ""
1490 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1491 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1498 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1499 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1500 "a look!"
1501 msgstr ""
1502 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1503 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1504 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1505 "to zajrzyj!"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1510 msgid "Defocus Terminal Panel"
1511 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1512
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1514 #, kde-format
1515 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1516 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1517
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:button"
1521 msgid "Empty Trash"
1522 msgstr "Opróżnij kosz"
1523
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1525 #, kde-format
1526 msgid "Empties Trash to create free space"
1527 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1528
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:button"
1532 msgid "Add Network Folder"
1533 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1534
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgid_plural "Location Bars"
1540 msgstr[0] "Pasek położenia"
1541 msgstr[1] "Paski położenia"
1542 msgstr[2] "Paski położenia"
1543
1544 #: dolphinpart.cpp:148
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "&Edit File Type…"
1548 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1549
1550 #: dolphinpart.cpp:152
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "Select Items Matching…"
1554 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1555
1556 #: dolphinpart.cpp:157
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1559 msgid "Unselect Items Matching…"
1560 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1561
1562 #: dolphinpart.cpp:163
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1565 msgid "Unselect All"
1566 msgstr "Odznacz wszystko"
1567
1568 #: dolphinpart.cpp:178
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 msgid "App&lications"
1572 msgstr "&Programy"
1573
1574 #: dolphinpart.cpp:179
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1577 msgid "&Network Folders"
1578 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1579
1580 #: dolphinpart.cpp:180
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Go"
1583 msgid "Trash"
1584 msgstr "Kosz"
1585
1586 #: dolphinpart.cpp:183
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu Go"
1589 msgid "Autostart"
1590 msgstr "Autostart"
1591
1592 #: dolphinpart.cpp:189
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1595 msgid "Find File…"
1596 msgstr "Znajdź plik…"
1597
1598 #: dolphinpart.cpp:195
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1601 msgid "Open &Terminal"
1602 msgstr "Otwórz &terminal"
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:447
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@title:window"
1607 msgid "Select"
1608 msgstr "Zaznaczanie"
1609
1610 #: dolphinpart.cpp:447
1611 #, kde-format
1612 msgid "Select all items matching this pattern:"
1613 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:452
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@title:window"
1618 msgid "Unselect"
1619 msgstr "Odznaczanie"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:452
1622 #, kde-format
1623 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1624 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1625
1626 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1627 #: dolphinpart.rc:5
1628 #, kde-format
1629 msgid "&Edit"
1630 msgstr "&Edycja"
1631
1632 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1633 #: dolphinpart.rc:15
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@title:menu"
1636 msgid "Selection"
1637 msgstr "Zaznaczanie"
1638
1639 #. i18n: ectx: Menu (view)
1640 #: dolphinpart.rc:24
1641 #, kde-format
1642 msgid "&View"
1643 msgstr "&Widok"
1644
1645 #. i18n: ectx: Menu (go)
1646 #: dolphinpart.rc:33
1647 #, kde-format
1648 msgid "&Go"
1649 msgstr "&Przejdź"
1650
1651 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1652 #: dolphinpart.rc:41
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@title:menu"
1655 msgid "Tools"
1656 msgstr "Narzędzia"
1657
1658 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1659 #: dolphinpart.rc:51
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@title:menu"
1662 msgid "Dolphin Toolbar"
1663 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1664
1665 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1666 #, kde-format
1667 msgid "Recently Closed Tabs"
1668 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1669
1670 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1671 #, kde-format
1672 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1673 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1674
1675 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1677 #, kde-format
1678 msgid "Search for %1 in %2"
1679 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1680
1681 #: dolphintabbar.cpp:155
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "New Tab"
1685 msgstr "Nowa karta"
1686
1687 #: dolphintabbar.cpp:156
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Detach Tab"
1691 msgstr "Odłącz kartę"
1692
1693 #: dolphintabbar.cpp:157
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Close Other Tabs"
1697 msgstr "Zamknij inne karty"
1698
1699 #: dolphintabbar.cpp:158
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgid "Close Tab"
1703 msgstr "Zamknij kartę"
1704
1705 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1706 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1707 #: dolphintabwidget.cpp:506
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1710 msgid "%1 | (%2)"
1711 msgstr "%1 | (%2)"
1712
1713 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1714 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1715 #: dolphintabwidget.cpp:510
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1718 msgid "(%1) | %2"
1719 msgstr "(%1) | %2"
1720
1721 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1722 #: dolphinui.rc:60
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:menu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgstr "Pasek położenia"
1727
1728 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1729 #: dolphinui.rc:106
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Main Toolbar"
1733 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1734
1735 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1738 msgid ""
1739 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1740 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1741 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1742 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1743 "because following these folders from left to right leads here.</"
1744 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1745 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1746 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1747 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1748 msgstr ""
1749 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1750 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1751 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1752 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1753 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1754 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1755 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1756 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1757 "stronę w podręczniku.</para>"
1758
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1760 #, kde-kuit-format
1761 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1762 msgid ""
1763 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1764 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1765 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1766 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1767 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1768 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1769 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1770 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1771 "find an item.</item></list></para>"
1772 msgstr ""
1773 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1774 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1775 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1776 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1777 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1778 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1779 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1780 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1781 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1782 "elementów.</item></list></para>"
1783
1784 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1785 #, kde-format
1786 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1787 msgstr ""
1788 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1789 "Zachowaj ostrożność."
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1792 #, kde-format
1793 msgid "Search"
1794 msgstr "Szukaj"
1795
1796 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1797 #, kde-format
1798 msgid "Search for %1"
1799 msgstr "Szukaj %1"
1800
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@info:progress"
1804 msgid "Loading folder…"
1805 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@info:progress"
1810 msgid "Sorting…"
1811 msgstr "Szeregowanie…"
1812
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info"
1816 msgid "Searching…"
1817 msgstr "Szukanie…"
1818
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@info:status"
1822 msgid "No items found."
1823 msgstr "Nic nie znaleziono."
1824
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@info:status"
1828 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1829 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1830
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:status"
1834 msgid ""
1835 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1836 msgstr ""
1837 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1838
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:status"
1842 msgid "Invalid protocol '%1'"
1843 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1844
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@info:status"
1848 msgid "Invalid protocol"
1849 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1852 #, kde-kuit-format
1853 msgid ""
1854 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1855 msgstr ""
1856 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1857 "dostępny."
1858
1859 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:tooltip"
1862 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1863 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1864
1865 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1866 #, kde-format
1867 msgid "Filter…"
1868 msgstr "Filtrowanie…"
1869
1870 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@info:tooltip"
1873 msgid "Hide Filter Bar"
1874 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1879 msgid "\"%1\""
1880 msgstr "\"%1\""
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1886 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1887 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1893 "folders."
1894 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1895 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1901 "folders."
1902 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1903 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1909 "files/folders."
1910 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1911 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1916 msgid "One Selected File"
1917 msgid_plural "%1 Selected Files"
1918 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1919 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1920 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1926 msgid "One Selected Folder"
1927 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1928 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1929 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1930 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1936 "folders."
1937 msgid "One Selected Item"
1938 msgid_plural "%1 Selected Items"
1939 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1940 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1941 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1946 msgid "One File"
1947 msgid_plural "%1 Files"
1948 msgstr[0] "Jeden plik"
1949 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1950 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1955 msgid "One Folder"
1956 msgid_plural "%1 Folders"
1957 msgstr[0] "Jeden katalog"
1958 msgstr[1] "%1 katalogi"
1959 msgstr[2] "%1 katalogów"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1965 msgid "One Item"
1966 msgid_plural "%1 Items"
1967 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1968 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1969 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@item:intable"
1974 msgid "%1 item"
1975 msgid_plural "%1 items"
1976 msgstr[0] "%1 rzecz"
1977 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1978 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "width × height"
1983 msgid "%1 × %2"
1984 msgstr "%1 × %2"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1989 msgid "0 - 9"
1990 msgstr "0 - 9"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:group"
1995 msgid "Others"
1996 msgstr "Inne"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Size"
2001 msgid "Folders"
2002 msgstr "Katalogi"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:group Size"
2007 msgid "Small"
2008 msgstr "Mały"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:group Size"
2013 msgid "Medium"
2014 msgstr "Średni"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Size"
2019 msgid "Big"
2020 msgstr "Duży"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Date"
2025 msgid "Today"
2026 msgstr "Dziś"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Date"
2031 msgid "Yesterday"
2032 msgstr "Wczoraj"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2037 msgid "dddd"
2038 msgstr "dddd"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2044 msgid "%1"
2045 msgstr "%1"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "One Week Ago"
2051 msgstr "Tydzień temu"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Two Weeks Ago"
2057 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Three Weeks Ago"
2063 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Date"
2068 msgid "Earlier this Month"
2069 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2075 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2076 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2077 "text that should not be formatted as a date"
2078 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2079 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2085 "context @title:group Date"
2086 msgid "%1"
2087 msgstr "%1"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2093 "current locale, and yyyy is full year number."
2094 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2095 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2101 "@title:group Date"
2102 msgid "%1"
2103 msgstr "%1"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2109 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2110 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2111 "text that should not be formatted as a date"
2112 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2113 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2119 "context @title:group Date"
2120 msgid "%1"
2121 msgstr "%1"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2127 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2128 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2129 "text that should not be formatted as a date"
2130 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2137 "context @title:group Date"
2138 msgid "%1"
2139 msgstr "%1"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2156 msgid "%1"
2157 msgstr "%1"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2167 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2173 "context @title:group Date"
2174 msgid "%1"
2175 msgstr "%1"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2181 "and yyyy is full year number"
2182 msgid "MMMM, yyyy"
2183 msgstr "MMMM, yyyy"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2189 "group Date"
2190 msgid "%1"
2191 msgstr "%1"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2197 msgid "Read, "
2198 msgstr "Odczyt, "
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2204 msgid "Write, "
2205 msgstr "Zapis, "
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2211 msgid "Execute, "
2212 msgstr "Wykonywanie, "
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2218 msgid "Forbidden"
2219 msgstr "Zabronione"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2224 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2225 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Name"
2230 msgstr "Nazwa"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Size"
2235 msgstr "Rozmiar"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Modified"
2240 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2244 msgctxt "@tooltip"
2245 msgid "The date format can be selected in settings."
