]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
acf7913d5f89beec58e48e19c799d38b046a6e8f
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
155 "працягваць.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, fuzzy, kde-format
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Стварыць"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Назад"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Наперад"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Адкрыць %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@info"
374 #| msgid ""
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
376 #| "this folder."
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
383 "гэтым каталозе."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid ""
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "folder."
391 msgstr ""
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
393 "гэтым каталозе."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 msgid "Configure"
399 msgstr "Наладжванне"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New &Window"
405 msgstr "Новае &акно"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
419 msgstr ""
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "New Tab"
427 msgstr "Новая ўкладка"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
436 msgstr ""
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Закрыць укладку"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Закрыць укладку"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
472 msgstr ""
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
474 "закрыецца акно."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Выразаць…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Капіяваць…"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Уставіць"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
553 "старога месца."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
598 msgid ""
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
601 msgstr ""
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
614 msgid "Filter…"
615 msgstr "Фільтр…"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "view."
631 msgstr ""
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Filter"
646 msgstr "Фільтр"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
649 #, kde-format
650 msgid "Search…"
651 msgstr "Пошук…"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| msgid ""
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 msgid ""
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
675 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
676 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
677 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
678 "</para> >"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Search"
690 msgstr "Пошук"
691
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
698
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgid "Select"
705 msgstr "Абраць"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "items.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
719 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
720 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
721 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
722 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
723 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Інвертаваць выбар"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 msgid ""
741 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 "selected instead."
743 msgstr ""
744 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
745 "абралі."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis split"
750 msgid ""
751 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
752 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
753 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
754 "para>Click this button again to close one of the views."
755 msgstr ""
756 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
757 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
758 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
759 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
769 "актыўную панэль у новым акне."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
774 msgid "Stash"
775 msgstr "Часовы буфер"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgid "Refresh view"
787 msgstr "Абнавіць прагляд"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 msgid ""
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
799 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
800 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
801 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
802 "які зараз у фокусе.</para>"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu View"
807 msgid "Stop"
808 msgstr "Спыніць"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "Stop loading"
814 msgstr "Спыніць загрузку"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
836 msgstr ""
837 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
838 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
839 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
855 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
878 msgstr ""
879 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
880 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
881 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
882 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
883 "патрабаваць пацвярджэння."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 msgstr ""
893 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
894 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
895 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
896 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Параўнаць файлы"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Manage Disk Space Usage"
908 msgstr ""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
916 "para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
919 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
920 "пошуку</emphasis>.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
937 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
938 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
939
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
952 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
953 "features in the terminal application.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
956 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
957 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:menu"
962 msgid "&Bookmarks"
963 msgstr "&Закладкі"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
977 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
978 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
979 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
980 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
981 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Tab %1"
987 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Last Tab"
993 msgstr "Апошняя ўкладка"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Next Tab"
1005 msgstr "Наступная ўкладка"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Next Tab"
1011 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Previous Tab"
1017 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Show Target"
1029 msgstr "Паказаць мэту"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1064 msgid "Lock Panels"
1065 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1075 msgstr ""
1076 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1077 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1078 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1079 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@title:window"
1084 msgid "Information"
1085 msgstr "Звесткі"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1092 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1095 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1108 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1109 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1110 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1111 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1112 "змесціва.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1119 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1120 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1121 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1122 "are given here by right-clicking.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1125 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1126 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1127 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1128 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1129 "мышы.</para >"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window"
1134 msgid "Folders"
1135 msgstr "Каталогі"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1142 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1143 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1144 msgstr ""
1145 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1146 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1147 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1154 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1155 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1156 "quick switching between any folders.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1159 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1160 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1161 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1162 "каталогамі.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1167 msgid "Terminal"
1168 msgstr "Тэрмінал"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1175 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1176 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1177 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1178 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1179 "application like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1182 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1183 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1184 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1185 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1186 "накшталт Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1200 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1201 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1202 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1203 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1208 msgid "Focus Terminal Panel"
1209 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info:tooltip"
1214 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1215 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@title:window"
1220 msgid "Places"
1221 msgstr "Размяшчэнні"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@item:inmenu"
1226 msgid "Show Hidden Places"
1227 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1234 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1235 "property."
1236 msgstr ""
1237 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1238 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1239 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1246 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1247 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1248 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1249 "type.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1252 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1253 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1254 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1255 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1256 "para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1273 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1274 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1275 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1276 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1277 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1278 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1279 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1280 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1281 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1282 "паказваць яго зноў.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Focus Places Panel"
1288 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info:tooltip"
1293 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1294 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Show Panels"
1300 msgstr "Паказваць панэлі"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1309 "гэтым каталозе."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1318 "каталозе."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1324 msgstr ""
1325 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1326 "каталога."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1333 "folder."
1334 msgstr ""
1335 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1336 "гэтым каталозе."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1342 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1348 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1354 msgstr ""
1355 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1370 msgstr ""
1371 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1372 "каталог."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1380 msgstr ""
1381 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1382 "каталог."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 "this folder."
1390 msgstr ""
1391 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1392 "элементаў з гэтага каталога."
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1399 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1400 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1401 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1402 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1405 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1406 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1407 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Закрыць"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close left view"
1419 msgstr "Закрыць левую панэль"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1422 #, fuzzy, kde-format
1423 #| msgctxt "@info"
1424 #| msgid "Close left view"
1425 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1426 msgid "Close Left View"
1427 msgstr "Закрыць левую панэль"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1432 msgid "Pop out Left View"
1433 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Move left view to a new window"
1439 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1444 msgid "Close"
1445 msgstr "Закрыць"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Close right view"
1451 msgstr "Закрыць правую панэль"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1454 #, fuzzy, kde-format
1455 #| msgctxt "@info"
1456 #| msgid "Close right view"
1457 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1458 msgid "Close Right View"
1459 msgstr "Закрыць правую панэль"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1464 msgid "Pop out Right View"
1465 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@info"
1470 msgid "Move right view to a new window"
1471 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1476 msgid "Split"
1477 msgstr "Падзяліць"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@info"
1482 msgid "Split view"
1483 msgstr "Падзяліць"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1488 msgid "Pop out"
1489 msgstr "Адмацаваць"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1496 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1497 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1498 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1499 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1500 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1503 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1504 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1505 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1506 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1507 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1508 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1515 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1516 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1517 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1518 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1519 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1520 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1521 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1524 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1525 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1526 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1527 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1528 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1529 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1530 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1531 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1536 msgid ""
1537 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1538 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1539 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1540 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1541 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1542 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1543 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1544 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1545 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1546 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1547 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1550 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1551 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1552 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1553 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1554 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1555 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1556 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1557 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1558 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1559 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1571 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1572 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1573 "para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1580 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1581 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1584 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1585 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1586 "інструментаў.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1593 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1594 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1595 "Handbook</interface>."
1596 msgstr ""
1597 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1598 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1599 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1600 "Dolphin</interface>."
1601
1602 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1603 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1604 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1605 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1606 #. The same might be true for any external link you translate.
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1612 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1613 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1615 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1618 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1619 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1621 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1622 "карыстальніка KDE.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1627 msgid ""
1628 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1629 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1630 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1631 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1632 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1633 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1634 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1635 "windows so don't get too used to this.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1638 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1639 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1640 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1641 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1642 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1643 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1644 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1651 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1652 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1653 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1654 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1655 msgstr ""
1656 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1657 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1658 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1659 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1660 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1661 "link>.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1668 "support the continued work on this application and many other projects by "
1669 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1670 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1671 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1672 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1674 "behind the KDE community.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1677 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1678 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1679 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1680 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1681 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1682 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1683 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1690 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1691 "in your preferred language."
1692 msgstr ""
1693 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1694 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1695 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1702 "libraries and maintainers of this application."
1703 msgstr ""
1704 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1705 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 msgid ""
1711 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1712 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1713 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1714 "a look!"
1715 msgstr ""
1716 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1717 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1718 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1719 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1726
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Terminal Panel"
1731 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Places Panel"
1737 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1740 #, kde-format
1741 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1742 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:button"
1747 msgid "Empty Trash"
1748 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1751 #, kde-format
1752 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Add Network Folder"
1759 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgid_plural "Location Bars"
1766 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1767 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1768 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1769 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1770
1771 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@info:shell about system packages"
1774 msgid "Could not find package %1."
1775 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1776
1777 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@info %1 is error code"
1780 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1781 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1782
1783 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1784 #, kde-kuit-format
1785 msgctxt ""
1786 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1787 "'ErrorNoNetwork'"
1788 msgid ""
1789 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1790 "installing <application>%1</application> manually instead."
1791 msgstr ""
1792 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1793 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:150
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "&Edit File Type…"
1799 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:154
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1804 msgid "Select Items Matching…"
1805 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:159
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1810 msgid "Unselect Items Matching…"
1811 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:165
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1816 msgid "Unselect All"
1817 msgstr "Адкінуць выбар"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:180
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "App&lications"
1823 msgstr "Пра&грамы"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:181
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgid "&Network Folders"
1829 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:182
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Go"
1834 msgid "Trash"
1835 msgstr "Сметніца"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:185
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 msgid "Autostart"
1841 msgstr "Аўтазапуск"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:191
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1846 msgid "Find File…"
1847 msgstr "Пошук файла…"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:197
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1852 msgid "Open &Terminal"
1853 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:449
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Select"
1859 msgstr "Абраць"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:449
1862 #, kde-format
1863 msgid "Select all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:454
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Unselect"
1870 msgstr "Не абіраць"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:454
1873 #, kde-format
1874 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1878 #: dolphinpart.rc:5
1879 #, kde-format
1880 msgid "&Edit"
1881 msgstr "&Рэдагаванне"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1884 #: dolphinpart.rc:15
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Selection"
1888 msgstr "Вылучэнне"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (view)
1891 #: dolphinpart.rc:24
1892 #, kde-format
1893 msgid "&View"
1894 msgstr "&Выгляд"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (go)
1897 #: dolphinpart.rc:33
1898 #, kde-format
1899 msgid "&Go"
1900 msgstr "&Пераход"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1903 #: dolphinpart.rc:41
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Tools"
1907 msgstr "Інструменты"
1908
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1910 #: dolphinpart.rc:51
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Dolphin Toolbar"
1914 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1915
1916 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1917 #, kde-format
1918 msgid "Recently Closed Tabs"
1919 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1922 #, kde-format
1923 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:156
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "New Tab"
1930 msgstr "Новая ўкладка"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:157
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Detach Tab"
1936 msgstr "Адчапіць укладку"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:158
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Close Other Tabs"
1942 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:159
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgid "Close Tab"
1948 msgstr "Закрыць укладку"
1949
1950 #: dolphintabbar.cpp:161
1951 #, fuzzy, kde-format
1952 #| msgctxt "@action"
1953 #| msgid "Rename %2"
1954 #| msgid_plural "Rename %2"
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Rename Tab"
1957 msgstr "Змяніць назву %2"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgctxt "@action"
1962 #| msgid "Rename %2"
1963 #| msgid_plural "Rename %2"
1964 msgctxt "@title:window for text input"
1965 msgid "Rename Tab"
1966 msgstr "Змяніць назву %2"
1967
1968 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgctxt "@info:status"
1971 #| msgid "New name #"
1972 msgid "New tab name:"
1973 msgstr "Новае імя #"
1974
1975 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1976 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1977 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:53
1979 #, fuzzy, kde-format
1980 #| msgid "Location"
1981 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1982 msgid "Location View"
1983 msgstr "Размяшчэнне"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:529
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1990 msgid "%1 | (%2)"
1991 msgstr "%1 | (%2)"
1992
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:533
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1998 msgid "(%1) | %2"
1999 msgstr "(%1) | %2"
2000
2001 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2002 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Location Bar"
2006 msgstr "Адрасная панэль"
2007
2008 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2009 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Main Toolbar"
2013 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2018 msgid ""
2019 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2020 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2021 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2022 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2023 "because following these folders from left to right leads here.</"
2024 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2025 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2026 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2027 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2028 msgstr ""
2029 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
2030 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
2031 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
2032 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
2033 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
2034 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
2035 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
2036 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2037
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2041 msgid "This folder is not writable for you."
2042 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2045 #, kde-format
2046 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2047 msgstr ""
2048 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2049 "пільнымі."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:progress"
2054 msgid "Loading folder…"
2055 msgstr "Загрузка каталога…"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:progress"
2060 msgid "Sorting…"
2061 msgstr "Сартаванне…"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Searching…"
2067 msgstr "Пршук…"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "No items found."
