]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
ac65bf0db688e20e17c5d59be50abaf95daee5f3
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-06-29 20:35+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:699
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:709
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:919
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:920
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
367 "тази папка."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
377 "тази папка."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Настройване"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Нов &прозорец"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Нов раздел"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
424 "разделите."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Затваряне на раздел"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Изрязване…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
500 "им местоположение."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копиране…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Поставяне"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Филтър…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
618 "тяхно име."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Филтър"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Търсене…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
652 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
653 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
654 "para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Търсене"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Избиране на файлове и папки"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Избиране"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
695 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
696 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
697 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
698 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
699 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
700 "момента елементи.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Обръщане на селекцията"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 msgid ""
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "selected instead."
720 msgstr ""
721 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
722 "избрали."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
734 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
735 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
736 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
737 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
747 "папката в нов прозорец."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Скривалище"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Опресняване на изгледа"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
777 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
778 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
779 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
780 "е на фокус.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Стоп"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Спиране на зареждането"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
816 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
817 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
818 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
819 "редактираното местоположение."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Заместване на местоположение"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
835 "можете бързо да въведете различно местоположение."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
860 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
861 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
862 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
863 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
874 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
875 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
876 "на приложенията."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Сравняване на файлове"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Управление на дисковото пространство"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
899 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
900 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Отваряне на терминал"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Отваряне на терминал тук"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
936 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
937 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Отметки"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
957 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
958 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
959 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
960 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
961 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
962 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Отиване на раздел %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Последен раздел"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Отиване до последен раздел"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Следващ раздел"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Отиване до следващ раздел"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Предишен раздел"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Показване на целта"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Отключване на панелите"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Заключване на панелите"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1058 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1059 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1060 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Информация"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1076 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1077 "Показване на панели </interface>. </para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1090 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1091 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1092 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1093 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1106 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1107 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1108 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1109 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1110 "para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Папки"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1127 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1128 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1140 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1141 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1142 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1143 "para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Терминал"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1163 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1164 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1182 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1183 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1184 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1185 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1186 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1187 "като Konsole. </para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@title:window"
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "Места"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Показване на скритите места"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1222 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1223 "\"скрит\"."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1236 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1237 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1238 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1239 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1256 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1257 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1258 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1259 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1260 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1261 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1262 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1263 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1264 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1265 "за да го покажете отново.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgid "Show Panels"
1283 msgstr "Показване на панели"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1292 "папка."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1308 "папка."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "folder."
1316 msgstr ""
1317 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1318 "папка."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1338 "тези елементи."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 msgstr ""
1345 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1346 "тези елементи."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1354 msgstr ""
1355 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1356 "в папката на местоназначението."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1366 "записвате в папката на местоназначението."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "this folder."
1374 msgstr ""
1375 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1376 "премествате елементи от тази папка."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1389 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1390 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1391 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1392 "основната директория </emphasis>.</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 msgid "Close"
1398 msgstr "Затваряне"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Close left view"
1404 msgstr "Затваряне на левия панел"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Затваряне на левия панел"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Затваряне"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Затваряне на десния панел"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Right View"
1440 msgstr "Затваряне на десния панел"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1445 msgid "Pop out Right View"
1446 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 msgid "Split"
1458 msgstr "Разделяне"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Split view"
1464 msgstr "Разделен изглед"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1469 msgid "Pop out"
1470 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1477 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1478 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1479 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1480 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1481 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1484 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1485 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1486 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1487 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1488 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1489 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1505 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1506 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1507 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1508 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1509 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1510 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1511 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1512 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1513 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1518 msgid ""
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1532 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1533 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1534 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1535 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1538 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1539 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1540 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1541 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1542 "обхваща основите.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1554 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1555 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1556 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1567 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1568 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1569 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1570 "инструменти. </para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1582 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1583 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1584 "</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1602 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1603 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1604 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1606 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 msgid ""
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1622 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1623 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1624 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1625 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1626 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1627 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1628 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1629 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1642 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1643 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1644 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1645 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1646 "link >.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1662 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1663 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1664 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1665 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1666 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1667 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1668 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1679 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1680 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1690 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1702 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1703 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1704 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Изпразване на кошчето"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1752 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1776 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Размаркиране на всичко"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "&Приложения"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "&Мрежови папки"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Кошче"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Автоматично стартиране"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Търсене на файл…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Отваряне на &терминал"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Избиране"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Размаркиране"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Редактиране"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Селекция"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "&Изглед"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "Навига&ция"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Инструменти"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Последно затворени раздели"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Нов раздел"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Отделяне на раздел"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Затваряне на раздел"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Преименуване на раздел"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Преименуване на раздел"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Ново име на раздел:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Изглед Местоположение"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Лента за местоположение"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Главна лента с инструменти"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2004 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2005 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2006 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2007 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2008 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2009 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2010 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2011 "в Наръчника.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2024 "внимателни."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Зареждане на папка…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Sorting…"
2036 msgstr "Подреждане…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Searching…"
2042 msgstr "Търсене…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid ""
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Невалиден протокол"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2083 #, kde-kuit-format
2084 msgid ""
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 msgstr ""
2087 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2088 "достъпен."
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2097 #, kde-format
2098 msgid "Filter…"
2099 msgstr "Филтър…"
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2106
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Преместване в нова папка…"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2116 msgid "Other"
2117 msgstr "Други"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Other folder icon options"
2123 msgstr "Други опции за икони на папки"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Red"
2129 msgstr "Червен"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Yellow"
2135 msgstr "Жълт"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Orange"
2141 msgstr "Оранжев"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Green"
2147 msgstr "Зелен"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Cyan"
2153 msgstr "Циан"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2158 msgid "Default"
2159 msgstr "По подразбиране"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Blue"
2165 msgstr "Син"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Violet"
2171 msgstr "Виолетов"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Brown"
2177 msgstr "Кафяв"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Grey"
2183 msgstr "Сив"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Bookmark"
2189 msgstr "Отметки"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Cloud"
2195 msgstr "Облак"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Development"
2201 msgstr "Разработка"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Games"
2207 msgstr "Игри"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Mail"
2213 msgstr "Поща"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Music"
2219 msgstr "Музика"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Print"
2225 msgstr "Отпечатване"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Compressed"
2231 msgstr "Компресиран"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Temporary"
2237 msgstr "Временно"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Important"
2243 msgstr "Важно"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2248 msgid "Set folder icon to %1"
2249 msgstr "Задаване на икона на папка на %1"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info"
2254 msgid "hidden"
2255 msgstr "скрит"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2260 msgid ", link to %1 at %2"
2261 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2266 msgid ", %1"
2267 msgstr ", %1"
2268
2269 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2270 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2271 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2272 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2273 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2274 #. announcements when read out by a screen reader.
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2278 msgid ", %1 %2"
2279 msgstr ", %1 %2"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2285 "filesystem path"
2286 msgid "%1 at location %2"
2287 msgstr "%1 в местоположение %2"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2292 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2293 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2298 msgid "in a grid layout in location %1"
2299 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2304 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2305 msgid_plural ""
2306 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2307 msgstr[0] ""
2308 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2309 msgstr[1] ""
2310 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2315 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2316 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2317 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2318 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in selection mode in location %1"
2324 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in location %1"
2330 msgstr "в местоположение %1"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2335 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2336 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2337 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2338 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2345 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2346 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "accessibility announcement"
2351 msgid "Selection mode enabled"
2352 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2353
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "accessibility announcement"
2357 msgid "Selection mode disabled"
2358 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2363 msgid "\"%1\""
2364 msgstr "„%1“"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2370 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2371 msgstr "„%1“ и „%2“"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2377 "folders."
2378 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2379 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2385 "folders."
2386 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2387 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2393 "files/folders."
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2395 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2400 msgid "One Selected File"
2401 msgid_plural "%1 Selected Files"
2402 msgstr[0] "Един избран файл"
2403 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2409 msgid "One Selected Folder"
2410 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2411 msgstr[0] "Една избрана папка"
2412 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2418 "folders."