2246 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Created"
2251 msgstr "Czas utworzenia"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Accessed"
2256 msgstr "Ostatnio otwierany"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Type"
2261 msgstr "Rodzaj"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Rating"
2266 msgstr "Ocena"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Tags"
2271 msgstr "Znaczniki"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Comment"
2276 msgstr "Uwagi"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Title"
2281 msgstr "Nazwa"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Document"
2288 msgstr "Dokument"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Author"
2293 msgstr "Autor"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Publisher"
2298 msgstr "Wydawca"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Page Count"
2303 msgstr "Liczba stron"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Word Count"
2308 msgstr "Liczba słów"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Line Count"
2313 msgstr "Liczba wierszy"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Date Photographed"
2318 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Image"
2325 msgstr "Obraz"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2328 msgctxt "@label width x height"
2329 msgid "Dimensions"
2330 msgstr "Wymiary"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Width"
2335 msgstr "Szerokość"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Height"
2340 msgstr "Wysokość"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Orientation"
2345 msgstr "Kierunek"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Artist"
2350 msgstr "Wykonawca"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Audio"
2358 msgstr "Dźwięk"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Genre"
2363 msgstr "Rodzaj"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Album"
2368 msgstr "Album"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Duration"
2373 msgstr "Czas trwania"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Bitrate"
2378 msgstr "Szybkość bitowa"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Track"
2383 msgstr "Utwór"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Release Year"
2388 msgstr "Rok wydania"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Aspect Ratio"
2393 msgstr "Współczynnik kształtu"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Video"
2398 msgstr "Wideo"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Frame Rate"
2403 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Path"
2408 msgstr "Ścieżka"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Other"
2416 msgstr "Inne"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "File Extension"
2421 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Deletion Time"
2426 msgstr "Czas usunięcia"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Link Destination"
2431 msgstr "Odnośnik docelowy"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Downloaded From"
2436 msgstr "Pobrano z"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Permissions"
2441 msgstr "Uprawnienia"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 msgctxt "@tooltip"
2445 msgid ""
2446 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2447 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2448 msgstr ""
2449 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2450 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Owner"
2455 msgstr "Właściciel"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "User Group"
2460 msgstr "Grupa użytkownika"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:status"
2465 msgid "Unknown error."
2466 msgstr "Nieznany błąd."
2467
2468 #: main.cpp:98
2469 #, kde-format
2470 msgid "Dolphin"
2471 msgstr "Dolphin"
2472
2473 #: main.cpp:100
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title"
2476 msgid "File Manager"
2477 msgstr "Zarządzanie plikami"
2478
2479 #: main.cpp:102
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2483 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2484
2485 #: main.cpp:104
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Felix Ernst"
2489 msgstr "Felix Ernst"
2490
2491 #: main.cpp:105
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2495 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2496
2497 #: main.cpp:107
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Méven Car"
2501 msgstr "Méven Car"
2502
2503 #: main.cpp:108
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2507 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2508
2509 #: main.cpp:110
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Elvis Angelaccio"
2513 msgstr "Elvis Angelaccio"
2514
2515 #: main.cpp:111
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2519 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2520
2521 #: main.cpp:113
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Emmanuel Pescosta"
2525 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2526
2527 #: main.cpp:114
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2531 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2532
2533 #: main.cpp:116
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Frank Reininghaus"
2537 msgstr "Frank Reininghaus"
2538
2539 #: main.cpp:117
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2543 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2544
2545 #: main.cpp:119
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Peter Penz"
2549 msgstr "Peter Penz"
2550
2551 #: main.cpp:120
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2555 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2556
2557 #: main.cpp:122
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Sebastian Trüg"
2561 msgstr "Sebastian Trüg"
2562
2563 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2564 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Developer"
2568 msgstr "Programista"
2569
2570 #: main.cpp:123
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "David Faure"
2574 msgstr "David Faure"
2575
2576 #: main.cpp:124
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Aaron J. Seigo"
2580 msgstr "Aaron J. Seigo"
2581
2582 #: main.cpp:125
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Rafael Fernández López"
2586 msgstr "Rafael Fernández López"
2587
2588 #: main.cpp:126
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Kevin Ottens"
2592 msgstr "Kevin Ottens"
2593
2594 #: main.cpp:127
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Holger Freyther"
2598 msgstr "Holger Freyther"
2599
2600 #: main.cpp:128
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Max Blazejak"
2604 msgstr "Max Blazejak"
2605
2606 #: main.cpp:129
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Michael Austin"
2610 msgstr "Michael Austin"
2611
2612 #: main.cpp:129
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Documentation"
2616 msgstr "Dokumentacja"
2617
2618 #: main.cpp:139
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2622 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2623
2624 #: main.cpp:141
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:shell"
2627 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2628 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2629
2630 #: main.cpp:142
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:shell"
2633 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2634 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2635
2636 #: main.cpp:144
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:shell"
2639 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2640 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2641
2642 #: main.cpp:145
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:shell"
2645 msgid "Document to open"
2646 msgstr "Dokument do otwarcia"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2649 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2650 #, kde-format
2651 msgid "Hidden files shown"
2652 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2655 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2656 #, kde-format
2657 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2658 msgstr ""
2659 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2662 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2663 #, kde-format
2664 msgid "Automatic scrolling"
2665 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2666
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Cut"
2671 msgstr "Wytnij"
2672
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Copy"
2677 msgstr "Skopiuj"
2678
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgid "Rename…"
2683 msgstr "Przemianuj…"
2684
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Move to Trash"
2689 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2690
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Delete"
2695 msgstr "Usuń"
2696
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Show Hidden Files"
2701 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2702
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Limit to Home Directory"
2707 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2708
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Automatic Scrolling"
2713 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2714
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Properties"
2719 msgstr "Właściwości"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2722 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2723 #, kde-format
2724 msgid "Previews shown"
2725 msgstr "Pokaż podglądy"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2728 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2729 #, kde-format
2730 msgid "Auto-Play media files"
2731 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2735 #, kde-format
2736 msgid "Show item on hover"
2737 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2741 #, kde-format
2742 msgid "Date display format"
2743 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2744
2745 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Preview"
2749 msgstr "Podgląd"
2750
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Auto-Play media files"
2755 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2756
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Show item on hover"
2761 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2762
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Configure…"
2767 msgstr "Ustawienia…"
2768
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Condensed Date"
2773 msgstr "Zwarta data"
2774
2775 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@label::textbox"
2778 msgid "Select which data should be shown:"
2779 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2780
2781 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "%1 item selected"
2785 msgid_plural "%1 items selected"
2786 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2787 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2788 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2789
2790 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2791 #, kde-format
2792 msgid "play"
2793 msgstr "odtwórz"
2794
2795 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2796 #, kde-format
2797 msgid "pause"
2798 msgstr "wstrzymaj"
2799
2800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2801 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2802 #, kde-format
2803 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2804 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2805
2806 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Configure Trash…"
2810 msgstr "Ustawienia kosza..."
2811
2812 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2813 #, kde-format
2814 msgid ""
2815 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2816 "and then reopen the panel."
2817 msgstr ""
2818 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2819 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2820
2821 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2822 #, kde-format
2823 msgid "Install Konsole"
2824 msgstr "Wgraj Konsolę"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2827 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2828 #, kde-format
2829 msgid "Location"
2830 msgstr "Położenie"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2833 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2834 #, kde-format
2835 msgid "What"
2836 msgstr "Co"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgid "Any Type"
2842 msgstr "Dowolny rodzaj"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "Folders"
2848 msgstr "Katalogi"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgid "Documents"
2854 msgstr "Dokumenty"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgid "Images"
2860 msgstr "Obrazy"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgid "Audio Files"
2866 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 msgid "Videos"
2872 msgstr "Filmy"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Any Date"
2878 msgstr "Dowolna data"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgid "Today"
2884 msgstr "Dziś"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "Yesterday"
2890 msgstr "Wczoraj"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "This Week"
2896 msgstr "Bieżący tydzień"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "This Month"
2902 msgstr "Bieżący miesiąc"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "This Year"
2908 msgstr "Bieżący rok"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Any Rating"
2914 msgstr "Dowolna ocena"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "1 or more"
2920 msgstr "1 lub więcej"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "2 or more"
2926 msgstr "2 lub więcej"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "3 or more"
2932 msgstr "3 lub więcej"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "4 or more"
2938 msgstr "4 lub więcej"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Highest Rating"
2944 msgstr "Najwyższa ocena"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Clear Selection"
2950 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "String list separator"
2955 msgid ", "
2956 msgstr ", "
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2961 msgid "Tag: %2"
2962 msgid_plural "Tags: %2"
2963 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2964 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2965 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Add Tags"
2971 msgstr "Dodaj znaczniki"
2972
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "action:button"
2976 msgid "From Here (%1)"
2977 msgstr "Stąd (%1)"
2978
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2983 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2984
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "action:button"
2988 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2989 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:tooltip"
2994 msgid "Quit searching"
2995 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Filename"
3001 msgstr "W nazwie pliku"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Content"
3007 msgstr "W treści pliku"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "From Here"
3013 msgstr "Stąd"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Your files"
3019 msgstr "W moich plikach"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "Search in your home directory"
3025 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3028 #, kde-format
3029 msgid "Open %1"
3030 msgstr "Otwórz %1"
3031
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3033 #, kde-format
3034 msgctxt ""
3035 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3036 "user entered."
3037 msgid "Query Results from '%1'"
3038 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3043 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3044 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3045
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Cancel Copying"
3054 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3055
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3059 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3060 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3061
3062 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3066 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3067 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3068
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3072 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3073 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3074
3075 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:button"
3079 msgid "Cancel Cutting"
3080 msgstr "Anuluj wycinanie"
3081
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3085 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3086 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3087
3088 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3089 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Cancel"
3095 msgstr "Anuluj"
3096
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3101 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3102
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Duplicating"
3108 msgstr "Anuluj powielanie"
3109
3110 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3111 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action keep short"
3115 msgid "More"
3116 msgstr "Więcej"
3117
3118 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3122 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3123 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3124
3125 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Cancel Moving"
3130 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3131
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3136 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3139 #, kde-kuit-format
3140 msgid ""
3141 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3142 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3143 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3144 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3145 "para>"
3146 msgstr ""
3147 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3148 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3149 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3150 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3151
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3153 #, kde-format
3154 msgctxt ""
3155 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3156 msgid "Paste from Clipboard"
3157 msgstr "Wklej ze schowka"
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3162 msgid "Dismiss This Reminder"
3163 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3164
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3168 msgid "Don't Remind Me Again"
3169 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3174 msgid ""
3175 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3176 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3177 msgstr ""
3178 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3179 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3180
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Renaming"
3186 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3187
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action"
3196 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3197 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3198 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3199 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3200 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3201
3202 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3203 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3204 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3205 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3206 #. and a fallback will be used.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action"
3210 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3211 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3212 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3213 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3214 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3215
3216 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3217 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3220 #. and a fallback will be used.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action"
3224 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3225 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3226 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3227 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3228 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3229
3230 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3231 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3232 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3233 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3234 #. and a fallback will be used.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action"
3238 msgid "Permanently Delete %2"
3239 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3240 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3241 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3242 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3243
3244 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3245 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3246 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3247 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3248 #. and a fallback will be used.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action"
3252 msgid "Duplicate %2"
3253 msgid_plural "Duplicate %2"
3254 msgstr[0] "Powiel %2"
3255 msgstr[1] "Powiel %2"
3256 msgstr[2] "Powiel %2"
3257
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action"
3266 msgid "Move %2 to the Trash"
3267 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3268 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3269 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3270 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Rename %2"
3281 msgid_plural "Rename %2"
3282 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3283 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3284 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3285
3286 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3287 #, kde-kuit-format
3288 msgctxt "@info:whatsthis"
3289 msgid ""
3290 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3291 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3292 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3293 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3294 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3295 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3296 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3297 "the current selection.</para>"
3298 msgstr ""
3299 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3300 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3301 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3302 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3303 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3304 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3305 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3306 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3307 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3308
3309 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3312 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3313 msgstr ""
3314 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3315
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3319 msgid "Selection Mode"
3320 msgstr "Tryb zaznaczania"
3321
3322 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Exit Selection Mode"
3326 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3327
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label:textbox"
3331 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3332 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3333
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label:textbox"
3337 msgid "Search…"
3338 msgstr "Poszukaj..."