2073 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2079 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Хібны пратакол"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2108 #, kde-kuit-format
2109 msgid ""
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 msgstr ""
2112 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фільтр…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@label"
2140 #| msgid "Other"
2141 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2142 msgid "Other"
2143 msgstr "Іншае"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "option:check"
2148 #| msgid "Open folders during drag operations"
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Other folder icon options"
2151 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgid "Reload"
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Red"
2158 msgstr "Перазагрузіць"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Yellow"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Orange"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Green"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Cyan"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgid "Default"
2187 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2188 msgid "Default"
2189 msgstr "Прадвызначана"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Blue"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Violet"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@title:group"
2206 #| msgid "Browsing: "
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Brown"
2209 msgstr "Агляд: "
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Grey"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@title:menu"
2220 #| msgid "&Bookmarks"
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Bookmark"
2223 msgstr "&Закладкі"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Cloud"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@info:credit"
2234 #| msgid "Developer"
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Development"
2237 msgstr "Распрацоўнік"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Games"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Mail"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Music"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Print"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2266 #| msgid "Compare Files"
2267 msgctxt "@label as in default folder color"
2268 msgid "Compressed"
2269 msgstr "Параўнаць файлы"
2270
2271 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@label as in default folder color"
2274 msgid "Temporary"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@label as in default folder color"
2280 msgid "Important"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2286 msgid "Set folder icon to %1"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 #| msgid "Forbidden"
2293 msgctxt "@info"
2294 msgid "hidden"
2295 msgstr "Забаронена"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2300 msgid ", link to %1 at %2"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2306 msgid ", %1"
2307 msgstr ""
2308
2309 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2310 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2311 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2312 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2313 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2314 #. announcements when read out by a screen reader.
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2318 msgid ", %1 %2"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2325 "filesystem path"
2326 msgid "%1 at location %2"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in a grid layout in location %1"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2342 #, fuzzy, kde-format
2343 #| msgctxt ""
2344 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2345 #| "folders."
2346 #| msgid "One Selected Item"
2347 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2350 msgid_plural ""
2351 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2352 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2353 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2354 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2355 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2361 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2362 msgstr[0] ""
2363 msgstr[1] ""
2364 msgstr[2] ""
2365 msgstr[3] ""
2366
2367 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2368 #, fuzzy, kde-format
2369 #| msgctxt ""
2370 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2371 #| "folders."
2372 #| msgid "One Selected Item"
2373 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2374 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2375 msgid "in selection mode in location %1"
2376 msgstr "%1 абраны элемент"
2377
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2379 #, fuzzy, kde-format
2380 #| msgid "Location"
2381 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2382 msgid "in location %1"
2383 msgstr "Размяшчэнне"
2384
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2386 #, fuzzy, kde-format
2387 #| msgctxt ""
2388 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2389 #| "folders."
2390 #| msgid "One Selected Item"
2391 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2392 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2393 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2394 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2395 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2396 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2397 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2398 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2399
2400 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2401 #, fuzzy, kde-format
2402 #| msgctxt ""
2403 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2404 #| "folders."
2405 #| msgid "One Selected Item"
2406 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2407 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2408 msgid "%1 selected item in location %2"
2409 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2410 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2411 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2412 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2413 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2414
2415 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2416 #, fuzzy, kde-format
2417 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2418 #| msgid "Selection Mode"
2419 msgctxt "accessibility announcement"
2420 msgid "Selection mode enabled"
2421 msgstr "Рэжым вылучэння"
2422
2423 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2424 #, fuzzy, kde-format
2425 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2426 #| msgid "Selection Mode"
2427 msgctxt "accessibility announcement"
2428 msgid "Selection mode disabled"
2429 msgstr "Рэжым вылучэння"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2434 msgid "\"%1\""
2435 msgstr "\"%1\""
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2441 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2442 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2448 "folders."
2449 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2450 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2456 "folders."
2457 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2458 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2464 "files/folders."
2465 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2466 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2471 msgid "One Selected File"
2472 msgid_plural "%1 Selected Files"
2473 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2474 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2475 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2476 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2482 msgid "One Selected Folder"
2483 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2484 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2485 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2486 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2487 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2493 "folders."
2494 msgid "One Selected Item"
2495 msgid_plural "%1 Selected Items"
2496 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2497 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2498 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2499 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2504 msgid "One File"
2505 msgid_plural "%1 Files"
2506 msgstr[0] "%1 файл"
2507 msgstr[1] "%1 файлы"
2508 msgstr[2] "%1 файлаў"
2509 msgstr[3] "%1 файлы"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2514 msgid "One Folder"
2515 msgid_plural "%1 Folders"
2516 msgstr[0] "%1 каталог"
2517 msgstr[1] "%1 каталогі"
2518 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2519 msgstr[3] "%1 каталогі"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2525 msgid "One Item"
2526 msgid_plural "%1 Items"
2527 msgstr[0] "%1 элемент"
2528 msgstr[1] "%1 элементы"
2529 msgstr[2] "%1 элементаў"
2530 msgstr[3] "%1 элементы"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intable"
2535 msgid "%1 item"
2536 msgid_plural "%1 items"
2537 msgstr[0] "%1 элемент"
2538 msgstr[1] "%1 элементы"
2539 msgstr[2] "%1 элементаў"
2540 msgstr[3] "%1 элементы"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "width × height"
2545 msgid "%1 × %2"
2546 msgstr "%1 × %2"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2551 msgid "0 - 9"
2552 msgstr "0 - 9"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group"
2557 msgid "Others"
2558 msgstr "Іншае"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Size"
2563 msgid "Folders"
2564 msgstr "Каталогі"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Size"
2569 msgid "Small"
2570 msgstr "Маленькія"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Size"
2575 msgid "Medium"
2576 msgstr "Сярэднія"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title:group Size"
2581 msgid "Big"
2582 msgstr "Вялікія"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@title:group Date"
2587 msgid "Today"
2588 msgstr "Сёння"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@title:group Date"
2593 msgid "Yesterday"
2594 msgstr "Учора"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2599 msgid "dddd"
2600 msgstr "dddd"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Date"
2612 msgid "One Week Ago"
2613 msgstr "Тыдзень таму"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@title:group Date"
2618 msgid "Two Weeks Ago"
2619 msgstr "Два тыдні таму"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@title:group Date"
2624 msgid "Three Weeks Ago"
2625 msgstr "Тры тыдні таму"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@title:group Date"
2630 msgid "Earlier this Month"
2631 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2637 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2638 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2639 "text that should not be formatted as a date"
2640 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2641 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2647 "context @title:group Date"
2648 msgid "%1"
2649 msgstr "%1"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2652 #, kde-format
2653 msgctxt ""
2654 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2655 "current locale, and yyyy is full year number."
2656 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2663 "@title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2686 #, kde-format
2687 msgctxt ""
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2693 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2696 #, kde-format
2697 msgctxt ""
2698 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2699 "context @title:group Date"
2700 msgid "%1"
2701 msgstr "%1"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2704 #, kde-format
2705 msgctxt ""
2706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2709 "text that should not be formatted as a date"
2710 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2711 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2714 #, kde-format
2715 msgctxt ""
2716 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2717 "context @title:group Date"
2718 msgid "%1"
2719 msgstr "%1"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2722 #, kde-format
2723 msgctxt ""
2724 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2725 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2726 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2727 "text that should not be formatted as a date"
2728 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2729 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2732 #, kde-format
2733 msgctxt ""
2734 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2735 "context @title:group Date"
2736 msgid "%1"
2737 msgstr "%1"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2740 #, kde-format
2741 msgctxt ""
2742 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2743 "and yyyy is full year number"
2744 msgid "MMMM, yyyy"
2745 msgstr "MMMM, yyyy"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2748 #, kde-format
2749 msgctxt ""
2750 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2751 "group Date"
2752 msgid "%1"
2753 msgstr "%1"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2759 msgid "Read, "
2760 msgstr "Чытанне, "
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2766 msgid "Write, "
2767 msgstr "Запіс, "
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2773 msgid "Execute, "
2774 msgstr "Выкананне, "
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2780 msgid "Forbidden"
2781 msgstr "Забаронена"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2786 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2787 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Name"
2792 msgstr "Назва"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Size"
2797 msgstr "Памер"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Modified"
2802 msgstr "Зменена"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2806 msgctxt "@tooltip"
2807 msgid "The date format can be selected in settings."
2808 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Created"
2813 msgstr "Створана"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Accessed"
2818 msgstr "Апошні доступ"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Type"
2823 msgstr "Тып"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Rating"
2828 msgstr "Рэйтынг"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Tags"
2833 msgstr "Тэгі"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Comment"
2838 msgstr "Каментар"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Title"
2843 msgstr "Назва"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Document"
2850 msgstr "Дакумент"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Author"
2855 msgstr "Стваральнік"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Publisher"
2860 msgstr "Выдавец"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Page Count"
2865 msgstr "Колькасць старонак"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Word Count"
2870 msgstr "Колькасць слоў"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Line Count"
2875 msgstr "Колькасць радкоў"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Date Photographed"
2880 msgstr "Дата фатаграфавання"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Image"
2887 msgstr "Выява"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2890 msgctxt "@label width x height"
2891 msgid "Dimensions"
2892 msgstr "Памеры"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Width"
2897 msgstr "Шырыня"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Height"
2902 msgstr "Вышыня"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Orientation"
2907 msgstr "Арыентацыя"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Artist"
2912 msgstr "Выканаўца"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Audio"
2920 msgstr "Аўдыё"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Genre"
2925 msgstr "Жанр"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Album"
2930 msgstr "Альбом"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Duration"
2935 msgstr "Працягласць"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2938 msgctxt "@label"
2939 msgid "Bitrate"
2940 msgstr "Бітрэйт"
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "Track"
2945 msgstr "Кампазіцыя"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "Release Year"
2950 msgstr "Год выпуску"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2953 msgctxt "@label"
2954 msgid "Aspect Ratio"
2955 msgstr "Суадносіны бакоў"
2956
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Video"
2961 msgstr "Відэа"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "Frame Rate"
2966 msgstr "Частата кадраў"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Path"
2971 msgstr "Шлях"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "Other"
2979 msgstr "Іншае"
2980
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2982 msgctxt "@label"
2983 msgid "File Extension"
2984 msgstr "Пашырэнне файла"
2985
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2987 msgctxt "@label"
2988 msgid "Deletion Time"
2989 msgstr "Час выдалення"
2990
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2992 msgctxt "@label"
2993 msgid "Link Destination"
2994 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2995
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2997 msgctxt "@label"
2998 msgid "Downloaded From"
2999 msgstr "Спампавана з"
3000
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3002 msgctxt "@label"
3003 msgid "Permissions"
3004 msgstr "Правы доступу"
3005
3006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3007 msgctxt "@tooltip"
3008 msgid ""
3009 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3010 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3011 msgstr ""
3012 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
3013 "(васьмярковы) або камбінаваны"
3014
3015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3016 msgctxt "@label"
3017 msgid "Owner"
3018 msgstr "Уласнік"
3019
3020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3021 msgctxt "@label"
3022 msgid "User Group"
3023 msgstr "Група карыстальнікаў"
3024
3025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:status"
3028 msgid "Unknown error."
3029 msgstr "Невядомая памылка."