2419 msgid "One Selected Item"
2420 msgid_plural "%1 Selected Items"
2421 msgstr[0] "Един избран елемент"
2422 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2427 msgid "One File"
2428 msgid_plural "%1 Files"
2429 msgstr[0] "Един файл"
2430 msgstr[1] "%1 файла"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2435 msgid "One Folder"
2436 msgid_plural "%1 Folders"
2437 msgstr[0] "Една папка"
2438 msgstr[1] "%1 папки"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2444 msgid "One Item"
2445 msgid_plural "%1 Items"
2446 msgstr[0] "Един елемент"
2447 msgstr[1] "%1 елемента"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@item:intable"
2452 msgid "%1 item"
2453 msgid_plural "%1 items"
2454 msgstr[0] "%1 обект"
2455 msgstr[1] "%1 обекта"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "width × height"
2460 msgid "%1 × %2"
2461 msgstr "%1 × %2"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2466 msgid "0 - 9"
2467 msgstr "0 - 9"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group"
2472 msgid "Others"
2473 msgstr "Други"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Size"
2478 msgid "Folders"
2479 msgstr "Папки"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Size"
2484 msgid "Small"
2485 msgstr "Малка"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Size"
2490 msgid "Medium"
2491 msgstr "Средна"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Size"
2496 msgid "Big"
2497 msgstr "Големи"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Today"
2503 msgstr "Днес"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Yesterday"
2509 msgstr "Вчера"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2514 msgid "dddd"
2515 msgstr "дддд"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Date"
2527 msgid "One Week Ago"
2528 msgstr "Преди седмица"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "Two Weeks Ago"
2534 msgstr "Преди две седмици"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "Three Weeks Ago"
2540 msgstr "Преди три седмици"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Earlier this Month"
2546 msgstr "По-рано този месец"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2556 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2562 "context @title:group Date"
2563 msgid "%1"
2564 msgstr "%1"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2570 "current locale, and yyyy is full year number."
2571 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2578 "@title:group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr "%1"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2608 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2614 "context @title:group Date"
2615 msgid "%1"
2616 msgstr "%1"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2622 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2623 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2624 "text that should not be formatted as a date"
2625 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2626 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2632 "context @title:group Date"
2633 msgid "%1"
2634 msgstr "%1"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2637 #, kde-format
2638 msgctxt ""
2639 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2640 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2641 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2642 "text that should not be formatted as a date"
2643 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2644 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2650 "context @title:group Date"
2651 msgid "%1"
2652 msgstr "%1"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2658 "and yyyy is full year number"
2659 msgid "MMMM, yyyy"
2660 msgstr "ММММ, гггг"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2666 "group Date"
2667 msgid "%1"
2668 msgstr "%1"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2674 msgid "Read, "
2675 msgstr "Четене, "
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2681 msgid "Write, "
2682 msgstr "Запис, "
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 msgid "Execute, "
2689 msgstr "Изпълнение, "
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2695 msgid "Forbidden"
2696 msgstr "Забранено"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2701 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2702 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Name"
2707 msgstr "Име"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Size"
2712 msgstr "Големина"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Modified"
2717 msgstr "Променян на"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2721 msgctxt "@tooltip"
2722 msgid "The date format can be selected in settings."
2723 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Created"
2728 msgstr "Създаден"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Accessed"
2733 msgstr "Последен достъп"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Type"
2738 msgstr "Вид"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Rating"
2743 msgstr "Оценка"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Tags"
2748 msgstr "Етикети"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Comment"
2753 msgstr "Коментар"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Title"
2758 msgstr "Заглавие"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Document"
2765 msgstr "Документ"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Author"
2770 msgstr "Автор"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Publisher"
2775 msgstr "Издател"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Page Count"
2780 msgstr "Брой страници"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Word Count"
2785 msgstr "Брой думи"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Line Count"
2790 msgstr "Брой редове"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Date Photographed"
2795 msgstr "Дата на заснемане"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Image"
2802 msgstr "Изображение"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2805 msgctxt "@label width x height"
2806 msgid "Dimensions"
2807 msgstr "Размери"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Width"
2812 msgstr "Широчина"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Height"
2817 msgstr "Височина"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Orientation"
2822 msgstr "Ориентация"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Artist"
2827 msgstr "Изпълнител"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Audio"
2835 msgstr "Аудио"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Genre"
2840 msgstr "Жанр"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Album"
2845 msgstr "Албум"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Duration"
2850 msgstr "Продължителност"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Bitrate"
2855 msgstr "Скорост на предаване"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Track"
2860 msgstr "Песен"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Release Year"
2865 msgstr "Година на издаване"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Aspect Ratio"
2870 msgstr "Съотношение"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Video"
2876 msgstr "Видео"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Frame Rate"
2881 msgstr "Честота на кадрите"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Path"
2886 msgstr "Път"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Other"
2894 msgstr "Друго"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "File Extension"
2899 msgstr "Файлово разширение"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Deletion Time"
2904 msgstr "Време на изтриване"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Link Destination"
2909 msgstr "Адрес на препратката"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Downloaded From"
2914 msgstr "Изтеглено от"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Permissions"
2919 msgstr "Права"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2922 msgctxt "@tooltip"
2923 msgid ""
2924 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2925 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2926 msgstr ""
2927 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2928 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Owner"
2933 msgstr "Собственик"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "User Group"
2938 msgstr "Потребителска група"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:status"
2943 msgid "Unknown error."
2944 msgstr "Неизвестна грешка."
2945
2946 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@accessible rating"
2949 msgid "%1 and a half stars"
2950 msgid_plural "%1 and a half stars"
2951 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2952 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2953
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 star"
2958 msgid_plural "%1 stars"
2959 msgstr[0] "%1 звезда"
2960 msgstr[1] "%1 звезди"
2961
2962 #: main.cpp:61
2963 #, kde-kuit-format
2964 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2965 msgid ""
2966 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2967 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2968 msgstr ""
2969 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2970 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2971
2972 #: main.cpp:95
2973 #, kde-format
2974 msgid "Dolphin"
2975 msgstr "Dolphin"
2976
2977 #: main.cpp:97
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@title"
2980 msgid "File Manager"
2981 msgstr "Файлов мениджър"
2982
2983 #: main.cpp:99
2984 #, fuzzy, kde-format
2985 #| msgctxt "@info:credit"
2986 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2989 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2990
2991 #: main.cpp:101
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Felix Ernst"
2995 msgstr "Felix Ernst"
2996
2997 #: main.cpp:102
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3001 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
3002
3003 #: main.cpp:104
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Méven Car"
3007 msgstr "Méven Car"
3008
3009 #: main.cpp:105
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3013 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
3014
3015 #: main.cpp:107
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Elvis Angelaccio"
3019 msgstr "Elvis Angelaccio"
3020
3021 #: main.cpp:108
3022 #, fuzzy, kde-format
3023 #| msgctxt "@info:credit"
3024 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3027 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
3028
3029 #: main.cpp:110
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Emmanuel Pescosta"
3033 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3034
3035 #: main.cpp:111
3036 #, fuzzy, kde-format
3037 #| msgctxt "@info:credit"
3038 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3041 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
3042
3043 #: main.cpp:113
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Frank Reininghaus"
3047 msgstr "Frank Reininghaus"
3048
3049 #: main.cpp:114
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "@info:credit"
3052 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3055 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
3056
3057 #: main.cpp:116
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Peter Penz"
3061 msgstr "Peter Penz"
3062
3063 #: main.cpp:117
3064 #, fuzzy, kde-format
3065 #| msgctxt "@info:credit"
3066 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3069 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
3070
3071 #: main.cpp:119
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Sebastian Trüg"
3075 msgstr "Sebastian Trüg"
3076
3077 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3078 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Developer"
3082 msgstr "Разработка"
3083
3084 #: main.cpp:120
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "David Faure"
3088 msgstr "David Faure"
3089
3090 #: main.cpp:121
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Aaron J. Seigo"
3094 msgstr "Aaron J. Seigo"
3095
3096 #: main.cpp:122
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "Rafael Fernández López"
3100 msgstr "Rafael Fernández López"
3101
3102 #: main.cpp:123
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Kevin Ottens"
3106 msgstr "Kevin Ottens"
3107
3108 #: main.cpp:124
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Holger Freyther"
3112 msgstr "Holger Freyther"
3113
3114 #: main.cpp:125
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Max Blazejak"
3118 msgstr "Max Blazejak"
3119
3120 #: main.cpp:126
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Michael Austin"
3124 msgstr "Michael Austin"
3125
3126 #: main.cpp:126
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Documentation"
3130 msgstr "Документация"
3131
3132 #: main.cpp:137
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:shell"
3135 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3136 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3137
3138 #: main.cpp:139
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:shell"
3141 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3142 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3143
3144 #: main.cpp:140
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3148 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3149
3150 #: main.cpp:142
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3154 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3155
3156 #: main.cpp:144
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3160 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3161
3162 #: main.cpp:145
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Document to open"
3166 msgstr "Документ за отваряне"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3169 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3170 #, kde-format
3171 msgid "Hidden files shown"
3172 msgstr "Показване на скритите файлове"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3175 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3176 #, kde-format
3177 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3178 msgstr ""
3179 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3182 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3183 #, kde-format
3184 msgid "Automatic scrolling"
3185 msgstr "Автоматично прелистване"
3186
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Cut"
3191 msgstr "Изрязване"
3192
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Copy"
3197 msgstr "Копиране"
3198
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Rename…"
3203 msgstr "Преименуване…"
3204
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Move to Trash"
3209 msgstr "Преместване в кошчето"
3210
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Delete"
3215 msgstr "Изтриване"
3216
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Show Hidden Files"
3221 msgstr "Показване на скритите файлове"
3222
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Limit to Home Directory"
3227 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3228
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Automatic Scrolling"
3233 msgstr "Автоматично прелистване"
3234
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Properties"
3239 msgstr "Информация"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3242 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3243 #, kde-format
3244 msgid "Previews shown"
3245 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3248 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3249 #, kde-format
3250 msgid "Auto-Play media files"
3251 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3254 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show item on hover"
3257 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3261 #, kde-format
3262 msgid "Date display format"
3263 msgstr "Формат на датата"
3264
3265 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Preview"
3269 msgstr "Предварителен преглед"
3270
3271 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Auto-Play media files"
3275 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3276
3277 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Show item on hover"
3281 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3282
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Configure…"
3287 msgstr "Конфигуриране…"
3288
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Condensed Date"
3293 msgstr "Кратка дата"
3294
3295 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label::textbox"
3298 msgid "Select which data should be shown:"
3299 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3300
3301 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label"
3304 msgid "%1 item selected"
3305 msgid_plural "%1 items selected"
3306 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3307 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3308
3309 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3310 #, kde-format
3311 msgid "play"
3312 msgstr "възпроизвеждане"
3313
3314 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3315 #, kde-format
3316 msgid "pause"
3317 msgstr "пауза"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3320 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3321 #, kde-format
3322 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3323 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3324
3325 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Configure Trash…"
3329 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3330
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3332 #, kde-format
3333 msgid ""
3334 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3335 "and then reopen the panel."
