1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-04-13 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgstr "Kliknięcie środkowym"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Utworzono katalog."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 msgctxt "@title:window"
144 msgstr "Potwierdzenie"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Nie pytaj ponownie"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Pokaż panel &terminala"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
184 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
185 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
190 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
210 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
211 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
219 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
220 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
226 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
229 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
234 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
247 msgid "Open a new Dolphin window"
248 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
255 ">You can drag and drop items between windows."
257 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
258 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
262 msgctxt "@action:inmenu File"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
271 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
272 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
274 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
275 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
276 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
280 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
281 msgid "Add to Places"
282 msgstr "Dodaj do miejsc"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
288 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
292 msgctxt "@action:inmenu File"
294 msgstr "Zamknij kartę"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
300 msgstr "Zamknij kartę"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 msgctxt "@info:whatsthis"
306 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
307 "the whole window instead."
309 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "To zamyka okno."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
328 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
329 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
330 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
331 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
332 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
343 msgctxt "@info:whatsthis cut"
345 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
346 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
347 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
348 "their initial location."
350 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
351 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
352 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
363 msgctxt "@info:whatsthis copy"
365 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
366 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
367 "them from the clipboard to a new location."
369 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
370 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
371 "schowka do nowego miejsca."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 msgctxt "@info:whatsthis paste"
383 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
384 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
385 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
387 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
388 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
389 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View"
395 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View…"
401 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
405 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
407 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
408 "(Only available while in Split View mode.)"
410 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
411 "w trybie podzielonego widoku."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 msgctxt "@info:whatsthis Move"
435 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
436 "(Only available while in Split View mode.)"
438 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
439 "tylko w trybie podzielonego widoku."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Show Filter Bar"
457 msgstr "Pokaż pasek filtru"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
464 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
465 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
468 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
469 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
470 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Filter Bar"
476 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
491 msgctxt "@info:tooltip"
492 msgid "Search for files and folders"
493 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
497 msgctxt "@info:whatsthis find"
499 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
500 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
501 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
502 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
505 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
506 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
507 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
508 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Toggle Search Bar"
515 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
519 msgctxt "@action:intoolbar"
523 #. i18n: This action toggles a selection mode.
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Select Files and Folders"
528 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
530 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
531 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
534 msgctxt "@action:intoolbar"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
540 msgctxt "@info:whatsthis"
542 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
543 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
544 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
545 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
546 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
549 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
550 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
551 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
552 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
553 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
554 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
558 msgctxt "@info:whatsthis"
559 msgid "This selects all files and folders in the current location."
560 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Invert Selection"
566 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
570 msgctxt "@info:whatsthis invert"
572 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
575 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
580 msgctxt "@info:whatsthis split"
582 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
583 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
584 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
585 "para>Click this button again to close one of the views."
587 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
588 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
589 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
590 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
600 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
616 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgstr "Odśwież widok"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
629 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
630 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
631 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
632 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
636 msgctxt "@action:inmenu View"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
644 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Edytowalny adres"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
667 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
668 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
669 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
670 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Edytuj adres"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
685 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
710 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
711 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
712 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
713 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
714 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
715 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
722 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
723 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
725 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
726 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
727 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Compare Files"
734 msgstr "Porównaj pliki"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
741 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
744 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
745 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal"
752 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
759 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
760 "the terminal application.</para>"
762 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
763 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
764 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
766 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Open Terminal Here"
771 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
775 msgctxt "@info:whatsthis"
777 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
778 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
779 "features in the terminal application.</para>"
781 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
782 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
783 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
788 msgid "Focus Terminal Panel"
789 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
793 msgctxt "@title:menu"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
802 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
803 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
804 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
805 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
806 "advanced actions more time consuming.</para>"
808 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
809 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
810 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
811 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
812 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
813 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Przejdź na kartę %1"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
824 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgstr "Ostatnia karta"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Go to Last Tab"
832 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
836 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgstr "Następna karta"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Go to Next Tab"
844 msgstr "Przejdź na następną kartę"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
848 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgstr "Poprzednia karta"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Go to Previous Tab"
856 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
860 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgstr "Pokaż element docelowy"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in New Tab"
868 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Tabs"
874 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in New Window"
880 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in Split View"
886 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
890 msgctxt "@action:inmenu Panels"
891 msgid "Unlock Panels"
892 msgstr "Odblokuj panele"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
896 msgctxt "@action:inmenu Panels"
898 msgstr "Zablokuj panele"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
905 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
906 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
907 "embedded more cleanly."
909 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
910 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
911 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
912 "są schludniej osadzone."
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
916 msgctxt "@title:window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
925 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
927 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
928 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
935 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
936 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
937 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
938 "items a preview of their contents is provided.</para>"
940 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
941 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
942 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
943 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
951 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
952 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
953 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
954 "are given here by right-clicking.</para>"
956 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
957 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
958 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
959 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
960 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
973 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
974 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
976 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
977 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
978 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
985 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
986 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
987 "quick switching between any folders.</para>"
989 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
990 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
991 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
992 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
996 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1005 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1006 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1007 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1008 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1009 "application like Konsole.</para>"
1011 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1012 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1013 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1014 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1015 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1016 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1023 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1024 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1025 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1026 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1027 "like Konsole.</para>"
1029 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1030 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1031 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1032 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1033 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1034 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1038 msgctxt "@title:window"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1044 msgctxt "@item:inmenu"
1045 msgid "Show Hidden Places"
1046 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1053 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1056 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1057 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1065 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1066 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1067 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1070 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1071 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1072 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1073 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1081 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1082 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1083 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1084 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1085 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1086 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1087 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1088 "interface> to display it again.</para>"
1090 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1091 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1092 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1093 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1094 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1095 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1096 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1097 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1098 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1099 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1103 msgctxt "@action:inmenu View"
1105 msgstr "Pokaż panele"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1111 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1113 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1120 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1122 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1127 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1129 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1135 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1138 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1144 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1145 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1150 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1151 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1156 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1158 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1163 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1165 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1171 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1172 "destination folder."
1174 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1175 "katalogu docelowego."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1181 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1182 "destination folder."
1184 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1185 "katalogu docelowego."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1191 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1194 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1195 "rzeczy z tego katalogu."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1202 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1203 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1204 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1205 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1207 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1208 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1209 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1210 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1211 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1215 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1222 msgid "Close left view"
1223 msgstr "Zamknij lewy widok"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1227 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1228 msgid "Pop out Left View"
1229 msgstr "Odczep lewy widok"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1234 msgid "Move left view to a new window"
1235 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1239 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1246 msgid "Close right view"
1247 msgstr "Zamknij prawy widok"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1251 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1252 msgid "Pop out Right View"
1253 msgstr "Odczep prawy widok"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1258 msgid "Move right view to a new window"
1259 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1263 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1271 msgstr "Podziel widok"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1275 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1284 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1285 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1286 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1287 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1288 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1290 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1291 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1292 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1293 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1294 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1295 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1302 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1303 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1304 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1305 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1306 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1307 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1308 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1310 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1311 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1312 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1313 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1314 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1315 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1316 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1317 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1318 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1322 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1324 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1325 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1326 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1327 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1328 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1329 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1330 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1331 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1332 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1333 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1334 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1336 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1337 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1338 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1339 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1340 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1341 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1342 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1343 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1344 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1345 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1346 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1353 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1354 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1355 "be triggered this way.</para>"
1357 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1358 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1359 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1360 "wydać w ten sposób.</para>"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1367 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1368 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1370 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1371 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1372 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1380 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1381 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1382 "Handbook</interface>."
1384 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1385 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1386 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1388 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1389 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1390 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1391 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1392 #. The same might be true for any external link you translate.
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1395 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1397 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1398 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1399 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1400 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1401 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1403 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1404 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1405 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1406 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1407 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1408 "użytkowników KDE.</para>"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1412 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1414 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1415 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1416 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1417 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1418 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1419 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1420 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1421 "windows so don't get too used to this.</para>"
1423 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1424 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1425 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1426 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1427 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1428 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1429 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1430 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1431 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1438 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1439 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1440 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1441 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1443 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1444 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1445 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1446 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1454 "support the continued work on this application and many other projects by "
1455 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1456 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1457 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1458 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1459 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1460 "behind the KDE community.</para>"
1462 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1463 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1464 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1465 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1466 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1467 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1468 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1469 "za społecznością.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1476 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1477 "in your preferred language."