3030
3031 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@accessible rating"
3034 msgid "%1 and a half stars"
3035 msgid_plural "%1 and a half stars"
3036 msgstr[0] ""
3037 msgstr[1] ""
3038 msgstr[2] ""
3039 msgstr[3] ""
3040
3041 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@accessible rating"
3044 msgid "%1 star"
3045 msgid_plural "%1 stars"
3046 msgstr[0] ""
3047 msgstr[1] ""
3048 msgstr[2] ""
3049 msgstr[3] ""
3050
3051 #: main.cpp:61
3052 #, kde-kuit-format
3053 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3054 msgid ""
3055 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3056 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3057 msgstr ""
3058 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
3059 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
3060
3061 #: main.cpp:95
3062 #, kde-format
3063 msgid "Dolphin"
3064 msgstr "Dolphin"
3065
3066 #: main.cpp:97
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@title"
3069 msgid "File Manager"
3070 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3071
3072 #: main.cpp:99
3073 #, fuzzy, kde-format
3074 #| msgctxt "@info:credit"
3075 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3078 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
3079
3080 #: main.cpp:101
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Felix Ernst"
3084 msgstr "Felix Ernst"
3085
3086 #: main.cpp:102
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3090 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
3091
3092 #: main.cpp:104
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Méven Car"
3096 msgstr "Méven Car"
3097
3098 #: main.cpp:105
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3102 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
3103
3104 #: main.cpp:107
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Elvis Angelaccio"
3108 msgstr "Elvis Angelaccio"
3109
3110 #: main.cpp:108
3111 #, fuzzy, kde-format
3112 #| msgctxt "@info:credit"
3113 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3116 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
3117
3118 #: main.cpp:110
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Emmanuel Pescosta"
3122 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3123
3124 #: main.cpp:111
3125 #, fuzzy, kde-format
3126 #| msgctxt "@info:credit"
3127 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3130 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
3131
3132 #: main.cpp:113
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Frank Reininghaus"
3136 msgstr "Frank Reininghaus"
3137
3138 #: main.cpp:114
3139 #, fuzzy, kde-format
3140 #| msgctxt "@info:credit"
3141 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3144 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
3145
3146 #: main.cpp:116
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Peter Penz"
3150 msgstr "Peter Penz"
3151
3152 #: main.cpp:117
3153 #, fuzzy, kde-format
3154 #| msgctxt "@info:credit"
3155 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3158 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
3159
3160 #: main.cpp:119
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:credit"
3163 msgid "Sebastian Trüg"
3164 msgstr "Sebastian Trüg"
3165
3166 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3167 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:credit"
3170 msgid "Developer"
3171 msgstr "Распрацоўнік"
3172
3173 #: main.cpp:120
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "David Faure"
3177 msgstr "David Faure"
3178
3179 #: main.cpp:121
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info:credit"
3182 msgid "Aaron J. Seigo"
3183 msgstr "Aaron J. Seigo"
3184
3185 #: main.cpp:122
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info:credit"
3188 msgid "Rafael Fernández López"
3189 msgstr "Rafael Fernández López"
3190
3191 #: main.cpp:123
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info:credit"
3194 msgid "Kevin Ottens"
3195 msgstr "Kevin Ottens"
3196
3197 #: main.cpp:124
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info:credit"
3200 msgid "Holger Freyther"
3201 msgstr "Holger Freyther"
3202
3203 #: main.cpp:125
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info:credit"
3206 msgid "Max Blazejak"
3207 msgstr "Max Blazejak"
3208
3209 #: main.cpp:126
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info:credit"
3212 msgid "Michael Austin"
3213 msgstr "Michael Austin"
3214
3215 #: main.cpp:126
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info:credit"
3218 msgid "Documentation"
3219 msgstr "Дакументацыя"
3220
3221 #: main.cpp:137
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info:shell"
3224 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3225 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3226
3227 #: main.cpp:139
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info:shell"
3230 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3231 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3232
3233 #: main.cpp:140
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info:shell"
3236 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3237 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3238
3239 #: main.cpp:142
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info:shell"
3242 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3243 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3244
3245 #: main.cpp:144
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info:shell"
3248 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3249 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3250
3251 #: main.cpp:145
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info:shell"
3254 msgid "Document to open"
3255 msgstr "Адкрыць дакумент"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3258 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3259 #, kde-format
3260 msgid "Hidden files shown"
3261 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3264 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3265 #, kde-format
3266 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3267 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3270 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3271 #, kde-format
3272 msgid "Automatic scrolling"
3273 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3274
3275 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Cut"
3279 msgstr "Выразаць"
3280
3281 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Copy"
3285 msgstr "Капіяваць"
3286
3287 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Rename…"
3291 msgstr "Змяніць назву…"
3292
3293 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Move to Trash"
3297 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3298
3299 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgid "Delete"
3303 msgstr "Выдаліць"
3304
3305 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Show Hidden Files"
3309 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3310
3311 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Limit to Home Directory"
3315 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3316
3317 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Automatic Scrolling"
3321 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3322
3323 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3326 msgid "Properties"
3327 msgstr "Уласцівасці"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3330 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3331 #, kde-format
3332 msgid "Previews shown"
3333 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3336 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3337 #, kde-format
3338 msgid "Auto-Play media files"
3339 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3342 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show item on hover"
3345 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3348 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3349 #, kde-format
3350 msgid "Date display format"
3351 msgstr "Фармат даты"
3352
3353 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:inmenu"
3356 msgid "Preview"
3357 msgstr "Папярэдні прагляд"
3358
3359 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action:inmenu"
3362 msgid "Auto-Play media files"
3363 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3364
3365 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:inmenu"
3368 msgid "Show item on hover"
3369 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3370
3371 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:inmenu"
3374 msgid "Configure…"
3375 msgstr "Наладжванне…"
3376
3377 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action:inmenu"
3380 msgid "Condensed Date"
3381 msgstr "Скарочаная дата"
3382
3383 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label::textbox"
3386 msgid "Select which data should be shown:"
3387 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3388
3389 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "%1 item selected"
3393 msgid_plural "%1 items selected"
3394 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3395 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3396 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3397 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3398
3399 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3400 #, kde-format
3401 msgid "play"
3402 msgstr "прайграць"
3403
3404 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3405 #, kde-format
3406 msgid "pause"
3407 msgstr "прыпыніць"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3410 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3411 #, kde-format
3412 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3413 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3414
3415 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:inmenu"
3418 msgid "Configure Trash…"
3419 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3420
3421 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3422 #, kde-format
3423 msgid ""
3424 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3425 "and then reopen the panel."
3426 msgstr ""
3427 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3428 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3429
3430 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3431 #, kde-format
3432 msgid "Install Konsole"
3433 msgstr "Усталяваць Konsole"
3434
3435 #: search/bar.cpp:64
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3439 msgstr ""
3440 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3441
3442 #: search/bar.cpp:71
3443 #, fuzzy, kde-format
3444 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3445 #| msgid "Filter"
3446 msgctxt "@action:button for changing search options"
3447 msgid "Filter"
3448 msgstr "Фільтр"
3449
3450 #: search/bar.cpp:89
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:tooltip"
3453 msgid "Quit searching"
3454 msgstr "Выйсці з пошуку"
3455
3456 #: search/bar.cpp:103
3457 #, fuzzy, kde-format
3458 #| msgctxt "action:button"
3459 #| msgid "From Here"
3460 msgctxt "action:button search from here"
3461 msgid "Here"
3462 msgstr "Тут"
3463
3464 #: search/bar.cpp:118
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "action:button search everywhere"
3467 msgid "Everywhere"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: search/bar.cpp:153
3471 #, kde-kuit-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3473 msgid ""
3474 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3475 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3476 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3477 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3478 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3479 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3480 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3481 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: search/bar.cpp:212
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info:placeholder"
3487 msgid "Search in file contents…"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: search/bar.cpp:226
3491 #, fuzzy, kde-kuit-format
3492 #| msgctxt "action:button"
3493 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3494 msgctxt "@info:tooltip"
3495 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3496 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3497
3498 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3499 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3500 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3501 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3502 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3503 #: search/bar.cpp:235
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:tooltip"
3506 msgid "Search all directories from the root up."
3507 msgstr ""
3508
3509 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3510 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3511 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3512 #: search/bar.cpp:239
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3515 msgid ""
3516 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3517 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3518 msgstr ""
3519
3520 #: search/chip.cpp:22
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3523 #| msgid "Filter"
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Remove Filter"
3526 msgstr "Фільтр"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3529 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3530 #, kde-format
3531 msgid "Location"
3532 msgstr "Размяшчэнне"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3535 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3536 #, kde-format
3537 msgid "What"
3538 msgstr "Што"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3541 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3542 #, fuzzy, kde-format
3543 #| msgid "Search"
3544 msgid "SearchTool"
3545 msgstr "Пошук"
3546
3547 #: search/dolphinquery.cpp:383
3548 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Search for %1 in %2"
3550 msgctxt ""
3551 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3552 "a folder name"
3553 msgid "Search results for “%1” in %2"
3554 msgstr "Пошук %1 у %2"
3555
3556 #: search/dolphinquery.cpp:389
3557 #, kde-format
3558 msgctxt ""
3559 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3560 "a folder name"
3561 msgid "Files containing “%1” in %2"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: search/dolphinquery.cpp:396
3565 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgid "Search for %1 in %2"
3567 msgctxt ""
3568 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3569 "folder name"
3570 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3571 msgstr "Пошук %1 у %2"
3572
3573 #: search/dolphinquery.cpp:401
3574 #, kde-format
3575 msgctxt ""
3576 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3577 "a folder name"
3578 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: search/dolphinquery.cpp:408
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgid "Search for %1 in %2"
3584 msgctxt ""
3585 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3586 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3587 msgid "%1 search results in %2"
3588 msgstr "Пошук %1 у %2"
3589
3590 #: search/dolphinquery.cpp:414
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgid "Search for %1 in %2"
3593 msgctxt ""
3594 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3595 "%1 is a folder name"
3596 msgid "Search results in %1"
3597 msgstr "Пошук %1 у %2"
3598
3599 #: search/dolphinquery.cpp:424
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgid "Search for %1"
3602 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3603 msgid "Search results for “%1”"
3604 msgstr "Пошук %1"
3605
3606 #: search/dolphinquery.cpp:427
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3609 msgid "Files containing “%1”"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: search/dolphinquery.cpp:431
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3615 msgid "Search items tagged “%1”"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: search/dolphinquery.cpp:434
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3621 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3622 msgstr ""
3623
3624 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3625 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3626 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3627 #: search/dolphinquery.cpp:442
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3630 msgid "%1 search results"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: search/dolphinquery.cpp:445
3634 #, fuzzy, kde-format
3635 #| msgctxt "@title:menu"
3636 #| msgid "Main Toolbar"
3637 msgctxt ""
3638 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3639 msgid "Search results"
3640 msgstr "Галоўная панель начыння"
3641
3642 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3643 #: search/popup.cpp:48
3644 #, fuzzy, kde-format
3645 #| msgctxt "@action:inmenu"
3646 #| msgid "Empty Trash"
3647 msgid "Simple search"
3648 msgstr "Ачысцiць сметнік"
3649
3650 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3651 #: search/popup.cpp:54
3652 #, kde-format
3653 msgid "File Indexing"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: search/popup.cpp:74
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgid "Search"
3659 msgctxt "@title:group"
3660 msgid "Search in:"
3661 msgstr "Пошук"
3662
3663 #: search/popup.cpp:78
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgctxt "@title"
3666 #| msgid "File Manager"
3667 msgctxt "@option:radio Search in:"
3668 msgid "File names"
3669 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3670
3671 #: search/popup.cpp:113
3672 #, fuzzy, kde-format
3673 #| msgctxt "@info"
3674 #| msgid "Searching…"
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Search using:"
3677 msgstr "Пршук…"
3678
3679 #: search/popup.cpp:132
3680 #, kde-kuit-format
3681 msgctxt "@info about a search tool"
3682 msgid ""
3683 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3684 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3685 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3686 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3687 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3688 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3689 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3690 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3691 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3692 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3693 "filename> to revert your changes.</para>"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: search/popup.cpp:166
3697 #, fuzzy, kde-format
3698 #| msgctxt "@action:inmenu"
3699 #| msgid "Configure…"
3700 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3701 msgid "Configure %1…"
3702 msgstr "Наладжванне…"
3703
3704 #: search/popup.cpp:209
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgctxt "@label"
3707 #| msgid "Type:"
3708 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3709 msgid "File Type:"
3710 msgstr "Тып:"
3711
3712 #: search/popup.cpp:217
3713 #, fuzzy, kde-format
3714 #| msgctxt "@label"
3715 #| msgid "Modified:"
3716 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3717 msgid "Modified since:"
3718 msgstr "Зменены:"
3719
3720 #: search/popup.cpp:226
3721 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgctxt "@label:listbox"
3723 #| msgid "Sorting:"
3724 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3725 msgid "Rating:"
3726 msgstr "Упарадкаваць:"
3727
3728 #: search/popup.cpp:234
3729 #, fuzzy, kde-format
3730 #| msgid "Trash"
3731 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3732 msgid "Tags:"
3733 msgstr "Сметніца"
3734
3735 #: search/popup.cpp:252
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3738 msgid "For more advanced searches:"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: search/popup.cpp:277
3742 #, kde-kuit-format
3743 msgctxt "@info:tooltip"
3744 msgid ""
3745 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3746 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3747 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: search/popup.cpp:284
3751 #, kde-kuit-format
3752 msgctxt "@info:tooltip"
3753 msgid ""
3754 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3755 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3756 "to never create a search index for file contents.</para>"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: search/popup.cpp:293
3760 #, fuzzy, kde-format
3761 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3762 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3763 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3764 msgid "<b>%1</b>"
3765 msgstr "<ol>%1</ol>"
3766
3767 #: search/popup.cpp:296
3768 #, kde-kuit-format
3769 msgctxt "@info about a search tool"
3770 msgid ""
3771 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3772 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3773 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3774 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3775 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3776 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3777 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3778 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3779 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3780 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3781 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: search/popup.cpp:308
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:radio Search in:"
3787 msgid "File names and contents"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: search/popup.cpp:315
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgctxt "@label"
3793 #| msgid "File Extension"
3794 msgctxt "@option:radio Search in:"
3795 msgid "File contents"
3796 msgstr "Пашырэнне файла"
3797
3798 #: search/popup.cpp:330
3799 #, fuzzy, kde-format
3800 #| msgid "Open %1"
3801 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3802 msgid "Open %1"
3803 msgstr "Адкрыць %1"
3804
3805 #: search/popup.cpp:333
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgctxt "@action:button"
3808 #| msgid "Install Filelight…"
3809 msgctxt "@action:button"
3810 msgid "Install KFind…"
3811 msgstr "Усталяваць Filelight…"
3812
3813 #: search/popup.cpp:365
3814 #, fuzzy, kde-kuit-format
3815 #| msgctxt "@info"
3816 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3817 msgctxt "@info"
3818 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3819 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
3820
3821 #: search/popup.cpp:369
3822 #, fuzzy, kde-format
3823 #| msgctxt "@info:status"
3824 #| msgid "Installing Filelight…"
3825 msgctxt "@info:status"
3826 msgid "Installing KFind"
3827 msgstr "Усталяванне Filelight…"
3828
3829 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@item:inlistbox"
3832 msgid "Any Date"
3833 msgstr "Любая дата"
3834
3835 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@item:inlistbox"
3838 msgid "Any Type"
3839 msgstr "Любы тып"
3840
3841 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@item:inlistbox"
3844 msgid "Any Rating"
3845 msgstr "Любы рэйтынг"
3846
3847 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@item:inlistbox"
3850 msgid "1 or more"
3851 msgstr "1 або больш"
3852
3853 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@item:inlistbox"
3856 msgid "2 or more"
3857 msgstr "2 або больш"
3858
3859 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@item:inlistbox"
3862 msgid "3 or more"
3863 msgstr "3 або больш"
3864
3865 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@item:inlistbox"
3868 msgid "4 or more"
3869 msgstr "4 або больш"
3870
3871 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3874 #| msgid "5"
3875 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3876 msgid "5"
3877 msgstr "5"
3878
3879 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3880 #, kde-format
3881 msgctxt ""
3882 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3883 msgid " && "
3884 msgstr ""
3885
3886 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3889 msgid "None"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3895 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3896 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3897
3898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Cancel Copying"
3906 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3907
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3911 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3912 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3913
3914 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3918 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3919 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3920
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3924 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3925 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3926
3927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Cancel Cutting"
3932 msgstr "Скасаваць выразанне"
3933
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3937 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3938 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3939
3940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Cancel"
3947 msgstr "Скасаваць"
3948
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3952 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3953 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3954
3955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Cancel Duplicating"
3960 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3961
3962 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3963 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action keep short"
3967 msgid "More"
3968 msgstr "Яшчэ"
3969
3970 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3974 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3975 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3976
3977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Cancel Moving"
3982 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3983
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3987 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3988 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3989
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3991 #, kde-kuit-format
3992 msgid ""
3993 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3994 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3995 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3996 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3997 "para>"
3998 msgstr ""
3999 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
4000 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
4001 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
4002 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
4003
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4005 #, kde-format
4006 msgctxt ""
4007 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4008 msgid "Paste from Clipboard"
4009 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
4010
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4014 msgid "Dismiss This Reminder"
4015 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
4016
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4020 msgid "Don't Remind Me Again"
4021 msgstr "Больш не нагадваць"
4022
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4026 msgid ""
4027 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4028 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4029 msgstr ""
4030 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
4031 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
4032
4033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Cancel Renaming"
4038 msgstr "Скасаваць змену назвы"
4039
4040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4044 #. and a fallback will be used.