3336 msgstr ""
3337 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3338 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3339
3340 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3341 #, kde-format
3342 msgid "Install Konsole"
3343 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3344
3345 #: search/bar.cpp:64
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3350
3351 #: search/bar.cpp:71
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button for changing search options"
3354 msgid "Filter"
3355 msgstr "Филтър"
3356
3357 #: search/bar.cpp:89
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Quit searching"
3361 msgstr "Изход от търсенето"
3362
3363 #: search/bar.cpp:103
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button search from here"
3366 msgid "Here"
3367 msgstr "От тук"
3368
3369 #: search/bar.cpp:118
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button search everywhere"
3372 msgid "Everywhere"
3373 msgstr "Навсякъде"
3374
3375 #: search/bar.cpp:153
3376 #, kde-kuit-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3378 msgid ""
3379 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3380 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3381 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3382 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3383 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3384 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3385 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3386 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3387 msgstr ""
3388 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки.<list><item>Въведете "
3389 "<emphasis>термин за търсене</emphasis> в полето за въвеждане.</"
3390 "item><item>Решете къде да търсите, като натиснете бутоните за местоположение "
3391 "под полето за търсене. „Тук“ се отнася до местоположението, което е било "
3392 "отворено преди започване на търсене, така че навигирането до друго "
3393 "местоположение първо може да стесни търсенето.</item><item>Натиснете бутона "
3394 "„%1“, за да прецизирате допълнително начина на търсене или резултатите.</"
3395 "item><item>Натиснете иконата „Запазване“, за да добавите текущата "
3396 "конфигурация за търсене към <emphasis>панела Места</emphasis>.</item></"
3397 "list></para>"
3398
3399 #: search/bar.cpp:212
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:placeholder"
3402 msgid "Search in file contents…"
3403 msgstr "Търсене в съдържанието на файла..."
3404
3405 #: search/bar.cpp:226
3406 #, kde-kuit-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3409 msgstr ""
3410 "Ограничаване на търсенето до <filename>%1</filename> и неговите подпапки."
3411
3412 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3413 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3414 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3415 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3416 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3417 #: search/bar.cpp:235
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:tooltip"
3420 msgid "Search all directories from the root up."
3421 msgstr "Търсене във всички директории от корена нагоре."
3422
3423 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3424 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3425 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3426 #: search/bar.cpp:239
3427 #, kde-kuit-format
3428 msgctxt "@info:tooltip"
3429 msgid ""
3430 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3431 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3432 msgstr ""
3433 "Търсете във всички индексирани местоположения.<nl/><nl/>Конфигурирайте кои "
3434 "местоположения се индексират в <interface>System Settings|Workspace|Search</"
3435 "interface>."
3436
3437 #: search/chip.cpp:22
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Remove Filter"
3441 msgstr "Премахване на филтъра"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3444 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3445 #, kde-format
3446 msgid "Location"
3447 msgstr "Местоположение"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3450 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3451 #, kde-format
3452 msgid "What"
3453 msgstr "Какво"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3456 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3457 #, kde-format
3458 msgid "SearchTool"
3459 msgstr "Инструмент за търсене"
3460
3461 #: search/dolphinquery.cpp:383
3462 #, kde-format
3463 msgctxt ""
3464 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3465 "a folder name"
3466 msgid "Search results for “%1” in %2"
3467 msgstr "Резултати от търсенето на „%1“ в %2"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:389
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3473 "a folder name"
3474 msgid "Files containing “%1” in %2"
3475 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“ в %2"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:396
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3481 "folder name"
3482 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3483 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“ в %2"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:401
3486 #, kde-format
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3489 "a folder name"
3490 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3491 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“ в %3"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:408
3494 #, kde-format
3495 msgctxt ""
3496 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3497 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3498 msgid "%1 search results in %2"
3499 msgstr "%1 резултати от търсенето в %2"
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:414
3502 #, kde-format
3503 msgctxt ""
3504 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3505 "%1 is a folder name"
3506 msgid "Search results in %1"
3507 msgstr "Резултати от търсенето в %1"
3508
3509 #: search/dolphinquery.cpp:424
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3512 msgid "Search results for “%1”"
3513 msgstr "Резултати от търсенето за „%1“:"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:427
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3518 msgid "Files containing “%1”"
3519 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“"
3520
3521 #: search/dolphinquery.cpp:431
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3524 msgid "Search items tagged “%1”"
3525 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“"
3526
3527 #: search/dolphinquery.cpp:434
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3530 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3531 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“"
3532
3533 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3534 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3535 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3536 #: search/dolphinquery.cpp:442
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3539 msgid "%1 search results"
3540 msgstr "%1 резултати от търсенето"
3541
3542 #: search/dolphinquery.cpp:445
3543 #, kde-format
3544 msgctxt ""
3545 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3546 msgid "Search results"
3547 msgstr "Резултати от търсенето"
3548
3549 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3550 #: search/popup.cpp:48
3551 #, kde-format
3552 msgid "Simple search"
3553 msgstr "Обикновено търсене"
3554
3555 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3556 #: search/popup.cpp:54
3557 #, kde-format
3558 msgid "File Indexing"
3559 msgstr "Индексиране на файлове"
3560
3561 #: search/popup.cpp:74
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@title:group"
3564 msgid "Search in:"
3565 msgstr "Търсене в:"
3566
3567 #: search/popup.cpp:78
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@option:radio Search in:"
3570 msgid "File names"
3571 msgstr "Име на файл"
3572
3573 #: search/popup.cpp:113
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title:group"
3576 msgid "Search using:"
3577 msgstr "Търсене с:"
3578
3579 #: search/popup.cpp:132
3580 #, kde-kuit-format
3581 msgctxt "@info about a search tool"
3582 msgid ""
3583 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3584 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3585 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3586 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3587 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3588 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3589 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3590 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3591 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3592 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3593 "filename> to revert your changes.</para>"
3594 msgstr ""
3595 "<para>За търсене във файлово съдържание <application>%1</application> се "
3596 "опитва да използва инструменти за търсене на трети страни, ако са налични в "
3597 "тази система и се очаква да доведат до по-добри или по-бързи резултати. "
3598 "<application>ripgrep</application> и <application>ripgrep-all</application> "
3599 "може да подобрят изживяването ви при търсене, ако са инсталирани. "
3600 "<application>ripgrep-all</application> по-специално позволява търсене в "
3601 "повече типове файлове (напр. pdf, docx, sqlite, jpg, филмови субтитри (mkv, "
3602 "mp4)).</para><para>Начинът, по който се извикват тези инструменти за "
3603 "търсене, може да бъде конфигуриран чрез редактиране на файл със скрипт. "
3604 "Копирайте го от <filename>%2</filename> в <filename>%3</filename>, преди да "
3605 "промените вашето копие. Ако възникнат проблеми, изтрийте вашето копие "
3606 "<filename>%3</filename>, за да отмените промените си.</para>"
3607
3608 #: search/popup.cpp:166
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3611 msgid "Configure %1…"
3612 msgstr "Настройване %1…"
3613
3614 #: search/popup.cpp:209
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3617 msgid "File Type:"
3618 msgstr "Вид на файла:"
3619
3620 #: search/popup.cpp:217
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3623 msgid "Modified since:"
3624 msgstr "Променян на:"
3625
3626 #: search/popup.cpp:226
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3629 msgid "Rating:"
3630 msgstr "Оценка:"
3631
3632 #: search/popup.cpp:234
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3635 msgid "Tags:"
3636 msgstr "Етикети:"
3637
3638 #: search/popup.cpp:252
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3641 msgid "For more advanced searches:"
3642 msgstr "За по-разширено търсене:"
3643
3644 #: search/popup.cpp:277
3645 #, kde-kuit-format
3646 msgctxt "@info:tooltip"
3647 msgid ""
3648 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3649 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3650 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3651 msgstr ""
3652 "<para>Търсенето в <filename>%1</filename> с <application>%2</application> в "
3653 "момента не е възможно, защото <application>%2</application> е конфигурирано "
3654 "никога да не създава индекс за търсене на това местоположение.</para>"
3655
3656 #: search/popup.cpp:284
3657 #, kde-kuit-format
3658 msgctxt "@info:tooltip"
3659 msgid ""
3660 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3661 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3662 "to never create a search index for file contents.</para>"
3663 msgstr ""
3664 "<para>Търсене във файлово съдържание с <application>%1</application> в "
3665 "момента не е възможно, защото <application>%1</application> е конфигурирано "