1479 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1480 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1488 "libraries and maintainers of this application."
1490 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1491 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1498 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1499 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1502 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1503 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1504 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1509 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1510 msgid "Defocus Terminal Panel"
1511 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1515 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1516 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1520 msgctxt "@action:button"
1522 msgstr "Opróżnij kosz"
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1526 msgid "Empties Trash to create free space"
1527 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1531 msgctxt "@action:button"
1532 msgid "Add Network Folder"
1533 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgid_plural "Location Bars"
1540 msgstr[0] "Pasek położenia"
1541 msgstr[1] "Paski położenia"
1542 msgstr[2] "Paski położenia"
1544 #: dolphinpart.cpp:148
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "&Edit File Type…"
1548 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1550 #: dolphinpart.cpp:152
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "Select Items Matching…"
1554 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1556 #: dolphinpart.cpp:157
1558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1559 msgid "Unselect Items Matching…"
1560 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1562 #: dolphinpart.cpp:163
1564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1565 msgid "Unselect All"
1566 msgstr "Odznacz wszystko"
1568 #: dolphinpart.cpp:178
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 msgid "App&lications"
1574 #: dolphinpart.cpp:179
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1577 msgid "&Network Folders"
1578 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1580 #: dolphinpart.cpp:180
1582 msgctxt "@action:inmenu Go"
1586 #: dolphinpart.cpp:183
1588 msgctxt "@action:inmenu Go"
1592 #: dolphinpart.cpp:189
1594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1596 msgstr "Znajdź plik…"
1598 #: dolphinpart.cpp:195
1600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1601 msgid "Open &Terminal"
1602 msgstr "Otwórz &terminal"
1604 #: dolphinpart.cpp:447
1606 msgctxt "@title:window"
1608 msgstr "Zaznaczanie"
1610 #: dolphinpart.cpp:447
1612 msgid "Select all items matching this pattern:"
1613 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1615 #: dolphinpart.cpp:452
1617 msgctxt "@title:window"
1619 msgstr "Odznaczanie"
1621 #: dolphinpart.cpp:452
1623 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1624 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1626 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1632 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1633 #: dolphinpart.rc:15
1635 msgctxt "@title:menu"
1637 msgstr "Zaznaczanie"
1639 #. i18n: ectx: Menu (view)
1640 #: dolphinpart.rc:24
1645 #. i18n: ectx: Menu (go)
1646 #: dolphinpart.rc:33
1651 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1652 #: dolphinpart.rc:41
1654 msgctxt "@title:menu"
1658 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1659 #: dolphinpart.rc:51
1661 msgctxt "@title:menu"
1662 msgid "Dolphin Toolbar"
1663 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1665 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1667 msgid "Recently Closed Tabs"
1668 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1670 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1672 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1673 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1675 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1678 msgid "Search for %1 in %2"
1679 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1681 #: dolphintabbar.cpp:155
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1687 #: dolphintabbar.cpp:156
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgstr "Odłącz kartę"
1693 #: dolphintabbar.cpp:157
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Close Other Tabs"
1697 msgstr "Zamknij inne karty"
1699 #: dolphintabbar.cpp:158
1701 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgstr "Zamknij kartę"
1705 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1706 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1707 #: dolphintabwidget.cpp:506
1709 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1713 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1714 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1715 #: dolphintabwidget.cpp:510
1717 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1721 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1724 msgctxt "@title:menu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgstr "Pasek położenia"
1728 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Main Toolbar"
1733 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1735 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1737 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1739 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1740 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1741 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1742 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1743 "because following these folders from left to right leads here.</"
1744 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1745 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1746 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1747 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1749 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1750 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1751 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1752 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1753 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1754 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1755 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1756 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1757 "stronę w podręczniku.</para>"
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1761 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1763 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1764 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1765 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1766 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1767 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1768 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1769 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1770 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1771 "find an item.</item></list></para>"
1773 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1774 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1775 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1776 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1777 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1778 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1779 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1780 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1781 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1782 "elementów.</item></list></para>"
1784 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1786 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1788 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1789 "Zachowaj ostrożność."
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1796 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1798 msgid "Search for %1"
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1803 msgctxt "@info:progress"
1804 msgid "Loading folder…"
1805 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1809 msgctxt "@info:progress"
1811 msgstr "Szeregowanie…"
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1821 msgctxt "@info:status"
1822 msgid "No items found."
1823 msgstr "Nic nie znaleziono."
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1827 msgctxt "@info:status"
1828 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1829 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1833 msgctxt "@info:status"
1835 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1837 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1841 msgctxt "@info:status"
1842 msgid "Invalid protocol '%1'"
1843 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1847 msgctxt "@info:status"
1848 msgid "Invalid protocol"
1849 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1854 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1856 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1859 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1861 msgctxt "@info:tooltip"
1862 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1863 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1865 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1868 msgstr "Filtrowanie…"
1870 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1872 msgctxt "@info:tooltip"
1873 msgid "Hide Filter Bar"
1874 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1878 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1882 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1885 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1886 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1887 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1892 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1894 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1895 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1900 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1902 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1903 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1908 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1910 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1911 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1915 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1916 msgid "One Selected File"
1917 msgid_plural "%1 Selected Files"
1918 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1919 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1920 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1925 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1926 msgid "One Selected Folder"
1927 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1928 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1929 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1930 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1935 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1937 msgid "One Selected Item"
1938 msgid_plural "%1 Selected Items"
1939 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1940 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1941 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1945 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1947 msgid_plural "%1 Files"
1948 msgstr[0] "Jeden plik"
1949 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1950 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1954 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1956 msgid_plural "%1 Folders"
1957 msgstr[0] "Jeden katalog"
1958 msgstr[1] "%1 katalogi"
1959 msgstr[2] "%1 katalogów"
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1964 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1966 msgid_plural "%1 Items"
1967 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1968 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1969 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1971 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1973 msgctxt "@item:intable"
1975 msgid_plural "%1 items"
1976 msgstr[0] "%1 rzecz"
1977 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1978 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1980 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1982 msgctxt "width × height"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1988 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1994 msgctxt "@title:group"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2000 msgctxt "@title:group Size"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2006 msgctxt "@title:group Size"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2012 msgctxt "@title:group Size"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2018 msgctxt "@title:group Size"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2024 msgctxt "@title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2030 msgctxt "@title:group Date"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2036 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2043 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "One Week Ago"
2051 msgstr "Tydzień temu"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Two Weeks Ago"
2057 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Three Weeks Ago"
2063 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2067 msgctxt "@title:group Date"
2068 msgid "Earlier this Month"
2069 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2074 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2075 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2076 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2077 "text that should not be formatted as a date"
2078 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2079 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2084 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2085 "context @title:group Date"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2092 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2093 "current locale, and yyyy is full year number."
2094 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2095 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2100 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2108 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2109 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2110 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2111 "text that should not be formatted as a date"
2112 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2113 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2118 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2119 "context @title:group Date"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2126 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2127 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2128 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2129 "text that should not be formatted as a date"
2130 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2136 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2137 "context @title:group Date"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2154 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2167 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2172 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2173 "context @title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2180 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2181 "and yyyy is full year number"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2188 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2196 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2203 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2212 msgstr "Wykonywanie, "
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2217 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2223 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2224 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2225 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2240 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2245 msgid "The date format can be selected in settings."
2246 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2251 msgstr "Czas utworzenia"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2256 msgstr "Ostatnio otwierany"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2303 msgstr "Liczba stron"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2308 msgstr "Liczba słów"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2313 msgstr "Liczba wierszy"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2317 msgid "Date Photographed"
2318 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2328 msgctxt "@label width x height"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2373 msgstr "Czas trwania"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2378 msgstr "Szybkość bitowa"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2387 msgid "Release Year"
2388 msgstr "Rok wydania"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2392 msgid "Aspect Ratio"
2393 msgstr "Współczynnik kształtu"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2403 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2420 msgid "File Extension"
2421 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2425 msgid "Deletion Time"
2426 msgstr "Czas usunięcia"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2430 msgid "Link Destination"
2431 msgstr "Odnośnik docelowy"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2435 msgid "Downloaded From"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2441 msgstr "Uprawnienia"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2446 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2447 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2449 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2450 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2460 msgstr "Grupa użytkownika"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2464 msgctxt "@info:status"
2465 msgid "Unknown error."