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action"
4048 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4049 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4050 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4051 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4052 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4053 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4054
4055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4059 #. and a fallback will be used.
4060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action"
4063 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4064 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4065 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4066 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4067 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4068 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4069
4070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4074 #. and a fallback will be used.
4075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@action"
4078 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4079 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4080 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4081 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4082 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4083 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4084
4085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4089 #. and a fallback will be used.
4090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action"
4093 msgid "Permanently Delete %2"
4094 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4095 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
4096 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
4097 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
4098 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
4099
4100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4104 #. and a fallback will be used.
4105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action"
4108 msgid "Duplicate %2"
4109 msgid_plural "Duplicate %2"
4110 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
4111 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
4112 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
4113 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
4114
4115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4119 #. and a fallback will be used.
4120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action"
4123 msgid "Move %2 to the Trash"
4124 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4125 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4126 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4127 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4128 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4129
4130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4134 #. and a fallback will be used.
4135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@action"
4138 msgid "Rename %2"
4139 msgid_plural "Rename %2"
4140 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
4141 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
4142 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
4143 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
4144
4145 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4148 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4149 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
4150
4151 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4154 msgid "Selection Mode"
4155 msgstr "Рэжым вылучэння"
4156
4157 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4158 #, fuzzy, kde-kuit-format
4159 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4160 #| msgid ""
4161 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4162 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4163 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4164 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4165 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4166 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4167 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4168 #| "the current selection.</para>"
4169 msgctxt "@info"
4170 msgid ""
4171 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4172 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4173 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4174 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4175 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4176 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4177 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4178 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4179 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4180 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4181 "the current selection.</para>"
4182 msgstr ""
4183 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
4184 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
4185 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
4186 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
4187 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
4188 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
4189 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
4190 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
4191
4192 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Exit Selection Mode"
4196 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
4197
4198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:textbox"
4201 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4202 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
4203
4204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:textbox"
4207 msgid "Search…"
4208 msgstr "Пошук…"
4209
4210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@action:button"
4213 msgid "Download New Services…"
4214 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
4215
4216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@info"
4219 msgid ""
4220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4221 "settings."
4222 msgstr ""
4223 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
4224 "перазапусціць."
4225
4226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@info"
4229 msgid "Restart now?"
4230 msgstr "Перазапусціць?"
4231
4232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Delete"
4236 msgstr "Выдаліць"
4237
4238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4242 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4243
4244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inmenu"
4247 msgid "%1: %2"
4248 msgstr "%1: %2"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4256 #, kde-format
4257 msgid "Use system font"
4258 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4266 #, kde-format
4267 msgid "Icon size"
4268 msgstr "Памер значка"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4276 #, kde-format
4277 msgid "Preview size"
4278 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4282 #, kde-format
4283 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4284 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4288 #, kde-format
4289 msgid "How we display the size of directories"
4290 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show the content count"
4296 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show the content size"
4302 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4306 #, kde-format
4307 msgid "Do not show any directory size"
4308 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4312 #, kde-format
4313 msgid "Recursive directory size limit"
4314 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4318 #, kde-format
4319 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4320 msgstr ""
4321 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
4322 "адносныя даты"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4326 #, kde-format
4327 msgid "Permissions style format"
4328 msgstr "Фармат правоў доступу"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4334 #| msgid "Selection Mode"
4335 msgid "Eliding Mode"
4336 msgstr "Рэжым вылучэння"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4340 #, kde-format
4341 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4342 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4346 #, kde-format
4347 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4348 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4352 #, kde-format
4353 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4354 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4358 #, kde-format
4359 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4360 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4366 msgstr ""
4367 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
4368 "укладках\"."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4372 #, kde-format
4373 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4374 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4378 #, kde-format
4379 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4380 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4384 #, kde-format
4385 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4386 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4390 #, kde-format
4391 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4392 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4396 #, kde-format
4397 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4398 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4402 #, kde-format
4403 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4404 msgstr ""
4405 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
4406 "\"."
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4410 #, kde-format
4411 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4412 msgstr ""
4413 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
4414 "выгляду\"."
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4418 #, kde-format
4419 msgid "Position of columns"
4420 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgid "Side Padding"
4426 msgid "Left side padding"
4427 msgstr "Бакавы водступ"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgid "Side Padding"
4433 msgid "Right side padding"
4434 msgstr "Бакавы водступ"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4438 #, kde-format
4439 msgid "Highlight entire row"
4440 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4444 #, kde-format
4445 msgid "Expandable folders"
4446 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label"
4452 msgid "Hidden files shown"
4453 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4454
4455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info:whatsthis"
4459 msgid ""
4460 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4461 "will be shown in the file view."
4462 msgstr ""
4463 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4464 "пачынаюцца з \".\")."
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Version"
4471 msgstr "Версія"
4472
4473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:whatsthis"
4477 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4478 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label"
4484 msgid "View Mode"
4485 msgstr "Рэжым выгляду"
4486
4487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info:whatsthis"
4491 msgid ""
4492 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4493 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4494 msgstr ""
4495 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4496 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label"
4502 msgid "Previews shown"
4503 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4504
4505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:whatsthis"
4509 msgid ""
4510 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4511 "icon."
4512 msgstr ""
4513 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4514 "выглядзе значкоў."
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label"
4520 msgid "Grouped Sorting"
4521 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4522
4523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info:whatsthis"
4527 msgid ""
4528 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4529 msgstr ""
4530 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label"
4536 msgid "Sort files by"
4537 msgstr "Сартаванне файлаў"
4538
4539 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:whatsthis"
4543 msgid ""
4544 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4545 "performed on."
4546 msgstr ""
4547 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4548 "выконваецца сартаванне."
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label"
4554 msgid "Order in which to sort files"
4555 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label"
4561 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4562 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label"
4568 msgid "Show hidden files and folders last"
4569 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label"
4575 msgid "Visible roles"
4576 msgstr "Бачныя ролі"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label"
4582 msgid "Header column widths"
4583 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label"
4589 msgid "Properties last changed"
4590 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4591
4592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info:whatsthis"
4596 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4597 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@label"
4603 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4604 msgstr ""
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@label"
4610 msgid "Additional Information"
4611 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4615 #, kde-format
4616 msgid "Select Action"
4617 msgstr "Абраць дзеянне"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4621 #, kde-format
4622 msgid "Custom Action"
4623 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4627 #, kde-format
4628 msgid "Should the URL be editable for the user"
4629 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4633 #, kde-format
4634 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4635 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4639 #, kde-format
4640 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4641 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4645 #, kde-format
4646 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4647 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4651 #, kde-format
4652 msgid ""
4653 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4654 "instance"
4655 msgstr ""
4656 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4657 "Dolphin"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4661 #, kde-format
4662 msgid ""
4663 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4664 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4665 "were removed/renamed ...etc"
4666 msgstr ""
4667 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4668 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4669 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4673 #, kde-format
4674 msgid ""
4675 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4676 "UI)"
4677 msgstr ""
4678 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4679 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4683 #, kde-format
4684 msgid "Home URL"
4685 msgstr "Хатні URL"
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4689 #, kde-format
4690 msgid "Remember open folders and tabs"
4691 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4695 #, kde-format
4696 msgid "Place two views side by side"
4697 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4701 #, kde-format
4702 msgid "Should the filter bar be shown"
4703 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4707 #, kde-format
4708 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4709 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4713 #, kde-format
4714 msgid "Browse through archives"
4715 msgstr "Праглядаць архівы"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4719 #, kde-format
4720 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4721 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4728 "running in the Terminal panel."
4729 msgstr ""
4730 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4731 "на панэлі тэрмінала."
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4735 #, kde-format
4736 msgid "Rename single items inline"
4737 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4738
4739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4741 #, kde-format
4742 msgid "Show selection toggle"
4743 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4744
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4747 #, kde-format
4748 msgid ""
4749 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4750 "mode bottom bar."