3666 "никога да не създава индекс за търсене на файлово съдържание.</para>"
3667
3668 #: search/popup.cpp:293
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3671 msgid "<b>%1</b>"
3672 msgstr "<b>%1</b>"
3673
3674 #: search/popup.cpp:296
3675 #, kde-kuit-format
3676 msgctxt "@info about a search tool"
3677 msgid ""
3678 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3679 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3680 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3681 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3682 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3683 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3684 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3685 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3686 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3687 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3688 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3689 msgstr ""
3690 "<para><application>%1</application> използва база данни за търсене. Базата "
3691 "данни се създава чрез индексиране на вашите файлове във фонов режим въз "
3692 "основа на това как е конфигурирано <application>%1</application>."
3693 "<list><item><application>%1</application> предоставя резултати изключително "
3694 "бързо.</item><item>Позволява търсене на типове файлове, дати, тагове и т.н.</"
3695 "item><item>Търси само в индексирани папки. Конфигурирайте кои папки да се "
3696 "индексират в <application>System Settings</application>.</item><item>Когато "
3697 "търсените местоположения съдържат връзки към други файлове или папки, те "
3698 "няма да бъдат търсени или да се показват в резултатите от търсенето.</"
3699 "item><item>Скритите файлове и папки и тяхното съдържание също може да не "
3700 "бъдат търсени в зависимост от това как е конфигурирано <application>%1</"
3701 "application>.</item></list></para>"
3702
3703 #: search/popup.cpp:308
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@option:radio Search in:"
3706 msgid "File names and contents"
3707 msgstr "Име на файл и съдържание"
3708
3709 #: search/popup.cpp:315
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@option:radio Search in:"
3712 msgid "File contents"
3713 msgstr "Файл"
3714
3715 #: search/popup.cpp:330
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3718 msgid "Open %1"
3719 msgstr "Отваряне на %1"
3720
3721 #: search/popup.cpp:333
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Install KFind…"
3725 msgstr "Инсталиране на KFind…"
3726
3727 #: search/popup.cpp:365
3728 #, kde-kuit-format
3729 msgctxt "@info"
3730 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3731 msgstr "<application>KFind</application> е инсталиран успешно."
3732
3733 #: search/popup.cpp:369
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info:status"
3736 msgid "Installing KFind"
3737 msgstr "Инсталиране на KFind"
3738
3739 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@item:inlistbox"
3742 msgid "Any Date"
3743 msgstr "Всяка дата"
3744
3745 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@item:inlistbox"
3748 msgid "Any Type"
3749 msgstr "Всеки тип"
3750
3751 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@item:inlistbox"
3754 msgid "Any Rating"
3755 msgstr "Всякаква оценка"
3756
3757 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@item:inlistbox"
3760 msgid "1 or more"
3761 msgstr "1 или по-висока"
3762
3763 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 msgid "2 or more"
3767 msgstr "2 или по-висока"
3768
3769 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 msgid "3 or more"
3773 msgstr "3 или по-висока"
3774
3775 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@item:inlistbox"
3778 msgid "4 or more"
3779 msgstr "4 или по-висока"
3780
3781 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3784 msgid "5"
3785 msgstr "5"
3786
3787 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3788 #, kde-format
3789 msgctxt ""
3790 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3791 msgid " && "
3792 msgstr " && "
3793
3794 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3797 msgid "None"
3798 msgstr "Без"
3799
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3803 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3804 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3805
3806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Cancel Copying"
3814 msgstr "Отмяна на копирането"
3815
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3820 msgstr ""
3821 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3822
3823 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3828 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3829
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3834 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3835
3836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action:button"
3840 msgid "Cancel Cutting"
3841 msgstr "Отмяна на изрязването"
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3847 msgstr ""
3848 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3849
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@action:button"
3856 msgid "Cancel"
3857 msgstr "Отказ"
3858
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3862 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3863 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3864
3865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Cancel Duplicating"
3870 msgstr "Отмяна на дублирането"
3871
3872 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3873 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action keep short"
3877 msgid "More"
3878 msgstr "Още"
3879
3880 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3884 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3885 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3886
3887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Cancel Moving"
3892 msgstr "Отмяна на преместването"
3893
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3897 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3898 msgstr ""
3899 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3900
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3902 #, kde-kuit-format
3903 msgid ""
3904 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3905 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3906 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3907 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3908 "para>"
3909 msgstr ""
3910 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3911 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3912 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3913 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3914 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3915
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3917 #, kde-format
3918 msgctxt ""
3919 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3920 msgid "Paste from Clipboard"
3921 msgstr "Поставяне от клипборда"
3922
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3926 msgid "Dismiss This Reminder"
3927 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3932 msgid "Don't Remind Me Again"
3933 msgstr "Не ми напомняй повече"
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3938 msgid ""
3939 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3940 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3941 msgstr ""
3942 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3943 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3944
3945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel Renaming"
3950 msgstr "Отмяна на преименуването"
3951
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action"
3960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3962 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3963 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3964
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action"
3973 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3974 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3975 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3976 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3977
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action"
3986 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3987 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3988 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3989 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3990
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action"
3999 msgid "Permanently Delete %2"
4000 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4001 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
4002 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
4003
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action"
4012 msgid "Duplicate %2"
4013 msgid_plural "Duplicate %2"
4014 msgstr[0] "Дублиране на %2"
4015 msgstr[1] "Дублиране на %2"
4016
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action"
4025 msgid "Move %2 to the Trash"
4026 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4027 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
4028 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
4029
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action"
4038 msgid "Rename %2"
4039 msgid_plural "Rename %2"
4040 msgstr[0] "Преименуване %2"
4041 msgstr[1] "Преименуване %2"
4042
4043 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4046 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4047 msgstr ""
4048 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
4049 "премахнете от избора."
4050
4051 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4054 msgid "Selection Mode"
4055 msgstr "Режим на селекция"
4056
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4058 #, kde-kuit-format
4059 msgctxt "@info"
4060 msgid ""
4061 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4062 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4063 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4064 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4065 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4066 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4067 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4068 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4069 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4070 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4071 "the current selection.</para>"
4072 msgstr ""
4073 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
4074 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
4075 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
4076 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
4077 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
4078 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
4079 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
4080 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
4081 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4082 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
4083 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
4084 "зависимост от текущия избор.</para>"
4085
4086 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Exit Selection Mode"
4090 msgstr "Излизане от режим на селекция"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4096 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:textbox"
4101 msgid "Search…"
4102 msgstr "Търсене…"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Download New Services…"
4108 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info"
4113 msgid ""
4114 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4115 "settings."