2466 msgstr "Nieznany błąd."
2476 msgid "File Manager"
2477 msgstr "Zarządzanie plikami"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2483 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2487 msgctxt "@info:credit"
2489 msgstr "Felix Ernst"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2495 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2499 msgctxt "@info:credit"
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2507 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Elvis Angelaccio"
2513 msgstr "Elvis Angelaccio"
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2519 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Emmanuel Pescosta"
2525 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2531 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Frank Reininghaus"
2537 msgstr "Frank Reininghaus"
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2543 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2547 msgctxt "@info:credit"
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2555 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Sebastian Trüg"
2561 msgstr "Sebastian Trüg"
2563 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2564 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2566 msgctxt "@info:credit"
2568 msgstr "Programista"
2572 msgctxt "@info:credit"
2574 msgstr "David Faure"
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Aaron J. Seigo"
2580 msgstr "Aaron J. Seigo"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Rafael Fernández López"
2586 msgstr "Rafael Fernández López"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Kevin Ottens"
2592 msgstr "Kevin Ottens"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Holger Freyther"
2598 msgstr "Holger Freyther"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Max Blazejak"
2604 msgstr "Max Blazejak"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Michael Austin"
2610 msgstr "Michael Austin"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Documentation"
2616 msgstr "Dokumentacja"
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2622 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2626 msgctxt "@info:shell"
2627 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2628 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2632 msgctxt "@info:shell"
2633 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2634 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2638 msgctxt "@info:shell"
2639 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2640 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2644 msgctxt "@info:shell"
2645 msgid "Document to open"
2646 msgstr "Dokument do otwarcia"
2648 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2649 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2651 msgid "Hidden files shown"
2652 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2654 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2655 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2657 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2659 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2662 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2664 msgid "Automatic scrolling"
2665 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgstr "Przemianuj…"
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Move to Trash"
2689 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Show Hidden Files"
2701 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Limit to Home Directory"
2707 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Automatic Scrolling"
2713 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgstr "Właściwości"
2721 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2722 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2724 msgid "Previews shown"
2725 msgstr "Pokaż podglądy"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2728 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2730 msgid "Auto-Play media files"
2731 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2736 msgid "Show item on hover"
2737 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2742 msgid "Date display format"
2743 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2745 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Auto-Play media files"
2755 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Show item on hover"
2761 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgstr "Ustawienia…"
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Condensed Date"
2773 msgstr "Zwarta data"
2775 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2777 msgctxt "@label::textbox"
2778 msgid "Select which data should be shown:"
2779 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2781 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2784 msgid "%1 item selected"
2785 msgid_plural "%1 items selected"
2786 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2787 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2788 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2790 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2795 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2801 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2803 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2804 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2806 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Configure Trash…"
2810 msgstr "Ustawienia kosza..."
2812 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2815 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2816 "and then reopen the panel."
2818 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2819 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2821 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2823 msgid "Install Konsole"
2824 msgstr "Wgraj Konsolę"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2827 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2832 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2833 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 msgstr "Dowolny rodzaj"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 msgstr "Dowolna data"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgstr "Bieżący tydzień"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgstr "Bieżący miesiąc"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgstr "Bieżący rok"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgstr "Dowolna ocena"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgstr "1 lub więcej"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgstr "2 lub więcej"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgstr "3 lub więcej"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgstr "4 lub więcej"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Highest Rating"
2944 msgstr "Najwyższa ocena"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Clear Selection"
2950 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2954 msgctxt "String list separator"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2960 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2962 msgid_plural "Tags: %2"
2963 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2964 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2965 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2969 msgctxt "@action:button"
2971 msgstr "Dodaj znaczniki"
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2975 msgctxt "action:button"
2976 msgid "From Here (%1)"
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2983 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2987 msgctxt "action:button"
2988 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2989 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2993 msgctxt "@info:tooltip"
2994 msgid "Quit searching"
2995 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2999 msgctxt "action:button"
3001 msgstr "W nazwie pliku"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3005 msgctxt "action:button"
3007 msgstr "W treści pliku"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3011 msgctxt "action:button"
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3017 msgctxt "action:button"
3019 msgstr "W moich plikach"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "Search in your home directory"
3025 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3035 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3037 msgid "Query Results from '%1'"
3038 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3042 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3043 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3044 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Cancel Copying"
3054 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3058 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3059 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3060 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3062 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3065 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3066 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3067 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3071 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3072 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3073 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3075 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3078 msgctxt "@action:button"
3079 msgid "Cancel Cutting"
3080 msgstr "Anuluj wycinanie"
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3084 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3085 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3086 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3088 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3089 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3093 msgctxt "@action:button"
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3101 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Duplicating"
3108 msgstr "Anuluj powielanie"
3110 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3111 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3114 msgctxt "@action keep short"
3118 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3121 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3122 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3123 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3125 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Cancel Moving"
3130 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3136 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3141 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3142 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3143 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3144 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3147 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3148 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3149 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3150 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3155 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3156 msgid "Paste from Clipboard"
3157 msgstr "Wklej ze schowka"
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3161 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3162 msgid "Dismiss This Reminder"
3163 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3167 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3168 msgid "Don't Remind Me Again"
3169 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3173 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3175 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3176 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3178 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3179 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Renaming"
3186 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3196 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3197 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3198 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3199 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3200 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3202 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3203 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3204 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3205 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3206 #. and a fallback will be used.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3210 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3211 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3212 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3213 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3214 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3216 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3217 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3220 #. and a fallback will be used.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3224 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3225 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3226 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3227 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3228 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3230 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3231 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3232 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3233 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3234 #. and a fallback will be used.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3238 msgid "Permanently Delete %2"
3239 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3240 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3241 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3242 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3244 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3245 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3246 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3247 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3248 #. and a fallback will be used.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3252 msgid "Duplicate %2"
3253 msgid_plural "Duplicate %2"
3254 msgstr[0] "Powiel %2"
3255 msgstr[1] "Powiel %2"
3256 msgstr[2] "Powiel %2"
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3266 msgid "Move %2 to the Trash"
3267 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3268 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3269 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3270 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3281 msgid_plural "Rename %2"
3282 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3283 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3284 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3286 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3288 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3291 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3292 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3293 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3294 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3295 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3296 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3297 "the current selection.</para>"
3299 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3300 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3301 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3302 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3303 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3304 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3305 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3306 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3307 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3309 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3311 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3312 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3314 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3318 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3319 msgid "Selection Mode"
3320 msgstr "Tryb zaznaczania"
3322 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Exit Selection Mode"
3326 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3330 msgctxt "@label:textbox"
3331 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3332 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3336 msgctxt "@label:textbox"
3338 msgstr "Poszukaj..."
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Download New Services…"
3344 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3350 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3353 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3354 "zarządzania wersjami."
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3359 msgid "Restart now?"
3360 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3364 msgctxt "@option:check"
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3370 msgctxt "@option:check"
3371 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3372 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3376 msgctxt "@item:inmenu"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3381 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3382 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3383 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3385 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3387 msgid "Use system font"
3388 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3391 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3392 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3393 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3395 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3398 msgstr "Rozmiar ikon"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3401 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3402 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3403 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3405 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3407 msgid "Preview size"
3408 msgstr "Rozmiar podglądu"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3411 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3413 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3414 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3419 msgid "How we display the size of directories"
3420 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3425 msgid "Show the content count"
3426 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3431 msgid "Show the content size"
3432 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3437 msgid "Do not show any directory size"
3438 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3443 msgid "Recursive directory size limit"
3444 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3449 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3451 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3454 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3456 msgid "Permissions style format"
3457 msgstr "Zapis uprawnień"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3462 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3463 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3468 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3469 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3474 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3475 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3480 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3481 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3486 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3488 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3494 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3495 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3500 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3501 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3506 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3507 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3510 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3512 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3513 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3518 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3519 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3524 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3525 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3530 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3531 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3536 msgid "Position of columns"
3537 msgstr "Położenie kolumn"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3542 msgid "Side Padding"
3543 msgstr "Wypełnianie boków"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3548 msgid "Highlight entire row"
3549 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3554 msgid "Expandable folders"
3555 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3561 msgid "Hidden files shown"
3562 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3567 msgctxt "@info:whatsthis"
3569 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3570 "will be shown in the file view."