4751 msgstr ""
4752 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4756 #, kde-format
4757 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4758 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4759
4760 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4762 #, kde-format
4763 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4764 msgstr ""
4765 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4766 "фокусе"
4767
4768 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4770 #, kde-format
4771 msgid "New tab will be open after last one"
4772 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4773
4774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4776 #, kde-format
4777 msgid "Show item information on hover"
4778 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4779
4780 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4782 #, kde-format
4783 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4784 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4785
4786 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4788 #, kde-format
4789 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4790 msgstr ""
4791 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4792 "разгортваюцца"
4793
4794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 #| msgctxt "@title:group"
4798 #| msgid "Status Bar: "
4799 msgid "Statusbar"
4800 msgstr "Панэль стану: "
4801
4802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4804 #, kde-format
4805 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4806 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4807
4808 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4810 #, kde-format
4811 msgid "Lock the layout of the panels"
4812 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4813
4814 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4816 #, kde-format
4817 msgid "Enlarge Small Previews"
4818 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4819
4820 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4822 #, kde-format
4823 msgid ""
4824 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4825 "items"
4826 msgstr ""
4827 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4828 "сартавання элементаў"
4829
4830 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4832 #, kde-format
4833 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4834 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4835
4836 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4838 #, kde-format
4839 msgid "Enable dynamic view"
4840 msgstr ""
4841
4842 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4844 #, kde-format
4845 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4846 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4847
4848 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4850 #, kde-format
4851 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4852 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4853
4854 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4855 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4856 #, kde-format
4857 msgid "Text width index"
4858 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4859
4860 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4861 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4862 #, kde-format
4863 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4864 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4865
4866 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4867 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4868 #, kde-format
4869 msgid "Enabled plugins"
4870 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4871
4872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:window"
4875 msgid "Configure"
4876 msgstr "Наладжванне"
4877
4878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group Interface settings"
4881 msgid "Interface"
4882 msgstr "Інтэрфейс"
4883
4884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "View"
4888 msgstr "Выгляд"
4889
4890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Context Menu"
4894 msgstr "Кантэкстнае меню"
4895
4896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Trash"
4900 msgstr "Сметніца"
4901
4902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "User Feedback"
4906 msgstr "Зваротная сувязь"
4907
4908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4909 #, kde-format
4910 msgid ""
4911 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4912 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4913
4914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4915 #, kde-format
4916 msgid "Warning"
4917 msgstr "Увага"
4918
4919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4923 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4924
4925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4928 msgid "Moving files or folders to trash"
4929 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4930
4931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4934 msgid "Emptying trash"
4935 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4936
4937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4940 msgid "Deleting files or folders"
4941 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4942
4943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4947 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4948
4949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4952 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4953 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4954
4955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4958 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4959 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4960
4961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4964 msgid "Opening many folders at once"
4965 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4966
4967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4970 msgid "Opening many terminals at once"
4971 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4972
4973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4976 msgid "Switching to act as an administrator"
4977 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4978
4979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "When opening an executable file:"
4983 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4984
4985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4986 #, kde-format
4987 msgid "Always ask"
4988 msgstr "Заўсёды пытацца"
4989
4990 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4991 #, kde-format
4992 msgid "Open in application"
4993 msgstr "Адкрыць у праграме"
4994
4995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4996 #, kde-format
4997 msgid "Run script"
4998 msgstr "Запусціць скрыпт"
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5003 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5004 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:radio"
5009 msgid "Show home location on startup"
5010 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
5011
5012 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:placeholder"
5016 msgid "Enter home location path"
5017 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
5018
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:button"
5022 msgid "Select Home Location"
5023 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
5024
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:button"
5028 msgid "Use Current Location"
5029 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
5030
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:button"
5034 msgid "Use Default Location"
5035 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
5036
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:textbox"
5040 msgid "Show on startup:"
5041 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
5042
5043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label:checkbox"
5046 msgid "Opening Folders:"
5047 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
5048
5049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5052 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5053 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
5054
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:checkbox"
5058 msgid "Window:"
5059 msgstr "Акно:"
5060
5061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5064 msgid "Show full path in title bar"
5065 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
5066
5067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5070 msgid "Show filter bar"
5071 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
5072
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "After current tab"
5077 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
5078
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "At end of tab bar"
5083 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
5084
5085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Open new tabs: "
5089 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
5090
5091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Split view: "
5095 msgstr "Падзелены выгляд: "
5096
5097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:check split view panes"
5100 msgid "Switch between views with Tab key"
5101 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
5102
5103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:check"
5106 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5107 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
5108
5109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5110 #, kde-format
5111 msgid ""
5112 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5113 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5114 msgstr ""
5115 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
5116 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
5117
5118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5119 #, kde-format
5120 msgid "New windows:"
5121 msgstr "Новыя вокны:"
5122
5123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5126 msgid "Begin in split view mode"
5127 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
5128
5129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid ""
5133 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5134 "be applied."
5135 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
5136
5137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5140 msgid "Folders && Tabs"
5141 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
5142
5143 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5144 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5147 msgid "Previews"
5148 msgstr "Мініяцюры"
5149
5150 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5151 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5154 msgid "Confirmations"
5155 msgstr "Пацвярджэнні"
5156
5157 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5160 msgid "Panels"
5161 msgstr "Панэлі"
5162
5163 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5166 msgid "Status && Location bars"
5167 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
5168
5169 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show previews"
5173 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5174
5175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Auto-play media files"
5179 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
5180
5181 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show item on hover"
5185 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
5186
5187 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5191 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
5192
5193 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5197 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
5198
5199 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:checkbox"
5202 msgid "Information Panel:"
5203 msgstr "Панэль інфармацыі:"
5204
5205 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid ""
5209 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5210 "pressing the right mouse button on a panel."
5211 msgstr ""
5212 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
5213 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
5214
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Show previews in the view for:"
5219 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
5220
5221 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5222 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5223 #. or "Show previews for [files of any size]".
5224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:spinbox"
5228 msgid "Show previews for"
5229 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
5230
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5233 #, kde-format
5234 msgctxt ""
5235 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5236 "MiB]'"
5237 msgid "files below "
5238 msgstr "файлаў менш за "
5239
5240 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5241 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5244 msgid " MiB"
5245 msgstr " Міб"
5246
5247 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5250 msgid "files of any size"
5251 msgstr "файлаў любога памеру"
5252
5253 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5256 msgid "no file"
5257 msgstr "няма файлаў"
5258
5259 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show previews for folders"
5263 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
5264
5265 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5266 #, kde-kuit-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid ""
5269 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5270 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5271 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5272 "metered connections.</para>"
5273 msgstr ""
5274 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
5275 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
5276 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
5277 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
5278
5279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Local storage:"
5283 msgstr "Лакальнае сховішча:"
5284
5285 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Remote storage:"
5289 msgstr "Адлеглае сховішча:"
5290
5291 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5292 #, fuzzy, kde-format
5293 #| msgctxt "@title:group Size"
5294 #| msgid "Small"
5295 msgctxt "@option:radio"
5296 msgid "Small"
5297 msgstr "Маленькія"
5298
5299 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5300 #, fuzzy, kde-format
5301 #| msgctxt "@label:listbox"
5302 #| msgid "Label width:"
5303 msgctxt "@option:radio"
5304 msgid "Full width"
5305 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5306
5307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show zoom slider"
5311 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5312
5313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Disabled"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5320 #, fuzzy, kde-format
5321 #| msgctxt "@title:group"
5322 #| msgid "Status Bar: "
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Status Bar:"
5325 msgstr "Панэль стану: "
5326
5327 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5330 msgid "Make location bar editable"
5331 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
5332
5333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5334 #, kde-format
5335 msgid "Location bar:"
5336 msgstr "Панэль размяшчэння:"
5337
5338 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5341 msgid "Show full path inside location bar"
5342 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
5343
5344 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5347 msgid "Behavior"
5348 msgstr "Паводзіны"
5349
5350 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:tab"
5354 msgid "Icons"
5355 msgstr "Значкі"
5356
5357 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:tab"
5361 msgid "Compact"
5362 msgstr "Сціслы выгляд"
5363
5364 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@title:tab"
5368 msgid "Details"
5369 msgstr "Падрабязны выгляд"
5370
5371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "option:radio"
5374 msgid "Natural"
5375 msgstr "Натуральны"
5376
5377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "option:radio"
5380 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5381 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
5382
5383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "option:radio"
5386 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5387 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
5388
5389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:group"
5392 msgid "Sorting mode: "
5393 msgstr "Рэжым сартавання: "
5394
5395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "option:radio"
5398 msgid "Show number of items"
5399 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
5400
5401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "option:radio"
5404 msgid "Show size of contents, up to "
5405 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
5406
5407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "option:radio"
5410 msgid "Show no size"
5411 msgstr "Не паказваць памер"
5412
5413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5414 #, kde-format
5415 msgid " level deep"
5416 msgid_plural " levels deep"
5417 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
5418 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
5419 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
5420 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
5421
5422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Folder size:"
5426 msgstr "Памер каталога:"
5427
5428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "option:radio as in relative date"
5431 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5432 msgstr "Адносная (\"%1\")"
5433
5434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5437 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5438 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
5439
5440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Date style:"
5444 msgstr "Стыль даты:"
5445
5446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5449 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5450 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5451
5452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "option:radio as numeric style"
5455 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5456 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5457
5458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "option:radio as combined style"
5461 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5462 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5463
5464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Permissions style:"
5468 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5469
5470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:radio Long file names"
5473 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:radio Long file names"
5479 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5483 #, fuzzy, kde-format
5484 #| msgctxt "@title"
5485 #| msgid "File Manager"
5486 msgctxt "@title:group"
5487 msgid "Long file names:"
5488 msgstr "Кіраўнік файлаў"
5489
5490 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5493 msgid "System Font"
5494 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5495
5496 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5499 msgid "Custom Font"
5500 msgstr "Адвольны шрыфт"
5501
5502 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:button Choose font"
5505 msgid "Choose…"
5506 msgstr "Абраць…"
5507
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:radio"
5511 msgid "Use common display style for all folders"
5512 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5513
5514 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5515 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info"
5519 msgid ""
5520 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5521 "custom display style."
5522 msgstr ""
5523 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5524 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@option:radio"
5529 msgid "Remember display style for each folder"
5530 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info"
5535 msgid ""
5536 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5537 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5538 msgstr ""
5539
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "option:check"
5543 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@title:group"
5549 msgid "Display style: "
5550 msgstr "Стыль паказу: "
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@option:check"
5555 msgid "Open archives as folder"
5556 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5557
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "option:check"
5561 msgid "Open folders during drag operations"
5562 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5563
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title:group"
5567 msgid "Browsing: "
5568 msgstr "Агляд: "
5569
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Show item information on hover"
5574 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5575
5576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@title:group"
5580 msgid "Miscellaneous: "
5581 msgstr "Рознае: "
5582
5583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show selection marker"
5587 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5588
5589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "option:check"
5592 msgid "Rename single items inline"
5593 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5594
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5596 #, kde-format
5597 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5598 msgstr ""
5599 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5600 "акне."
5601
5602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "option:check"
5605 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5606 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5607
5608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5609 #, kde-format
5610 msgctxt ""
5611 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5612 msgid ""
5613 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5614 "%1"
5615 msgstr ""
5616 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5617 "шаблоны: %1"
5618
5619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5620 #, kde-format
5621 msgctxt ""
5622 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5623 "background setting"
5624 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5625 msgstr ""
5626 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5627 "ў фоне"
5628
5629 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox"
5633 msgid "Nothing"
5634 msgstr "Нічога"
5635
5636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox"
5639 msgid "Custom Command"
5640 msgstr "Адвольная каманда"
5641
5642 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5643 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5644 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5645 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info"
5649 msgid "Double-click triggers"
5650 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5651
5652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@title:group"
5655 msgid "Background: "
5656 msgstr "Фон: "
5657
5658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5659 #, kde-format
5660 msgctxt ""
5661 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5662 "background setting"
5663 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5664 msgstr ""
5665 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5666 "па панэлі ў фоне"
5667
5668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5671 msgid "Command…"
5672 msgstr "Каманда…"
5673
5674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@label"
5677 msgid ""
5678 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5679 msgstr ""
5680 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5681 "dolphin {path}"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@title:tab General View settings"
5686 msgid "General"
5687 msgstr "Асноўныя налады"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5692 msgid "Content Display"
5693 msgstr "Паказ змесціва"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@label:listbox"
5698 msgid "Default icon size:"
5699 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@label:listbox"
5704 msgid "Preview icon size:"
5705 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@label:listbox"
5710 msgid "Label font:"
5711 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5712
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5716 msgid "Small"
5717 msgstr "Маленькі"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5722 msgid "Medium"
5723 msgstr "Сярэдні"
5724
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5728 msgid "Large"
5729 msgstr "Вялікі"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5734 msgid "Huge"
5735 msgstr "Велізарны"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@label:listbox"
5740 msgid "Label width:"
5741 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5742
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5746 msgid "Unlimited"
5747 msgstr "Не абмежавана"
5748
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5752 msgid "1"
5753 msgstr "1"
5754
5755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5758 msgid "2"
5759 msgstr "2"
5760
5761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5764 msgid "3"
5765 msgstr "3"
5766
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5770 msgid "4"
5771 msgstr "4"
5772
5773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5776 msgid "5"
5777 msgstr "5"
5778
5779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@label:listbox"
5782 msgid "Maximum lines:"
5783 msgstr "Максімум радкоў:"
5784
5785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5788 msgid "Unlimited"
5789 msgstr "Не абмежавана"
5790
5791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5794 msgid "Small"
5795 msgstr "Маленькія"
5796
5797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5800 msgid "Medium"
5801 msgstr "Сярэднія"
5802
5803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5806 msgid "Large"
5807 msgstr "Вялікія"
5808
5809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@label:listbox"
5812 msgid "Maximum width:"
5813 msgstr "Максімальная шырыня:"
5814
5815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@option:check"
5818 msgid "Expandable"
5819 msgstr "Можна разгарнуць"
5820
5821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@label:checkbox"
5824 msgid "Folders:"
5825 msgstr "Каталогі:"
5826
5827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5830 msgid "By clicking anywhere on the row"
5831 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5832
5833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5836 msgid "By clicking on icon or name"
5837 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5838
5839 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@title:group"
5843 msgid "Open files and folders:"
5844 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5845
5846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:tooltip"
5850 msgid "Size: 1 pixel"
5851 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5852 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5853 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5854 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5855 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@title:window"
5860 msgid "View Display Style"
5861 msgstr "Стыль выгляду"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@item:inlistbox"
5866 msgid "Icons"
5867 msgstr "Значкі"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@item:inlistbox"
5872 msgid "Compact"
5873 msgstr "Сціслы выгляд"
5874
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@item:inlistbox"
5878 msgid "Details"
5879 msgstr "Падрабязы выгляд"
5880
5881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5884 msgid "Ascending"
5885 msgstr "Па павелічэнні"
5886
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5890 msgid "Descending"
5891 msgstr "Па памяншэнні"
5892
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@option:check"
5896 msgid "Show folders first"
5897 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5898
5899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@option:check"
5902 msgid "Show hidden files last"
5903 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5904
5905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@option:check"
5908 msgid "Show preview"
5909 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5910
5911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@option:check"
5914 msgid "Show in groups"
5915 msgstr "Паказваць у групах"
5916
5917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@option:check"
5920 msgid "Show hidden files"
5921 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5922
5923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@title:group"
5926 msgid "Additional Information"
5927 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5928
5929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5930 #, kde-format
5931 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5932 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5933
5934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@label:listbox"
5937 msgid "View mode:"
5938 msgstr "Рэжым выгляду:"
5939
5940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@label:listbox"
5943 msgid "Sorting:"
5944 msgstr "Сартаванне:"
5945
5946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5947 #, kde-format
5948 msgid "View options:"
5949 msgstr "Параметры выгляду:"
5950
5951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5954 msgid "Current folder"
5955 msgstr "Бягучы каталог"
5956
5957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5960 msgid "Current folder and sub-folders"
5961 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5962
5963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5966 msgid "All folders"
5967 msgstr "Усе каталогі"
5968
5969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@title:group"
5972 msgid "Apply to:"
5973 msgstr "Ужыць да:"
5974
5975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@option:check"
5978 msgid "Use as default view settings"
5979 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5980
5981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info"
5984 msgid ""
5985 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5986 "continue?"
