1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-06-19 17:08+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
217 msgstr "Créer un nouveau"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:223
221 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
225 #: dolphincontextmenu.cpp:231
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
231 #: dolphincontextmenu.cpp:239
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
237 #: dolphincontextmenu.cpp:489
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:354
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:357
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:360
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:363
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:366
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:370
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:446
284 msgstr "Revenir en arrière"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:447
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:453
298 #: dolphinmainwindow.cpp:454
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
306 msgctxt "@title:window"
308 msgstr "Confirmation"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:648
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:650
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:659
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:699
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:709
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:919
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:920
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Nouvel onglet"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
470 msgctxt "@action:inmenu File"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
478 msgstr "Fermer l'onglet"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
669 msgstr "Rechercher..."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para>"
685 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
686 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
687 "pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
688 "trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
713 msgctxt "@action:intoolbar"
715 msgstr "Sélectionner"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
728 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
729 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
730 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
731 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
732 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
733 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
734 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
735 "sélectionnés. </para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid "This selects all files and folders in the current location."
741 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
746 msgid "Invert Selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
751 msgctxt "@info:whatsthis invert"
753 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
756 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
757 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
761 msgctxt "@info:whatsthis split"
763 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
764 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
765 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
766 "para>Click this button again to close one of the views."
768 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
769 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
770 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
771 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
772 "fermer l'une des vues."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
781 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
786 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
788 msgstr "Mettre de côté"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
793 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
795 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
799 msgctxt "@info:tooltip"
801 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
805 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
807 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
808 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
809 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
810 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
812 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
813 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
814 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
815 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
816 "possède actuellement le focus. </para>"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
820 msgctxt "@action:inmenu View"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
828 msgstr "Arrêter le chargement"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
833 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
834 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Editable Location"
840 msgstr "Emplacement modifiable"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
847 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
848 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
849 "confirming the edited location."
851 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
852 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
853 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
854 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
855 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
859 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
860 msgid "Replace Location"
861 msgstr "Substituer un emplacement"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
868 "enter a different location."
870 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
871 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
875 msgctxt "@action:inmenu File"
876 msgid "Undo close tab"
877 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
881 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
882 msgid "This returns you to the previously closed tab."
883 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
890 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
891 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
892 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
893 "for your confirmation beforehand."
895 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
896 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
897 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
898 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
899 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
900 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
907 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
908 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
910 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
911 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
912 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
913 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Compare Files"
920 msgstr "Comparer des fichiers"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Manage Disk Space Usage"
926 msgstr "Gérer l'utilisation de l'espace disque"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
933 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
936 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
937 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
938 "emphasis> pour le configurer.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal"
944 msgstr "Ouvrir un terminal"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
951 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
952 "the terminal application.</para>"
954 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
955 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
956 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
959 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
962 msgctxt "@action:inmenu Tools"
963 msgid "Open Terminal Here"
964 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
971 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
972 "features in the terminal application.</para>"
974 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
975 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
976 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
977 "l'application de terminal.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
981 msgctxt "@title:menu"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
996 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
997 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
998 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
999 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1000 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1001 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1002 "avancées plus long. </para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Dernier onglet"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Aller au dernier onglet"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgstr "Onglet suivant"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Next Tab"
1032 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Previous Tab"
1038 msgstr "Onglet précédent"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgstr "Afficher à la cible"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1097 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1098 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1099 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1100 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1105 msgctxt "@title:window"
1107 msgstr "Informations"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1116 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1117 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1118 "interface>.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1130 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1131 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1132 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1133 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1134 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1135 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1147 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1148 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1149 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1150 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1151 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1156 msgctxt "@title:window"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1165 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1166 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1168 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1169 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1170 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1178 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1179 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1180 "quick switching between any folders.</para>"
1182 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1183 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1184 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1185 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1186 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1190 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1199 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1200 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1201 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1202 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1203 "application like Konsole.</para>"
1205 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1206 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1207 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1208 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1209 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1210 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1211 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1212 "comme Konsole.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1225 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1226 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1227 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1228 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1229 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1230 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1231 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1232 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1236 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1237 msgid "Focus Terminal Panel"
1238 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1244 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1248 msgctxt "@title:window"
1250 msgstr "Emplacements"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1254 msgctxt "@item:inmenu"
1255 msgid "Show Hidden Places"
1256 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1263 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1266 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1267 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1268 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1275 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1276 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1277 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1280 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1281 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1282 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1283 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1284 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1285 "fichiers d'un certain type.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1292 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1293 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1294 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1295 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1296 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1297 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1298 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1299 "interface> to display it again.</para>"
1301 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1302 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1303 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1304 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1305 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1306 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1307 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1308 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1309 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1310 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1311 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1312 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Focus Places Panel"
1318 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1322 msgctxt "@info:tooltip"
1323 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1325 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1330 msgctxt "@action:inmenu View"
1332 msgstr "Afficher les panneaux"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1338 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1340 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1347 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1350 "à partir de ce dossier."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1355 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1358 "partir de ce dossier."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1364 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1367 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1373 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1374 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1379 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1380 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1385 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1387 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1393 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1395 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1402 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1405 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1406 "dans le dossier de destination."
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1412 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1413 "destination folder."
1415 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1416 "écrire dans le dossier de destination."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1422 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1425 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1426 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1433 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1434 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1435 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1436 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1438 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1439 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1440 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1441 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1442 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1453 msgid "Close left view"
1454 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1488 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1489 msgid "Close Right View"
1490 msgstr "Fermer la vue de droite"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1501 msgid "Move right view to a new window"
1502 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1514 msgstr "Scinder la vue"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1520 msgstr "Faire apparaître"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1527 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1528 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1529 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1530 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1531 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1533 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1534 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1535 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1536 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1537 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1538 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1539 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1555 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1556 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1557 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1558 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1559 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1560 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1561 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1563 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1564 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1565 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1583 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1584 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1585 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1586 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1587 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1588 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1589 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1591 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1593 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1594 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1595 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1602 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1603 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1604 "be triggered this way.</para>"
1606 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1607 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1608 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1609 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1619 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1620 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1621 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1622 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1633 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1634 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1635 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1636 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1637 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1654 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1655 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1656 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1657 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1659 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1663 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1665 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1666 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1667 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1668 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1669 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1670 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1671 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1672 "windows so don't get too used to this.</para>"
1674 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1675 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1676 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1677 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1678 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1679 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1680 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1681 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1682 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1683 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1697 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1698 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1699 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1700 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1701 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1708 "support the continued work on this application and many other projects by "
1709 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1710 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1711 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1712 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1713 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1714 "behind the KDE community.</para>"
1716 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1717 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1718 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1719 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1720 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1721 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1722 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1723 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1724 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1731 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1732 "in your preferred language."
1734 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1735 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1736 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1742 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1743 "libraries and maintainers of this application."
1745 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1746 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1750 msgctxt "@info:whatsthis"
1752 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1753 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1754 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1757 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1758 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1759 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1760 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1762 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Defocus Terminal Panel"
1766 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1768 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Terminal Panel"
1772 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1774 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Places Panel"
1778 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1782 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1783 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1787 msgctxt "@action:button"
1789 msgstr "Vider la corbeille"
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1793 msgid "Empties Trash to create free space"
1794 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1798 msgctxt "@action:button"
1799 msgid "Add Network Folder"
1800 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgid_plural "Location Bars"
1807 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1808 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1831 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1832 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1833 "<application>%1</application> à la place."
1835 #: dolphinpart.cpp:150
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "&Edit File Type…"
1839 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1841 #: dolphinpart.cpp:154
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Select Items Matching…"
1845 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1847 #: dolphinpart.cpp:159
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tout désélectionner"
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1863 msgstr "&Applications"
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "Dossiers &réseau"
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1881 msgstr "Lancement automatique"
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1887 msgstr "Rechercher un fichier…"
1889 #: dolphinpart.cpp:197
1891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1892 msgid "Open &Terminal"
1893 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1895 #: dolphinpart.cpp:449
1897 msgctxt "@title:window"
1899 msgstr "Sélectionner"
1901 #: dolphinpart.cpp:449
1903 msgid "Select all items matching this pattern:"
1904 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1906 #: dolphinpart.cpp:454
1908 msgctxt "@title:window"
1910 msgstr "Désélectionner"
1912 #: dolphinpart.cpp:454
1914 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1915 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1917 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1923 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1924 #: dolphinpart.rc:15
1926 msgctxt "@title:menu"
1930 #. i18n: ectx: Menu (view)
1931 #: dolphinpart.rc:24
1936 #. i18n: ectx: Menu (go)
1937 #: dolphinpart.rc:33
1942 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1943 #: dolphinpart.rc:41
1945 msgctxt "@title:menu"
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinpart.rc:51
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Dolphin Toolbar"
1954 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1958 msgid "Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Onglets récemment fermés"
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1963 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1966 #: dolphintabbar.cpp:156
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgstr "Nouvel onglet"
1972 #: dolphintabbar.cpp:157
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgstr "Détacher l'onglet"
1978 #: dolphintabbar.cpp:158
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Other Tabs"
1982 msgstr "Fermer les autres onglets"
1984 #: dolphintabbar.cpp:159
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1988 msgstr "Fermer l'onglet"
1990 #: dolphintabbar.cpp:161
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1994 msgstr "Renommer l'onglet"
1996 #: dolphintabbar.cpp:180
1998 msgctxt "@title:window for text input"
2000 msgstr "Renommer l'onglet"
2002 #: dolphintabbar.cpp:180
2004 msgid "New tab name:"
2005 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2007 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2008 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2009 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:53
2012 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2013 msgid "Location View"
2014 msgstr "Affichage des emplacements"
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:529
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Barre d'emplacement"
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Barre principale"
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2060 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2061 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2062 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2063 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2064 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2065 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2066 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2067 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2068 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2069 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2073 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2074 msgid "This folder is not writable for you."