3572 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3573 "będą pokazywane w widoku plików."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3585 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3587 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3594 msgstr "Tryb widoku"
3596 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3599 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3602 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3604 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3605 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3611 msgid "Previews shown"
3612 msgstr "Pokaż podglądy"
3614 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3617 msgctxt "@info:whatsthis"
3619 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3622 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3628 msgid "Grouped Sorting"
3629 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3638 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3644 msgid "Sort files by"
3645 msgstr "Szereguj pliki wg"
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3655 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3656 "dokonuje się szeregowania."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3662 msgid "Order in which to sort files"
3663 msgstr "Porządek szeregowania"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3669 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3670 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3676 msgid "Show hidden files and folders last"
3677 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3683 msgid "Visible roles"
3684 msgstr "Widoczne role"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3690 msgid "Header column widths"
3691 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3697 msgid "Properties last changed"
3698 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3705 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3711 msgid "Additional Information"
3712 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3717 msgid "Should the URL be editable for the user"
3718 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3723 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3724 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3729 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3730 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3735 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3736 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3742 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3745 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3746 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3752 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3753 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3754 "were removed/renamed ...etc"
3756 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3757 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3758 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3764 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3767 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3768 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3774 msgstr "Domowy adres URL"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3779 msgid "Remember open folders and tabs"
3780 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3785 msgid "Place two views side by side"
3786 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3791 msgid "Should the filter bar be shown"
3792 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3797 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3798 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3803 msgid "Browse through archives"
3804 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3809 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3811 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3817 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3818 "running in the Terminal panel."
3820 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3821 "wykonywany w panelu terminala."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3826 msgid "Rename single items inline"
3827 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3832 msgid "Show selection toggle"
3833 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3839 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3842 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3843 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3848 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3849 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3854 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3855 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3860 msgid "New tab will be open after last one"
3861 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3866 msgid "Show item information on hover"
3867 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3872 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3873 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3878 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3880 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3885 msgid "Show the statusbar"
3886 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3891 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3892 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3897 msgid "Show the space information in the statusbar"
3898 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3903 msgid "Lock the layout of the panels"
3904 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3909 msgid "Enlarge Small Previews"
3910 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3916 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3919 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3922 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3925 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3926 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3931 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3932 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3937 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3938 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3941 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3943 msgid "Text width index"
3944 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3947 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3949 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3950 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3953 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3955 msgid "Enabled plugins"
3956 msgstr "Włączone wtyczki"
3958 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3960 msgctxt "@title:window"
3964 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3966 msgctxt "@title:group Interface settings"
3970 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3972 msgctxt "@title:group"
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "Context Menu"
3980 msgstr "Menu podręczne"
3982 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3984 msgctxt "@title:group"
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "User Feedback"
3992 msgstr "Informacja zwrotna"
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3997 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3998 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4003 msgstr "Ostrzeżenie"
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4009 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4014 msgid "Moving files or folders to trash"
4015 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4020 msgid "Emptying trash"
4021 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4025 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4026 msgid "Deleting files or folders"
4027 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4033 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4038 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4039 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4044 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4045 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4050 msgid "Opening many folders at once"
4051 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4056 msgid "Opening many terminals at once"
4057 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "When opening an executable file:"
4063 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4068 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4072 msgid "Open in application"
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4082 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4083 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4084 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Select Home Location"
4090 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Use Current Location"
4096 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Use Default Location"
4102 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4106 msgctxt "@label:textbox"
4107 msgid "Show on startup:"
4108 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4112 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4113 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4115 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4119 msgctxt "@label:checkbox"
4120 msgid "Opening Folders:"
4121 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path in title bar"
4127 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4131 msgctxt "@label:checkbox"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4137 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4138 msgid "Show filter bar"
4139 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "After current tab"
4145 msgstr "Za bieżącą kartą"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "At end of tab bar"
4151 msgstr "Na końcu paska kart"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Open new tabs: "
4157 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4161 msgctxt "option:check split view panes"
4162 msgid "Switch between views with Tab key"
4163 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Split view: "
4169 msgstr "Widok podzielony: "
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4173 msgctxt "option:check"
4174 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4175 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4180 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4181 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4183 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4184 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Begin in split view mode"
4190 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4194 msgid "New windows:"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4201 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4203 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4205 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4207 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4208 msgid "Folders && Tabs"
4209 msgstr "Katalogi i karty"
4211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4212 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4214 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4218 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4219 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4221 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4222 msgid "Confirmations"
4223 msgstr "Potwierdzanie"
4225 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4227 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4231 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4233 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4234 msgid "Status && Location bars"
4235 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4237 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Show previews"
4241 msgstr "Pokaż podgląd"
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Auto-play media files"
4247 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Show item on hover"
4253 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4259 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4265 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4269 msgctxt "@label:checkbox"
4270 msgid "Information Panel:"
4271 msgstr "Panel szczegółów:"
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4277 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4278 "pressing the right mouse button on a panel."
4280 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4281 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4283 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Show previews in the view for:"
4287 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4291 msgid "Skip previews for local files above:"
4292 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4297 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4304 msgstr "Bez ograniczenia"
4306 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4309 msgid "Skip previews for remote files above:"
4310 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4315 msgstr "Bez podglądów"
4317 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show status bar"
4321 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show zoom slider"
4327 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show space information"
4333 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Status Bar: "
4339 msgstr "Pasek stanu: "
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4343 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4344 msgid "Make location bar editable"
4345 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4349 msgid "Location bar:"
4350 msgstr "Pasek położenia:"
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Show full path inside location bar"
4356 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4358 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4360 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4364 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4367 msgctxt "@title:tab"
4371 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4374 msgctxt "@title:tab"
4378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4381 msgctxt "@title:tab"
4383 msgstr "Szczegółowy"
4385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4387 msgctxt "option:radio"
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4393 msgctxt "option:radio"
4394 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4395 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4401 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Sorting mode: "
4407 msgstr "Tryb szeregowania: "
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4411 msgctxt "option:radio"
4412 msgid "Show number of items"
4413 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Show size of contents, up to "
4419 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4423 msgctxt "option:radio"
4424 msgid "Show no size"
4425 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4430 msgid_plural " levels deep"
4431 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4432 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4433 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Folder size:"
4439 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4443 msgctxt "option:radio as in relative date"
4444 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4445 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4449 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4450 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4451 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4455 msgctxt "@title:group"
4457 msgstr "Zapis daty:"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4461 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4462 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4463 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4467 msgctxt "option:radio as numeric style"
4468 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4469 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4473 msgctxt "option:radio as combined style"
4474 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4475 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Permissions style:"
4481 msgstr "Zapis uprawnień:"
4483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4485 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4487 msgstr "Czcionka systemowa"
4489 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4491 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4493 msgstr "Czcionka użytkownika"
4495 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4497 msgctxt "@action:button Choose font"
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4503 msgctxt "@option:radio"
4504 msgid "Use common display style for all folders"
4505 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4507 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4508 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4513 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4514 "custom display style."
4516 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4517 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Remember display style for each folder"
4523 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4529 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4532 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4533 "zmienione właściwości widoku."