4116 msgstr ""
4117 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
4118 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@info"
4123 msgid "Restart now?"
4124 msgstr "Рестартиране сега?"
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Delete"
4130 msgstr "Изтриване"
4131
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4136 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
4137
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inmenu"
4141 msgid "%1: %2"
4142 msgstr "%1: %2"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4150 #, kde-format
4151 msgid "Use system font"
4152 msgstr "Използване на системния шрифт"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4160 #, kde-format
4161 msgid "Icon size"
4162 msgstr "Размер на икона"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4170 #, kde-format
4171 msgid "Preview size"
4172 msgstr "Предварителен преглед"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4176 #, kde-format
4177 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4178 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4182 #, kde-format
4183 msgid "How we display the size of directories"
4184 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show the content count"
4190 msgstr "Показване на броя на обектите"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show the content size"
4196 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4200 #, kde-format
4201 msgid "Do not show any directory size"
4202 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4206 #, kde-format
4207 msgid "Recursive directory size limit"
4208 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4212 #, kde-format
4213 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4214 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4218 #, kde-format
4219 msgid "Permissions style format"
4220 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4224 #, kde-format
4225 msgid "Eliding Mode"
4226 msgstr "Режим на съкращаване"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4232 msgstr ""
4233 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4239 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4245 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4251 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4257 msgstr ""
4258 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4259 "\" в контекстното меню."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4265 msgstr ""
4266 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4272 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4278 msgstr ""
4279 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4285 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4291 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4297 msgstr ""
4298 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4299 "меню."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4305 msgstr ""
4306 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4307 "контекстното меню."
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4311 #, kde-format
4312 msgid "Position of columns"
4313 msgstr "Разположение на колоните"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4317 #, kde-format
4318 msgid "Left side padding"
4319 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4323 #, kde-format
4324 msgid "Right side padding"
4325 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4329 #, kde-format
4330 msgid "Highlight entire row"
4331 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4335 #, kde-format
4336 msgid "Expandable folders"
4337 msgstr "Разширяеми папки"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label"
4343 msgid "Hidden files shown"
4344 msgstr "Показване на скритите файлове"
4345
4346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@info:whatsthis"
4350 msgid ""
4351 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4352 "will be shown in the file view."
4353 msgstr ""
4354 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4355 "\".\")."
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label"
4361 msgid "Version"
4362 msgstr "Версия"
4363
4364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@info:whatsthis"
4368 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4369 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label"
4375 msgid "View Mode"
4376 msgstr "Режим на преглед"
4377
4378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info:whatsthis"
4382 msgid ""
4383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4385 msgstr ""
4386 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4387 "(1) и колони(2)."
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label"
4393 msgid "Previews shown"
4394 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4395
4396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info:whatsthis"
4400 msgid ""
4401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4402 "icon."
4403 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label"
4409 msgid "Grouped Sorting"
4410 msgstr "Категоризирано подреждане"
4411
4412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@info:whatsthis"
4416 msgid ""
4417 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4418 msgstr ""
4419 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label"
4425 msgid "Sort files by"
4426 msgstr "Подреждане на файловете по"
4427
4428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info:whatsthis"
4432 msgid ""
4433 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4434 "performed on."
4435 msgstr ""
4436 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4437 "пр.)."
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label"
4443 msgid "Order in which to sort files"
4444 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label"
4450 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4451 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label"
4457 msgid "Show hidden files and folders last"
4458 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "Visible roles"
4465 msgstr "Видими роли"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label"
4471 msgid "Header column widths"
4472 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label"
4478 msgid "Properties last changed"
4479 msgstr "Последна промяна"
4480
4481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:whatsthis"
4485 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4486 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label"
4492 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4493 msgstr "Режимът на преглед е променен веднъж чрез динамичен преглед"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label"
4499 msgid "Additional Information"
4500 msgstr "Допълнителна информация"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4504 #, kde-format
4505 msgid "Select Action"
4506 msgstr "Селекция"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4510 #, kde-format
4511 msgid "Custom Action"
4512 msgstr "Потребителски действие"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4516 #, kde-format
4517 msgid "Should the URL be editable for the user"
4518 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4522 #, kde-format
4523 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4524 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4528 #, kde-format
4529 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4530 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4534 #, kde-format
4535 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4536 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4540 #, kde-format
4541 msgid ""
4542 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4543 "instance"
4544 msgstr ""
4545 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4546 "екземпляр на Dolphin"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4553 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4554 "were removed/renamed ...etc"
4555 msgstr ""
4556 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4557 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4558 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4559 "премахнати/преименувани и т.н."
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4566 "UI)"
4567 msgstr ""
4568 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4569 "интерфейса)"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4573 #, kde-format
4574 msgid "Home URL"
4575 msgstr "Домашен URL"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4579 #, kde-format
4580 msgid "Remember open folders and tabs"
4581 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4585 #, kde-format
4586 msgid "Place two views side by side"
4587 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4591 #, kde-format
4592 msgid "Should the filter bar be shown"
4593 msgstr "Показване на филтъра"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4597 #, kde-format
4598 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4599 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4603 #, kde-format
4604 msgid "Browse through archives"
4605 msgstr "Разглеждане на архивите"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4609 #, kde-format
4610 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4611 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4615 #, kde-format
4616 msgid ""
4617 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4618 "running in the Terminal panel."
4619 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4623 #, kde-format
4624 msgid "Rename single items inline"
4625 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4629 #, kde-format
4630 msgid "Show selection toggle"
4631 msgstr "Показване на превключването"
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4635 #, kde-format
4636 msgid ""
4637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4638 "mode bottom bar."
4639 msgstr ""
4640 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4641 "на долната лента на режима за селекция."
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4645 #, kde-format
4646 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4647 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4651 #, kde-format
4652 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4653 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4657 #, kde-format
4658 msgid "New tab will be open after last one"
4659 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4663 #, kde-format
4664 msgid "Show item information on hover"
4665 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4669 #, kde-format
4670 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4671 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4675 #, kde-format
4676 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4677 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4681 #, kde-format
4682 msgid "Statusbar"
4683 msgstr "Лента за състоянието"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4687 #, kde-format
4688 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4689 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4693 #, kde-format
4694 msgid "Lock the layout of the panels"
4695 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4699 #, kde-format
4700 msgid "Enlarge Small Previews"
4701 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4702
4703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4705 #, kde-format
4706 msgid ""
4707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4708 "items"
4709 msgstr ""
4710 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4711 "подреждане на елементите"
4712
4713 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4715 #, kde-format
4716 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4717 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4718
4719 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4721 #, kde-format
4722 msgid "Enable dynamic view"
4723 msgstr "Активиране на динамичен изглед"
4724
4725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4727 #, kde-format
4728 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4729 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4730
4731 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4733 #, kde-format
4734 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4735 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4736
4737 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4739 #, kde-format
4740 msgid "Text width index"
4741 msgstr "Текст с индекс"
4742
4743 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4745 #, kde-format
4746 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4747 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4748
4749 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4750 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4751 #, kde-format
4752 msgid "Enabled plugins"
4753 msgstr "Включени приставки"
4754
4755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:window"
4758 msgid "Configure"
4759 msgstr "Настройване"
4760
4761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group Interface settings"
4764 msgid "Interface"
4765 msgstr "Интерфейс"
4766
4767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "View"
4771 msgstr "Изглед"
4772
4773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Context Menu"
4777 msgstr "Контекстно меню"
4778
4779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Trash"
4783 msgstr "Кошче"
4784
4785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "User Feedback"
4789 msgstr "Обратна връзка"
4790
4791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4792 #, kde-format
4793 msgid ""
4794 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4795 msgstr ""
4796 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4797 "отхвърлите?"