2075 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2081 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Chargement du dossier…"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2092 msgctxt "@info:progress"
2094 msgstr "Tri en cours..."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2100 msgstr "Recherche en cours…"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "No items found."
2106 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2113 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2117 msgctxt "@info:status"
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2121 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol '%1'"
2128 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Invalid protocol"
2134 msgstr "Protocole non valable"
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2139 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2145 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2147 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2150 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2152 msgctxt "@info:tooltip"
2153 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2154 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2156 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2175 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2182 msgid "Other folder icon options"
2183 msgstr "Autres options d'icônes pour les dossiers"
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2217 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 msgstr "Développement"
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2277 msgctxt "@label as in default folder color"
2281 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2283 msgctxt "@label as in default folder color"
2287 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2289 msgctxt "@label as in default folder color"
2293 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2295 msgctxt "@label as in default folder color"
2299 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2301 msgctxt "@label as in default folder color"
2305 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2307 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2308 msgid "Set folder icon to %1"
2309 msgstr "Définir l'icône de dossiers à %1"
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2319 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2320 msgid ", link to %1 at %2"
2321 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2325 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2329 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2330 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2331 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2332 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2333 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2334 #. announcements when read out by a screen reader.
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2337 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2344 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2346 msgid "%1 at location %2"
2347 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2351 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2352 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2354 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2358 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2359 msgid "in a grid layout in location %1"
2360 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2364 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2365 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2367 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2369 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2370 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2372 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2373 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2375 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2377 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2378 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2379 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2381 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2383 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2387 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2388 msgid "in selection mode in location %1"
2389 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2391 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2393 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2394 msgid "in location %1"
2395 msgstr "à l'emplacement %1"
2397 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2399 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2400 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2401 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2403 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2405 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2409 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2410 msgid "%1 selected item in location %2"
2411 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2412 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2413 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2415 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2417 msgctxt "accessibility announcement"
2418 msgid "Selection mode enabled"
2419 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2421 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2423 msgctxt "accessibility announcement"
2424 msgid "Selection mode disabled"
2425 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2429 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2436 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2437 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2438 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2443 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2445 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2446 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2451 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2453 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2454 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2459 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2461 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2462 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2464 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2466 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2467 msgid "One Selected File"
2468 msgid_plural "%1 Selected Files"
2469 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2470 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2472 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2475 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2476 msgid "One Selected Folder"
2477 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2478 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2479 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2481 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2484 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2486 msgid "One Selected Item"
2487 msgid_plural "%1 Selected Items"
2488 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2489 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2491 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2493 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2495 msgid_plural "%1 Files"
2496 msgstr[0] "Un fichier"
2497 msgstr[1] "%1 fichiers"
2499 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2501 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2503 msgid_plural "%1 Folders"
2504 msgstr[0] "Un dossier"
2505 msgstr[1] "%1 dossiers"
2507 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2510 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2512 msgid_plural "%1 Items"
2513 msgstr[0] "Un élément"
2514 msgstr[1] "%1 élément"
2516 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2518 msgctxt "@item:intable"
2520 msgid_plural "%1 items"
2521 msgstr[0] "%1 élément"
2522 msgstr[1] "%1 éléments"
2524 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2526 msgctxt "width × height"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2532 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2538 msgctxt "@title:group"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2544 msgctxt "@title:group Size"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2550 msgctxt "@title:group Size"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2556 msgctxt "@title:group Size"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2562 msgctxt "@title:group Size"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2568 msgctxt "@title:group Date"
2570 msgstr "Aujourd'hui"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2574 msgctxt "@title:group Date"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2580 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2587 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2593 msgctxt "@title:group Date"
2594 msgid "One Week Ago"
2595 msgstr "Il y a une semaine"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2599 msgctxt "@title:group Date"
2600 msgid "Two Weeks Ago"
2601 msgstr "Il y a deux semaines"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2605 msgctxt "@title:group Date"
2606 msgid "Three Weeks Ago"
2607 msgstr "Il y a trois semaines"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2611 msgctxt "@title:group Date"
2612 msgid "Earlier this Month"
2613 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2618 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2619 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2620 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2621 "text that should not be formatted as a date"
2622 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2623 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2628 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2629 "context @title:group Date"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2636 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2637 "current locale, and yyyy is full year number."
2638 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2644 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2662 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2663 "context @title:group Date"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2680 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2693 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2698 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2699 "context @title:group Date"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2709 "text that should not be formatted as a date"
2710 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2711 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2716 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2717 "context @title:group Date"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2724 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2725 "and yyyy is full year number"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2732 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2740 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2747 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2754 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2756 msgstr "Exécution, "
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2761 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2767 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2768 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2769 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2789 msgid "The date format can be selected in settings."
2790 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2820 msgstr "Commentaire"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2847 msgstr "Compteur de pages"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2852 msgstr "Nombre de mots"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2857 msgstr "Nombre de lignes"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2861 msgid "Date Photographed"
2862 msgstr "Date de prise de vue"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2872 msgctxt "@label width x height"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2889 msgstr "Orientation"
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2931 msgid "Release Year"
2932 msgstr "Année de publication"
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2936 msgid "Aspect Ratio"
2937 msgstr "Rapport d'affichage"
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2948 msgstr "Fréquence d'image"
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2953 msgstr "Emplacement"
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2965 msgid "File Extension"
2966 msgstr "Extension de fichier"
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2970 msgid "Deletion Time"
2971 msgstr "Heure de suppression"
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2975 msgid "Link Destination"
2976 msgstr "Destination du lien"
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2980 msgid "Downloaded From"
2981 msgstr "Téléchargé depuis"
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2986 msgstr "Droits d'accès"
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2991 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2992 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2994 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2995 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3000 msgstr "Propriétaire"
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3005 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3009 msgctxt "@info:status"
3010 msgid "Unknown error."
3011 msgstr "Erreur inconnue."
3013 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3015 msgctxt "@accessible rating"
3016 msgid "%1 and a half stars"
3017 msgid_plural "%1 and a half stars"
3018 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
3019 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
3021 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3023 msgctxt "@accessible rating"
3025 msgid_plural "%1 stars"
3026 msgstr[0] "Étoile %1"
3027 msgstr[1] "%1 étoiles"
3031 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3033 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3034 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3036 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
3037 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
3038 "%1</icode> à la place."
3048 msgid "File Manager"
3049 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3055 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
3059 msgctxt "@info:credit"
3061 msgstr "Felix Ernst"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3067 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
3071 msgctxt "@info:credit"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3079 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Elvis Angelaccio"
3085 msgstr "Elvis Angelaccio"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3091 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Emmanuel Pescosta"
3097 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3103 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Frank Reininghaus"
3109 msgstr "Frank Reininghaus"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3115 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3119 msgctxt "@info:credit"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3127 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Sebastian Trüg"
3133 msgstr "Sebastian Trüg"
3135 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3136 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3138 msgctxt "@info:credit"
3140 msgstr "Développeur"
3144 msgctxt "@info:credit"
3146 msgstr "David Faure"
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Aaron J. Seigo"
3152 msgstr "Aaron J. Seigo"
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Rafael Fernández López"
3158 msgstr "Rafael Fernández López"
3162 msgctxt "@info:credit"
3163 msgid "Kevin Ottens"
3164 msgstr "Kevin Ottens"
3168 msgctxt "@info:credit"
3169 msgid "Holger Freyther"
3170 msgstr "Holger Freyther"
3174 msgctxt "@info:credit"
3175 msgid "Max Blazejak"
3176 msgstr "Max Blazejak"
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Michael Austin"
3182 msgstr "Michael Austin"
3186 msgctxt "@info:credit"
3187 msgid "Documentation"
3188 msgstr "Documentation"
3192 msgctxt "@info:shell"
3193 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3194 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3198 msgctxt "@info:shell"
3199 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3200 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3204 msgctxt "@info:shell"
3205 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3206 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3212 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3216 msgctxt "@info:shell"
3217 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3219 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3223 msgctxt "@info:shell"
3224 msgid "Document to open"
3225 msgstr "Document à ouvrir"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3228 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3230 msgid "Hidden files shown"
3231 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3234 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3236 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3238 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3241 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3242 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3244 msgid "Automatic scrolling"
3245 msgstr "Défilement automatique"
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3259 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3265 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Move to Trash"
3269 msgstr "Mettre à la corbeille"
3271 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3277 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Show Hidden Files"
3281 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3283 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Limit to Home Directory"
3287 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3289 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Automatic Scrolling"
3293 msgstr "Défilement automatique"
3295 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3302 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3304 msgid "Previews shown"
3305 msgstr "Aperçus affichés"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3308 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3310 msgid "Auto-Play media files"
3311 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3314 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3316 msgid "Show item on hover"
3317 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3320 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3322 msgid "Date display format"
3323 msgstr "Format d'affichage de la date"
3325 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3331 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Auto-Play media files"
3335 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3337 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Show item on hover"
3341 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3343 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3345 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgstr "Configurer..."