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Display style: "
4539 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Open archives as folder"
4545 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4549 msgctxt "option:check"
4550 msgid "Open folders during drag operations"
4551 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4555 msgctxt "@title:group"
4557 msgstr "Przeglądanie: "
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show item information on hover"
4563 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Miscellaneous: "
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show selection marker"
4576 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4580 msgctxt "option:check"
4581 msgid "Rename single items inline"
4582 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4586 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4588 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4594 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4599 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4601 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4604 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4609 msgctxt "@title:tab General View settings"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4615 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4616 msgid "Content Display"
4617 msgstr "Wyświetlanie treści"
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4621 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgid "Default icon size:"
4623 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4627 msgctxt "@label:listbox"
4628 msgid "Preview icon size:"
4629 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4633 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgstr "Czcionka etykiety:"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4639 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4645 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4651 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4663 msgctxt "@label:listbox"
4664 msgid "Label width:"
4665 msgstr "Szerokość etykiety:"
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4671 msgstr "Nieograniczenie"
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4705 msgctxt "@label:listbox"
4706 msgid "Maximum lines:"
4707 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4713 msgstr "Nieograniczona"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4735 msgctxt "@label:listbox"
4736 msgid "Maximum width:"
4737 msgstr "Największa szerokość:"
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4741 msgctxt "@option:check"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4747 msgctxt "@label:checkbox"
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4753 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4754 msgid "By clicking anywhere on the row"
4755 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4759 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4760 msgid "By clicking on icon or name"
4761 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4763 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Open files and folders:"
4768 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4773 msgctxt "@info:tooltip"
4774 msgid "Size: 1 pixel"
4775 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4776 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4777 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4778 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "View Display Style"
4784 msgstr "Wygląd widoku"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4788 msgctxt "@item:inlistbox"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4794 msgctxt "@item:inlistbox"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4800 msgctxt "@item:inlistbox"
4802 msgstr "Szczegółowy"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4806 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4812 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show folders first"
4820 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show hidden files last"
4826 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show preview"
4832 msgstr "Pokaż podgląd"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show in groups"
4838 msgstr "Pokaż w grupach"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show hidden files"
4844 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Additional Information"
4850 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4854 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4855 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4859 msgctxt "@label:listbox"
4861 msgstr "Tryb widoku:"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4865 msgctxt "@label:listbox"
4867 msgstr "Szeregowanie:"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4871 msgid "View options:"
4872 msgstr "Opcje widoku:"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4876 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4877 msgid "Current folder"
4878 msgstr "Bieżącego katalogu"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4882 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4883 msgid "Current folder and sub-folders"
4884 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4888 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4890 msgstr "Wszystkich katalogów"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4894 msgctxt "@title:group"
4896 msgstr "Zastosuj do:"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Use as default view settings"
4902 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4908 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4911 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4918 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4920 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4923 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4925 msgctxt "@title:window"
4926 msgid "Applying View Properties"
4927 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4929 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4931 msgctxt "@info:progress"
4932 msgid "Counting folders: %1"
4933 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4935 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4937 msgctxt "@info:progress"
4939 msgstr "Katalogi: %1"
4941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4943 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4945 msgstr "Powiększenie:"
4947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4950 msgstr "Powiększenie"
4952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4954 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4955 msgid "Sets the size of the file icons."
4956 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4966 msgid "Stop loading"
4967 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4971 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4973 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4974 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4975 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4976 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4977 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4978 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4979 "device.</item></list></para>"
4981 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4982 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4983 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4984 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4985 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4986 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4987 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Show Zoom Slider"
4993 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4997 msgctxt "@action:inmenu"
4998 msgid "Show Space Information"
4999 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5003 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5004 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5008 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5009 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5013 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5014 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5023 msgctxt "@info:status Free disk space"
5027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5029 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5030 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5031 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5035 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5037 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5038 "Press to manage disk space usage."
5040 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5041 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5043 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5045 msgid "Trash Emptied"
5046 msgstr "Opróżniono kosz"
5048 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5050 msgid "The Trash was emptied."
5051 msgstr "Kosz został opróżniony."
5053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 msgid "Count of available Network Shares"
5063 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5067 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5073 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5074 msgid "A subset of Dolphin settings."
5075 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5079 msgid "Select Remote Charset"
5080 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5090 msgstr "Wczytaj ponownie"
5092 #: views/dolphinview.cpp:653
5094 msgctxt "@info:status"
5095 msgid "1 folder selected"
5096 msgid_plural "%1 folders selected"
5097 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5098 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5099 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5101 #: views/dolphinview.cpp:654
5103 msgctxt "@info:status"
5104 msgid "1 file selected"
5105 msgid_plural "%1 files selected"
5106 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5107 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5108 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5110 #: views/dolphinview.cpp:656
5112 msgctxt "@info:status"
5114 msgid_plural "%1 folders"
5115 msgstr[0] "1 katalog"
5116 msgstr[1] "%1 katalogi"
5117 msgstr[2] "%1 katalogów"
5119 #: views/dolphinview.cpp:657
5121 msgctxt "@info:status"
5123 msgid_plural "%1 files"
5125 msgstr[1] "%1 pliki"
5126 msgstr[2] "%1 plików"
5128 #: views/dolphinview.cpp:661
5130 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5132 msgstr "%1, %2 (%3)"
5134 #: views/dolphinview.cpp:663
5136 msgctxt "@info:status files (size)"
5140 #: views/dolphinview.cpp:667
5142 msgctxt "@info:status"
5143 msgid "0 folders, 0 files"
5144 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5146 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5148 msgctxt "<filename> copy"
5152 #: views/dolphinview.cpp:1076
5154 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5155 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5156 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5157 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5158 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5160 #: views/dolphinview.cpp:1081
5162 msgctxt "@action:button"
5163 msgid "Open %1 Item"
5164 msgid_plural "Open %1 Items"
5165 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5166 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5167 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5169 #: views/dolphinview.cpp:1211
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Side Padding"
5173 msgstr "Wypełnianie boków"
5175 #: views/dolphinview.cpp:1215
5177 msgctxt "@action:inmenu"
5178 msgid "Automatic Column Widths"
5179 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5181 #: views/dolphinview.cpp:1220
5183 msgctxt "@action:inmenu"
5184 msgid "Custom Column Widths"
5185 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5187 #: views/dolphinview.cpp:1821
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "Trash operation completed."
5191 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5193 #: views/dolphinview.cpp:1831
5195 msgctxt "@info:status"
5196 msgid "Delete operation completed."
5197 msgstr "Ukończono usuwanie."
5199 #: views/dolphinview.cpp:1987
5201 msgctxt "@action:button"
5202 msgid "Rename and Hide"
5203 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5205 #: views/dolphinview.cpp:1991
5208 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5209 "Do you still want to rename it?"
5211 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5212 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5214 #: views/dolphinview.cpp:1993
5217 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5218 "Do you still want to rename it?"
5220 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5221 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5223 #: views/dolphinview.cpp:1995
5225 msgid "Hide this File?"
5226 msgstr "Ukryć ten plik?"
5228 #: views/dolphinview.cpp:1995
5230 msgid "Hide this Folder?"
5231 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5233 #: views/dolphinview.cpp:2045
5235 msgctxt "@info:status"
5236 msgid "The location is empty."
5237 msgstr "Adres jest pusty."
5239 #: views/dolphinview.cpp:2047
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "The location '%1' is invalid."
5243 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5245 #: views/dolphinview.cpp:2308
5248 msgstr "Wczytywanie…"
5250 #: views/dolphinview.cpp:2327
5252 msgid "Loading canceled"
5253 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5255 #: views/dolphinview.cpp:2329
5257 msgid "No items matching the filter"
5258 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5260 #: views/dolphinview.cpp:2331
5262 msgid "No items matching the search"
5263 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5265 #: views/dolphinview.cpp:2333
5267 msgid "Trash is empty"
5268 msgstr "Kosz jest pusty"
5270 #: views/dolphinview.cpp:2336
5273 msgstr "Brak znaczników"
5275 #: views/dolphinview.cpp:2339
5277 msgid "No files tagged with \"%1\""
5278 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5280 #: views/dolphinview.cpp:2343
5282 msgid "No recently used items"
5283 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5285 #: views/dolphinview.cpp:2345
5287 msgid "No shared folders found"
5288 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5290 #: views/dolphinview.cpp:2347
5292 msgid "No relevant network resources found"
5293 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5295 #: views/dolphinview.cpp:2349
5297 msgid "No MTP-compatible devices found"
5298 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5300 #: views/dolphinview.cpp:2351
5302 msgid "No Apple devices found"
5303 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5305 #: views/dolphinview.cpp:2353
5307 msgid "No Bluetooth devices found"
5308 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5310 #: views/dolphinview.cpp:2355
5312 msgid "Folder is empty"
5313 msgstr "Katalog jest pusty"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5318 msgid "Create Folder…"
5319 msgstr "Utwórz katalog…"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5325 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5326 "items at once results in their new names differing only in a number."
5328 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5329 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5333 msgctxt "@info:whatsthis"
5335 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5336 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5337 "deleted later if disk space is needed."
5339 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5340 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5341 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5347 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5348 "recovered by normal means."
5350 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5351 "zwyczajnie przywrócić."