3339
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Download New Services…"
3344 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3345
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info"
3349 msgid ""
3350 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3351 "settings."
3352 msgstr ""
3353 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3354 "zarządzania wersjami."
3355
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info"
3359 msgid "Restart now?"
3360 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3361
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@option:check"
3365 msgid "Delete"
3366 msgstr "Usuń"
3367
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@option:check"
3371 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3372 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3373
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@item:inmenu"
3377 msgid "%1: %2"
3378 msgstr "%1: %2"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3381 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3382 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3383 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3385 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3386 #, kde-format
3387 msgid "Use system font"
3388 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3391 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3392 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3393 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3395 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3396 #, kde-format
3397 msgid "Icon size"
3398 msgstr "Rozmiar ikon"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3401 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3402 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3403 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3405 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3406 #, kde-format
3407 msgid "Preview size"
3408 msgstr "Rozmiar podglądu"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3411 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3412 #, kde-format
3413 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3414 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3418 #, kde-format
3419 msgid "How we display the size of directories"
3420 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3424 #, kde-format
3425 msgid "Show the content count"
3426 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3430 #, kde-format
3431 msgid "Show the content size"
3432 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3436 #, kde-format
3437 msgid "Do not show any directory size"
3438 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3442 #, kde-format
3443 msgid "Recursive directory size limit"
3444 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3448 #, kde-format
3449 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3450 msgstr ""
3451 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3454 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3455 #, kde-format
3456 msgid "Permissions style format"
3457 msgstr "Zapis uprawnień"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3461 #, kde-format
3462 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3463 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3467 #, kde-format
3468 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3469 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3473 #, kde-format
3474 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3475 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3479 #, kde-format
3480 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3481 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3485 #, kde-format
3486 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3487 msgstr ""
3488 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3489 "podręcznym."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3495 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3501 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3507 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3510 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3511 #, kde-format
3512 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3513 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3517 #, kde-format
3518 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3519 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3523 #, kde-format
3524 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3525 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3531 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3535 #, kde-format
3536 msgid "Position of columns"
3537 msgstr "Położenie kolumn"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3541 #, kde-format
3542 msgid "Side Padding"
3543 msgstr "Wypełnianie boków"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3547 #, kde-format
3548 msgid "Highlight entire row"
3549 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3553 #, kde-format
3554 msgid "Expandable folders"
3555 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label"
3561 msgid "Hidden files shown"
3562 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3563
3564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@info:whatsthis"
3568 msgid ""
3569 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3570 "will be shown in the file view."
3571 msgstr ""
3572 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3573 "będą pokazywane w widoku plików."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Version"
3580 msgstr "Wersja"
3581
3582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3587 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@label"
3593 msgid "View Mode"
3594 msgstr "Tryb widoku"
3595
3596 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 msgid ""
3601 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3602 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3603 msgstr ""
3604 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3605 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@label"
3611 msgid "Previews shown"
3612 msgstr "Pokaż podglądy"
3613
3614 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 msgid ""
3619 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3620 "icon."
3621 msgstr ""
3622 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "Grouped Sorting"
3629 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid ""
3636 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3637 msgstr ""
3638 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Sort files by"
3645 msgstr "Szereguj pliki wg"
3646
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 msgid ""
3652 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3653 "performed on."
3654 msgstr ""
3655 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3656 "dokonuje się szeregowania."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Order in which to sort files"
3663 msgstr "Porządek szeregowania"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3670 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Show hidden files and folders last"
3677 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Visible roles"
3684 msgstr "Widoczne role"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "Header column widths"
3691 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Properties last changed"
3698 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3699
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3705 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "Additional Information"
3712 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3716 #, kde-format
3717 msgid "Should the URL be editable for the user"
3718 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3722 #, kde-format
3723 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3724 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3728 #, kde-format
3729 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3730 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3734 #, kde-format
3735 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3736 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3740 #, kde-format
3741 msgid ""
3742 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3743 "instance"
3744 msgstr ""
3745 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3746 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3750 #, kde-format
3751 msgid ""
3752 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3753 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3754 "were removed/renamed ...etc"
3755 msgstr ""
3756 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3757 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3758 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3762 #, kde-format
3763 msgid ""
3764 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3765 "UI)"
3766 msgstr ""
3767 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3768 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3772 #, kde-format
3773 msgid "Home URL"
3774 msgstr "Domowy adres URL"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3778 #, kde-format
3779 msgid "Remember open folders and tabs"
3780 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3784 #, kde-format
3785 msgid "Place two views side by side"
3786 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3790 #, kde-format
3791 msgid "Should the filter bar be shown"
3792 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3796 #, kde-format
3797 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3798 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3802 #, kde-format
3803 msgid "Browse through archives"
3804 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3808 #, kde-format
3809 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3810 msgstr ""
3811 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3815 #, kde-format
3816 msgid ""
3817 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3818 "running in the Terminal panel."
3819 msgstr ""
3820 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3821 "wykonywany w panelu terminala."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3825 #, kde-format
3826 msgid "Rename single items inline"
3827 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show selection toggle"
3833 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3837 #, kde-format
3838 msgid ""
3839 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3840 "mode bottom bar."
3841 msgstr ""
3842 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3843 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3847 #, kde-format
3848 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3849 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3853 #, kde-format
3854 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3855 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3859 #, kde-format
3860 msgid "New tab will be open after last one"
3861 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show item information on hover"
3867 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3871 #, kde-format
3872 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3873 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3877 #, kde-format
3878 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3879 msgstr ""
3880 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show the statusbar"
3886 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3892 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show the space information in the statusbar"
3898 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3902 #, kde-format
3903 msgid "Lock the layout of the panels"
3904 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3908 #, kde-format
3909 msgid "Enlarge Small Previews"
3910 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3917 "items"
3918 msgstr ""
3919 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3920 "wielkości liter"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3924 #, kde-format
3925 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3926 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3930 #, kde-format
3931 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3932 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3936 #, kde-format
3937 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3938 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3941 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3942 #, kde-format
3943 msgid "Text width index"
3944 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3947 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3948 #, kde-format
3949 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3950 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3953 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3954 #, kde-format
3955 msgid "Enabled plugins"
3956 msgstr "Włączone wtyczki"
3957
3958 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:window"
3961 msgid "Configure"
3962 msgstr "Ustawienia"
3963
3964 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group Interface settings"
3967 msgid "Interface"
3968 msgstr "Interfejs"
3969
3970 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "View"
3974 msgstr "Widok"
3975
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "Context Menu"
3980 msgstr "Menu podręczne"
3981
3982 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Trash"
3986 msgstr "Kosz"
3987
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "User Feedback"
3992 msgstr "Informacja zwrotna"
3993
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3998 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3999
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4001 #, kde-format
4002 msgid "Warning"
4003 msgstr "Ostrzeżenie"
4004
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4009 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4010
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4014 msgid "Moving files or folders to trash"
4015 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4016
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4020 msgid "Emptying trash"
4021 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4022
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4026 msgid "Deleting files or folders"
4027 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4028
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4033 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4034
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4038 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4039 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4040
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4044 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4045 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4050 msgid "Opening many folders at once"
4051 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4056 msgid "Opening many terminals at once"
4057 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4058
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "When opening an executable file:"
4063 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4066 #, kde-format
4067 msgid "Always ask"
4068 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4071 #, kde-format
4072 msgid "Open in application"
4073 msgstr "Otwórz go"
4074
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4076 #, kde-format
4077 msgid "Run script"
4078 msgstr "Wykonaj go"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4083 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4084 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Select Home Location"
4090 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Use Current Location"
4096 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Use Default Location"
4102 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:textbox"
4107 msgid "Show on startup:"
4108 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4113 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4114 msgstr ""
4115 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:checkbox"
4120 msgid "Opening Folders:"
4121 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path in title bar"
4127 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label:checkbox"
4132 msgid "Window:"
4133 msgstr "Okno:"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4138 msgid "Show filter bar"
4139 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "After current tab"
4145 msgstr "Za bieżącą kartą"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "At end of tab bar"
4151 msgstr "Na końcu paska kart"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Open new tabs: "
4157 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:check split view panes"
4162 msgid "Switch between views with Tab key"
4163 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Split view: "
4169 msgstr "Widok podzielony: "
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:check"
4174 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4175 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4178 #, kde-format
4179 msgid ""
4180 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4181 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4182 msgstr ""
4183 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4184 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Begin in split view mode"
4190 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4193 #, kde-format
4194 msgid "New windows:"
4195 msgstr "Nowe okna:"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@info"
4200 msgid ""
4201 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4202 "be applied."
4203 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4204
4205 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4208 msgid "Folders && Tabs"
4209 msgstr "Katalogi i karty"
4210
4211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4212 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4215 msgid "Previews"
4216 msgstr "Podglądy"
4217
4218 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4219 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4222 msgid "Confirmations"
4223 msgstr "Potwierdzanie"
4224
4225 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4228 msgid "Panels"
4229 msgstr "Panele"
4230
4231 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4234 msgid "Status && Location bars"
4235 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4236
4237 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Show previews"
4241 msgstr "Pokaż podgląd"
4242
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Auto-play media files"
4247 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4248
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Show item on hover"
4253 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4254
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4259 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4260
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4265 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4266
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:checkbox"
4270 msgid "Information Panel:"
4271 msgstr "Panel szczegółów:"
4272
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@info"
4276 msgid ""
4277 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4278 "pressing the right mouse button on a panel."