3349 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgid "Condensed Date"
3353 msgstr "Date au format court"
3355 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3357 msgctxt "@label::textbox"
3358 msgid "Select which data should be shown:"
3359 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3361 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3364 msgid "%1 item selected"
3365 msgid_plural "%1 items selected"
3366 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3367 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3369 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3374 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3379 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3380 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3382 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3384 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3385 "signifie « Automatique »)"
3387 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3389 msgctxt "@action:inmenu"
3390 msgid "Configure Trash…"
3391 msgstr "Configurer la corbeille…"
3393 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3396 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3397 "and then reopen the panel."
3399 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3400 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3402 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3404 msgid "Install Konsole"
3405 msgstr "Installer Konsole"
3407 #: search/bar.cpp:64
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3411 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3413 #: search/bar.cpp:71
3415 msgctxt "@action:button for changing search options"
3419 #: search/bar.cpp:89
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid "Quit searching"
3423 msgstr "Quitter la recherche"
3425 #: search/bar.cpp:103
3427 msgctxt "action:button search from here"
3429 msgstr "À partir d'ici"
3431 #: search/bar.cpp:118
3433 msgctxt "action:button search everywhere"
3437 #: search/bar.cpp:153
3439 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3441 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3442 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3443 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3444 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3445 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3446 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3447 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3448 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3450 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3451 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3452 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3453 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3454 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3455 "recherche. Par conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3456 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3457 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3458 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3459 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3460 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3462 #: search/bar.cpp:212
3464 msgctxt "@info:placeholder"
3465 msgid "Search in file contents…"
3466 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3468 #: search/bar.cpp:226
3470 msgctxt "@info:tooltip"
3471 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3472 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3474 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3475 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3476 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3477 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3478 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3479 #: search/bar.cpp:235
3481 msgctxt "@info:tooltip"
3482 msgid "Search all directories from the root up."
3483 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3485 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3486 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3487 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3488 #: search/bar.cpp:239
3490 msgctxt "@info:tooltip"
3492 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3493 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3495 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3496 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3497 "de travail / Recherche</interface>."
3499 #: search/chip.cpp:22
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Remove Filter"
3503 msgstr "Supprimer un filtre"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3506 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3509 msgstr "Emplacement"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3512 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3518 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3521 msgstr "Outil de recherche"
3523 #: search/dolphinquery.cpp:383
3526 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3528 msgid "Search results for “%1” in %2"
3529 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3531 #: search/dolphinquery.cpp:389
3534 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3536 msgid "Files containing “%1” in %2"
3537 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3539 #: search/dolphinquery.cpp:396
3542 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3544 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3545 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3547 #: search/dolphinquery.cpp:401
3550 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3552 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3553 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3555 #: search/dolphinquery.cpp:408
3558 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3559 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3560 msgid "%1 search results in %2"
3561 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3563 #: search/dolphinquery.cpp:414
3566 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3567 "%1 is a folder name"
3568 msgid "Search results in %1"
3569 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3571 #: search/dolphinquery.cpp:424
3573 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3574 msgid "Search results for “%1”"
3575 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3577 #: search/dolphinquery.cpp:427
3579 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3580 msgid "Files containing “%1”"
3581 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3583 #: search/dolphinquery.cpp:431
3585 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3586 msgid "Search items tagged “%1”"
3587 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3589 #: search/dolphinquery.cpp:434
3591 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3592 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3593 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3595 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3596 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3597 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3598 #: search/dolphinquery.cpp:442
3600 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3601 msgid "%1 search results"
3602 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3604 #: search/dolphinquery.cpp:445
3607 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3608 msgid "Search results"
3609 msgstr "Résultats de recherche"
3611 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3612 #: search/popup.cpp:48
3614 msgid "Simple search"
3615 msgstr "Recherche simple"
3617 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3618 #: search/popup.cpp:54
3620 msgid "File Indexing"
3621 msgstr "Indexation des fichiers"
3623 #: search/popup.cpp:74
3625 msgctxt "@title:group"
3627 msgstr "Rechercher dans :"
3629 #: search/popup.cpp:78
3631 msgctxt "@option:radio Search in:"
3633 msgstr "Noms de fichiers"
3635 #: search/popup.cpp:113
3637 msgctxt "@title:group"
3638 msgid "Search using:"
3639 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3641 #: search/popup.cpp:132
3643 msgctxt "@info about a search tool"
3645 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3646 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3647 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3648 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3649 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3650 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3651 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3652 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3653 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3654 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3655 "filename> to revert your changes.</para>"
3657 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3658 "<application>%1</application> tente d’utiliser des outils tiers de recherche "
3659 "s’ils sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des "
3660 "résultats meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3661 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3662 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3663 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3664 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3665 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3666 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3667 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3668 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3669 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3670 "annuler vos modifications. </para>"
3672 #: search/popup.cpp:166
3674 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3675 msgid "Configure %1…"
3676 msgstr "Configurer %1..."
3678 #: search/popup.cpp:209
3680 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3682 msgstr "Type de fichier :"
3684 #: search/popup.cpp:217
3686 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3687 msgid "Modified since:"
3688 msgstr "Modifié depuis :"
3690 #: search/popup.cpp:226
3692 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3696 #: search/popup.cpp:234
3698 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3700 msgstr "Étiquettes :"
3702 #: search/popup.cpp:252
3704 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3705 msgid "For more advanced searches:"
3706 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3708 #: search/popup.cpp:277
3710 msgctxt "@info:tooltip"
3712 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3713 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3714 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3716 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3717 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3718 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3719 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3721 #: search/popup.cpp:284
3723 msgctxt "@info:tooltip"
3725 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3726 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3727 "to never create a search index for file contents.</para>"
3729 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3730 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3731 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3732 "pour le contenu du fichier.</para>"
3734 #: search/popup.cpp:293
3736 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3740 #: search/popup.cpp:296
3742 msgctxt "@info about a search tool"
3744 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3745 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3746 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3747 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3748 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3749 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3750 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3751 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3752 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3753 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3754 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3756 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3757 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3758 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3759 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3760 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3761 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3762 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3763 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3764 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3765 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3766 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3767 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3768 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3769 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3772 #: search/popup.cpp:308
3774 msgctxt "@option:radio Search in:"
3775 msgid "File names and contents"
3776 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3778 #: search/popup.cpp:315
3780 msgctxt "@option:radio Search in:"
3781 msgid "File contents"
3782 msgstr "Contenu de fichier"
3784 #: search/popup.cpp:330
3786 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3790 #: search/popup.cpp:333
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Install KFind…"
3794 msgstr "Installer KFind…"
3796 #: search/popup.cpp:365
3799 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3801 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3803 #: search/popup.cpp:369
3805 msgctxt "@info:status"
3806 msgid "Installing KFind"
3807 msgstr "Installation de KFind en cours"
3809 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3811 msgctxt "@item:inlistbox"
3813 msgstr "N'importe quelle date"
3815 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3817 msgctxt "@item:inlistbox"
3819 msgstr "N'importe quel type"
3821 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3823 msgctxt "@item:inlistbox"
3825 msgstr "N'importe quelle note"
3827 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3829 msgctxt "@item:inlistbox"
3831 msgstr "Une ou plus"
3833 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3835 msgctxt "@item:inlistbox"
3837 msgstr "Deux ou plus"
3839 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3841 msgctxt "@item:inlistbox"
3843 msgstr "Trois ou plus"
3845 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3847 msgctxt "@item:inlistbox"
3849 msgstr "Quatre ou plus"
3851 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3853 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3857 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3860 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3864 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3866 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3874 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Cancel Copying"
3884 msgstr "Annuler la copie"
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3890 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3892 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3897 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3902 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3903 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Cancel Cutting"
3910 msgstr "Annuler la coupe"
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3915 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3917 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3918 "définitivement ici."
3920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3925 msgctxt "@action:button"
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3932 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3933 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Cancel Duplicating"
3940 msgstr "Annuler la duplication"
3942 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3943 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3946 msgctxt "@action keep short"
3950 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3954 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3955 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Cancel Moving"
3962 msgstr "Annuler le déplacement"
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3967 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3969 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3975 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3976 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3977 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3978 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3981 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3982 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3983 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3984 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3985 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3990 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3991 msgid "Paste from Clipboard"
3992 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3996 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3997 msgid "Dismiss This Reminder"
3998 msgstr "Ignorer ce rappel"
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4002 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4003 msgid "Don't Remind Me Again"
4004 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4008 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4010 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4011 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4013 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
4014 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
4017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Cancel Renaming"
4022 msgstr "Annuler le renommage"
4024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4028 #. and a fallback will be used.