4798
4799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4800 #, kde-format
4801 msgid "Warning"
4802 msgstr "Предупреждение"
4803
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4808 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4809
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4813 msgid "Moving files or folders to trash"
4814 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4815
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4819 msgid "Emptying trash"
4820 msgstr "Изпразване на кошчето"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Deleting files or folders"
4826 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4832 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4837 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4838 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4843 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4844 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Opening many folders at once"
4850 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Opening many terminals at once"
4856 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Switching to act as an administrator"
4862 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "When opening an executable file:"
4868 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4871 #, kde-format
4872 msgid "Always ask"
4873 msgstr "Запитване винаги"
4874
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4876 #, kde-format
4877 msgid "Open in application"
4878 msgstr "Отваряне в приложение"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4881 #, kde-format
4882 msgid "Run script"
4883 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4888 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4889 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio"
4894 msgid "Show home location on startup"
4895 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4896
4897 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder"
4901 msgid "Enter home location path"
4902 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:button"
4907 msgid "Select Home Location"
4908 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Use Current Location"
4914 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Use Default Location"
4920 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:textbox"
4925 msgid "Show on startup:"
4926 msgstr "Показване при стартиране:"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:checkbox"
4931 msgid "Opening Folders:"
4932 msgstr "Отваряне на папки:"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4937 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4938 msgstr ""
4939 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:checkbox"
4944 msgid "Window:"
4945 msgstr "Прозорец:"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4950 msgid "Show full path in title bar"
4951 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4956 msgid "Show filter bar"
4957 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "After current tab"
4963 msgstr "Зад текущия раздел"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "At end of tab bar"
4969 msgstr "На края в лентата на разделите"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Open new tabs: "
4975 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Split view: "
4981 msgstr "Разделен изглед:"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check split view panes"
4986 msgid "Switch between views with Tab key"
4987 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:check"
4992 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4993 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4996 #, kde-format
4997 msgid ""
4998 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4999 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5000 msgstr ""
5001 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
5002 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
5003 "десен) ще бъде затворен."
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5006 #, kde-format
5007 msgid "New windows:"
5008 msgstr "Нови прозорци:"
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5013 msgid "Begin in split view mode"
5014 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
5015
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info"
5019 msgid ""
5020 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5021 "be applied."
5022 msgstr ""
5023 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
5024 "бъде приложено."
5025
5026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5029 msgid "Folders && Tabs"
5030 msgstr "Папки и раздели"
5031
5032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5033 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5036 msgid "Previews"
5037 msgstr "Предварителен преглед"
5038
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5043 msgid "Confirmations"
5044 msgstr "Потвърждения"
5045
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5049 msgid "Panels"
5050 msgstr "Панели"
5051
5052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5055 msgid "Status && Location bars"
5056 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
5057
5058 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show previews"
5062 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5063
5064 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Auto-play media files"
5068 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
5069
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show item on hover"
5074 msgstr "Показване на елемент при посочване"
5075
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5080 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
5081
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5086 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
5087
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:checkbox"
5091 msgid "Information Panel:"
5092 msgstr "Панел с данни:"
5093
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid ""
5098 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5099 "pressing the right mouse button on a panel."
5100 msgstr ""
5101 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
5102 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
5103
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Show previews in the view for:"
5108 msgstr "Предварителен преглед за:"
5109
5110 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5111 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5112 #. or "Show previews for [files of any size]".
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:spinbox"
5117 msgid "Show previews for"
5118 msgstr "Предварителен преглед за"
5119
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5122 #, kde-format
5123 msgctxt ""
5124 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5125 "MiB]'"
5126 msgid "files below "
5127 msgstr "файлове по-малки от"
5128
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5133 msgid " MiB"
5134 msgstr " MiB"
5135
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5139 msgid "files of any size"
5140 msgstr "файлове с всякакъв размер"
5141
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5145 msgid "no file"
5146 msgstr "нито един файл"
5147
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show previews for folders"
5152 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5153
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5155 #, kde-kuit-format
5156 msgctxt "@info"
5157 msgid ""
5158 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5159 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5160 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5161 "metered connections.</para>"
5162 msgstr ""
5163 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
5164 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
5165 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
5166 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
5167
5168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Local storage:"
5172 msgstr "Локално хранилище:"
5173
5174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Remote storage:"
5178 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5179
5180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:radio"
5183 msgid "Small"
5184 msgstr "Малка"
5185
5186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:radio"
5189 msgid "Full width"
5190 msgstr "Цяла ширина"
5191
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show zoom slider"
5196 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5197
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Disabled"
5202 msgstr "Деактивирана"
5203
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Status Bar:"
5208 msgstr "Лента за състоянието: "
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5213 msgid "Make location bar editable"
5214 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5215
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5217 #, kde-format
5218 msgid "Location bar:"
5219 msgstr "Лента за местоположение: "
5220
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5224 msgid "Show full path inside location bar"
5225 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5226
5227 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5230 msgid "Behavior"
5231 msgstr "Поведение"
5232
5233 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:tab"
5237 msgid "Icons"
5238 msgstr "Икони"
5239
5240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:tab"
5244 msgid "Compact"
5245 msgstr "Компактно"
5246
5247 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:tab"
5251 msgid "Details"
5252 msgstr "Подробности"
5253
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "option:radio"
5257 msgid "Natural"
5258 msgstr "Естествено"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:radio"
5263 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5264 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:radio"
5269 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5270 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Sorting mode: "
5276 msgstr "Режим на сортиране: "
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "option:radio"
5281 msgid "Show number of items"
5282 msgstr "Показване на броя на елементите"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:radio"
5287 msgid "Show size of contents, up to "
5288 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:radio"
5293 msgid "Show no size"
5294 msgstr "Да не се показва размер"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5297 #, kde-format
5298 msgid " level deep"
5299 msgid_plural " levels deep"
5300 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5301 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5302
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@title:group"
5306 msgid "Folder size:"
5307 msgstr "Размер на папки:"
5308
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "option:radio as in relative date"
5312 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5313 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5318 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5319 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Date style:"
5325 msgstr "Стил на датата:"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5330 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5331 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5332
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "option:radio as numeric style"
5336 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5337 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5338
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "option:radio as combined style"
5342 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5343 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5344
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Permissions style:"
5349 msgstr "Стил на права на достъп:"
5350
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:radio Long file names"
5354 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5355 msgstr "Съкращаване в средата (например „Едно много …име.txt')"
5356
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:radio Long file names"
5360 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5361 msgstr "Съкращаване на края (например „Едно много дълго….txt')"
5362
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Long file names:"
5367 msgstr "Дълги имена на файлове:"
5368
5369 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5372 msgid "System Font"
5373 msgstr "Системен шрифт"
5374
5375 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5378 msgid "Custom Font"
5379 msgstr "Потребителски шрифт"
5380
5381 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:button Choose font"
5384 msgid "Choose…"
5385 msgstr "Избиране…"
5386
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:radio"
5390 msgid "Use common display style for all folders"
5391 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5392
5393 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5394 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info"
5398 msgid ""
5399 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5400 "custom display style."
5401 msgstr ""
5402 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5403 "ще използват персонализиран стил на показване."
5404
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio"
5408 msgid "Remember display style for each folder"
5409 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info"
5414 msgid ""
5415 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5416 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5417 msgstr ""
5418 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5419 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5420 "създава скрит файл .directory."