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5355 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5356 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5357 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5361 msgctxt "@action:inmenu File"
5362 msgid "Duplicate Here"
5363 msgstr "Powiel tutaj"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5367 msgctxt "@action:inmenu File"
5369 msgstr "Właściwości"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5373 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5375 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5376 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5377 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5378 "there like managing read- and write-permissions."
5380 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5381 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5382 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5387 msgctxt "@action:incontextmenu"
5388 msgid "Copy Location"
5389 msgstr "Skopiuj położenie"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5393 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5394 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5395 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5399 msgctxt "@action:inmenu File"
5400 msgid "Move to Trash…"
5401 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5405 msgctxt "@action:inmenu File"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5411 msgctxt "@action:inmenu File"
5412 msgid "Duplicate Here…"
5413 msgstr "Powiel tutaj…"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5417 msgctxt "@action:incontextmenu"
5418 msgid "Copy Location…"
5419 msgstr "Skopiuj położenie…"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5423 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5425 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5426 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5427 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5428 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5429 "interface> option is enabled.</para>"
5431 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5432 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5433 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5434 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5438 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5440 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5441 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5442 "you an overview in folders with many items.</para>"
5444 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5445 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5446 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5450 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5452 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5453 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5454 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5455 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5456 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5457 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5458 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5460 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5461 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5462 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5463 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5464 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5465 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5466 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5470 msgctxt "@action:intoolbar"
5472 msgstr "Tryb widoku"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5476 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5477 msgid "This increases the icon size."
5478 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5482 msgctxt "@action:inmenu View"
5483 msgid "Reset Zoom Level"
5484 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5488 msgid "Zoom To Default"
5489 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5493 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5494 msgid "This resets the icon size to default."
5495 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5499 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5500 msgid "This reduces the icon size."
5501 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5505 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5507 msgstr "Powiększenie"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5511 msgctxt "@action:intoolbar"
5512 msgid "Show Previews"
5513 msgstr "Pokaż podglądy"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5518 msgid "Show preview of files and folders"
5519 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5523 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5526 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5529 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5530 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5535 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5536 msgid "Folders First"
5537 msgstr "Najpierw katalogi"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5542 msgid "Hidden Files Last"
5543 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5547 msgctxt "@action:inmenu View"
5549 msgstr "Uszereguj według"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5553 msgctxt "@action:inmenu View"
5554 msgid "Show Additional Information"
5555 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5559 msgctxt "@action:inmenu View"
5560 msgid "Show in Groups"
5561 msgstr "Pokaż w grupach"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5565 msgctxt "@info:whatsthis"
5566 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5567 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5571 msgctxt "@action:inmenu View"
5572 msgid "Show Hidden Files"
5573 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5577 msgctxt "@info:whatsthis"
5579 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5580 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5581 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5582 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5583 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5584 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5585 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5586 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5588 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5589 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5590 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5591 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5592 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5593 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5594 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5595 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5599 msgctxt "@action:inmenu View"
5600 msgid "Adjust View Display Style…"
5601 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5605 msgctxt "@info:whatsthis"
5607 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5608 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5612 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5619 msgid "Icons view mode"
5620 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5624 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5631 msgid "Compact view mode"
5632 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5636 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5638 msgstr "Szczegółowy"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5643 msgid "Details view mode"
5644 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5648 msgctxt "Sort descending"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5654 msgctxt "Sort ascending"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5660 msgctxt "Sort descending"
5661 msgid "Largest First"
5662 msgstr "Najpierw największe"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5666 msgctxt "Sort ascending"
5667 msgid "Smallest First"
5668 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5672 msgctxt "Sort descending"
5673 msgid "Newest First"
5674 msgstr "Najpierw najnowsze"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5678 msgctxt "Sort ascending"
5679 msgid "Oldest First"
5680 msgstr "Najpierw najstarsze"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5684 msgctxt "Sort descending"
5685 msgid "Highest First"
5686 msgstr "Najpierw najwyższe"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5690 msgctxt "Sort ascending"
5691 msgid "Lowest First"
5692 msgstr "Najpierw najniższe"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5696 msgctxt "Sort descending"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5702 msgctxt "Sort ascending"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5709 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5710 "selection is empty when this text is shown."
5711 msgid "Actions for Current View"
5712 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5714 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5715 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5718 #. and a fallback will be used.
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5721 msgid "Actions for %1"
5722 msgstr "Działania dla %1"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5727 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5728 "of selected files/folders."
5729 msgid "Actions for One Selected Item"
5730 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5731 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5732 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5733 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5735 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "Updating version information…"
5739 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5742 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5743 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5746 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5747 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5749 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5751 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5752 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5753 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5756 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5757 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5758 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5759 #~ "aby połączyć widoki."
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5762 #~ msgid "Activate Tab %1"
5763 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5766 #~ msgid "Activate Next Tab"
5767 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5771 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
5773 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5775 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5777 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5779 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5781 #~ msgid "Split the view into two panes"
5782 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
5784 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5785 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
5787 #~ msgid "Show tooltips"
5788 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5791 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5793 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
5795 #~ msgctxt "@option:check"
5796 #~ msgid "Show tooltips"
5797 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5799 #~ msgctxt "option:check"
5800 #~ msgid "Rename inline"
5801 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
5803 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5805 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
5808 #~ msgctxt "@title:group"
5809 #~ msgid "Folder size displays:"
5810 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
5812 #~ msgctxt "@info:status"
5814 #~ msgid_plural "%1 Files"
5815 #~ msgstr[0] "1 plik"
5816 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5817 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5819 #~ msgid "More Search Tools"
5820 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5824 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5828 #~ msgstr "Uruchamianie"
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "View Modes"
5832 #~ msgstr "Tryby widoku"
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Navigation"
5836 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "General: "
5844 #~ msgstr "Ogólne: "
5846 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5847 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5848 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5850 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5855 #~ msgid "Filter..."
5856 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5858 #~ msgid "Search..."
5859 #~ msgstr "Szukaj..."
5861 #~ msgctxt "@info:progress"
5862 #~ msgid "Sorting..."
5863 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5865 #~ msgid "Filter..."
5866 #~ msgstr "Filtr..."
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Configure..."
5870 #~ msgstr "Ustawienia..."
5872 #~ msgctxt "@label:textbox"
5873 #~ msgid "Search..."
5874 #~ msgstr "Szukaj..."
5877 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5878 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5880 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5882 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5886 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5887 #~ "\"%2\"</application>."
5889 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5890 #~ "<application>%2</application>."
5892 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5893 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5895 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5896 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5898 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5899 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5901 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5905 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5907 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5908 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5909 #~ "commands and configuration options."
5911 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5912 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5913 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5915 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5917 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5918 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5920 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5921 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5923 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5925 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5926 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5928 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5929 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5932 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5934 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5935 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5936 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5937 #~ "help is available for a spot.</para>"
5939 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5940 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5941 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5944 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5946 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5947 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5948 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5949 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5950 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5951 #~ "used to this.</para>"
5953 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5954 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5955 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5956 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5957 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5959 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5961 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5962 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5964 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5965 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5967 #~ msgctxt "@info:credit"
5969 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5972 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5975 #~ msgid "Font family"
5976 #~ msgstr "Krój czcionki"
5978 #~ msgid "Font size"
5979 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5984 #~ msgid "Font weight"
5985 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5988 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5990 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5991 #~ "poprawek błędów"
5993 #~ msgid "Leading Column Padding"
5994 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5997 #~ msgid "Leading Column Padding"
5998 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6009 #~ msgid "Safely Remove"
6010 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6017 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6018 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6021 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6022 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6025 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6026 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6028 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6029 #~ msgid "Open in New Tab"
6030 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6033 #~ msgid "Open in New Window"
6034 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgstr "Podepnij"
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6042 #~ msgstr "Edytuj..."
6044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6053 #~ msgid "Add Entry..."