4029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4034 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
4035 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
4037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4041 #. and a fallback will be used.
4042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4045 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4046 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4047 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4048 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4054 #. and a fallback will be used.
4055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4058 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4059 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4060 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
4061 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
4063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4067 #. and a fallback will be used.
4068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4071 msgid "Permanently Delete %2"
4072 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4073 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
4074 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
4076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4080 #. and a fallback will be used.
4081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4084 msgid "Duplicate %2"
4085 msgid_plural "Duplicate %2"
4086 msgstr[0] "Dupliquer %2"
4087 msgstr[1] "Dupliquer %2"
4089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4093 #. and a fallback will be used.
4094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4097 msgid "Move %2 to the Trash"
4098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4099 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4100 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4106 #. and a fallback will be used.
4107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4111 msgid_plural "Rename %2"
4112 msgstr[0] "&Renommer %2"
4113 msgstr[1] "&Renommer %2"
4115 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4120 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
4123 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4126 msgid "Selection Mode"
4127 msgstr "Mode de sélection"
4129 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4138 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4139 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4140 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4141 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4142 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4143 "the current selection.</para>"
4145 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4146 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4147 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4148 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4149 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4150 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4151 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4152 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4153 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4154 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4155 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4156 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4158 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Exit Selection Mode"
4162 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4166 msgctxt "@label:textbox"
4167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4168 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4172 msgctxt "@label:textbox"
4174 msgstr "Rechercher..."
4176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Download New Services…"
4180 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4189 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4190 "le système de contrôle de version."
4192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4195 msgid "Restart now?"
4196 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4200 msgctxt "@option:check"
4204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4206 msgctxt "@option:check"
4207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4208 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4212 msgctxt "@item:inmenu"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4223 msgid "Use system font"
4224 msgstr "Utiliser la police système"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4234 msgstr "Taille des icônes"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4243 msgid "Preview size"
4244 msgstr "Taille des aperçus"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4250 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4255 msgid "How we display the size of directories"
4256 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4261 msgid "Show the content count"
4262 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4267 msgid "Show the content size"
4268 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4273 msgid "Do not show any directory size"
4274 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4279 msgid "Recursive directory size limit"
4280 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4285 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4287 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4288 "les dates abrégées."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4293 msgid "Permissions style format"
4294 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4299 msgid "Eliding Mode"
4300 msgstr "Mode d'élision"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4305 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4307 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4313 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4314 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4319 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4320 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4325 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4326 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4331 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4333 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4334 "onglets » dans le menu contextuel."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4339 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4340 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4345 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4346 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4351 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4352 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4357 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4358 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4363 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4364 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4369 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4371 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4376 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4378 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4383 msgid "Position of columns"
4384 msgstr "Position des colonnes"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4389 msgid "Left side padding"
4390 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4395 msgid "Right side padding"
4396 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4401 msgid "Highlight entire row"
4402 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4407 msgid "Expandable folders"
4408 msgstr "Dossiers expansibles"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4414 msgid "Hidden files shown"
4415 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4420 msgctxt "@info:whatsthis"
4422 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4423 "will be shown in the file view."
4425 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4426 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4428 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4438 msgctxt "@info:whatsthis"
4439 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4440 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4447 msgstr "Type d'affichage"
4449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4452 msgctxt "@info:whatsthis"
4454 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4455 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4457 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4458 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4461 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4465 msgid "Previews shown"
4466 msgstr "Aperçus affichés"
4468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4471 msgctxt "@info:whatsthis"
4473 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4476 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4477 "sous la forme d'une icône."
4479 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4483 msgid "Grouped Sorting"
4484 msgstr "Tri par groupe"
4486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4489 msgctxt "@info:whatsthis"
4491 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4493 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4494 "fonction de leur groupe."
4496 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4500 msgid "Sort files by"
4501 msgstr "Trier les fichiers par"
4503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4506 msgctxt "@info:whatsthis"
4508 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4511 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4512 "le tri est effectué."
4514 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4518 msgid "Order in which to sort files"
4519 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4525 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4526 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4532 msgid "Show hidden files and folders last"
4533 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4539 msgid "Visible roles"
4540 msgstr "Rôles visibles"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4546 msgid "Header column widths"
4547 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4553 msgid "Properties last changed"
4554 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4559 msgctxt "@info:whatsthis"
4560 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4562 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4564 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4568 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4569 msgstr "Mode d'affichage modifié une fois par vue dynamique"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4575 msgid "Additional Information"
4576 msgstr "Informations supplémentaires"
4578 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4581 msgid "Select Action"
4582 msgstr "Sélectionner une action"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4587 msgid "Custom Action"
4588 msgstr "Action personnalisée"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4593 msgid "Should the URL be editable for the user"
4594 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4599 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4600 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4605 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4607 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4613 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4615 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4618 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4622 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4625 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4626 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4628 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4632 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4633 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4634 "were removed/renamed ...etc"
4636 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4637 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4638 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4644 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4647 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4648 "non affiché dans l'interface graphique)"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4654 msgstr "URL du dossier personnel"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4659 msgid "Remember open folders and tabs"
4660 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4665 msgid "Place two views side by side"
4666 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4668 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4671 msgid "Should the filter bar be shown"
4672 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4674 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4677 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4679 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4682 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4685 msgid "Browse through archives"
4686 msgstr "Naviguer dans les archives"
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4691 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4693 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4694 "onglets multiples."
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4700 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4701 "running in the Terminal panel."
4703 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4704 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4706 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4709 msgid "Rename single items inline"
4710 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4715 msgid "Show selection toggle"
4716 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4722 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4725 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4726 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4728 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4731 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4732 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4734 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4737 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4739 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4741 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4744 msgid "New tab will be open after last one"
4745 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4750 msgid "Show item information on hover"
4751 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4753 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4756 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4757 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4759 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4762 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4764 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4771 msgstr "Barre d'état"
4773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4776 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4777 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4779 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4782 msgid "Lock the layout of the panels"
4783 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4785 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4788 msgid "Enlarge Small Previews"
4789 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4791 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4795 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4798 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4799 "pour le tri des éléments"
4801 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4804 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4806 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4809 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4812 msgid "Enable dynamic view"
4813 msgstr "Activer l'affichage dynamique"
4815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4818 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4820 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4826 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4828 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4829 "terminal en une fois."
4831 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4834 msgid "Text width index"
4835 msgstr "Index de largeur du texte"
4837 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4840 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4841 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4843 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4844 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4846 msgid "Enabled plugins"
4847 msgstr "Modules externes activés"
4849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4851 msgctxt "@title:window"
4855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4857 msgctxt "@title:group Interface settings"
4861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4863 msgctxt "@title:group"
4867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Context Menu"
4871 msgstr "Menu contextuel"
4873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4875 msgctxt "@title:group"
4879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "User Feedback"
4883 msgstr "Retours des utilisateurs"
4885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4888 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4890 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4891 "vos changements ou les abandonner ?"
4893 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4896 msgstr "Avertissement"
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4902 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4907 msgid "Moving files or folders to trash"
4908 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4913 msgid "Emptying trash"
4914 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4919 msgid "Deleting files or folders"
4920 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4926 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4931 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4932 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4937 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4939 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4940 "dans le panneau Terminal"
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4945 msgid "Opening many folders at once"
4946 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4951 msgid "Opening many terminals at once"
4952 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4956 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4957 msgid "Switching to act as an administrator"
4958 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "When opening an executable file:"
4964 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4966 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4969 msgstr "Toujours demander"
4971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4973 msgid "Open in application"
4974 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4976 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4979 msgstr "Exécuter un script"
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4983 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4984 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4986 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Show home location on startup"
4992 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4994 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4997 msgctxt "@info:placeholder"
4998 msgid "Enter home location path"
4999 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5003 msgctxt "@action:button"
5004 msgid "Select Home Location"
5005 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5009 msgctxt "@action:button"
5010 msgid "Use Current Location"
5011 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5015 msgctxt "@action:button"
5016 msgid "Use Default Location"
5017 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5021 msgctxt "@label:textbox"
5022 msgid "Show on startup:"
5023 msgstr "Afficher au démarrage :"
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5027 msgctxt "@label:checkbox"
5028 msgid "Opening Folders:"
5029 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5033 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5034 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5036 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
5039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5041 msgctxt "@label:checkbox"
5045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5048 msgid "Show full path in title bar"
5049 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
5051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5053 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5054 msgid "Show filter bar"
5055 msgstr "Afficher la barre de filtres"
5057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5059 msgctxt "option:radio"
5060 msgid "After current tab"
5061 msgstr "Après l'onglet courant"
5063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5065 msgctxt "option:radio"
5066 msgid "At end of tab bar"
5067 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
5069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Open new tabs: "
5073 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
5075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Split view: "
5079 msgstr "Scinder la vue :"
5081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5083 msgctxt "option:check split view panes"
5084 msgid "Switch between views with Tab key"
5085 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
5087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5089 msgctxt "option:check"
5090 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5091 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
5093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5096 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5097 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5099 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
5100 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
5103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5105 msgid "New windows:"
5106 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
5108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5111 msgid "Begin in split view mode"
5112 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
5114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5118 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5121 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
5124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5126 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5127 msgid "Folders && Tabs"
5128 msgstr "Dossiers et onglets"
5130 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5131 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5133 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5138 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5140 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5141 msgid "Confirmations"
5142 msgstr "Confirmations"
5144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5146 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5150 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5152 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5153 msgid "Status && Location bars"
5154 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
5156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show previews"
5160 msgstr "Afficher des aperçus"
5162 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Auto-play media files"
5166 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5168 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show item on hover"
5172 msgstr "Afficher un élément au survol"
5174 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5178 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5180 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5184 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5186 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5188 msgctxt "@label:checkbox"
5189 msgid "Information Panel:"
5190 msgstr "Panneau d'informations :"
5192 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5196 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5197 "pressing the right mouse button on a panel."