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "option:check"
5425 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5426 msgstr ""
5427 "Използване на режим на преглед на икони за местоположения, които съдържат "
5428 "предимно медийни файлове"
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@title:group"
5433 msgid "Display style: "
5434 msgstr "Стил на дисплея: "
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:check"
5439 msgid "Open archives as folder"
5440 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5441
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "option:check"
5445 msgid "Open folders during drag operations"
5446 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Browsing: "
5452 msgstr "Преглед:"
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Show item information on hover"
5458 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5459
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@title:group"
5464 msgid "Miscellaneous: "
5465 msgstr "Разни: "
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show selection marker"
5471 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "option:check"
5476 msgid "Rename single items inline"
5477 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5480 #, kde-format
5481 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5482 msgstr ""
5483 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5484
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "option:check"
5488 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5489 msgstr ""
5490 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5491 "файлове"
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5494 #, kde-format
5495 msgctxt ""
5496 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5497 msgid ""
5498 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5499 "%1"
5500 msgstr ""
5501 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5502 "trash, шаблони: %1"
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5505 #, kde-format
5506 msgctxt ""
5507 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5508 "background setting"
5509 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5510 msgstr ""
5511 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5512
5513 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@item:inlistbox"
5517 msgid "Nothing"
5518 msgstr "Без действие"
5519
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@item:inlistbox"
5523 msgid "Custom Command"
5524 msgstr "Потребителски команда"
5525
5526 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5527 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5528 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5529 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info"
5533 msgid "Double-click triggers"
5534 msgstr "Двойно кликване задейства"
5535
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@title:group"
5539 msgid "Background: "
5540 msgstr "Фон: "
5541
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5543 #, kde-format
5544 msgctxt ""
5545 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5546 "background setting"
5547 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5548 msgstr ""
5549 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5550 "върху фона на изгледа"
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5555 msgid "Command…"
5556 msgstr "Команда…"
5557
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@label"
5561 msgid ""
5562 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5563 msgstr ""
5564 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5565 "{path}"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@title:tab General View settings"
5570 msgid "General"
5571 msgstr "Общи"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5576 msgid "Content Display"
5577 msgstr "Показване на съдържание"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgid "Default icon size:"
5583 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgid "Preview icon size:"
5589 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "Label font:"
5595 msgstr "Шрифт на етикета:"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5600 msgid "Small"
5601 msgstr "Малка"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5606 msgid "Medium"
5607 msgstr "Средна"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5612 msgid "Large"
5613 msgstr "Голяма"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5618 msgid "Huge"
5619 msgstr "Огромна"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@label:listbox"
5624 msgid "Label width:"
5625 msgstr "Широчина на етикета:"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 msgid "Unlimited"
5631 msgstr "Неограничено"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 msgid "1"
5637 msgstr "1"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 msgid "2"
5643 msgstr "2"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 msgid "3"
5649 msgstr "3"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 msgid "4"
5655 msgstr "4"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5660 msgid "5"
5661 msgstr "5"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@label:listbox"
5666 msgid "Maximum lines:"
5667 msgstr "Максимален брой редове:"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5672 msgid "Unlimited"
5673 msgstr "Неограничено"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5678 msgid "Small"
5679 msgstr "Малка"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5684 msgid "Medium"
5685 msgstr "Средна"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5690 msgid "Large"
5691 msgstr "Голяма"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@label:listbox"
5696 msgid "Maximum width:"
5697 msgstr "Максимална широчина:"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@option:check"
5702 msgid "Expandable"
5703 msgstr "Разширяеми"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@label:checkbox"
5708 msgid "Folders:"
5709 msgstr "Папки:"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5714 msgid "By clicking anywhere on the row"
5715 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5720 msgid "By clicking on icon or name"
5721 msgstr "При кликване върху икона или име"
5722
5723 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@title:group"
5727 msgid "Open files and folders:"
5728 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5729
5730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:tooltip"
5734 msgid "Size: 1 pixel"
5735 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5736 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5737 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@title:window"
5742 msgid "View Display Style"
5743 msgstr "Стил на прегледа"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@item:inlistbox"
5748 msgid "Icons"
5749 msgstr "Икони"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@item:inlistbox"
5754 msgid "Compact"
5755 msgstr "Компактно"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@item:inlistbox"
5760 msgid "Details"
5761 msgstr "Подробности"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5766 msgid "Ascending"
5767 msgstr "Възходящо"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5772 msgid "Descending"
5773 msgstr "Низходящо"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@option:check"
5778 msgid "Show folders first"
5779 msgstr "Показване първо на папките"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@option:check"
5784 msgid "Show hidden files last"
5785 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Show preview"
5791 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@option:check"
5796 msgid "Show in groups"
5797 msgstr "Показване в групи"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@option:check"
5802 msgid "Show hidden files"
5803 msgstr "Показване на скритите файлове"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@title:group"
5808 msgid "Additional Information"
5809 msgstr "Допълнителна информация"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5812 #, kde-format
5813 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5814 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@label:listbox"
5819 msgid "View mode:"
5820 msgstr "Режим на преглед:"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@label:listbox"
5825 msgid "Sorting:"
5826 msgstr "Сортиране:"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5829 #, kde-format
5830 msgid "View options:"
5831 msgstr "Настройки на изгледа:"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5836 msgid "Current folder"
5837 msgstr "Текущата папка"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5842 msgid "Current folder and sub-folders"
5843 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5848 msgid "All folders"
5849 msgstr "Всички папки"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@title:group"
5854 msgid "Apply to:"
5855 msgstr "Прилагане към:"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@option:check"
5860 msgid "Use as default view settings"
5861 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info"
5866 msgid ""
5867 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5868 "continue?"
5869 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5870
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info"
5874 msgid ""
5875 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5876 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5877
5878 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@title:window"
5881 msgid "Applying View Properties"
5882 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5883
5884 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:progress"
5887 msgid "Counting folders: %1"
5888 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5889
5890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:progress"
5893 msgid "Folders: %1"
5894 msgstr "Папки: %1"
5895
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info"
5899 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5900 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5901
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "Installing Filelight…"
5906 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5907
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5909 #, kde-format
5910 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5911 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5914 #, kde-format
5915 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5916 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5919 #, kde-format
5920 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5921 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5922
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5924 #, kde-format
5925 msgid "KDiskFree"
5926 msgstr "KDiskFree"
5927
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@title"
5931 msgid "Free Up Disk Space"
5932 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5933
5934 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@title"
5938 msgid ""
5939 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5940 "identify big files and folders.</para>"
5941 msgstr ""
5942 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5943 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5944
5945 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:button"
5948 msgid "Install Filelight…"
5949 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5950
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5954 msgid "Zoom:"
5955 msgstr "Мащаб:"
5956
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5958 #, kde-format
5959 msgid "Zoom"
5960 msgstr "Мащаб"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5965 msgid "Sets the size of the file icons."
5966 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5967
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5969 #, kde-format
5970 msgid "Stop"
5971 msgstr "Стоп"
5972
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@tooltip"
5976 msgid "Stop loading"
5977 msgstr "Спиране на зареждането"
5978
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5982 msgid ""
5983 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5984 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5985 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5986 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5987 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5988 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5989 "device.</item></list></para>"
5990 msgstr ""
5991 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5992 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5993 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5994 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5995 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5996 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5997 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5998 "list></para>"
5999
6000 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu"
6003 msgid "Show Zoom Slider"
6004 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
6005
6006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:status Free disk space"
6009 msgid "%1 free"
6010 msgstr "%1 свободни"
6011
6012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6015 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6016 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
6017
6018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6021 msgid ""
6022 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6023 "Press to manage disk space usage."
6024 msgstr ""
6025 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
6026 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
6027
6028 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6029 #, kde-format
6030 msgid "Trash Emptied"
6031 msgstr "Кошчето е изпразнено"
6032
6033 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6034 #, kde-format
6035 msgid "The Trash was emptied."
6036 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
6037
6038 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6041 msgid "Places"
6042 msgstr "Места"
6043
6044 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6047 msgid "Count of available Network Shares"
6048 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
6049
6050 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6053 msgid "Settings"
6054 msgstr "Настройки"
6055
6056 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6059 msgid "A subset of Dolphin settings."
6060 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
6061
6062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6063 #, kde-format
6064 msgid "Select Remote Charset"
6065 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
6066
6067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6068 #, kde-format
6069 msgid "Default"
6070 msgstr "По подразбиране"
6071
6072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6073 #, kde-format
6074 msgid "Reload"
6075 msgstr "Презареждане"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:665
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:status"
6080 msgid "1 folder selected"
6081 msgid_plural "%1 folders selected"
6082 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
6083 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:666
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "1 file selected"
6089 msgid_plural "%1 files selected"
6090 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
6091 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:668
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:status"
6096 msgid "1 folder"
6097 msgid_plural "%1 folders"
6098 msgstr[0] "1 папка"
6099 msgstr[1] "%1 папки"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:669
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:status"
6104 msgid "1 file"
6105 msgid_plural "%1 files"
6106 msgstr[0] "1 файл"
6107 msgstr[1] "%1 файла"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:673
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6112 msgid "%1, %2 (%3)"
6113 msgstr "%1, %2 (%3)"
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:675
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:status files (size)"
6118 msgid "%1 (%2)"
6119 msgstr "%1 (%2)"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:679
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:status"
6124 msgid "0 folders, 0 files"
6125 msgstr "0 папки, 0 файла"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "<filename> copy"
6130 msgid "%1 copy"
6131 msgstr "%1 копие"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:1113
6134 #, kde-format
6135 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6136 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6137 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
6138 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:1118
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:button"
6143 msgid "Open %1 Item"
6144 msgid_plural "Open %1 Items"
6145 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
6146 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:1251
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu"
6151 msgid "Side Padding"
6152 msgstr "Страничен отстъп"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:1255
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu"
6157 msgid "Automatic Column Widths"
6158 msgstr "Автоматична широчина на колони"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:1260
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu"
6163 msgid "Custom Column Widths"
6164 msgstr "Потребителска широчина на колони"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:1873
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info:status"
6169 msgid "Trash operation completed."
6170 msgstr "Изтриването завърши."
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:1883
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:status"
6175 msgid "Delete operation completed."
6176 msgstr "Изтриването завърши."
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2044
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:button"
6181 msgid "Rename and Hide"
6182 msgstr "Преименуване и скриване"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2048
6185 #, kde-format
6186 msgid ""
6187 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6188 "Do you still want to rename it?"
6189 msgstr ""
6190 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
6191 "Все още ли желаете да го преименувате?"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2050
6194 #, kde-format
6195 msgid ""
6196 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6197 "Do you still want to rename it?"