5987 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5988
5989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info"
5992 msgid ""
5993 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5994 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5995
5996 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@title:window"
5999 msgid "Applying View Properties"
6000 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
6001
6002 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:progress"
6005 msgid "Counting folders: %1"
6006 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
6007
6008 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:progress"
6011 msgid "Folders: %1"
6012 msgstr "Каталогі: %1"
6013
6014 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6015 #, kde-kuit-format
6016 msgctxt "@info"
6017 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6018 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
6019
6020 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info:status"
6023 msgid "Installing Filelight…"
6024 msgstr "Усталяванне Filelight…"
6025
6026 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6027 #, kde-format
6028 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6029 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
6030
6031 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6032 #, kde-format
6033 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6034 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
6035
6036 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6037 #, kde-format
6038 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6039 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
6040
6041 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6042 #, kde-format
6043 msgid "KDiskFree"
6044 msgstr "KDiskFree"
6045
6046 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@title"
6049 msgid "Free Up Disk Space"
6050 msgstr "Вызваліць ​​месца на дыску"
6051
6052 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6053 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6054 #, kde-kuit-format
6055 msgctxt "@title"
6056 msgid ""
6057 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6058 "identify big files and folders.</para>"
6059 msgstr ""
6060 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
6061 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
6062
6063 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:button"
6066 msgid "Install Filelight…"
6067 msgstr "Усталяваць Filelight…"
6068
6069 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6072 msgid "Zoom:"
6073 msgstr "Маштаб:"
6074
6075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6076 #, kde-format
6077 msgid "Zoom"
6078 msgstr "Маштаб"
6079
6080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6083 msgid "Sets the size of the file icons."
6084 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
6085
6086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6087 #, kde-format
6088 msgid "Stop"
6089 msgstr "Спыніць"
6090
6091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@tooltip"
6094 msgid "Stop loading"
6095 msgstr "Спыніць загрузку"
6096
6097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6098 #, kde-kuit-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6100 msgid ""
6101 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6102 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6103 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6104 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6105 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6106 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6107 "device.</item></list></para>"
6108 msgstr ""
6109 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
6110 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
6111 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
6112 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
6113 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
6114 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
6115 "прыладу.</item></list></para>"
6116
6117 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu"
6120 msgid "Show Zoom Slider"
6121 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
6122
6123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:status Free disk space"
6126 msgid "%1 free"
6127 msgstr "Вольна %1"
6128
6129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6132 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6133 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
6134
6135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6138 msgid ""
6139 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6140 "Press to manage disk space usage."
6141 msgstr ""
6142 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
6143 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
6144
6145 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6146 #, kde-format
6147 msgid "Trash Emptied"
6148 msgstr "Сметніца ачышчаная"
6149
6150 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6151 #, kde-format
6152 msgid "The Trash was emptied."
6153 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
6154
6155 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6158 msgid "Places"
6159 msgstr "Размяшчэнні"
6160
6161 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6164 msgid "Count of available Network Shares"
6165 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
6166
6167 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6170 msgid "Settings"
6171 msgstr "Налады"
6172
6173 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6176 msgid "A subset of Dolphin settings."
6177 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
6178
6179 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6180 #, kde-format
6181 msgid "Select Remote Charset"
6182 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
6183
6184 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6185 #, kde-format
6186 msgid "Default"
6187 msgstr "Прадвызначана"
6188
6189 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6190 #, kde-format
6191 msgid "Reload"
6192 msgstr "Перазагрузіць"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:665
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:status"
6197 msgid "1 folder selected"
6198 msgid_plural "%1 folders selected"
6199 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
6200 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
6201 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
6202 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:666
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "1 file selected"
6208 msgid_plural "%1 files selected"
6209 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
6210 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
6211 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
6212 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:668
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:status"
6217 msgid "1 folder"
6218 msgid_plural "%1 folders"
6219 msgstr[0] "%1 каталог"
6220 msgstr[1] "%1 каталогі"
6221 msgstr[2] "%1 каталогаў"
6222 msgstr[3] "%1 каталогі"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:669
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info:status"
6227 msgid "1 file"
6228 msgid_plural "%1 files"
6229 msgstr[0] "%1 файл"
6230 msgstr[1] "%1 файлы"
6231 msgstr[2] "%1 файлаў"
6232 msgstr[3] "%1 файлы"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:673
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6237 msgid "%1, %2 (%3)"
6238 msgstr "%1, %2 (%3)"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:675
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@info:status files (size)"
6243 msgid "%1 (%2)"
6244 msgstr "%1 (%2)"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:679
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info:status"
6249 msgid "0 folders, 0 files"
6250 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "<filename> copy"
6255 msgid "%1 copy"
6256 msgstr "%1 копія"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:1113
6259 #, kde-format
6260 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6261 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6262 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
6263 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6264 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
6265 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:1118
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@action:button"
6270 msgid "Open %1 Item"
6271 msgid_plural "Open %1 Items"
6272 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
6273 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
6274 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
6275 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:1251
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu"
6280 msgid "Side Padding"
6281 msgstr "Бакавы водступ"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:1255
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu"
6286 msgid "Automatic Column Widths"
6287 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:1260
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu"
6292 msgid "Custom Column Widths"
6293 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:1873
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info:status"
6298 msgid "Trash operation completed."
6299 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:1883
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@info:status"
6304 msgid "Delete operation completed."
6305 msgstr "Выдаленне скончана."
6306
6307 #: views/dolphinview.cpp:2044
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:button"
6310 msgid "Rename and Hide"
6311 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
6312
6313 #: views/dolphinview.cpp:2048
6314 #, kde-format
6315 msgid ""
6316 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6317 "Do you still want to rename it?"
6318 msgstr ""
6319 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6320 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6321
6322 #: views/dolphinview.cpp:2050
6323 #, kde-format
6324 msgid ""
6325 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6326 "Do you still want to rename it?"
6327 msgstr ""
6328 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6329 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6330
6331 #: views/dolphinview.cpp:2052
6332 #, kde-format
6333 msgid "Hide this File?"
6334 msgstr "Схаваць гэты файл?"
6335
6336 #: views/dolphinview.cpp:2052
6337 #, kde-format
6338 msgid "Hide this Folder?"
6339 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
6340
6341 #: views/dolphinview.cpp:2091
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@info:status"
6344 msgid "The location is empty."
6345 msgstr "Размяшчэнне пустое."
6346
6347 #: views/dolphinview.cpp:2093
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@info:status"
6350 msgid "The location '%1' is invalid."
6351 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
6352
6353 #: views/dolphinview.cpp:2421
6354 #, kde-format
6355 msgid "Loading…"
6356 msgstr "Загрузка…"
6357
6358 #: views/dolphinview.cpp:2450
6359 #, kde-format
6360 msgid "Loading canceled"
6361 msgstr "Загрузка скасаваная"
6362
6363 #: views/dolphinview.cpp:2452
6364 #, kde-format
6365 msgid "No items matching the filter"
6366 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
6367
6368 #: views/dolphinview.cpp:2454
6369 #, kde-format
6370 msgid "No items matching the search"
6371 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
6372
6373 #: views/dolphinview.cpp:2456
6374 #, kde-format
6375 msgid "Trash is empty"
6376 msgstr "Сметніца пустая"
6377
6378 #: views/dolphinview.cpp:2459
6379 #, kde-format
6380 msgid "No tags"
6381 msgstr "Няма тэгаў"
6382
6383 #: views/dolphinview.cpp:2462
6384 #, kde-format
6385 msgid "No files tagged with \"%1\""
6386 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
6387
6388 #: views/dolphinview.cpp:2466
6389 #, kde-format
6390 msgid "No recently used items"
6391 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
6392
6393 #: views/dolphinview.cpp:2468
6394 #, kde-format
6395 msgid "No shared folders found"
6396 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
6397
6398 #: views/dolphinview.cpp:2470
6399 #, kde-format
6400 msgid "No relevant network resources found"
6401 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
6402
6403 #: views/dolphinview.cpp:2472
6404 #, kde-format
6405 msgid "No MTP-compatible devices found"
6406 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
6407
6408 #: views/dolphinview.cpp:2474
6409 #, kde-format
6410 msgid "No Apple devices found"
6411 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
6412
6413 #: views/dolphinview.cpp:2476
6414 #, kde-format
6415 msgid "No Bluetooth devices found"
6416 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
6417
6418 #: views/dolphinview.cpp:2478
6419 #, kde-format
6420 msgid "Folder is empty"
6421 msgstr "Каталог пусты"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@action"
6426 msgid "Create Folder…"
6427 msgstr "Стварыць каталог…"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6430 #, fuzzy, kde-format
6431 #| msgctxt "@action"
6432 #| msgid "Create Folder…"
6433 msgctxt "@action"
6434 msgid "Create File…"
6435 msgstr "Стварыць каталог…"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6438 #, kde-kuit-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis"
6440 msgid ""
6441 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6442 "items at once results in their new names differing only in a number."
6443 msgstr ""
6444 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
6445 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6448 #, kde-kuit-format
6449 msgctxt "@info:whatsthis"
6450 msgid ""
6451 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6452 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6453 "deleted later if disk space is needed."
6454 msgstr ""
6455 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
6456 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
6457 "спатрэбіцца месца на дыску."
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6460 #, kde-kuit-format
6461 msgctxt "@info:whatsthis"
6462 msgid ""
6463 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6464 "recovered by normal means."
6465 msgstr ""
6466 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6467 "звычайнымі сродкамі."
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6472 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6473 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:inmenu File"
6478 msgid "Duplicate Here"
6479 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@action:inmenu File"
6484 msgid "Properties"
6485 msgstr "Уласцівасці"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6488 #, kde-kuit-format
6489 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6490 msgid ""
6491 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6492 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6493 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6494 "there like managing read- and write-permissions."
6495 msgstr ""
6496 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6497 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6498 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "@action:incontextmenu"
6503 msgid "Copy Location"
6504 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6509 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6510 msgstr ""
6511 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@action:inmenu File"
6516 msgid "Move to Trash…"
6517 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:inmenu File"
6522 msgid "Delete…"
6523 msgstr "Выдаліць…"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:inmenu File"
6528 msgid "Duplicate Here…"
6529 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:incontextmenu"
6534 msgid "Copy Location…"
6535 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6538 #, kde-kuit-format
6539 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6540 msgid ""
6541 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6542 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6543 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6544 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6545 "interface> option is enabled.</para>"
6546 msgstr ""
6547 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6548 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6549 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6550 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6551 "interface>.</para>"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6554 #, kde-kuit-format
6555 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6556 msgid ""
6557 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6558 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6559 "you an overview in folders with many items.</para>"
6560 msgstr ""
6561 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6562 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6563 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6564 "para>"
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6567 #, kde-kuit-format
6568 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6569 msgid ""
6570 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6571 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6572 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6573 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6574 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6575 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6576 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6577 msgstr ""
6578 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6579 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6580 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6581 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6582 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6583 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6584 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6587 #, fuzzy, kde-format
6588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6589 #| msgid "View Mode"
6590 msgctxt "@action:intoolbar"
6591 msgid "Change View Mode"
6592 msgstr "Рэжым выгляду"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6595 #, kde-kuit-format
6596 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6597 msgid "This cycles through all view modes."