5199 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5200 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5201 "positionné sur un panneau."
5203 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Show previews in the view for:"
5207 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5209 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5210 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5211 #. or "Show previews for [files of any size]".
5212 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5213 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5215 msgctxt "@label:spinbox"
5216 msgid "Show previews for"
5217 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5219 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5220 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5223 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5225 msgid "files below "
5226 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5228 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5231 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5237 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5238 msgid "files of any size"
5239 msgstr "fichier de toute taille"
5241 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5243 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5245 msgstr "aucun fichier"
5247 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show previews for folders"
5251 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5253 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5257 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5258 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5259 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5260 "metered connections.</para>"
5262 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5263 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5264 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5265 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5268 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Local storage:"
5272 msgstr "Stockage local :"
5274 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Remote storage:"
5278 msgstr "Stockage distant :"
5280 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5282 msgctxt "@option:radio"
5286 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5288 msgctxt "@option:radio"
5290 msgstr "Pleine largeur"
5292 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show zoom slider"
5296 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5298 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5300 msgctxt "@option:check"
5304 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5306 msgctxt "@title:group"
5308 msgstr "Barre d'état :"
5310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5312 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5313 msgid "Make location bar editable"
5314 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5318 msgid "Location bar:"
5319 msgstr "Barre d'emplacement :"
5321 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5323 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5324 msgid "Show full path inside location bar"
5325 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5327 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5329 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5331 msgstr "Comportement"
5333 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5336 msgctxt "@title:tab"
5340 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5343 msgctxt "@title:tab"
5345 msgstr "Synthétique"
5347 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5350 msgctxt "@title:tab"
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5356 msgctxt "option:radio"
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5362 msgctxt "option:radio"
5363 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5364 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5368 msgctxt "option:radio"
5369 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5370 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Sorting mode: "
5376 msgstr "Mode de tri :"
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5380 msgctxt "option:radio"
5381 msgid "Show number of items"
5382 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5386 msgctxt "option:radio"
5387 msgid "Show size of contents, up to "
5388 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5392 msgctxt "option:radio"
5393 msgid "Show no size"
5394 msgstr "N'afficher aucune taille"
5396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5399 msgid_plural " levels deep"
5400 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5401 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Folder size:"
5407 msgstr "Taille de dossier :"
5409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5411 msgctxt "option:radio as in relative date"
5412 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5413 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5417 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5418 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5419 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5423 msgctxt "@title:group"
5425 msgstr "Style de date :"
5427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5429 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5430 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5431 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5435 msgctxt "option:radio as numeric style"
5436 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5437 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5441 msgctxt "option:radio as combined style"
5442 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5443 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5447 msgctxt "@title:group"
5448 msgid "Permissions style:"
5449 msgstr "Style des droits d'accès :"
5451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5453 msgctxt "@option:radio Long file names"
5454 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5455 msgstr "Élider au centre (Par exemple, « Certains très longs....txt »)"
5457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5459 msgctxt "@option:radio Long file names"
5460 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5461 msgstr "Élider à la fin (Par exemple, « Certains très longs....txt »)"
5463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5465 msgctxt "@title:group"
5466 msgid "Long file names:"
5467 msgstr "Noms longs de fichiers :"
5469 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5471 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5473 msgstr "Police système"
5475 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5477 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5479 msgstr "Police personnalisée"
5481 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5483 msgctxt "@action:button Choose font"
5485 msgstr "Sélectionner…"
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5489 msgctxt "@option:radio"
5490 msgid "Use common display style for all folders"
5491 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5493 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5494 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5499 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5500 "custom display style."
5502 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5503 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5507 msgctxt "@option:radio"
5508 msgid "Remember display style for each folder"
5509 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5515 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5516 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5518 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5519 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5520 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5524 msgctxt "option:check"
5525 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5527 "Utiliser le mode d'affichage par icônes pour les emplacements contenant "
5528 "principalement des fichiers multimédia."
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5532 msgctxt "@title:group"
5533 msgid "Display style: "
5534 msgstr "Style d'affichage :"
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5538 msgctxt "@option:check"
5539 msgid "Open archives as folder"
5540 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5544 msgctxt "option:check"
5545 msgid "Open folders during drag operations"
5546 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5550 msgctxt "@title:group"
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5556 msgctxt "@option:check"
5557 msgid "Show item information on hover"
5558 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5563 msgctxt "@title:group"
5564 msgid "Miscellaneous: "
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5569 msgctxt "@option:check"
5570 msgid "Show selection marker"
5571 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5575 msgctxt "option:check"
5576 msgid "Rename single items inline"
5577 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5581 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5583 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5588 msgctxt "option:check"
5589 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5591 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5597 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5599 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5602 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5603 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5608 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5609 "background setting"
5610 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5611 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5613 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5616 msgctxt "@item:inlistbox"
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5622 msgctxt "@item:inlistbox"
5623 msgid "Custom Command"
5624 msgstr "Commande personnalisée"
5626 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5627 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5628 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5629 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5633 msgid "Double-click triggers"
5634 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5638 msgctxt "@title:group"
5639 msgid "Background: "
5640 msgstr "Arrière-plan :"
5642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5645 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5646 "background setting"
5647 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5649 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5650 "l'arrière-plan de la vue"
5652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5654 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5662 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5664 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5669 msgctxt "@title:tab General View settings"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5675 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5676 msgid "Content Display"
5677 msgstr "Affichage du contenu"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "Default icon size:"
5683 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5687 msgctxt "@label:listbox"
5688 msgid "Preview icon size:"
5689 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5693 msgctxt "@label:listbox"
5695 msgstr "Police de l'intitulé :"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5699 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5705 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5711 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5717 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5723 msgctxt "@label:listbox"
5724 msgid "Label width:"
5725 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5753 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5759 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5765 msgctxt "@label:listbox"
5766 msgid "Maximum lines:"
5767 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5771 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5777 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5783 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5789 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5795 msgctxt "@label:listbox"
5796 msgid "Maximum width:"
5797 msgstr "Largeur maximale :"
5799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5801 msgctxt "@option:check"
5805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5807 msgctxt "@label:checkbox"
5811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5813 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5814 msgid "By clicking anywhere on the row"
5815 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5819 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5820 msgid "By clicking on icon or name"
5821 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5823 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5826 msgctxt "@title:group"
5827 msgid "Open files and folders:"
5828 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5833 msgctxt "@info:tooltip"
5834 msgid "Size: 1 pixel"
5835 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5836 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5837 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5841 msgctxt "@title:window"
5842 msgid "View Display Style"
5843 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5847 msgctxt "@item:inlistbox"
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5853 msgctxt "@item:inlistbox"
5855 msgstr "Synthétique"
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5859 msgctxt "@item:inlistbox"
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5865 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5871 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5873 msgstr "Décroissant"
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5877 msgctxt "@option:check"
5878 msgid "Show folders first"
5879 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5883 msgctxt "@option:check"
5884 msgid "Show hidden files last"
5885 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5889 msgctxt "@option:check"
5890 msgid "Show preview"
5891 msgstr "Afficher un aperçu"
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5895 msgctxt "@option:check"
5896 msgid "Show in groups"
5897 msgstr "Afficher par groupes"
5899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5901 msgctxt "@option:check"
5902 msgid "Show hidden files"
5903 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5907 msgctxt "@title:group"
5908 msgid "Additional Information"
5909 msgstr "Informations supplémentaires"
5911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5913 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5914 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5918 msgctxt "@label:listbox"
5920 msgstr "Type d'affichage :"
5922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5924 msgctxt "@label:listbox"
5928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5930 msgid "View options:"
5931 msgstr "Options d'affichage :"
5933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5935 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5936 msgid "Current folder"
5937 msgstr "Dossier actuel"
5939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5941 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5942 msgid "Current folder and sub-folders"
5943 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5947 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5949 msgstr "Tous les dossiers"
5951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5953 msgctxt "@title:group"
5955 msgstr "Appliquer à :"
5957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5959 msgctxt "@option:check"
5960 msgid "Use as default view settings"
5961 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5963 # unreviewed-context
5964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5968 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5971 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5972 "Voulez-vous continuer ?"