4279 msgstr ""
4280 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4281 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4282
4283 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Show previews in the view for:"
4287 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4288
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4290 #, kde-format
4291 msgid "Skip previews for local files above:"
4292 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4293
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4298 msgid " MiB"
4299 msgstr " MiB"
4300
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4302 #, kde-format
4303 msgid "No limit"
4304 msgstr "Bez ograniczenia"
4305
4306 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "Skip previews for remote files above:"
4310 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4311
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4313 #, kde-format
4314 msgid "No previews"
4315 msgstr "Bez podglądów"
4316
4317 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show status bar"
4321 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4322
4323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show zoom slider"
4327 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4328
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show space information"
4333 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4334
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Status Bar: "
4339 msgstr "Pasek stanu: "
4340
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4344 msgid "Make location bar editable"
4345 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4346
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4348 #, kde-format
4349 msgid "Location bar:"
4350 msgstr "Pasek położenia:"
4351
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Show full path inside location bar"
4356 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4357
4358 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4361 msgid "Behavior"
4362 msgstr "Zachowanie"
4363
4364 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:tab"
4368 msgid "Icons"
4369 msgstr "Ikonowy"
4370
4371 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab"
4375 msgid "Compact"
4376 msgstr "Zwarty"
4377
4378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:tab"
4382 msgid "Details"
4383 msgstr "Szczegółowy"
4384
4385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "option:radio"
4388 msgid "Natural"
4389 msgstr "Naturalny"
4390
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio"
4394 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4395 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4396
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4401 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4402
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Sorting mode: "
4407 msgstr "Tryb szeregowania: "
4408
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "option:radio"
4412 msgid "Show number of items"
4413 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4414
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Show size of contents, up to "
4419 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4420
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:radio"
4424 msgid "Show no size"
4425 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4426
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4428 #, kde-format
4429 msgid " level deep"
4430 msgid_plural " levels deep"
4431 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4432 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4433 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Folder size:"
4439 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio as in relative date"
4444 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4445 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4450 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4451 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Date style:"
4457 msgstr "Zapis daty:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4462 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4463 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio as numeric style"
4468 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4469 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio as combined style"
4474 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4475 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Permissions style:"
4481 msgstr "Zapis uprawnień:"
4482
4483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4486 msgid "System Font"
4487 msgstr "Czcionka systemowa"
4488
4489 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4492 msgid "Custom Font"
4493 msgstr "Czcionka użytkownika"
4494
4495 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@action:button Choose font"
4498 msgid "Choose…"
4499 msgstr "Wybierz…"
4500
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:radio"
4504 msgid "Use common display style for all folders"
4505 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4506
4507 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4508 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info"
4512 msgid ""
4513 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4514 "custom display style."
4515 msgstr ""
4516 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4517 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Remember display style for each folder"
4523 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4524
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info"
4528 msgid ""
4529 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4530 "properties for."
4531 msgstr ""
4532 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4533 "zmienione właściwości widoku."
4534
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Display style: "
4539 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4540
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Open archives as folder"
4545 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4546
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:check"
4550 msgid "Open folders during drag operations"
4551 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4552
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Browsing: "
4557 msgstr "Przeglądanie: "
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show item information on hover"
4563 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Miscellaneous: "
4570 msgstr "Różne: "
4571
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show selection marker"
4576 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4577
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:check"
4581 msgid "Rename single items inline"
4582 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4583
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4585 #, kde-format
4586 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4587 msgstr ""
4588 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4589
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4594 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4597 #, kde-format
4598 msgctxt ""
4599 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4600 msgid ""
4601 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4602 "%1"
4603 msgstr ""
4604 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4605 "wzorce to: %1"
4606
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab General View settings"
4610 msgid "General"
4611 msgstr "Ogólne"
4612
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4616 msgid "Content Display"
4617 msgstr "Wyświetlanie treści"
4618
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgid "Default icon size:"
4623 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@label:listbox"
4628 msgid "Preview icon size:"
4629 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@label:listbox"
4634 msgid "Label font:"
4635 msgstr "Czcionka etykiety:"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4640 msgid "Small"
4641 msgstr "Mała"
4642
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4646 msgid "Medium"
4647 msgstr "Średnia"
4648
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4652 msgid "Large"
4653 msgstr "Duża"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4658 msgid "Huge"
4659 msgstr "Olbrzymia"
4660
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@label:listbox"
4664 msgid "Label width:"
4665 msgstr "Szerokość etykiety:"
4666
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4670 msgid "Unlimited"
4671 msgstr "Nieograniczenie"
4672
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4676 msgid "1"
4677 msgstr "1"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4682 msgid "2"
4683 msgstr "2"
4684
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4688 msgid "3"
4689 msgstr "3"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4694 msgid "4"
4695 msgstr "4"
4696
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4700 msgid "5"
4701 msgstr "5"
4702
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@label:listbox"
4706 msgid "Maximum lines:"
4707 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4708
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4712 msgid "Unlimited"
4713 msgstr "Nieograniczona"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4718 msgid "Small"
4719 msgstr "Mała"
4720
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4724 msgid "Medium"
4725 msgstr "Średnia"
4726
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4730 msgid "Large"
4731 msgstr "Duża"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@label:listbox"
4736 msgid "Maximum width:"
4737 msgstr "Największa szerokość:"
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Expandable"
4743 msgstr "Rozwijalne"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@label:checkbox"
4748 msgid "Folders:"
4749 msgstr "Katalogi:"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4754 msgid "By clicking anywhere on the row"
4755 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4760 msgid "By clicking on icon or name"
4761 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4762
4763 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Open files and folders:"
4768 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:tooltip"
4774 msgid "Size: 1 pixel"
4775 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4776 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4777 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4778 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4779
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "View Display Style"
4784 msgstr "Wygląd widoku"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox"
4789 msgid "Icons"
4790 msgstr "Ikonowy"
4791
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox"
4795 msgid "Compact"
4796 msgstr "Zwarty"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox"
4801 msgid "Details"
4802 msgstr "Szczegółowy"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4807 msgid "Ascending"
4808 msgstr "Rosnąco"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4813 msgid "Descending"
4814 msgstr "Malejąco"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show folders first"
4820 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show hidden files last"
4826 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show preview"
4832 msgstr "Pokaż podgląd"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show in groups"
4838 msgstr "Pokaż w grupach"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show hidden files"
4844 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Additional Information"
4850 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4853 #, kde-format
4854 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4855 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@label:listbox"
4860 msgid "View mode:"
4861 msgstr "Tryb widoku:"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "Sorting:"
4867 msgstr "Szeregowanie:"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4870 #, kde-format
4871 msgid "View options:"
4872 msgstr "Opcje widoku:"
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4877 msgid "Current folder"
4878 msgstr "Bieżącego katalogu"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4883 msgid "Current folder and sub-folders"
4884 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4889 msgid "All folders"
4890 msgstr "Wszystkich katalogów"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Apply to:"
4896 msgstr "Zastosuj do:"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Use as default view settings"
4902 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info"
4907 msgid ""
4908 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4909 "continue?"
4910 msgstr ""
4911 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4912 "kontynuować?"
4913
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid ""
4918 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4919 msgstr ""
4920 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4921 "kontynuować?"
4922
4923 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:window"
4926 msgid "Applying View Properties"
4927 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4928
4929 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info:progress"
4932 msgid "Counting folders: %1"
4933 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4934
4935 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:progress"
4938 msgid "Folders: %1"
4939 msgstr "Katalogi: %1"
4940
4941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4944 msgid "Zoom:"
4945 msgstr "Powiększenie:"
4946
4947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4948 #, kde-format
4949 msgid "Zoom"
4950 msgstr "Powiększenie"
4951
4952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4955 msgid "Sets the size of the file icons."
4956 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4957
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4959 #, kde-format
4960 msgid "Stop"
4961 msgstr "Zatrzymaj"
4962
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@tooltip"
4966 msgid "Stop loading"
4967 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4968
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4972 msgid ""
4973 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4974 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4975 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4976 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4977 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4978 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4979 "device.</item></list></para>"
4980 msgstr ""
4981 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4982 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4983 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4984 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4985 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4986 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4987 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4988
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Show Zoom Slider"
4993 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4994
4995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu"
4998 msgid "Show Space Information"
4999 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5000
5001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5002 #, kde-format
5003 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5004 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5005
5006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5007 #, kde-format
5008 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5009 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5010
5011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5012 #, kde-format
5013 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5014 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5015
5016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5017 #, kde-format
5018 msgid "KDiskFree"
5019 msgstr "KDiskFree"
5020
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:status Free disk space"
5024 msgid "%1 free"
5025 msgstr "wolne %1"
5026
5027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5030 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5031 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5032
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5036 msgid ""
5037 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5038 "Press to manage disk space usage."
5039 msgstr ""
5040 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5041 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5042
5043 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5044 #, kde-format
5045 msgid "Trash Emptied"
5046 msgstr "Opróżniono kosz"
5047
5048 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5049 #, kde-format
5050 msgid "The Trash was emptied."
5051 msgstr "Kosz został opróżniony."
5052
5053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5056 msgid "Places"
5057 msgstr "Miejsca"
5058
5059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 msgid "Count of available Network Shares"
5063 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5064
5065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5068 msgid "Settings"
5069 msgstr "Ustawienia"
5070
5071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5074 msgid "A subset of Dolphin settings."
5075 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5076
5077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5078 #, kde-format
5079 msgid "Select Remote Charset"
5080 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5081
5082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5083 #, kde-format
5084 msgid "Default"
5085 msgstr "Domyślnie"
5086
5087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5088 #, kde-format
5089 msgid "Reload"
5090 msgstr "Wczytaj ponownie"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:653
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:status"
5095 msgid "1 folder selected"
5096 msgid_plural "%1 folders selected"
5097 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5098 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5099 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:654
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:status"
5104 msgid "1 file selected"
5105 msgid_plural "%1 files selected"
5106 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5107 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5108 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:656
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:status"
5113 msgid "1 folder"
5114 msgid_plural "%1 folders"
5115 msgstr[0] "1 katalog"
5116 msgstr[1] "%1 katalogi"
5117 msgstr[2] "%1 katalogów"
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:657
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:status"
5122 msgid "1 file"
5123 msgid_plural "%1 files"
5124 msgstr[0] "1 plik"
5125 msgstr[1] "%1 pliki"
5126 msgstr[2] "%1 plików"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:661
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5131 msgid "%1, %2 (%3)"
5132 msgstr "%1, %2 (%3)"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:663
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:status files (size)"
5137 msgid "%1 (%2)"
5138 msgstr "%1 (%2)"
5139
5140 #: views/dolphinview.cpp:667
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:status"
5143 msgid "0 folders, 0 files"
5144 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "<filename> copy"
5149 msgid "%1 copy"
5150 msgstr "%1 kopia"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:1076
5153 #, kde-format
5154 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5155 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5156 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5157 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5158 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:1081
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:button"
5163 msgid "Open %1 Item"
5164 msgid_plural "Open %1 Items"
5165 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5166 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5167 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:1211
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Side Padding"
5173 msgstr "Wypełnianie boków"
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:1215
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu"
5178 msgid "Automatic Column Widths"
5179 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:1220
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu"
5184 msgid "Custom Column Widths"
5185 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1821
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "Trash operation completed."