6598 msgstr ""
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6603 msgid "This increases the icon size."
6604 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "@action:inmenu View"
6609 msgid "Reset Zoom Level"
6610 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6613 #, kde-format
6614 msgid "Zoom To Default"
6615 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6620 msgid "This resets the icon size to default."
6621 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6626 msgid "This reduces the icon size."
6627 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:intoolbar"
6632 msgid "Show Previews"
6633 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@info"
6638 msgid "Show preview of files and folders"
6639 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6642 #, kde-kuit-format
6643 msgctxt "@info:whatsthis"
6644 msgid ""
6645 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6646 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6647 "the images."
6648 msgstr ""
6649 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6650 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6651 "малюнкаў."
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6656 msgid "Folders First"
6657 msgstr "Спачатку каталогі"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6662 msgid "Hidden Files Last"
6663 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "@action:inmenu View"
6668 msgid "Sort By"
6669 msgstr "Сартаванне"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "@action:inmenu View"
6674 msgid "Show Additional Information"
6675 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "@action:inmenu View"
6680 msgid "Show in Groups"
6681 msgstr "Паказваць у групах"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "@info:whatsthis"
6686 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6687 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "@action:inmenu View"
6692 msgid "Show Hidden Files"
6693 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6696 #, kde-kuit-format
6697 msgctxt "@info:whatsthis"
6698 msgid ""
6699 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6700 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6701 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6702 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6703 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6704 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6705 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6706 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6707 msgstr ""
6708 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6709 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6710 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6711 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6712 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6713 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6714 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6715 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "@action:inmenu View"
6720 msgid "Adjust View Display Style…"
6721 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "@info:whatsthis"
6726 msgid ""
6727 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6728 msgstr ""
6729 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6730 "каталогаў."
6731
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6733 #, fuzzy, kde-format
6734 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6735 #| msgid "Settings"
6736 msgctxt "@action:intoolbar"
6737 msgid "View Settings"
6738 msgstr "Налады"
6739
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6741 #, kde-kuit-format
6742 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6743 msgid ""
6744 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6745 "related actions."
6746 msgstr ""
6747
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6749 #, kde-format
6750 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6751 msgid "Icons"
6752 msgstr "Значкі"
6753
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6755 #, kde-format
6756 msgctxt "@info"
6757 msgid "Icons view mode"
6758 msgstr "Рэжым значкоў"
6759
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6761 #, kde-format
6762 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6763 msgid "Compact"
6764 msgstr "Сціслы выгляд"
6765
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6767 #, kde-format
6768 msgctxt "@info"
6769 msgid "Compact view mode"
6770 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6771
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6773 #, kde-format
6774 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6775 msgid "Details"
6776 msgstr "Падрабязы выгляд"
6777
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6779 #, kde-format
6780 msgctxt "@info"
6781 msgid "Details view mode"
6782 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6783
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6785 #, kde-format
6786 msgctxt "Sort descending"
6787 msgid "Z-A"
6788 msgstr "Я-А"
6789
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6791 #, kde-format
6792 msgctxt "Sort ascending"
6793 msgid "A-Z"
6794 msgstr "А-Я"
6795
6796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6797 #, kde-format
6798 msgctxt "Sort descending"
6799 msgid "Largest First"
6800 msgstr "Спачатку большыя"
6801
6802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6803 #, kde-format
6804 msgctxt "Sort ascending"
6805 msgid "Smallest First"
6806 msgstr "Спачатку меншыя"
6807
6808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6809 #, kde-format
6810 msgctxt "Sort descending"
6811 msgid "Newest First"
6812 msgstr "Спачатку навейшыя"
6813
6814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6815 #, kde-format
6816 msgctxt "Sort ascending"
6817 msgid "Oldest First"
6818 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6819
6820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6821 #, kde-format
6822 msgctxt "Sort descending"
6823 msgid "Highest First"
6824 msgstr "Спачатку большыя"
6825
6826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6827 #, kde-format
6828 msgctxt "Sort ascending"
6829 msgid "Lowest First"
6830 msgstr "Спачатку меншыя"
6831
6832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6833 #, kde-format
6834 msgctxt "Sort descending"
6835 msgid "Descending"
6836 msgstr "Па памяншэнні"
6837
6838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6839 #, kde-format
6840 msgctxt "Sort ascending"
6841 msgid "Ascending"
6842 msgstr "Па павелічэнні"
6843
6844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6845 #, kde-format
6846 msgctxt ""
6847 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6848 "selection is empty when this text is shown."
6849 msgid "Actions for Current View"
6850 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6851
6852 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6853 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6856 #. and a fallback will be used.
6857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6858 #, kde-format
6859 msgid "Actions for %1"
6860 msgstr "Дзеянні для %1"
6861
6862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6863 #, kde-format
6864 msgctxt ""
6865 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6866 "of selected files/folders."
6867 msgid "Actions for One Selected Item"
6868 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6869 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6870 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6871 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6872 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6873
6874 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6875 #, kde-format
6876 msgctxt "@info:status"
6877 msgid "Updating version information…"
6878 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6879
6880 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6881 #, fuzzy, kde-format
6882 #| msgid "Zoom"
6883 msgctxt "@action:inmenu"
6884 msgid "Zoom"
6885 msgstr "Маштаб"
6886
6887 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6888 #, fuzzy, kde-format
6889 #| msgid "Zoom"
6890 msgctxt "@action:intoolbar"
6891 msgid "Zoom"
6892 msgstr "Маштаб"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6895 #~ msgid "Zoom"
6896 #~ msgstr "Павялічыць"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6899 #~ msgid ""
6900 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6901 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6902 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6903 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6904 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6905 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6906 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6907 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6908 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
6911 #~ "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з "
6912 #~ "дапамогай кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае "
6913 #~ "элемент, які вы шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/"
6914 #~ ">Змесціва малюнкаў, аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/"
6915 #~ "паўсюль: трэба шукаць у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або "
6916 #~ "паўсюль?</item> <item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па "
6917 #~ "тыпу носьбіта, часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя "
6918 #~ "інструменты пошуку: усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></"
6919 #~ "list></para>"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6922 #~ msgid "Folders"
6923 #~ msgstr "Каталогі"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6926 #~ msgid "Documents"
6927 #~ msgstr "Дакументы"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6930 #~ msgid "Images"
6931 #~ msgstr "Выявы"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6934 #~ msgid "Audio Files"
6935 #~ msgstr "Аўдыяфайлы"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6938 #~ msgid "Videos"
6939 #~ msgstr "Відэа"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6942 #~ msgid "Today"
6943 #~ msgstr "Сёння"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6946 #~ msgid "Yesterday"
6947 #~ msgstr "Учора"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6950 #~ msgid "This Week"
6951 #~ msgstr "Гэты тыдзень"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6954 #~ msgid "This Month"
6955 #~ msgstr "Гэты месяц"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6958 #~ msgid "This Year"
6959 #~ msgstr "Гэты год"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6962 #~ msgid "Highest Rating"
6963 #~ msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Clear Selection"
6967 #~ msgstr "Адкінуць выбар"
6968
6969 #~ msgctxt "String list separator"
6970 #~ msgid ", "
6971 #~ msgstr ", "
6972
6973 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6974 #~ msgid "Tag: %2"
6975 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6976 #~ msgstr[0] "Тэг: %2"
6977 #~ msgstr[1] "Тэгі: %2"
6978 #~ msgstr[2] "Тэгі: %2"
6979 #~ msgstr[3] "Тэгі: %2"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:button"
6982 #~ msgid "Add Tags"
6983 #~ msgstr "Дадаць тэгі"
6984
6985 #~ msgctxt "action:button"
6986 #~ msgid "From Here (%1)"
6987 #~ msgstr "Тут (%1)"
6988
6989 #~ msgctxt "action:button"
6990 #~ msgid "Filename"
6991 #~ msgstr "Назва файла"
6992
6993 #~ msgctxt "action:button"
6994 #~ msgid "Content"
6995 #~ msgstr "Змесціва"
6996
6997 #~ msgctxt "action:button"
6998 #~ msgid "Your files"
6999 #~ msgstr "Вашыя файлы"
7000
7001 #~ msgctxt "action:button"
7002 #~ msgid "Search in your home directory"
7003 #~ msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
7004
7005 #~ msgctxt ""
7006 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7007 #~ "user entered."
7008 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7009 #~ msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
7010
7011 #~ msgid "Show the statusbar"
7012 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
7013
7014 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7015 #~ msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
7016
7017 #~ msgctxt "@option:check"
7018 #~ msgid "Show status bar"
7019 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
7020
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Show space information"
7023 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "Show Space Information"
7027 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Restore"
7031 #~ msgstr "Аднавіць"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@label"
7035 #~| msgid "%1 item selected"
7036 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7037 #~ msgid "not selected,"
7038 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "@option:check"
7042 #~| msgid "Expandable"
7043 #~ msgid "expanded,"
7044 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
7045
7046 #~ msgctxt "@info"
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7049 #~ "view properties for."
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
7052 #~ "зменіце ўласцівасці."
7053
7054 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7055 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:button"
7058 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7059 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
7060
7061 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7062 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
7063
7064 #~ msgid "No limit"
7065 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
7066
7067 #~ msgctxt "@label"
7068 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7069 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
7070
7071 #~ msgid "No previews"
7072 #~ msgstr "Без мініяцюр"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7075 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7076 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7079 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7080 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
7081
7082 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7083 #~ msgid ""
7084 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7085 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7086 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7087 #~ "views."
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
7090 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
7091 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
7092 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
7093
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~ msgid "Activate Tab %1"
7096 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
7097
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "Activate Next Tab"
7100 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
7101
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7104 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7107 #~ msgid "Pop out"
7108 #~ msgstr "Адмацаваць"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7111 #~ msgid "Pop out"
7112 #~ msgstr "Адмацаваць"
7113
7114 #~ msgid "Split the view into two panes"
7115 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
7116
7117 #~ msgid "Show tooltips"
7118 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
7119
7120 #~ msgid ""
7121 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
7124 #~ "неактыўная панэль"
7125
7126 #~ msgctxt "@option:check"
7127 #~ msgid "Show tooltips"
7128 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
7129
7130 #~ msgctxt "option:check"
7131 #~ msgid "Rename inline"
7132 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
7133
7134 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7135 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
7136
7137 #~ msgctxt "@title:group"
7138 #~ msgid "Folder size displays:"
7139 #~ msgstr "Памер каталога:"
7140
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid "1 File"
7143 #~ msgid_plural "%1 Files"
7144 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7145 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
7146 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
7147 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
7148
7149 #~ msgid "More Search Tools"
7150 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
7151
7152 #~ msgctxt "@title:window"
7153 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7154 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7157 #~ msgid "Startup"
7158 #~ msgstr "Запуск"
7159
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgid "View Modes"
7162 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7163
7164 #~ msgctxt "@title:group"
7165 #~ msgid "Navigation"
7166 #~ msgstr "Навігацыя"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:group"
7169 #~ msgid "View: "
7170 #~ msgstr "Выгляд: "
7171
7172 #~ msgctxt "@title:group"
7173 #~ msgid "General: "
7174 #~ msgstr "Асноўныя: "
7175
7176 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7177 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7178 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
7179
7180 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7181 #~ msgid "General:"
7182 #~ msgstr "Асноўныя:"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7185 #~ msgid "Filter..."
7186 #~ msgstr "Фільтр..."
7187
7188 #~ msgid "Search..."
7189 #~ msgstr "Пошук..."
7190
7191 #~ msgctxt "@info:progress"
7192 #~ msgid "Sorting..."
7193 #~ msgstr "Сартаванне..."
7194
7195 #~ msgid "Filter..."
7196 #~ msgstr "Фільтр..."
7197
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~ msgid "Configure..."
7200 #~ msgstr "Наладжванне..."
7201
7202 #~ msgctxt "@label:textbox"
7203 #~ msgid "Search..."
7204 #~ msgstr "Пошук..."
7205
7206 #~ msgctxt "@info"
7207 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7208 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
7209
7210 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7211 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
7212
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7215 #~ "\"%2\"</application>."
7216 #~ msgid_plural ""
7217 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7218 #~ "<application>%2</application>."
7219 #~ msgstr[0] ""
7220 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
7221 #~ "<application>%2</application>."