5974 # unreviewed-context
5975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5979 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5981 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5984 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5986 msgctxt "@title:window"
5987 msgid "Applying View Properties"
5988 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5990 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5992 msgctxt "@info:progress"
5993 msgid "Counting folders: %1"
5994 msgstr "Total des dossiers : %1"
5996 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5998 msgctxt "@info:progress"
6000 msgstr "Dossiers : %1"
6002 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6005 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6007 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
6010 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6012 msgctxt "@info:status"
6013 msgid "Installing Filelight…"
6014 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
6016 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6018 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6019 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
6021 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6023 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6024 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
6026 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6028 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6029 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
6031 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6036 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6039 msgid "Free Up Disk Space"
6040 msgstr "Libérer de l'espace disque"
6042 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6043 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6047 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6048 "identify big files and folders.</para>"
6050 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
6051 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
6052 "dossiers les plus gros.</para>"
6054 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6056 msgctxt "@action:button"
6057 msgid "Install Filelight…"
6058 msgstr "Installer Filelight…"
6060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6062 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6073 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6074 msgid "Sets the size of the file icons."
6075 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
6077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6085 msgid "Stop loading"
6086 msgstr "Arrêter le chargement"
6088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6090 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6092 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6093 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6094 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6095 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6096 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6097 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6098 "device.</item></list></para>"
6100 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
6101 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
6102 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
6103 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
6104 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
6105 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
6106 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
6107 "stockage.</item></list></para>"
6109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6111 msgctxt "@action:inmenu"
6112 msgid "Show Zoom Slider"
6113 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
6115 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6117 msgctxt "@info:status Free disk space"
6119 msgstr "%1 libre(s)"
6121 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6123 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6124 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6125 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
6127 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6129 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6131 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6132 "Press to manage disk space usage."
6134 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
6135 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
6137 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6139 msgid "Trash Emptied"
6140 msgstr "Corbeille vidée"
6142 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6144 msgid "The Trash was emptied."
6145 msgstr "La corbeille a été vidée."
6147 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6149 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6151 msgstr "Emplacements"
6153 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6155 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6156 msgid "Count of available Network Shares"
6157 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
6159 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6161 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6163 msgstr "Configuration"
6165 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6167 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6168 msgid "A subset of Dolphin settings."
6169 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
6171 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6173 msgid "Select Remote Charset"
6174 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
6176 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6181 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6186 #: views/dolphinview.cpp:664
6188 msgctxt "@info:status"
6189 msgid "1 folder selected"
6190 msgid_plural "%1 folders selected"
6191 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6192 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6194 #: views/dolphinview.cpp:665
6196 msgctxt "@info:status"
6197 msgid "1 file selected"
6198 msgid_plural "%1 files selected"
6199 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6200 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6202 #: views/dolphinview.cpp:667
6204 msgctxt "@info:status"
6206 msgid_plural "%1 folders"
6207 msgstr[0] "Un dossier"
6208 msgstr[1] "%1 dossiers"
6210 #: views/dolphinview.cpp:668
6212 msgctxt "@info:status"
6214 msgid_plural "%1 files"
6215 msgstr[0] "Un fichier"
6216 msgstr[1] "%1 fichiers"
6218 #: views/dolphinview.cpp:672
6220 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6222 msgstr "%1, %2 (%3)"
6224 #: views/dolphinview.cpp:674
6226 msgctxt "@info:status files (size)"
6230 #: views/dolphinview.cpp:678
6232 msgctxt "@info:status"
6233 msgid "0 folders, 0 files"
6234 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6236 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6238 msgctxt "<filename> copy"
6242 #: views/dolphinview.cpp:1103
6244 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6245 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6246 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6247 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6249 #: views/dolphinview.cpp:1108
6251 msgctxt "@action:button"
6252 msgid "Open %1 Item"
6253 msgid_plural "Open %1 Items"
6254 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6255 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6257 #: views/dolphinview.cpp:1241
6259 msgctxt "@action:inmenu"
6260 msgid "Side Padding"
6261 msgstr "Remplissage sur le côté"
6263 #: views/dolphinview.cpp:1245
6265 msgctxt "@action:inmenu"
6266 msgid "Automatic Column Widths"
6267 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6269 #: views/dolphinview.cpp:1250
6271 msgctxt "@action:inmenu"
6272 msgid "Custom Column Widths"
6273 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6275 #: views/dolphinview.cpp:1860
6277 msgctxt "@info:status"
6278 msgid "Trash operation completed."
6279 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6281 #: views/dolphinview.cpp:1870
6283 msgctxt "@info:status"
6284 msgid "Delete operation completed."
6285 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6287 #: views/dolphinview.cpp:2031
6289 msgctxt "@action:button"
6290 msgid "Rename and Hide"
6291 msgstr "Renommer et cacher"
6293 #: views/dolphinview.cpp:2035
6296 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6297 "Do you still want to rename it?"
6299 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6300 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6302 #: views/dolphinview.cpp:2037
6305 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6306 "Do you still want to rename it?"
6308 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6309 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6311 #: views/dolphinview.cpp:2039
6313 msgid "Hide this File?"
6314 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6316 #: views/dolphinview.cpp:2039
6318 msgid "Hide this Folder?"
6319 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6321 #: views/dolphinview.cpp:2078
6323 msgctxt "@info:status"
6324 msgid "The location is empty."
6325 msgstr "L'emplacement est vide."
6327 #: views/dolphinview.cpp:2080
6329 msgctxt "@info:status"
6330 msgid "The location '%1' is invalid."
6331 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6333 #: views/dolphinview.cpp:2405
6336 msgstr "Chargement en cours..."
6338 #: views/dolphinview.cpp:2434
6340 msgid "Loading canceled"
6341 msgstr "Chargement annulé"
6343 #: views/dolphinview.cpp:2436
6345 msgid "No items matching the filter"
6346 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6348 #: views/dolphinview.cpp:2438
6350 msgid "No items matching the search"
6351 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6353 #: views/dolphinview.cpp:2440
6355 msgid "Trash is empty"
6356 msgstr "La corbeille est vide."
6358 #: views/dolphinview.cpp:2443
6361 msgstr "Aucune étiquette"
6363 #: views/dolphinview.cpp:2446
6365 msgid "No files tagged with \"%1\""
6366 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6368 #: views/dolphinview.cpp:2450
6370 msgid "No recently used items"
6371 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6373 #: views/dolphinview.cpp:2452
6375 msgid "No shared folders found"
6376 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6378 #: views/dolphinview.cpp:2454
6380 msgid "No relevant network resources found"
6381 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6383 #: views/dolphinview.cpp:2456
6385 msgid "No MTP-compatible devices found"
6386 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6388 #: views/dolphinview.cpp:2458
6390 msgid "No Apple devices found"
6391 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6393 #: views/dolphinview.cpp:2460
6395 msgid "No Bluetooth devices found"
6396 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6398 #: views/dolphinview.cpp:2462
6400 msgid "Folder is empty"
6401 msgstr "Le dossier est vide."
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6406 msgid "Create Folder…"
6407 msgstr "Créer un dossier…"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6412 msgid "Create File…"
6413 msgstr "Créer un fichier..."
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6417 msgctxt "@info:whatsthis"
6419 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6420 "items at once results in their new names differing only in a number."
6422 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6423 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6424 "différant que par un nombre."
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6428 msgctxt "@info:whatsthis"
6430 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6431 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6432 "deleted later if disk space is needed."
6434 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6435 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6436 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6441 msgctxt "@info:whatsthis"
6443 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6444 "recovered by normal means."
6446 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6447 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6451 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6452 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6453 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6457 msgctxt "@action:inmenu File"
6458 msgid "Duplicate Here"
6459 msgstr "Dupliquer ici"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6463 msgctxt "@action:inmenu File"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6469 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6471 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6472 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6473 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6474 "there like managing read- and write-permissions."
6476 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6477 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6478 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6479 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6483 msgctxt "@action:incontextmenu"
6484 msgid "Copy Location"
6485 msgstr "Copier l'emplacement"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6489 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6490 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6492 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6497 msgctxt "@action:inmenu File"
6498 msgid "Move to Trash…"
6499 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6503 msgctxt "@action:inmenu File"
6505 msgstr "Supprimer..."
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6509 msgctxt "@action:inmenu File"
6510 msgid "Duplicate Here…"
6511 msgstr "Dupliquer ici..."
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6515 msgctxt "@action:incontextmenu"
6516 msgid "Copy Location…"
6517 msgstr "Copier l'emplacement..."
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6521 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6523 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6524 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6525 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6526 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6527 "interface> option is enabled.</para>"
6529 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6530 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6531 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6532 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6533 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6537 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6539 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6540 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6541 "you an overview in folders with many items.</para>"
6543 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6544 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6545 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6550 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6552 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6553 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6554 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6555 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6556 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6557 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6558 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6560 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6561 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6562 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6563 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6564 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6565 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6566 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6567 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6568 "la même liste.</para>"
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6572 msgctxt "@action:intoolbar"
6573 msgid "Change View Mode"
6574 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6578 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6579 msgid "This cycles through all view modes."