6198 msgstr ""
6199 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6200 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2052
6203 #, kde-format
6204 msgid "Hide this File?"
6205 msgstr "Скриване на файла?"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2052
6208 #, kde-format
6209 msgid "Hide this Folder?"
6210 msgstr "Скриване на папката?"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2091
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "The location is empty."
6216 msgstr "Местоположението е празно."
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2093
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:status"
6221 msgid "The location '%1' is invalid."
6222 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2421
6225 #, kde-format
6226 msgid "Loading…"
6227 msgstr "Зареждане…"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2450
6230 #, kde-format
6231 msgid "Loading canceled"
6232 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2452
6235 #, kde-format
6236 msgid "No items matching the filter"
6237 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2454
6240 #, kde-format
6241 msgid "No items matching the search"
6242 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2456
6245 #, kde-format
6246 msgid "Trash is empty"
6247 msgstr "Кошчето е празно"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2459
6250 #, kde-format
6251 msgid "No tags"
6252 msgstr "Няма етикети"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2462
6255 #, kde-format
6256 msgid "No files tagged with \"%1\""
6257 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2466
6260 #, kde-format
6261 msgid "No recently used items"
6262 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2468
6265 #, kde-format
6266 msgid "No shared folders found"
6267 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2470
6270 #, kde-format
6271 msgid "No relevant network resources found"
6272 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2472
6275 #, kde-format
6276 msgid "No MTP-compatible devices found"
6277 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2474
6280 #, kde-format
6281 msgid "No Apple devices found"
6282 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2476
6285 #, kde-format
6286 msgid "No Bluetooth devices found"
6287 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2478
6290 #, kde-format
6291 msgid "Folder is empty"
6292 msgstr "Папката е празна"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action"
6297 msgid "Create Folder…"
6298 msgstr "Създаване на папка…"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action"
6303 msgid "Create File…"
6304 msgstr "Създаване на файл…"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6307 #, kde-kuit-format
6308 msgctxt "@info:whatsthis"
6309 msgid ""
6310 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6311 "items at once results in their new names differing only in a number."
6312 msgstr ""
6313 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6314 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6315 "те се различават само по номера."
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6318 #, kde-kuit-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis"
6320 msgid ""
6321 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6322 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6323 "deleted later if disk space is needed."
6324 msgstr ""
6325 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6326 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6327 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6330 #, kde-kuit-format
6331 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 msgid ""
6333 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6334 "recovered by normal means."
6335 msgstr ""
6336 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6337 "бъдат възстановени по нормален начин."
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6342 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6343 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu File"
6348 msgid "Duplicate Here"
6349 msgstr "Дублиране тук"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu File"
6354 msgid "Properties"
6355 msgstr "Информация"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6358 #, kde-kuit-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6360 msgid ""
6361 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6362 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6363 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6364 "there like managing read- and write-permissions."
6365 msgstr ""
6366 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6367 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6368 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6369 "като управление на разрешения за четене и запис."
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:incontextmenu"
6374 msgid "Copy Location"
6375 msgstr "Копиране на местоположението"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6380 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6381 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu File"
6386 msgid "Move to Trash…"
6387 msgstr "Преместване в кошчето…"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Delete…"
6393 msgstr "Изтриване…"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Duplicate Here…"
6399 msgstr "Дублиране тук…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:incontextmenu"
6404 msgid "Copy Location…"
6405 msgstr "Копиране на местоположението…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6408 #, kde-kuit-format
6409 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6410 msgid ""
6411 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6412 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6413 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6414 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6415 "interface> option is enabled.</para>"
6416 msgstr ""
6417 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6418 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6419 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6420 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6421 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6424 #, kde-kuit-format
6425 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6426 msgid ""
6427 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6428 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6429 "you an overview in folders with many items.</para>"
6430 msgstr ""
6431 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6432 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6433 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6436 #, kde-kuit-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6438 msgid ""
6439 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6440 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6441 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6442 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6443 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6444 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6445 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6446 msgstr ""
6447 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6448 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6449 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6450 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6451 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6452 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6453 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6454 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@action:intoolbar"
6459 msgid "Change View Mode"
6460 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6463 #, kde-kuit-format
6464 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6465 msgid "This cycles through all view modes."
6466 msgstr "Превърта през режимите."
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6471 msgid "This increases the icon size."
6472 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "@action:inmenu View"
6477 msgid "Reset Zoom Level"
6478 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6481 #, kde-format
6482 msgid "Zoom To Default"
6483 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6488 msgid "This resets the icon size to default."
6489 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6494 msgid "This reduces the icon size."
6495 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:intoolbar"
6500 msgid "Show Previews"
6501 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@info"
6506 msgid "Show preview of files and folders"
6507 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6510 #, kde-kuit-format
6511 msgctxt "@info:whatsthis"
6512 msgid ""
6513 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6514 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6515 "the images."
6516 msgstr ""
6517 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6518 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6519 "версии на изображенията."
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6524 msgid "Folders First"
6525 msgstr "Папките първо"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6530 msgid "Hidden Files Last"
6531 msgstr "Скритите файлове накрая"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@action:inmenu View"
6536 msgid "Sort By"
6537 msgstr "Сортиране по"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@action:inmenu View"
6542 msgid "Show Additional Information"
6543 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@action:inmenu View"
6548 msgid "Show in Groups"
6549 msgstr "Показване в групи"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@info:whatsthis"
6554 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6555 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show Hidden Files"
6561 msgstr "Показване на скритите файлове"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6564 #, kde-kuit-format
6565 msgctxt "@info:whatsthis"
6566 msgid ""
6567 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6568 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6569 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6570 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6571 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6572 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6573 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6574 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6575 msgstr ""
6576 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6577 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6578 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6579 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6580 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6581 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6582 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6583 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6584 "> Изглед >Общи.</para>"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@action:inmenu View"
6589 msgid "Adjust View Display Style…"
6590 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "@info:whatsthis"
6595 msgid ""
6596 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6597 msgstr ""
6598 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6599 "изгледа на папките."
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "@action:intoolbar"
6604 msgid "View Settings"
6605 msgstr "Настройки на изгледа"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6608 #, kde-kuit-format
6609 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6610 msgid ""
6611 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6612 "related actions."
6613 msgstr ""
6614 "Това позволява преминаване през всички режими на изглед. Падащото меню "
6615 "съдържа различни действия, свързани с изгледа."
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6620 msgid "Icons"
6621 msgstr "Икони"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@info"
6626 msgid "Icons view mode"
6627 msgstr "Изглед с икони"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6632 msgid "Compact"
6633 msgstr "Компактно"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@info"
6638 msgid "Compact view mode"
6639 msgstr "Сбит изглед"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6644 msgid "Details"
6645 msgstr "Подробности"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@info"
6650 msgid "Details view mode"
6651 msgstr "Подробен изглед"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort descending"
6656 msgid "Z-A"
6657 msgstr "Я-A"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort ascending"
6662 msgid "A-Z"
6663 msgstr "A-Я"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort descending"
6668 msgid "Largest First"
6669 msgstr "Първо най-големите"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort ascending"
6674 msgid "Smallest First"
6675 msgstr "Първо най-малките"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Newest First"
6681 msgstr "Първо най-новите"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "Oldest First"
6687 msgstr "Първо най-старите"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Highest First"
6693 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Lowest First"
6699 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort descending"
6704 msgid "Descending"
6705 msgstr "Низходящо"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort ascending"
6710 msgid "Ascending"
6711 msgstr "Възходящо"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6714 #, kde-format
6715 msgctxt ""
6716 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6717 "selection is empty when this text is shown."
6718 msgid "Actions for Current View"
6719 msgstr "Действия за активния изглед"
6720
6721 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6722 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6725 #. and a fallback will be used.
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6727 #, kde-format
6728 msgid "Actions for %1"
6729 msgstr "Действия за %1"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6732 #, kde-format
6733 msgctxt ""
6734 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6735 "of selected files/folders."
6736 msgid "Actions for One Selected Item"
6737 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6738 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6739 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6740
6741 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6742 #, kde-format
6743 msgctxt "@info:status"
6744 msgid "Updating version information…"
6745 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6746
6747 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6748 #, kde-format
6749 msgctxt "@action:inmenu"
6750 msgid "Zoom"
6751 msgstr "Мащабиране"
6752
6753 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6754 #, kde-format
6755 msgctxt "@action:intoolbar"
6756 msgid "Zoom"
6757 msgstr "Мащабиране"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6760 #~ msgid "Zoom"
6761 #~ msgstr "Мащаб"