5191 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:1831
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:status"
5196 msgid "Delete operation completed."
5197 msgstr "Ukończono usuwanie."
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:1987
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:button"
5202 msgid "Rename and Hide"
5203 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:1991
5206 #, kde-format
5207 msgid ""
5208 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5209 "Do you still want to rename it?"
5210 msgstr ""
5211 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5212 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:1993
5215 #, kde-format
5216 msgid ""
5217 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5218 "Do you still want to rename it?"
5219 msgstr ""
5220 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5221 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5222
5223 #: views/dolphinview.cpp:1995
5224 #, kde-format
5225 msgid "Hide this File?"
5226 msgstr "Ukryć ten plik?"
5227
5228 #: views/dolphinview.cpp:1995
5229 #, kde-format
5230 msgid "Hide this Folder?"
5231 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:2045
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:status"
5236 msgid "The location is empty."
5237 msgstr "Adres jest pusty."
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:2047
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "The location '%1' is invalid."
5243 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:2308
5246 #, kde-format
5247 msgid "Loading…"
5248 msgstr "Wczytywanie…"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:2327
5251 #, kde-format
5252 msgid "Loading canceled"
5253 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:2329
5256 #, kde-format
5257 msgid "No items matching the filter"
5258 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:2331
5261 #, kde-format
5262 msgid "No items matching the search"
5263 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:2333
5266 #, kde-format
5267 msgid "Trash is empty"
5268 msgstr "Kosz jest pusty"
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:2336
5271 #, kde-format
5272 msgid "No tags"
5273 msgstr "Brak znaczników"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:2339
5276 #, kde-format
5277 msgid "No files tagged with \"%1\""
5278 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:2343
5281 #, kde-format
5282 msgid "No recently used items"
5283 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:2345
5286 #, kde-format
5287 msgid "No shared folders found"
5288 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:2347
5291 #, kde-format
5292 msgid "No relevant network resources found"
5293 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:2349
5296 #, kde-format
5297 msgid "No MTP-compatible devices found"
5298 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:2351
5301 #, kde-format
5302 msgid "No Apple devices found"
5303 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:2353
5306 #, kde-format
5307 msgid "No Bluetooth devices found"
5308 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:2355
5311 #, kde-format
5312 msgid "Folder is empty"
5313 msgstr "Katalog jest pusty"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action"
5318 msgid "Create Folder…"
5319 msgstr "Utwórz katalog…"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5322 #, kde-kuit-format
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 msgid ""
5325 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5326 "items at once results in their new names differing only in a number."
5327 msgstr ""
5328 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5329 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5332 #, kde-kuit-format
5333 msgctxt "@info:whatsthis"
5334 msgid ""
5335 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5336 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5337 "deleted later if disk space is needed."
5338 msgstr ""
5339 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5340 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5341 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5344 #, kde-kuit-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5346 msgid ""
5347 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5348 "recovered by normal means."
5349 msgstr ""
5350 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5351 "zwyczajnie przywrócić."
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5356 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5357 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu File"
5362 msgid "Duplicate Here"
5363 msgstr "Powiel tutaj"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu File"
5368 msgid "Properties"
5369 msgstr "Właściwości"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5372 #, kde-kuit-format
5373 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5374 msgid ""
5375 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5376 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5377 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5378 "there like managing read- and write-permissions."
5379 msgstr ""
5380 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5381 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5382 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5383 "odczytu i zapisu."
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:incontextmenu"
5388 msgid "Copy Location"
5389 msgstr "Skopiuj położenie"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5394 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5395 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu File"
5400 msgid "Move to Trash…"
5401 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu File"
5406 msgid "Delete…"
5407 msgstr "Usuń…"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu File"
5412 msgid "Duplicate Here…"
5413 msgstr "Powiel tutaj…"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:incontextmenu"
5418 msgid "Copy Location…"
5419 msgstr "Skopiuj położenie…"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5422 #, kde-kuit-format
5423 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5424 msgid ""
5425 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5426 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5427 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5428 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5429 "interface> option is enabled.</para>"
5430 msgstr ""
5431 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5432 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5433 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5434 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5437 #, kde-kuit-format
5438 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5439 msgid ""
5440 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5441 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5442 "you an overview in folders with many items.</para>"
5443 msgstr ""
5444 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5445 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5446 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5449 #, kde-kuit-format
5450 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5451 msgid ""
5452 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5453 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5454 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5455 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5456 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5457 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5458 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5459 msgstr ""
5460 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5461 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5462 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5463 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5464 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5465 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5466 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:intoolbar"
5471 msgid "View Mode"
5472 msgstr "Tryb widoku"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5477 msgid "This increases the icon size."
5478 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu View"
5483 msgid "Reset Zoom Level"
5484 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5487 #, kde-format
5488 msgid "Zoom To Default"
5489 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5494 msgid "This resets the icon size to default."
5495 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5500 msgid "This reduces the icon size."
5501 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5506 msgid "Zoom"
5507 msgstr "Powiększenie"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:intoolbar"
5512 msgid "Show Previews"
5513 msgstr "Pokaż podglądy"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info"
5518 msgid "Show preview of files and folders"
5519 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info:whatsthis"
5524 msgid ""
5525 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5526 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5527 "the images."
5528 msgstr ""
5529 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5530 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5531 "wersjami obrazów."
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5536 msgid "Folders First"
5537 msgstr "Najpierw katalogi"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5542 msgid "Hidden Files Last"
5543 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu View"
5548 msgid "Sort By"
5549 msgstr "Uszereguj według"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu View"
5554 msgid "Show Additional Information"
5555 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu View"
5560 msgid "Show in Groups"
5561 msgstr "Pokaż w grupach"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:whatsthis"
5566 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5567 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu View"
5572 msgid "Show Hidden Files"
5573 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5576 #, kde-kuit-format
5577 msgctxt "@info:whatsthis"
5578 msgid ""
5579 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5580 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5581 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5582 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5583 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5584 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5585 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5586 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5587 msgstr ""
5588 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5589 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5590 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5591 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5592 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5593 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5594 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5595 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu View"
5600 msgid "Adjust View Display Style…"
5601 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:whatsthis"
5606 msgid ""
5607 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5608 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5613 msgid "Icons"
5614 msgstr "Ikonowy"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info"
5619 msgid "Icons view mode"
5620 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5625 msgid "Compact"
5626 msgstr "Zwarty"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info"
5631 msgid "Compact view mode"
5632 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5637 msgid "Details"
5638 msgstr "Szczegółowy"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info"
5643 msgid "Details view mode"
5644 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "Sort descending"
5649 msgid "Z-A"
5650 msgstr "Z-A"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "Sort ascending"
5655 msgid "A-Z"
5656 msgstr "A-Z"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "Sort descending"
5661 msgid "Largest First"
5662 msgstr "Najpierw największe"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "Sort ascending"
5667 msgid "Smallest First"
5668 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Sort descending"
5673 msgid "Newest First"
5674 msgstr "Najpierw najnowsze"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "Sort ascending"
5679 msgid "Oldest First"
5680 msgstr "Najpierw najstarsze"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "Sort descending"
5685 msgid "Highest First"
5686 msgstr "Najpierw najwyższe"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "Sort ascending"
5691 msgid "Lowest First"
5692 msgstr "Najpierw najniższe"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "Sort descending"
5697 msgid "Descending"
5698 msgstr "Malejąco"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "Sort ascending"
5703 msgid "Ascending"
5704 msgstr "Rosnąco"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5707 #, kde-format
5708 msgctxt ""
5709 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5710 "selection is empty when this text is shown."
5711 msgid "Actions for Current View"
5712 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5713
5714 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5715 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5718 #. and a fallback will be used.
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5720 #, kde-format
5721 msgid "Actions for %1"
5722 msgstr "Działania dla %1"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5725 #, kde-format
5726 msgctxt ""
5727 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5728 "of selected files/folders."
5729 msgid "Actions for One Selected Item"
5730 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5731 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5732 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5733 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5734
5735 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "Updating version information…"
5739 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5740
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5742 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5743 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5744
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5746 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5747 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5748
5749 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5752 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5753 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5754 #~ "views."
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5757 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5758 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5759 #~ "aby połączyć widoki."
5760
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5762 #~ msgid "Activate Tab %1"
5763 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5766 #~ msgid "Activate Next Tab"
5767 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5771 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5774 #~ msgid "Pop out"
5775 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5778 #~ msgid "Pop out"
5779 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5780
5781 #~ msgid "Split the view into two panes"
5782 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
5783
5784 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5785 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
5786
5787 #~ msgid "Show tooltips"
5788 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5789
5790 #~ msgid ""
5791 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
5794
5795 #~ msgctxt "@option:check"
5796 #~ msgid "Show tooltips"
5797 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5798
5799 #~ msgctxt "option:check"
5800 #~ msgid "Rename inline"
5801 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
5802
5803 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
5806 #~ "katalogu"
5807
5808 #~ msgctxt "@title:group"
5809 #~ msgid "Folder size displays:"
5810 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
5811
5812 #~ msgctxt "@info:status"
5813 #~ msgid "1 File"
5814 #~ msgid_plural "%1 Files"
5815 #~ msgstr[0] "1 plik"
5816 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5817 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5818
5819 #~ msgid "More Search Tools"
5820 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5821
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5824 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5825
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5827 #~ msgid "Startup"
5828 #~ msgstr "Uruchamianie"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "View Modes"
5832 #~ msgstr "Tryby widoku"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Navigation"
5836 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5837
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "View: "
5840 #~ msgstr "Widok: "
5841
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "General: "
5844 #~ msgstr "Ogólne: "
5845
5846 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5847 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5848 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5849
5850 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5851 #~ msgid "General:"
5852 #~ msgstr "Ogólne:"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5855 #~ msgid "Filter..."
5856 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5857
5858 #~ msgid "Search..."
5859 #~ msgstr "Szukaj..."
5860
5861 #~ msgctxt "@info:progress"
5862 #~ msgid "Sorting..."
5863 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5864
5865 #~ msgid "Filter..."
5866 #~ msgstr "Filtr..."
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Configure..."
5870 #~ msgstr "Ustawienia..."
5871
5872 #~ msgctxt "@label:textbox"
5873 #~ msgid "Search..."
5874 #~ msgstr "Szukaj..."
5875
5876 #~ msgctxt "@info"
5877 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5878 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5879
5880 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5883 #~ "aplikacji."