6580 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6584 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6585 msgid "This increases the icon size."
6586 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6590 msgctxt "@action:inmenu View"
6591 msgid "Reset Zoom Level"
6592 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6596 msgid "Zoom To Default"
6597 msgstr "Zoom par défaut"
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6601 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6602 msgid "This resets the icon size to default."
6603 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6607 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6608 msgid "This reduces the icon size."
6609 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6613 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6619 msgctxt "@action:intoolbar"
6620 msgid "Show Previews"
6621 msgstr "Afficher les aperçus"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6626 msgid "Show preview of files and folders"
6627 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6631 msgctxt "@info:whatsthis"
6633 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6634 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6637 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6638 "réel du fichier ou du dossier."
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6642 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6643 msgid "Folders First"
6644 msgstr "Les dossiers d'abord"
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6648 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6649 msgid "Hidden Files Last"
6650 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6654 msgctxt "@action:inmenu View"
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6660 msgctxt "@action:inmenu View"
6661 msgid "Show Additional Information"
6662 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6666 msgctxt "@action:inmenu View"
6667 msgid "Show in Groups"
6668 msgstr "Afficher par groupes"
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6672 msgctxt "@info:whatsthis"
6673 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6674 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6678 msgctxt "@action:inmenu View"
6679 msgid "Show Hidden Files"
6680 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6684 msgctxt "@info:whatsthis"
6686 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6687 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6688 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6689 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6690 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6691 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6692 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6693 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6695 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6696 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6697 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6698 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6699 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6700 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6701 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6702 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6703 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6704 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6708 msgctxt "@action:inmenu View"
6709 msgid "Adjust View Display Style…"
6710 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6714 msgctxt "@info:whatsthis"
6716 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6718 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6719 "dossiers peuvent être ajustées."
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6723 msgctxt "@action:intoolbar"
6724 msgid "View Settings"
6725 msgstr "Configuration des affichages"
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6729 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6731 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6734 "Cela permet de basculer d'un mode d'affichage à un autre. Le menu à liste "
6735 "déroulante contient diverses actions liées à l'affichage."
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6739 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6746 msgid "Icons view mode"
6747 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6751 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6753 msgstr "Synthétique"
6755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6758 msgid "Compact view mode"
6759 msgstr "Mode d'affichage compact"
6761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6763 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6770 msgid "Details view mode"
6771 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6775 msgctxt "Sort descending"
6779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6781 msgctxt "Sort ascending"
6785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6787 msgctxt "Sort descending"
6788 msgid "Largest First"
6789 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6793 msgctxt "Sort ascending"
6794 msgid "Smallest First"
6795 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6799 msgctxt "Sort descending"
6800 msgid "Newest First"
6801 msgstr "Les plus récents d'abord"
6803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6805 msgctxt "Sort ascending"
6806 msgid "Oldest First"
6807 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6811 msgctxt "Sort descending"
6812 msgid "Highest First"
6813 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6817 msgctxt "Sort ascending"
6818 msgid "Lowest First"
6819 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6823 msgctxt "Sort descending"
6825 msgstr "Décroissant"
6827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6829 msgctxt "Sort ascending"
6833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6836 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6837 "selection is empty when this text is shown."
6838 msgid "Actions for Current View"
6839 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6841 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6842 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6843 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6844 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6845 #. and a fallback will be used.
6846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6848 msgid "Actions for %1"
6849 msgstr "Actions pour %1"
6851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6854 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6855 "of selected files/folders."
6856 msgid "Actions for One Selected Item"
6857 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6858 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6859 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6861 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6863 msgctxt "@info:status"
6864 msgid "Updating version information…"
6865 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6867 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6869 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6870 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6871 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6872 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6873 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6874 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6875 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6876 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6877 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6879 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6880 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6881 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6882 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6883 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6884 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6885 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6886 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6887 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6888 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6889 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6891 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgstr "Dossiers"
6895 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6896 #~ msgid "Documents"
6897 #~ msgstr "Documents"
6899 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6904 #~ msgid "Audio Files"
6905 #~ msgstr "Fichiers audio"
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6911 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6913 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6916 #~ msgid "Yesterday"
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6920 #~ msgid "This Week"
6921 #~ msgstr "Cette semaine"
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6924 #~ msgid "This Month"
6925 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6928 #~ msgid "This Year"
6929 #~ msgstr "Cette année"
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6932 #~ msgid "Highest Rating"
6933 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6936 #~ msgid "Clear Selection"
6937 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6939 #~ msgctxt "String list separator"
6943 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6945 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6946 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6947 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6949 #~ msgctxt "@action:button"
6951 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6953 #~ msgctxt "action:button"
6954 #~ msgid "From Here (%1)"
6955 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6957 #~ msgctxt "action:button"
6961 #~ msgctxt "action:button"
6962 #~ msgid "Your files"
6963 #~ msgstr "Vos fichiers"
6965 #~ msgctxt "action:button"
6966 #~ msgid "Search in your home directory"
6967 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6970 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6972 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6973 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6975 #~ msgid "Show the statusbar"
6976 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6978 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6980 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6982 #~ msgctxt "@option:check"
6983 #~ msgid "Show status bar"
6984 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6986 #~ msgctxt "@option:check"
6987 #~ msgid "Show space information"
6988 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6991 #~ msgid "Show Space Information"
6992 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgstr "Restaurer"
6998 #~ msgid "not selected,"
6999 #~ msgstr "non sélectionné,"
7001 #~ msgid "collapsed,"
7004 #~ msgid "expanded,"
7007 #~ msgid "— %1 selected item"
7008 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7009 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
7010 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
7013 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7014 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7015 #~ "currentFolderPath"
7016 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7017 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
7021 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7022 #~ "view properties for."
7024 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
7025 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
7027 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7029 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
7032 #~ msgctxt "@action:button"
7033 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7034 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
7036 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7037 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
7040 #~ msgstr "Aucune limite"
7043 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7044 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
7046 #~ msgid "No previews"
7047 #~ msgstr "Aucun aperçu"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7050 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7051 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7054 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7055 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
7057 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7059 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7060 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7061 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7064 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
7065 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
7066 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
7067 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgid "Activate Tab %1"
7071 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~ msgid "Activate Next Tab"
7075 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7078 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7079 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
7081 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7083 #~ msgstr "Faire apparaître"
7085 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7087 #~ msgstr "Faire apparaître"
7089 #~ msgid "Split the view into two panes"
7090 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
7092 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7094 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
7096 #~ msgid "Show tooltips"
7097 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7100 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7102 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
7103 #~ "vue scindée est désactivée"
7105 #~ msgctxt "@option:check"
7106 #~ msgid "Show tooltips"
7107 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7109 #~ msgctxt "option:check"
7110 #~ msgid "Rename inline"
7111 #~ msgstr "Renommer en ligne"
7113 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7115 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
7117 #~ msgctxt "@title:group"
7118 #~ msgid "Folder size displays:"
7119 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
7121 #~ msgctxt "@info:status"
7123 #~ msgid_plural "%1 Files"
7124 #~ msgstr[0] "1 fichier"
7125 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
7127 #~ msgid "More Search Tools"
7128 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
7130 #~ msgctxt "@title:window"
7131 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7132 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
7134 #~ msgctxt "@title:group"
7136 #~ msgstr "Démarrage"
7138 #~ msgctxt "@title:group"
7139 #~ msgid "View Modes"
7140 #~ msgstr "Modes d'affichage"
7142 #~ msgctxt "@title:group"
7143 #~ msgid "Navigation"
7144 #~ msgstr "Navigation"
7146 #~ msgctxt "@title:group"
7150 #~ msgctxt "@title:group"
7151 #~ msgid "General: "
7152 #~ msgstr "Général :"
7154 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7155 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7156 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
7158 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7160 #~ msgstr "Général :"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7164 #~ msgid "Filter..."
7165 #~ msgstr "Filtrer…"
7167 #~ msgid "Search..."
7168 #~ msgstr "Chercher…"
7170 #~ msgctxt "@info:progress"
7171 #~ msgid "Sorting..."
7175 #~ msgid "Filter..."
7176 #~ msgstr "Filtrer…"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Configure..."
7180 #~ msgstr "Configurer…"
7182 #~ msgctxt "@label:textbox"
7183 #~ msgid "Search..."
7184 #~ msgstr "Chercher…"
7187 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7188 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
7190 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7192 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7196 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7197 #~ "\"%2\"</application>."
7199 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7200 #~ "<application>%2</application>."
7202 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7203 #~ "<application> « %2 » </application>."
7205 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7206 #~ "applications : <application>%2</application>."
7208 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7212 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7214 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7215 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7216 #~ "commands and configuration options."