6054 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Icon Size"
6058 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6060 #~ msgctxt "Small icon size"
6061 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6062 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6064 #~ msgctxt "Medium icon size"
6065 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6066 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6068 #~ msgctxt "Large icon size"
6069 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6070 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6072 #~ msgctxt "Huge icon size"
6073 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6074 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6077 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6078 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6080 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6081 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6082 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6084 #~ msgctxt "@title:window"
6085 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6086 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6089 #~ msgid "Sett&ings"
6090 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6092 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6096 #~ msgctxt "@action"
6097 #~ msgid "Show menu"
6098 #~ msgstr "Pokaż menu"
6100 #~ msgctxt "@title:group"
6105 #~ msgid "Dolphin Part"
6106 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Url Navigator"
6110 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6111 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6112 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6113 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6117 #~ msgstr "Nieznany"
6120 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6121 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6123 #~ msgctxt "@info:status"
6124 #~ msgid "Unknown size"
6125 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6127 #~ msgctxt "@label:textbox"
6128 #~ msgid "Start in:"
6129 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6131 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6132 #~ msgid "Window options:"
6133 #~ msgstr "Opcje okna:"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6136 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6137 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6139 #~ msgctxt "@title:window"
6140 #~ msgid "Rename Items"
6141 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6143 #~ msgctxt "@label:textbox"
6144 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6145 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "New name #"
6149 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6151 #~ msgctxt "@label:textbox"
6152 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6153 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6154 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6155 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6156 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6159 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6160 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6162 #~ msgctxt "@title:window"
6163 #~ msgid "View Properties"
6164 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6166 #~ msgid "Show facets widget"
6167 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6169 #~ msgctxt "@action:button"
6170 #~ msgid "Fewer Options"
6171 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6173 #~ msgctxt "@action:button"
6174 #~ msgid "More Options"
6175 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6179 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6180 #~ "service is disabled."
6182 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6183 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6185 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6187 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6190 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6191 #~ "zostało zaindeksowane."
6193 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6195 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6196 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6198 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6199 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6201 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgctxt "@option:check"
6207 #~ msgstr "Katalogi"
6209 #~ msgctxt "@option:option"
6211 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6213 #~ msgctxt "@option:option"
6217 #~ msgctxt "@option:option"
6218 #~ msgid "Yesterday"
6221 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6222 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6223 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgstr "Narzędzia"
6233 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6238 #~ msgstr "zatrzymaj"
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6241 #~ msgid "Add to Places"
6242 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6245 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6247 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6248 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6251 #~ msgid "Descending"
6252 #~ msgstr "Malejąco"
6254 #~ msgctxt "@title:window"
6255 #~ msgid "Configure Shown Data"
6256 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6258 #~ msgctxt "@label::textbox"
6259 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6260 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6262 #~ msgctxt "action:button"
6263 #~ msgid "Everywhere"
6264 #~ msgstr "Wszędzie"
6266 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6267 #~ msgid "Unchanged"
6268 #~ msgstr "Niezmienione"
6270 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6271 #~ msgid "Horizontally flipped"
6272 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6275 #~ msgid "180° rotated"
6276 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6279 #~ msgid "Vertically flipped"
6280 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6283 #~ msgid "Transposed"
6284 #~ msgstr "Transponowane"
6286 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6287 #~ msgid "90° rotated"
6288 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6290 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6291 #~ msgid "Transversed"
6292 #~ msgstr "Trawersowane"
6294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6295 #~ msgid "270° rotated"
6296 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6298 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6304 #~ msgstr "Etykieta:"
6306 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6307 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6310 #~ msgid "Location:"
6311 #~ msgstr "Położenie:"
6314 #~ msgid "Choose an icon:"
6317 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6318 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6320 #~ msgctxt "@title:window"
6321 #~ msgid "Add Places Entry"
6322 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Edit Places Entry"
6326 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6329 #~ msgid "Show All Entries"
6330 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "Properties"
6334 #~ msgstr "Właściwości"
6336 #~| msgctxt "@title:window"
6337 #~| msgid "Additional Information"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Additional Information Shown"
6340 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Apply View Properties To"
6344 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6346 #~ msgctxt "@option:check"
6347 #~ msgid "Use these view properties as default"
6348 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6350 #~ msgctxt "@label:textbox"
6351 #~ msgid "Location:"
6352 #~ msgstr "Położenie:"
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "Icon Size"
6356 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6358 #~ msgctxt "@label:listbox"
6360 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgctxt "@label:listbox"
6368 #~ msgstr "Czcionka:"
6370 #~ msgctxt "@label:listbox"
6372 #~ msgstr "Szerokość:"
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6382 #~ msgctxt "@option:check"
6383 #~ msgid "Expandable folders"
6384 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6387 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6388 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6390 #~ msgctxt "@action:button"
6391 #~ msgid "Additional Information"
6392 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6395 #~ msgid "Select All"
6396 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6400 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6403 #~ msgid "Image Size"
6404 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6411 #~ msgid "Recently Saved"
6412 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6415 #~ msgid "Search For"
6420 #~ msgstr "Urządzenia"
6422 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6424 #~ msgstr "Katalog domowy"
6426 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6430 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6432 #~ msgstr "Katalog główny"
6434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6443 #~ msgid "Yesterday"
6446 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6447 #~ msgid "This Month"
6448 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6451 #~ msgid "Last Month"
6452 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6455 #~ msgid "Documents"
6456 #~ msgstr "Dokumenty"
6458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6463 #~ msgid "Audio Files"
6464 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6472 #~| msgid "Empty Trash"
6473 #~ msgid "Empty Search"
6474 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6481 #~ msgid "&Move to Trash"
6482 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6485 #~ msgid "Rename..."
6486 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6494 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6500 #~ msgctxt "option:check"
6501 #~ msgid "Natural sorting of items"
6502 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6505 #~ msgid "%1 - current folder"
6506 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6509 #~ msgid "%1 - current device"
6510 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6513 #~ msgid "%1 - all devices"
6514 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6518 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6522 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Paste Into Folder"
6526 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6528 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6533 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6534 #~ "locale, and %Y is full year number"
6535 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6536 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6539 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6540 #~ "and %Y is full year number"
6545 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6546 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6553 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6554 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6558 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgctxt "@label:textbox"
6568 #~ msgctxt "@info:status"
6569 #~ msgid "Update of version information failed."
6570 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgid "Copy Text"
6574 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6578 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6580 #~ msgctxt "@title:group Date"
6581 #~ msgid "Last Week"
6582 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6585 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6586 #~ "full year number"
6587 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6588 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6590 #~ msgid "Zoom slider"
6591 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6593 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6597 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6598 #~ msgid "Yesterday"
6605 #~ msgctxt "@option:option"
6606 #~ msgid "Maximum Rating"
6607 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6614 #~| msgctxt "@label"
6616 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6620 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6624 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6628 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6633 #~| msgctxt "@title:group"
6634 #~| msgid "View Properties"
6636 #~ msgid "View properties:"
6637 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgid "Copy Information Message"
6641 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6644 #~ msgid "Copy Error Message"
6645 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6647 #~ msgctxt "@item:intable"
6648 #~ msgid "No destination"
6649 #~ msgstr "Bez celu"
6651 #~ msgctxt "@option:check"
6652 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6653 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6655 #~ msgctxt "@title:group"
6656 #~ msgid "Do not create previews for"
6657 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6659 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6660 #~ msgid "Local files above:"
6661 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6663 #~ msgctxt "@title:group"
6664 #~ msgid "Version Control Systems"
6665 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6667 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6668 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6669 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6671 #~ msgctxt "@item:intable"
6673 #~ msgstr "elementów"
6675 #~ msgctxt "@item:intable"
6679 #~ msgctxt "@item:intable"
6683 #~ msgctxt "@item:intable"
6687 #~ msgctxt "@item:intable"
6688 #~ msgid "Permissions"
6689 #~ msgstr "Uprawnienia"
6691 #~ msgctxt "@item:intable"
6693 #~ msgstr "Właściciel"
6695 #~ msgctxt "@item:intable"
6699 #~ msgctxt "@item:intable"
6703 #~ msgctxt "@item:intable"
6704 #~ msgid "Destination"
6707 #~ msgctxt "@item:intable"
6711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6713 #~ msgstr "Wg nazwy"
6715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6717 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6720 #~ msgid "By Permissions"
6721 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6725 #~ msgstr "Wg właściciela"
6727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6729 #~ msgstr "Wg grupy"
6731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6732 #~ msgid "By Link Destination"
6733 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6740 #~ msgid "Additional information"
6741 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6743 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6747 #~ msgctxt "@option:check"
6748 #~ msgid "Rename inline"
6749 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6751 #~ msgctxt "@info:status"
6752 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6753 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6756 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6759 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6760 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6762 #~ msgctxt "@title:tab"
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgctxt "@label:listbox"
6771 #~ msgid "Arrangement:"
6772 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6782 #~ msgctxt "@label:listbox"
6783 #~ msgid "Grid spacing:"
6784 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgctxt "@option:check"
6807 #~ msgid "Expandable Folders"
6808 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6810 #~ msgctxt "@title:menu"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6819 #~ msgid "Resize column"
6820 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6822 #~ msgctxt "@title::column"
6823 #~ msgid "Link Destination"
6824 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6826 #~ msgctxt "@title::column"
6830 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6831 #~ msgid "Deselect Item"
6832 #~ msgstr "Odznacz element"
6835 #~ msgid "Show hidden files"
6836 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6839 #~ msgid "Show preview"
6840 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6843 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6845 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6847 #~ msgid "Arrangement"
6848 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6850 #~ msgid "Item height"
6851 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6853 #~ msgid "Item width"
6854 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6856 #~ msgid "Grid spacing"
6857 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6859 #~ msgid "Number of textlines"
6860 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6862 #~ msgctxt "@action:button"
6863 #~ msgid "Configure..."