5884
5885 #~ msgid ""
5886 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5887 #~ "\"%2\"</application>."
5888 #~ msgid_plural ""
5889 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5890 #~ "<application>%2</application>."
5891 #~ msgstr[0] ""
5892 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5893 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5894 #~ msgstr[1] ""
5895 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5896 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5897 #~ msgstr[2] ""
5898 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5899 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5900
5901 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5902 #~ msgid ", "
5903 #~ msgstr ", "
5904
5905 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5908 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5909 #~ "commands and configuration options."
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5912 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5913 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5914
5915 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5918 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5921 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5922
5923 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5924 #~ msgid ""
5925 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5926 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5929 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5930 #~ "para>"
5931
5932 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5935 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5936 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5937 #~ "help is available for a spot.</para>"
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5940 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5941 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5942 #~ "para>"
5943
5944 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5947 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5948 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5949 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5950 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5951 #~ "used to this.</para>"
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5954 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5955 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5956 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5957 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5958
5959 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5960 #~ msgid ""
5961 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5962 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5963 #~ msgstr ""
5964 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5965 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5966
5967 #~ msgctxt "@info:credit"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5970 #~ "Angelaccio"
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5973 #~ "Angelaccio"
5974
5975 #~ msgid "Font family"
5976 #~ msgstr "Krój czcionki"
5977
5978 #~ msgid "Font size"
5979 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5980
5981 #~ msgid "Italic"
5982 #~ msgstr "Kursywa"
5983
5984 #~ msgid "Font weight"
5985 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5986
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5991 #~ "poprawek błędów"
5992
5993 #~ msgid "Leading Column Padding"
5994 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5997 #~ msgid "Leading Column Padding"
5998 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5999
6000 #~ msgctxt "@item"
6001 #~ msgid "Eject"
6002 #~ msgstr "Wysuń"
6003
6004 #~ msgctxt "@item"
6005 #~ msgid "Release"
6006 #~ msgstr "Zwolnij"
6007
6008 #~ msgctxt "@item"
6009 #~ msgid "Safely Remove"
6010 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6011
6012 #~ msgctxt "@item"
6013 #~ msgid "Unmount"
6014 #~ msgstr "Odepnij"
6015
6016 #~ msgctxt "@info"
6017 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6018 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6019
6020 #~ msgctxt "@info"
6021 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6022 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6023
6024 #~ msgctxt "@info"
6025 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6026 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6029 #~ msgid "Open in New Tab"
6030 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6033 #~ msgid "Open in New Window"
6034 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6035
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgid "Mount"
6038 #~ msgstr "Podepnij"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6041 #~ msgid "Edit..."
6042 #~ msgstr "Edytuj..."
6043
6044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6045 #~ msgid "Remove"
6046 #~ msgstr "Usuń"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6049 #~ msgid "Hide"
6050 #~ msgstr "Ukryj"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6053 #~ msgid "Add Entry..."
6054 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6055
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Icon Size"
6058 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6059
6060 #~ msgctxt "Small icon size"
6061 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6062 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6063
6064 #~ msgctxt "Medium icon size"
6065 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6066 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6067
6068 #~ msgctxt "Large icon size"
6069 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6070 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6071
6072 #~ msgctxt "Huge icon size"
6073 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6074 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6077 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6078 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6079
6080 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6081 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6082 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6083
6084 #~ msgctxt "@title:window"
6085 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6086 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6089 #~ msgid "Sett&ings"
6090 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6093 #~ msgid "Control"
6094 #~ msgstr "Obsługa"
6095
6096 #~ msgctxt "@action"
6097 #~ msgid "Show menu"
6098 #~ msgstr "Pokaż menu"
6099
6100 #~ msgctxt "@title:group"
6101 #~ msgid "Services"
6102 #~ msgstr "Usługi"
6103
6104 #~ msgctxt "@title"
6105 #~ msgid "Dolphin Part"
6106 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Url Navigator"
6110 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6111 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6112 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6113 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgid "Unknown"
6117 #~ msgstr "Nieznany"
6118
6119 #~ msgctxt "@info"
6120 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6121 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6122
6123 #~ msgctxt "@info:status"
6124 #~ msgid "Unknown size"
6125 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6126
6127 #~ msgctxt "@label:textbox"
6128 #~ msgid "Start in:"
6129 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6130
6131 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6132 #~ msgid "Window options:"
6133 #~ msgstr "Opcje okna:"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6136 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6137 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6138
6139 #~ msgctxt "@title:window"
6140 #~ msgid "Rename Items"
6141 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6142
6143 #~ msgctxt "@label:textbox"
6144 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6145 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "New name #"
6149 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6150
6151 #~ msgctxt "@label:textbox"
6152 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6153 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6154 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6155 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6156 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6157
6158 #~ msgctxt "@info"
6159 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6160 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6161
6162 #~ msgctxt "@title:window"
6163 #~ msgid "View Properties"
6164 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6165
6166 #~ msgid "Show facets widget"
6167 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:button"
6170 #~ msgid "Fewer Options"
6171 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:button"
6174 #~ msgid "More Options"
6175 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6176
6177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6180 #~ "service is disabled."
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6183 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6184
6185 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6188 #~ "indexed."
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6191 #~ "zostało zaindeksowane."
6192
6193 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6196 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6199 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6200
6201 #~ msgctxt "@option:check"
6202 #~ msgid "Any"
6203 #~ msgstr "Dowolny"
6204
6205 #~ msgctxt "@option:check"
6206 #~ msgid "Folders"
6207 #~ msgstr "Katalogi"
6208
6209 #~ msgctxt "@option:option"
6210 #~ msgid "Anytime"
6211 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6212
6213 #~ msgctxt "@option:option"
6214 #~ msgid "Today"
6215 #~ msgstr "Dziś"
6216
6217 #~ msgctxt "@option:option"
6218 #~ msgid "Yesterday"
6219 #~ msgstr "Wczoraj"
6220
6221 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6222 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6223 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Go"
6227 #~ msgstr "Idź"
6228
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6230 #~ msgid "Tools"
6231 #~ msgstr "Narzędzia"
6232
6233 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6234 #~ msgid "Preview"
6235 #~ msgstr "Podgląd"
6236
6237 #~ msgid "stop"
6238 #~ msgstr "zatrzymaj"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6241 #~ msgid "Add to Places"
6242 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6243
6244 #, fuzzy
6245 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6247 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6248 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6251 #~ msgid "Descending"
6252 #~ msgstr "Malejąco"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:window"
6255 #~ msgid "Configure Shown Data"
6256 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6257
6258 #~ msgctxt "@label::textbox"
6259 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6260 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6261
6262 #~ msgctxt "action:button"
6263 #~ msgid "Everywhere"
6264 #~ msgstr "Wszędzie"
6265
6266 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6267 #~ msgid "Unchanged"
6268 #~ msgstr "Niezmienione"
6269
6270 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6271 #~ msgid "Horizontally flipped"
6272 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6273
6274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6275 #~ msgid "180° rotated"
6276 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6279 #~ msgid "Vertically flipped"
6280 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6281
6282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6283 #~ msgid "Transposed"
6284 #~ msgstr "Transponowane"
6285
6286 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6287 #~ msgid "90° rotated"
6288 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6289
6290 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6291 #~ msgid "Transversed"
6292 #~ msgstr "Trawersowane"
6293
6294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6295 #~ msgid "270° rotated"
6296 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6297
6298 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6299 #~ msgid "%1/s"
6300 #~ msgstr "%1/s"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "Label:"
6304 #~ msgstr "Etykieta:"
6305
6306 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6307 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6308
6309 #~ msgctxt "@label"
6310 #~ msgid "Location:"
6311 #~ msgstr "Położenie:"
6312
6313 #~ msgctxt "@label"
6314 #~ msgid "Choose an icon:"
6315 #~ msgstr "Ikona:"
6316
6317 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6318 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6319
6320 #~ msgctxt "@title:window"
6321 #~ msgid "Add Places Entry"
6322 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Edit Places Entry"
6326 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6329 #~ msgid "Show All Entries"
6330 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6331
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "Properties"
6334 #~ msgstr "Właściwości"
6335
6336 #~| msgctxt "@title:window"
6337 #~| msgid "Additional Information"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Additional Information Shown"
6340 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Apply View Properties To"
6344 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6345
6346 #~ msgctxt "@option:check"
6347 #~ msgid "Use these view properties as default"
6348 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6349
6350 #~ msgctxt "@label:textbox"
6351 #~ msgid "Location:"
6352 #~ msgstr "Położenie:"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "Icon Size"
6356 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6357
6358 #~ msgctxt "@label:listbox"
6359 #~ msgid "Preview:"
6360 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Text"
6364 #~ msgstr "Tekst"
6365
6366 #~ msgctxt "@label:listbox"
6367 #~ msgid "Font:"
6368 #~ msgstr "Czcionka:"
6369
6370 #~ msgctxt "@label:listbox"
6371 #~ msgid "Width:"
6372 #~ msgstr "Szerokość:"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6375 #~ msgid "Small"
6376 #~ msgstr "Mała"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6379 #~ msgid "Medium"
6380 #~ msgstr "Średnia"
6381
6382 #~ msgctxt "@option:check"
6383 #~ msgid "Expandable folders"
6384 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6385
6386 #~ msgctxt "@label"
6387 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6388 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:button"
6391 #~ msgid "Additional Information"
6392 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6395 #~ msgid "Select All"
6396 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6399 #~ msgid "Reload"
6400 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Image Size"
6404 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6405
6406 #~ msgctxt "@item"
6407 #~ msgid "Places"
6408 #~ msgstr "Miejsca"
6409
6410 #~ msgctxt "@item"
6411 #~ msgid "Recently Saved"
6412 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6413
6414 #~ msgctxt "@item"
6415 #~ msgid "Search For"
6416 #~ msgstr "Szukaj"
6417
6418 #~ msgctxt "@item"
6419 #~ msgid "Devices"
6420 #~ msgstr "Urządzenia"
6421
6422 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6423 #~ msgid "Home"
6424 #~ msgstr "Katalog domowy"
6425
6426 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6427 #~ msgid "Network"
6428 #~ msgstr "Sieć"
6429
6430 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6431 #~ msgid "Root"
6432 #~ msgstr "Katalog główny"
6433
6434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6435 #~ msgid "Trash"
6436 #~ msgstr "Kosz"
6437
6438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6439 #~ msgid "Today"
6440 #~ msgstr "Dziś"
6441
6442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6443 #~ msgid "Yesterday"
6444 #~ msgstr "Wczoraj"
6445
6446 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6447 #~ msgid "This Month"
6448 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6449
6450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6451 #~ msgid "Last Month"
6452 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6453
6454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6455 #~ msgid "Documents"
6456 #~ msgstr "Dokumenty"
6457
6458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6459 #~ msgid "Images"
6460 #~ msgstr "Obrazy"
6461
6462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6463 #~ msgid "Audio Files"
6464 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6465
6466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6467 #~ msgid "Videos"
6468 #~ msgstr "Filmy"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6472 #~| msgid "Empty Trash"
6473 #~ msgid "Empty Search"
6474 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6477 #~ msgid "&Delete"
6478 #~ msgstr "&Usuń"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6481 #~ msgid "&Move to Trash"
6482 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6485 #~ msgid "Rename..."