7218 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7219 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7220 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7222 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7224 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7225 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7227 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7228 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7229 #~ "emphasis>.</para>"
7231 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7233 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7234 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7236 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7237 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7238 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7240 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7242 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7243 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7244 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7245 #~ "help is available for a spot.</para>"
7247 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7248 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7249 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7250 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7251 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7253 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7255 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7256 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7257 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7258 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7259 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7260 #~ "used to this.</para>"
7262 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7263 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7264 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7265 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7266 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7267 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7268 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7270 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7272 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7273 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7275 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7276 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7279 #~ msgctxt "@info:credit"
7281 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7284 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7287 #~ msgid "Font family"
7288 #~ msgstr "Famille de polices"
7290 #~ msgid "Font size"
7291 #~ msgstr "Taille de la police"
7294 #~ msgstr "Italique"
7296 #~ msgid "Font weight"
7297 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7300 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7302 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7303 #~ "correction de bogues"
7305 #~ msgid "Leading Column Padding"
7306 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7309 #~ msgid "Leading Column Padding"
7310 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7312 #~ msgctxt "width x height"
7322 #~ msgstr "Débloquer"
7325 #~ msgid "Safely Remove"
7326 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7333 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7335 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7339 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7341 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7344 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7345 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7348 #~ msgid "Open in New Tab"
7349 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7352 #~ msgid "Open in New Window"
7353 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7361 #~ msgstr "Modifier…"
7363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7365 #~ msgstr "Supprimer"
7367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7372 #~ msgid "Add Entry..."
7373 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7376 #~ msgid "Icon Size"
7377 #~ msgstr "Taille des icônes"
7379 #~ msgctxt "Small icon size"
7380 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7381 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7383 #~ msgctxt "Medium icon size"
7384 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7385 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7387 #~ msgctxt "Large icon size"
7388 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7389 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7391 #~ msgctxt "Huge icon size"
7392 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7393 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7396 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7397 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7399 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7400 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7401 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7403 #~ msgctxt "@title:window"
7404 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7405 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7408 #~ msgid "Sett&ings"
7409 #~ msgstr "&Configuration"
7411 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7413 #~ msgstr "Contrôle"
7415 #~ msgctxt "@action"
7416 #~ msgid "Show menu"
7417 #~ msgstr "Afficher le menu"
7419 #~ msgctxt "@title:group"
7421 #~ msgstr "Services"
7424 #~ msgid "Dolphin Part"
7425 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7428 #~ msgid "Url Navigator"
7429 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7430 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7431 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7433 #~ msgctxt "@item:intable"
7438 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7439 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7441 #~ msgctxt "@info:status"
7442 #~ msgid "Unknown size"
7443 #~ msgstr "Taille inconnue"
7445 #~ msgctxt "@label:textbox"
7446 #~ msgid "Start in:"
7447 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7449 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7450 #~ msgid "Window options:"
7451 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7453 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7454 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7455 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7458 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7459 #~| msgid "Add to Places"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7461 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7462 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7464 #~ msgctxt "@title:window"
7465 #~ msgid "Rename Items"
7466 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7468 #~ msgctxt "@label:textbox"
7469 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7470 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7473 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7474 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7476 #~ msgctxt "@title:window"
7477 #~ msgid "View Properties"
7478 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7480 #~ msgid "Show facets widget"
7481 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7484 #~| msgctxt "action:button"
7485 #~| msgid "Fewer Options"
7486 #~ msgctxt "@action:button"
7487 #~ msgid "Fewer Options"
7488 #~ msgstr "Moins d'options"
7491 #~| msgctxt "action:button"
7492 #~| msgid "More Options"
7493 #~ msgctxt "@action:button"
7494 #~ msgid "More Options"
7495 #~ msgstr "Plus d'options"
7497 #~ msgctxt "@option:check"
7499 #~ msgstr "N'importe lequel"
7501 #~ msgctxt "@option:check"
7503 #~ msgstr "Dossiers"
7505 #~ msgctxt "@option:option"
7507 #~ msgstr "N'importe quand"
7509 #~ msgctxt "@option:option"
7511 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7513 #~ msgctxt "@option:option"
7514 #~ msgid "Yesterday"
7517 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7518 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7519 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7529 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7537 #~ msgid "Add to Places"
7538 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7541 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7542 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7543 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7544 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7547 #~ msgid "Descending"
7548 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7550 #~ msgctxt "@title:window"
7551 #~ msgid "Configure Shown Data"
7552 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7554 #~ msgctxt "@label::textbox"
7555 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7557 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7558 #~ "d'informations :"
7560 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7561 #~ msgid "Unchanged"
7562 #~ msgstr "Inchangée"
7564 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7565 #~ msgid "Horizontally flipped"
7566 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7568 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7569 #~ msgid "180° rotated"
7570 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7572 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7573 #~ msgid "Vertically flipped"
7574 #~ msgstr "Retournement vertical"
7576 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7577 #~ msgid "Transposed"
7578 #~ msgstr "Transposée"
7580 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7581 #~ msgid "90° rotated"
7582 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7584 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7585 #~ msgid "Transversed"
7586 #~ msgstr "Diagonale"
7588 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7589 #~ msgid "270° rotated"
7590 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7592 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7598 #~ msgstr "Intitulé :"
7600 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7601 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7604 #~ msgid "Choose an icon:"
7605 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7607 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7609 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7611 #~ msgctxt "@title:window"
7612 #~ msgid "Add Places Entry"
7613 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7615 #~ msgctxt "@title:window"
7616 #~ msgid "Edit Places Entry"
7617 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7620 #~ msgid "Show All Entries"
7621 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7623 #~ msgctxt "@title:group"
7624 #~ msgid "Properties"
7625 #~ msgstr "Propriétés"
7627 #~ msgctxt "@title:group"
7628 #~ msgid "Additional Information Shown"
7629 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7631 #~ msgctxt "@title:group"
7632 #~ msgid "Apply View Properties To"
7633 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7635 #~ msgctxt "@option:check"
7636 #~ msgid "Use these view properties as default"
7637 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7639 #~ msgctxt "@label:textbox"
7640 #~ msgid "Location:"
7641 #~ msgstr "Emplacement :"
7643 #~ msgctxt "@title:group"
7644 #~ msgid "Icon Size"
7645 #~ msgstr "Taille des icônes"
7647 #~ msgctxt "@label:listbox"
7649 #~ msgstr "Aperçu :"
7651 #~ msgctxt "@title:group"
7655 #~ msgctxt "@label:listbox"
7657 #~ msgstr "Police :"
7659 #~ msgctxt "@label:listbox"
7661 #~ msgstr "Largeur :"
7663 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7667 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7671 #~ msgctxt "@option:check"
7672 #~ msgid "Expandable folders"
7673 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7676 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7678 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7680 #~ msgctxt "@action:button"
7681 #~ msgid "Additional Information"
7682 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7685 #~ msgid "Select All"
7686 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7690 #~ msgstr "Recharger"
7693 #~ msgid "Image Size"
7694 #~ msgstr "Taille de l'image"
7698 #~ msgstr "Emplacements"
7701 #~ msgid "Recently Saved"
7702 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7706 #~ msgstr "Périphériques"
7708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7710 #~ msgstr "Dossier personnel"
7712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7722 #~ msgstr "Corbeille"
7724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7726 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7729 #~ msgid "Yesterday"
7732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7733 #~ msgid "This Month"
7734 #~ msgstr "Ce mois ci"
7736 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7737 #~ msgid "Last Month"
7738 #~ msgstr "Le mois dernier"
7740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7741 #~ msgid "Documents"
7742 #~ msgstr "Documents"
7744 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7749 #~ msgid "Audio Files"
7750 #~ msgstr "Fichiers audio"
7752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7758 #~ msgstr "&Supprimer"
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7761 #~ msgid "&Move to Trash"
7762 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7765 #~ msgid "Rename..."
7766 #~ msgstr "Renommer..."
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7773 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7774 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7781 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7782 #~| msgid "Current folder"
7783 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7784 #~ msgid "%1 - current folder"
7785 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7788 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7789 #~| msgid "Current folder"
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7791 #~ msgid "%1 - current device"
7792 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7798 #~ msgid "%1 - all devices"
7799 #~ msgstr "Périphériques"
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7802 #~ msgid "Paste Into Folder"
7803 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7805 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7810 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7811 #~ "locale, and %Y is full year number"
7812 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7813 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7816 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7817 #~ "and %Y is full year number"
7822 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7824 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7827 #~ msgctxt "@title:group"
7831 #~ msgctxt "@info:status"
7832 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7833 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7839 #~ msgctxt "@label:textbox"
7841 #~ msgstr "Chercher :"
7843 #~ msgctxt "@info:status"
7844 #~ msgid "Update of version information failed."
7845 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7848 #~ msgid "Copy Text"
7849 #~ msgstr "Copier du texte"
7851 #~ msgctxt "@info:status"
7852 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7853 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7855 #~ msgctxt "@title:group Date"
7856 #~ msgid "Last Week"
7857 #~ msgstr "La semaine dernière"
7860 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7861 #~ "full year number"
7862 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7863 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7865 #~ msgid "Zoom slider"
7866 #~ msgstr "Curseur de zoom"