6864 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6867 #~| msgctxt "@label::textbox"
6868 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6869 #~ msgctxt "@label::textbox"
6870 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6871 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6874 #~ msgid "No Tags Available"
6875 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6895 #~ msgstr "Wszystko"
6910 #~ msgid "Add search option"
6911 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6913 #~ msgctxt "@action:button"
6918 #~ msgid "Save search options"
6919 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6921 #~ msgctxt "@action:button"
6926 #~ msgid "Close search options"
6927 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6930 #~ msgid "Remove search option"
6931 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6934 #~ msgid "Greater Than"
6935 #~ msgstr "Większy niż"
6938 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6939 #~ msgstr "Większy lub równy"
6942 #~ msgid "Less Than"
6943 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6946 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6947 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6955 #~ msgstr "Rozmiar:"
6957 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6959 #~ msgstr "Wszystko"
6966 #~ msgid "Not Equal to"
6967 #~ msgstr "Nie równy"
6969 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6981 #~ msgctxt "@title:window"
6982 #~ msgid "Save Search Options"
6983 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6985 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6987 #~ msgstr "Znacznik"
6993 #~ msgctxt "@title:menu"
6994 #~ msgid "View Mode"
6995 #~ msgstr "Tryb widoku"
6997 #~ msgctxt "@info:status"
6999 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7000 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7002 #~ msgctxt "@info:status"
7003 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7004 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7007 #~ msgstr "Kryteria"
7009 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7013 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7017 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7018 #~ msgid "Permissions"
7019 #~ msgstr "Uprawnienia"
7021 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7023 #~ msgstr "Właściciel"
7025 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7029 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7033 #~ msgctxt "@item::intable"
7035 #~ msgstr "Normalne"
7037 #~ msgctxt "@item::intable"
7038 #~ msgid "Update required"
7039 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7041 #~ msgctxt "@item::intable"
7042 #~ msgid "Locally modified"
7043 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7045 #~ msgctxt "@item::intable"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7058 #~ msgid "Permissions"
7059 #~ msgstr "Uprawnienia"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7063 #~ msgstr "Właściciel"
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7082 #~ msgid "Permissions"
7083 #~ msgstr "Uprawnienia"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7087 #~ msgstr "Właściciel"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7098 #~ msgid "Width x Height:"
7099 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7102 #~ msgid "Total Size:"
7103 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7110 #~ msgid "Modified:"
7111 #~ msgstr "Zmienione:"
7115 #~ msgstr "Właściciel:"
7119 #~ msgstr "Znaczniki:"
7121 #~ msgctxt "@title:window"
7122 #~ msgid "Change Tags"
7123 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7125 #~ msgctxt "@label:textbox"
7126 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7127 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7130 #~ msgid "Create new tag:"
7131 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7134 #~ msgid "Delete tag"
7135 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7139 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7141 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7145 #~ msgid "Delete tag"
7146 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7148 #~ msgctxt "@action:button"
7153 #~ msgid "Add Tags..."
7154 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7157 #~ msgid "Change..."
7158 #~ msgstr "Zmień..."
7160 #~ msgctxt "@info:progress"
7161 #~ msgid "Changing annotations"
7162 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7164 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7168 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7172 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7174 #~ msgstr "Właściciel"
7176 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7177 #~ msgid "Permissions"
7178 #~ msgstr "Uprawnienia"
7180 #~ msgctxt "@title:window"
7181 #~ msgid "Change Comment"
7182 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7184 #~ msgctxt "@title:window"
7185 #~ msgid "Add Comment"
7186 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7188 #~ msgctxt "@option:check"
7189 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7190 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7193 #~ msgid "SVN Update"
7194 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7196 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7197 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7198 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7200 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7201 #~ msgid "SVN Commit..."
7202 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7204 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7208 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7209 #~ msgid "SVN Delete"
7210 #~ msgstr "SVN Usuń"
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7214 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7216 #~ msgctxt "@info:status"
7217 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7218 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "Updated SVN repository."
7222 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7224 #~ msgctxt "@title:window"
7225 #~ msgid "SVN Commit"
7226 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7228 #~ msgctxt "@action:button"
7230 #~ msgstr "Zatwierdź"
7232 #~ msgctxt "@info:status"
7233 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7234 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7238 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "Committed SVN changes."
7242 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7244 #~ msgctxt "@info:status"
7245 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7246 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7250 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7252 #~ msgctxt "@info:status"
7253 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7254 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7256 #~ msgctxt "@info:status"
7257 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7258 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7260 #~ msgctxt "@info:status"
7261 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7262 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7264 #~ msgctxt "@info:status"
7265 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7266 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7268 #~ msgctxt "@title:menu"
7269 #~ msgid "Additional Information"
7270 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7273 #~ msgid "Get Service Menu..."
7274 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7276 #~ msgctxt "@title:menu"
7277 #~ msgid "Navigation Bar"
7278 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7280 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7281 #~ msgid "Click to begin the search"
7282 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7285 #~| msgctxt "@label"
7286 #~| msgid "Modified:"
7288 #~ msgid "Date Modified"
7289 #~ msgstr "Zmienione:"
7291 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7292 #~ msgid "Not yet tagged"
7293 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7295 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7296 #~ msgid "with optional icon and description"
7297 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7299 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7301 #~ msgstr "Brak znaczników"
7303 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7304 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7307 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7308 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7310 #~ msgctxt "@info:status"
7311 #~ msgid "Copy operation completed."
7312 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7314 #~ msgctxt "@info:status"
7315 #~ msgid "Move operation completed."
7316 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7318 #~ msgctxt "@info:status"
7319 #~ msgid "Link operation completed."
7320 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7322 #~ msgctxt "@info:status"
7323 #~ msgid "Renaming operation completed."
7324 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7327 #~ msgid "Paste One Folder"
7328 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7331 #~ msgid "Paste One Item"
7332 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7333 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7334 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7335 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7338 #~ msgid "Move To Trash"
7339 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7345 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7351 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7353 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7354 #~ "pewno kontynuować?"
7357 #~ msgid "Browse through archives"
7358 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7361 #~ msgid "Rename inline"
7362 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7365 #~ msgid "Show tooltips"
7366 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7368 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7369 #~ msgid "Quick View"
7370 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7373 #~| msgctxt "@label"
7374 #~| msgid "Show selection toggle"
7375 #~ msgctxt "@option:check"
7376 #~ msgid "Show selection toggle"
7377 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7380 #~| msgctxt "@title:group Size"
7382 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7387 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7389 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7394 #~| msgctxt "@title:group Size"
7396 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7401 #~| msgctxt "@title:group Size"
7403 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7408 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7410 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7415 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7416 #~| msgid "Properties"
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7418 #~ msgid "Properties"
7419 #~ msgstr "Właściwości"
7422 #~| msgctxt "@action:button"
7423 #~| msgid "Use Default Location"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7425 #~ msgid "Show Full Location"
7426 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7429 #~| msgctxt "@title:group Size"
7431 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7436 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7438 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7443 #~| msgctxt "@title:group Size"
7445 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7450 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7452 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7457 #~| msgctxt "@action:button"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7463 #~ msgctxt "@info:status"
7465 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7466 #~ "<filename>%2</filename>"
7468 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7469 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7471 #~ msgctxt "@info:status"
7473 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7475 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"