6486 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Help"
6490 #~ msgstr "Pomoc"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6494 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Date"
6498 #~ msgstr "Data"
6499
6500 #~ msgctxt "option:check"
6501 #~ msgid "Natural sorting of items"
6502 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6505 #~ msgid "%1 - current folder"
6506 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6509 #~ msgid "%1 - current device"
6510 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6513 #~ msgid "%1 - all devices"
6514 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6518 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6522 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Paste Into Folder"
6526 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6527
6528 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6529 #~ msgid "%A"
6530 #~ msgstr "%A"
6531
6532 #~ msgctxt ""
6533 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6534 #~ "locale, and %Y is full year number"
6535 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6536 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6537
6538 #~ msgctxt ""
6539 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6540 #~ "and %Y is full year number"
6541 #~ msgid "%B, %Y"
6542 #~ msgstr "%B, %Y"
6543
6544 #~ msgctxt "@info"
6545 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6546 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6547
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgid "Mouse"
6550 #~ msgstr "Mysz"
6551
6552 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6553 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6554 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6555
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6558 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Paste"
6562 #~ msgstr "Wklej"
6563
6564 #~ msgctxt "@label:textbox"
6565 #~ msgid "Find:"
6566 #~ msgstr "Znajdź:"
6567
6568 #~ msgctxt "@info:status"
6569 #~ msgid "Update of version information failed."
6570 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgid "Copy Text"
6574 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6578 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6579
6580 #~ msgctxt "@title:group Date"
6581 #~ msgid "Last Week"
6582 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6583
6584 #~ msgctxt ""
6585 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6586 #~ "full year number"
6587 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6588 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6589
6590 #~ msgid "Zoom slider"
6591 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6592
6593 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6594 #~ msgid "Today"
6595 #~ msgstr "Dziś"
6596
6597 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6598 #~ msgid "Yesterday"
6599 #~ msgstr "Wczoraj"
6600
6601 #~ msgctxt "@label"
6602 #~ msgid "Trash"
6603 #~ msgstr "Kosz"
6604
6605 #~ msgctxt "@option:option"
6606 #~ msgid "Maximum Rating"
6607 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6608
6609 #~ msgctxt "@label"
6610 #~ msgid "Music"
6611 #~ msgstr "Muzyka"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgctxt "@label"
6615 #~| msgid "Music"
6616 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6617 #~ msgid "Music"
6618 #~ msgstr "Muzyka"
6619
6620 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6621 #~ msgid "Small"
6622 #~ msgstr "Mały"
6623
6624 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6625 #~ msgid "Medium"
6626 #~ msgstr "Średni"
6627
6628 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6629 #~ msgid "Large"
6630 #~ msgstr "Duży"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~| msgctxt "@title:group"
6634 #~| msgid "View Properties"
6635 #~ msgctxt "@label"
6636 #~ msgid "View properties:"
6637 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgid "Copy Information Message"
6641 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6644 #~ msgid "Copy Error Message"
6645 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:intable"
6648 #~ msgid "No destination"
6649 #~ msgstr "Bez celu"
6650
6651 #~ msgctxt "@option:check"
6652 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6653 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6654
6655 #~ msgctxt "@title:group"
6656 #~ msgid "Do not create previews for"
6657 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6658
6659 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6660 #~ msgid "Local files above:"
6661 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6662
6663 #~ msgctxt "@title:group"
6664 #~ msgid "Version Control Systems"
6665 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6666
6667 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6668 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6669 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:intable"
6672 #~ msgid "items"
6673 #~ msgstr "elementów"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:intable"
6676 #~ msgid "Name"
6677 #~ msgstr "Nazwa"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:intable"
6680 #~ msgid "Size"
6681 #~ msgstr "Rozmiar"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable"
6684 #~ msgid "Date"
6685 #~ msgstr "Data"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:intable"
6688 #~ msgid "Permissions"
6689 #~ msgstr "Uprawnienia"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable"
6692 #~ msgid "Owner"
6693 #~ msgstr "Właściciel"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:intable"
6696 #~ msgid "Group"
6697 #~ msgstr "Grupa"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:intable"
6700 #~ msgid "Type"
6701 #~ msgstr "Typ"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:intable"
6704 #~ msgid "Destination"
6705 #~ msgstr "Cel"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:intable"
6708 #~ msgid "Path"
6709 #~ msgstr "Ścieżka"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6712 #~ msgid "By Name"
6713 #~ msgstr "Wg nazwy"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6716 #~ msgid "By Size"
6717 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6720 #~ msgid "By Permissions"
6721 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6724 #~ msgid "By Owner"
6725 #~ msgstr "Wg właściciela"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6728 #~ msgid "By Group"
6729 #~ msgstr "Wg grupy"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6732 #~ msgid "By Link Destination"
6733 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6736 #~ msgid "Name"
6737 #~ msgstr "Nazwa"
6738
6739 #~ msgctxt "@label"
6740 #~ msgid "Additional information"
6741 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6742
6743 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6744 #~ msgid "%1 (%2)"
6745 #~ msgstr "%1 (%2)"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:check"
6748 #~ msgid "Rename inline"
6749 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6750
6751 #~ msgctxt "@info:status"
6752 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6753 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6754
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6757 #~ "the UI)"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6760 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6761
6762 #~ msgctxt "@title:tab"
6763 #~ msgid "Column"
6764 #~ msgstr "Kolumna"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgid "Grid"
6768 #~ msgstr "Siatka"
6769
6770 #~ msgctxt "@label:listbox"
6771 #~ msgid "Arrangement:"
6772 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6775 #~ msgid "Columns"
6776 #~ msgstr "Kolumny"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6779 #~ msgid "Rows"
6780 #~ msgstr "Wiersze"
6781
6782 #~ msgctxt "@label:listbox"
6783 #~ msgid "Grid spacing:"
6784 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6787 #~ msgid "None"
6788 #~ msgstr "Brak"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6791 #~ msgid "Small"
6792 #~ msgstr "Małe"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6795 #~ msgid "Medium"
6796 #~ msgstr "Średnie"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6799 #~ msgid "Large"
6800 #~ msgstr "Duże"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "Column"
6804 #~ msgstr "Kolumna"
6805
6806 #~ msgctxt "@option:check"
6807 #~ msgid "Expandable Folders"
6808 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6809
6810 #~ msgctxt "@title:menu"
6811 #~ msgid "Columns"
6812 #~ msgstr "Kolumny"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6815 #~ msgid "Columns"
6816 #~ msgstr "Kolumny"
6817
6818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6819 #~ msgid "Resize column"
6820 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6821
6822 #~ msgctxt "@title::column"
6823 #~ msgid "Link Destination"
6824 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6825
6826 #~ msgctxt "@title::column"
6827 #~ msgid "Path"
6828 #~ msgstr "Ścieżka"
6829
6830 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6831 #~ msgid "Deselect Item"
6832 #~ msgstr "Odznacz element"
6833
6834 #~ msgctxt "@label"
6835 #~ msgid "Show hidden files"
6836 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6837
6838 #~ msgctxt "@label"
6839 #~ msgid "Show preview"
6840 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6841
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6844 #~ msgstr ""
6845 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6846
6847 #~ msgid "Arrangement"
6848 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6849
6850 #~ msgid "Item height"
6851 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6852
6853 #~ msgid "Item width"
6854 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6855
6856 #~ msgid "Grid spacing"
6857 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6858
6859 #~ msgid "Number of textlines"
6860 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6861
6862 #~ msgctxt "@action:button"
6863 #~ msgid "Configure..."
6864 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@label::textbox"
6868 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6869 #~ msgctxt "@label::textbox"
6870 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6871 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6872
6873 #~ msgctxt "@label"
6874 #~ msgid "No Tags Available"
6875 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6876
6877 #~ msgctxt "@label"
6878 #~ msgid "Byte"
6879 #~ msgstr "Bajt"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "KByte"
6883 #~ msgstr "KBajt"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "MByte"
6887 #~ msgstr "MBajt"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "GByte"
6891 #~ msgstr "GBajt"
6892
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "All"
6895 #~ msgstr "Wszystko"
6896
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "Text"
6899 #~ msgstr "Tekst"
6900
6901 #~ msgctxt "@label"
6902 #~ msgid "Search:"
6903 #~ msgstr "Znajdź:"
6904
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "What:"
6907 #~ msgstr "Co:"
6908
6909 #~ msgctxt "@info"
6910 #~ msgid "Add search option"
6911 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:button"
6914 #~ msgid "Save"
6915 #~ msgstr "Zapisz"
6916
6917 #~ msgctxt "@info"
6918 #~ msgid "Save search options"
6919 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:button"
6922 #~ msgid "Close"
6923 #~ msgstr "Zamknij"
6924
6925 #~ msgctxt "@info"
6926 #~ msgid "Close search options"
6927 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6928
6929 #~ msgctxt "@info"
6930 #~ msgid "Remove search option"
6931 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6932
6933 #~ msgctxt "@label"
6934 #~ msgid "Greater Than"
6935 #~ msgstr "Większy niż"
6936
6937 #~ msgctxt "@label"
6938 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6939 #~ msgstr "Większy lub równy"
6940
6941 #~ msgctxt "@label"
6942 #~ msgid "Less Than"
6943 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6944
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6947 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6948
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Today"
6951 #~ msgstr "Dziś"
6952
6953 #~ msgctxt "@label"
6954 #~ msgid "Size:"
6955 #~ msgstr "Rozmiar:"
6956
6957 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6958 #~ msgid "All"
6959 #~ msgstr "Wszystko"
6960
6961 #~ msgctxt "@label"
6962 #~ msgid "Equal to"
6963 #~ msgstr "Równy"
6964
6965 #~ msgctxt "@label"
6966 #~ msgid "Not Equal to"
6967 #~ msgstr "Nie równy"
6968
6969 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6970 #~ msgid "Any"
6971 #~ msgstr "Dowolny"
6972
6973 #~ msgctxt "@label"
6974 #~ msgid "Rating:"
6975 #~ msgstr "Ocena:"
6976
6977 #~ msgctxt "@label"
6978 #~ msgid "Name:"
6979 #~ msgstr "Nazwa:"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:window"
6982 #~ msgid "Save Search Options"
6983 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6984
6985 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6986 #~ msgid "Tag"
6987 #~ msgstr "Znacznik"
6988
6989 #~ msgctxt "@info"
6990 #~ msgid "Close"
6991 #~ msgstr "Zamknij"
6992
6993 #~ msgctxt "@title:menu"
6994 #~ msgid "View Mode"
6995 #~ msgstr "Tryb widoku"
6996
6997 #~ msgctxt "@info:status"
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7000 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7001
7002 #~ msgctxt "@info:status"
7003 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7004 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7005
7006 #~ msgid "Criteria"
7007 #~ msgstr "Kryteria"
7008
7009 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7010 #~ msgid "Size"
7011 #~ msgstr "Rozmiar"
7012
7013 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7014 #~ msgid "Date"
7015 #~ msgstr "Data"
7016
7017 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7018 #~ msgid "Permissions"
7019 #~ msgstr "Uprawnienia"
7020
7021 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7022 #~ msgid "Owner"
7023 #~ msgstr "Właściciel"
7024
7025 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7026 #~ msgid "Group"
7027 #~ msgstr "Grupa"
7028
7029 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7030 #~ msgid "Type"
7031 #~ msgstr "Typ"
7032
7033 #~ msgctxt "@item::intable"
7034 #~ msgid "Normal"
7035 #~ msgstr "Normalne"
7036
7037 #~ msgctxt "@item::intable"
7038 #~ msgid "Update required"
7039 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7040
7041 #~ msgctxt "@item::intable"
7042 #~ msgid "Locally modified"
7043 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7044
7045 #~ msgctxt "@item::intable"
7046 #~ msgid "Added"
7047 #~ msgstr "Dodane"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7050 #~ msgid "Size"
7051 #~ msgstr "Rozmiar"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7054 #~ msgid "Date"
7055 #~ msgstr "Data"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7058 #~ msgid "Permissions"
7059 #~ msgstr "Uprawnienia"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7062 #~ msgid "Owner"
7063 #~ msgstr "Właściciel"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7066 #~ msgid "Group"
7067 #~ msgstr "Grupa"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7070 #~ msgid "Type"
7071 #~ msgstr "Typ"
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7074 #~ msgid "Size"
7075 #~ msgstr "Rozmiar"
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7078 #~ msgid "Date"
7079 #~ msgstr "Data"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7082 #~ msgid "Permissions"
7083 #~ msgstr "Uprawnienia"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7086 #~ msgid "Owner"
7087 #~ msgstr "Właściciel"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7090 #~ msgid "Group"
7091 #~ msgstr "Grupa"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7094 #~ msgid "Type"
7095 #~ msgstr "Typ"
7096
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "Width x Height:"
7099 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7100
7101 #~ msgctxt "@label"
7102 #~ msgid "Total Size:"
7103 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7104
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "Type:"
7107 #~ msgstr "Typ:"
7108
7109 #~ msgctxt "@label"
7110 #~ msgid "Modified:"
7111 #~ msgstr "Zmienione:"
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "Owner:"
7115 #~ msgstr "Właściciel:"
7116
7117 #~ msgctxt "@label"
7118 #~ msgid "Tags:"
7119 #~ msgstr "Znaczniki:"
7120
7121 #~ msgctxt "@title:window"
7122 #~ msgid "Change Tags"
7123 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7124
7125 #~ msgctxt "@label:textbox"
7126 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7127 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7128
7129 #~ msgctxt "@label"
7130 #~ msgid "Create new tag:"
7131 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7132
7133 #~ msgctxt "@info"
7134 #~ msgid "Delete tag"
7135 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7136
7137 #~ msgctxt "@info"
7138 #~ msgid ""
7139 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7142 #~ "plików?"
7143
7144 #~ msgctxt "@title"
7145 #~ msgid "Delete tag"
7146 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:button"
7149 #~ msgid "Delete"
7150 #~ msgstr "Usuń"
7151
7152 #~ msgctxt "@label"
7153 #~ msgid "Add Tags..."
7154 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7155
7156 #~ msgctxt "@label"
7157 #~ msgid "Change..."
7158 #~ msgstr "Zmień..."
7159
7160 #~ msgctxt "@info:progress"
7161 #~ msgid "Changing annotations"
7162 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7163
7164 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7165 #~ msgid "Type"
7166 #~ msgstr "Typ"
7167
7168 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7169 #~ msgid "Size"
7170 #~ msgstr "Rozmiar"
7171
7172 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7173 #~ msgid "Owner"
7174 #~ msgstr "Właściciel"
7175
7176 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7177 #~ msgid "Permissions"
7178 #~ msgstr "Uprawnienia"
7179
7180 #~ msgctxt "@title:window"
7181 #~ msgid "Change Comment"
7182 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7183
7184 #~ msgctxt "@title:window"
7185 #~ msgid "Add Comment"
7186 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7187
7188 #~ msgctxt "@option:check"
7189 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7190 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7193 #~ msgid "SVN Update"
7194 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7197 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7198 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7201 #~ msgid "SVN Commit..."
7202 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7203
7204 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7205 #~ msgid "SVN Add"
7206 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7207
7208 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7209 #~ msgid "SVN Delete"
7210 #~ msgstr "SVN Usuń"
7211
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7214 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7215
7216 #~ msgctxt "@info:status"
7217 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7218 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7219
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "Updated SVN repository."
7222 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7223
7224 #~ msgctxt "@title:window"
7225 #~ msgid "SVN Commit"
7226 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:button"
7229 #~ msgid "Commit"
7230 #~ msgstr "Zatwierdź"
7231
7232 #~ msgctxt "@info:status"
7233 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7234 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7235
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7238 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7239
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "Committed SVN changes."
7242 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7243
7244 #~ msgctxt "@info:status"
7245 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7246 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7247
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7250 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7251
7252 #~ msgctxt "@info:status"
7253 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7254 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7255
7256 #~ msgctxt "@info:status"
7257 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7258 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7259
7260 #~ msgctxt "@info:status"
7261 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7262 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7263
7264 #~ msgctxt "@info:status"
7265 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7266 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7267
7268 #~ msgctxt "@title:menu"
7269 #~ msgid "Additional Information"
7270 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7271
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7273 #~ msgid "Get Service Menu..."
7274 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7275
7276 #~ msgctxt "@title:menu"
7277 #~ msgid "Navigation Bar"
7278 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7279
7280 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7281 #~ msgid "Click to begin the search"
7282 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgctxt "@label"
7286 #~| msgid "Modified:"
7287 #~ msgctxt "@label"
7288 #~ msgid "Date Modified"
7289 #~ msgstr "Zmienione:"
7290
7291 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7292 #~ msgid "Not yet tagged"
7293 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7294
7295 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7296 #~ msgid "with optional icon and description"
7297 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7298
7299 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7300 #~ msgid "No Tags"
7301 #~ msgstr "Brak znaczników"
7302
7303 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7304 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7305
7306 #~ msgctxt "@label"
7307 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7308 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7309
7310 #~ msgctxt "@info:status"
7311 #~ msgid "Copy operation completed."
7312 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7313
7314 #~ msgctxt "@info:status"
7315 #~ msgid "Move operation completed."
7316 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7317
7318 #~ msgctxt "@info:status"
7319 #~ msgid "Link operation completed."
7320 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7321
7322 #~ msgctxt "@info:status"
7323 #~ msgid "Renaming operation completed."
7324 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7325
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7327 #~ msgid "Paste One Folder"
7328 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7329
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7331 #~ msgid "Paste One Item"
7332 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7333 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7334 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7335 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7338 #~ msgid "Move To Trash"
7339 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7340
7341 #~ msgctxt "@label"
7342 #~ msgid "Lines:"
7343 #~ msgstr "Linie:"
7344
7345 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7346 #~ msgid "General"
7347 #~ msgstr "Ogólne"
7348
7349 #~ msgctxt "@info"
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7354 #~ "pewno kontynuować?"
7355
7356 #~ msgctxt "@label"
7357 #~ msgid "Browse through archives"
7358 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7359
7360 #~ msgctxt "@label"
7361 #~ msgid "Rename inline"
7362 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7363
7364 #~ msgctxt "@label"
7365 #~ msgid "Show tooltips"
7366 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7367
7368 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7369 #~ msgid "Quick View"
7370 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7371
7372 #, fuzzy
7373 #~| msgctxt "@label"
7374 #~| msgid "Show selection toggle"
7375 #~ msgctxt "@option:check"
7376 #~ msgid "Show selection toggle"
7377 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7378
7379 #, fuzzy
7380 #~| msgctxt "@title:group Size"
7381 #~| msgid "Small"
7382 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7383 #~ msgid "Small"
7384 #~ msgstr "Mały"
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7388 #~| msgid "Large"
7389 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7390 #~ msgid "Large"
7391 #~ msgstr "Duża"
7392
7393 #, fuzzy
7394 #~| msgctxt "@title:group Size"
7395 #~| msgid "Small"
7396 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7397 #~ msgid "Small"
7398 #~ msgstr "Mały"
7399
7400 #, fuzzy
7401 #~| msgctxt "@title:group Size"
7402 #~| msgid "Medium"
7403 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7404 #~ msgid "Medium"
7405 #~ msgstr "Średni"
7406
7407 #, fuzzy
7408 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7409 #~| msgid "Large"
7410 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7411 #~ msgid "Large"
7412 #~ msgstr "Duża"
7413
7414 #, fuzzy
7415 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7416 #~| msgid "Properties"
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7418 #~ msgid "Properties"
7419 #~ msgstr "Właściwości"
7420
7421 #, fuzzy
7422 #~| msgctxt "@action:button"
7423 #~| msgid "Use Default Location"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7425 #~ msgid "Show Full Location"
7426 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7427
7428 #, fuzzy
7429 #~| msgctxt "@title:group Size"
7430 #~| msgid "Small"
7431 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7432 #~ msgid "Small"
7433 #~ msgstr "Mały"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7437 #~| msgid "Large"
7438 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7439 #~ msgid "Large"
7440 #~ msgstr "Duża"
7441
7442 #, fuzzy
7443 #~| msgctxt "@title:group Size"
7444 #~| msgid "Small"
7445 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7446 #~ msgid "Small"
7447 #~ msgstr "Mały"
7448
7449 #, fuzzy
7450 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7451 #~| msgid "Large"
7452 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7453 #~ msgid "Large"
7454 #~ msgstr "Duża"
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~| msgctxt "@action:button"
7458 #~| msgid "Cancel"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgid "Cancel"
7461 #~ msgstr "Anuluj"
7462
7463 #~ msgctxt "@info:status"
7464 #~ msgid ""
7465 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7466 #~ "<filename>%2</filename>"
7467 #~ msgstr ""
7468 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7469 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7470
7471 #~ msgctxt "@info:status"
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7476 #~ "filename>"