7222 #~ msgstr[1] ""
7223 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7224 #~ "<application>%2</application>."
7225 #~ msgstr[2] ""
7226 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7227 #~ "<application>%2</application>."
7228 #~ msgstr[3] ""
7229 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7230 #~ "<application>%2</application>."
7231
7232 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7233 #~ msgid ", "
7234 #~ msgstr ", "
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~| msgctxt "@info:credit"
7238 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
7239 #~ msgctxt "@info:credit"
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7242 #~ "Angelaccio"
7243 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
7244
7245 #, fuzzy
7246 #~| msgctxt "@label"
7247 #~| msgid "Font family"
7248 #~ msgid "Font family"
7249 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
7250
7251 #, fuzzy
7252 #~| msgctxt "@label"
7253 #~| msgid "Font size"
7254 #~ msgid "Font size"
7255 #~ msgstr "Памер шрыфту"
7256
7257 #, fuzzy
7258 #~| msgctxt "@label"
7259 #~| msgid "Italic"
7260 #~ msgid "Italic"
7261 #~ msgstr "Курсіў"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgctxt "@label"
7265 #~| msgid "Item height"
7266 #~ msgid "Font weight"
7267 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7268
7269 #, fuzzy
7270 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7271 #~| msgid "Click to add comment..."
7272 #~ msgctxt "@item"
7273 #~ msgid "Eject"
7274 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7275
7276 #, fuzzy
7277 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7278 #~| msgid "Reload"
7279 #~ msgctxt "@item"
7280 #~ msgid "Release"
7281 #~ msgstr "Абнавіць"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7285 #~| msgid "Reload"
7286 #~ msgctxt "@item"
7287 #~ msgid "Safely Remove"
7288 #~ msgstr "Абнавіць"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7292 #~| msgid "Reload"
7293 #~ msgctxt "@item"
7294 #~ msgid "Unmount"
7295 #~ msgstr "Абнавіць"
7296
7297 #, fuzzy
7298 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7299 #~| msgid "New &Window"
7300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7301 #~ msgid "Open in New Tab"
7302 #~ msgstr "Новае &акно"
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7306 #~| msgid "New &Window"
7307 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7308 #~ msgid "Open in New Window"
7309 #~ msgstr "Новае &акно"
7310
7311 #, fuzzy
7312 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7313 #~| msgid "Reload"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7315 #~ msgid "Mount"
7316 #~ msgstr "Абнавіць"
7317
7318 #, fuzzy
7319 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7320 #~| msgid "Click to add comment..."
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7322 #~ msgid "Edit..."
7323 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7327 #~| msgid "Reload"
7328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7329 #~ msgid "Remove"
7330 #~ msgstr "Абнавіць"
7331
7332 #, fuzzy
7333 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7334 #~| msgid "Click to add comment..."
7335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7336 #~ msgid "Add Entry..."
7337 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7338
7339 #, fuzzy
7340 #~| msgctxt "@title:group"
7341 #~| msgid "Icon Size"
7342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7343 #~ msgid "Icon Size"
7344 #~ msgstr "Памер значак"
7345
7346 #, fuzzy
7347 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
7348 #~| msgid "Show Filter Bar"
7349 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7350 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7351 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
7352
7353 #~ msgctxt "@title:window"
7354 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7355 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
7356
7357 #, fuzzy
7358 #~| msgctxt "@title:group"
7359 #~| msgid "Startup Settings"
7360 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7361 #~ msgid "Sett&ings"
7362 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
7363
7364 #, fuzzy
7365 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7366 #~| msgid "Click to add comment..."
7367 #~ msgctxt "@action"
7368 #~ msgid "Show menu"
7369 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7370
7371 #~ msgctxt "@title"
7372 #~ msgid "Dolphin Part"
7373 #~ msgstr "Dolphin"
7374
7375 #, fuzzy
7376 #~| msgctxt "@title:menu"
7377 #~| msgid "Navigation Bar"
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7379 #~ msgid "Url Navigator"
7380 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7381 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
7382 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
7383 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
7384
7385 #, fuzzy
7386 #~| msgid "Unknown"
7387 #~ msgctxt "@item:intable"
7388 #~ msgid "Unknown"
7389 #~ msgstr "Невядомы"
7390
7391 #, fuzzy
7392 #~| msgctxt "@label"
7393 #~| msgid "Show preview"
7394 #~ msgctxt "@info"
7395 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7396 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7397
7398 #, fuzzy
7399 #~| msgid "Unknown"
7400 #~ msgctxt "@info:status"
7401 #~ msgid "Unknown size"
7402 #~ msgstr "Невядомы"
7403
7404 #, fuzzy
7405 #~| msgid "Start"
7406 #~ msgctxt "@label:textbox"
7407 #~ msgid "Start in:"
7408 #~ msgstr "Запусціць"
7409
7410 #, fuzzy
7411 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7412 #~| msgid "Add to Places"
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7414 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7415 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7416
7417 #~ msgctxt "@title:window"
7418 #~ msgid "Rename Items"
7419 #~ msgstr "Перайменаваць"
7420
7421 #~ msgctxt "@label:textbox"
7422 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7423 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7424
7425 #~ msgctxt "@title:window"
7426 #~ msgid "View Properties"
7427 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
7428
7429 #, fuzzy
7430 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
7431 #~| msgid "Show filter bar"
7432 #~ msgid "Show facets widget"
7433 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7437 #~| msgid "Permissions"
7438 #~ msgctxt "@action:button"
7439 #~ msgid "Fewer Options"
7440 #~ msgstr "Правы доступу"
7441
7442 #, fuzzy
7443 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7444 #~| msgid "Permissions"
7445 #~ msgctxt "@action:button"
7446 #~ msgid "More Options"
7447 #~ msgstr "Правы доступу"
7448
7449 #, fuzzy
7450 #~| msgctxt "@title:window"
7451 #~| msgid "Folders"
7452 #~ msgctxt "@option:check"
7453 #~ msgid "Folders"
7454 #~ msgstr "Тэчкі"
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~| msgctxt "@title:group Date"
7458 #~| msgid "Today"
7459 #~ msgctxt "@option:option"
7460 #~ msgid "Today"
7461 #~ msgstr "Сёння"
7462
7463 #, fuzzy
7464 #~| msgctxt "@title:group Date"
7465 #~| msgid "Yesterday"
7466 #~ msgctxt "@option:option"
7467 #~ msgid "Yesterday"
7468 #~ msgstr "Учора"
7469
7470 #, fuzzy
7471 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7472 #~| msgid "Preview"
7473 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7474 #~ msgid "Preview"
7475 #~ msgstr "Прагляд"
7476
7477 #, fuzzy
7478 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7479 #~| msgid "Stop"
7480 #~ msgid "stop"
7481 #~ msgstr "Спыніць"
7482
7483 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7484 #~ msgid "Add to Places"
7485 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7486
7487 #, fuzzy
7488 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7489 #~| msgid "Descending"
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7491 #~ msgid "Descending"
7492 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7493
7494 #, fuzzy
7495 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7496 #~| msgid "Add to Places"
7497 #~ msgctxt "@title:window"
7498 #~ msgid "Add Places Entry"
7499 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7500
7501 #, fuzzy
7502 #~| msgctxt "@label"
7503 #~| msgid "Show type"
7504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7505 #~ msgid "Show All Entries"
7506 #~ msgstr "Паказваць тып"
7507
7508 #~ msgctxt "@title:group"
7509 #~ msgid "Properties"
7510 #~ msgstr "Уласцівасці"
7511
7512 #, fuzzy
7513 #~| msgctxt "@title:window"
7514 #~| msgid "Additional Information"
7515 #~ msgctxt "@title:group"
7516 #~ msgid "Additional Information Shown"
7517 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7518
7519 #~ msgctxt "@title:group"
7520 #~ msgid "Apply View Properties To"
7521 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
7522
7523 #~ msgctxt "@label:textbox"
7524 #~ msgid "Location:"
7525 #~ msgstr "Адрас:"
7526
7527 #~ msgctxt "@title:group"
7528 #~ msgid "Icon Size"
7529 #~ msgstr "Памер значак"
7530
7531 #, fuzzy
7532 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7533 #~| msgid "Preview"
7534 #~ msgctxt "@label:listbox"
7535 #~ msgid "Preview:"
7536 #~ msgstr "Прагляд"
7537
7538 #~ msgctxt "@title:group"
7539 #~ msgid "Text"
7540 #~ msgstr "Тэкст"
7541
7542 #~ msgctxt "@label:listbox"
7543 #~ msgid "Font:"
7544 #~ msgstr "Шрыфт:"
7545
7546 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7547 #~ msgid "Small"
7548 #~ msgstr "Маленькі"
7549
7550 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7551 #~ msgid "Medium"
7552 #~ msgstr "Сярэдні"
7553
7554 #, fuzzy
7555 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7556 #~| msgid "All folders"
7557 #~ msgctxt "@option:check"
7558 #~ msgid "Expandable folders"
7559 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:button"
7562 #~ msgid "Additional Information"
7563 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7564
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7566 #~ msgid "Select All"
7567 #~ msgstr "Вылучыць усё"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7570 #~ msgid "Reload"
7571 #~ msgstr "Абнавіць"
7572
7573 #, fuzzy
7574 #~| msgctxt "@title:group"
7575 #~| msgid "Preview Size"
7576 #~ msgctxt "@label"
7577 #~ msgid "Image Size"
7578 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7579
7580 #, fuzzy
7581 #~| msgctxt "@title:window"
7582 #~| msgid "Places"
7583 #~ msgctxt "@item"
7584 #~ msgid "Places"
7585 #~ msgstr "Месцы"
7586
7587 #, fuzzy
7588 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
7589 #~| msgid "Close"
7590 #~ msgctxt "@item"
7591 #~ msgid "Recently Saved"
7592 #~ msgstr "Закрыць"
7593
7594 #, fuzzy
7595 #~| msgctxt "@label"
7596 #~| msgid "Home URL"
7597 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7598 #~ msgid "Home"
7599 #~ msgstr "Хатні URL"
7600
7601 #, fuzzy
7602 #~| msgid "Network"
7603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7604 #~ msgid "Network"
7605 #~ msgstr "Сетка"
7606
7607 #, fuzzy
7608 #~| msgid "Trash"
7609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7610 #~ msgid "Trash"
7611 #~ msgstr "Сметніца"
7612
7613 #, fuzzy
7614 #~| msgctxt "@title:group Date"
7615 #~| msgid "Today"
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7617 #~ msgid "Today"
7618 #~ msgstr "Сёння"
7619
7620 #, fuzzy
7621 #~| msgctxt "@title:group Date"
7622 #~| msgid "Yesterday"
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgid "Yesterday"
7625 #~ msgstr "Учора"
7626
7627 #, fuzzy
7628 #~| msgctxt "@info:credit"
7629 #~| msgid "Documentation"
7630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7631 #~ msgid "Documents"
7632 #~ msgstr "Дакументацыя"
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~| msgctxt "@title:group"
7636 #~| msgid "Preview Size"
7637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7638 #~ msgid "Images"
7639 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7640
7641 #, fuzzy
7642 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7643 #~| msgid "Delete"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgid "&Delete"
7646 #~ msgstr "Выдаліць"
7647
7648 #, fuzzy
7649 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7650 #~| msgid "Move to Trash"
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7652 #~ msgid "&Move to Trash"
7653 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7654
7655 #, fuzzy
7656 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7657 #~| msgid "Rename..."
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7659 #~ msgid "Rename..."
7660 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7664 #~| msgid "New &Window"
7665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7666 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7667 #~ msgstr "Новае &акно"
7668
7669 #, fuzzy
7670 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7671 #~| msgid "Date"
7672 #~ msgctxt "@label"
7673 #~ msgid "Date"
7674 #~ msgstr "Дата"
7675
7676 #, fuzzy
7677 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7678 #~| msgid "Current folder"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7680 #~ msgid "%1 - current folder"
7681 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7682
7683 #, fuzzy
7684 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7685 #~| msgid "Current folder"
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7687 #~ msgid "%1 - current device"
7688 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7689
7690 #, fuzzy
7691 #~| msgid "Create Folder..."
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7693 #~ msgid "Paste Into Folder"
7694 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7695
7696 #, fuzzy
7697 #~| msgctxt ""
7698 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7699 #~| "and %Y is full year number"
7700 #~| msgid "%B, %Y"
7701 #~ msgctxt ""
7702 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7703 #~ "locale, and %Y is full year number"
7704 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7705 #~ msgstr "%B %Y"
7706
7707 #, fuzzy
7708 #~| msgctxt ""
7709 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7710 #~| "and %Y is full year number"
7711 #~| msgid "%B, %Y"
7712 #~ msgctxt ""
7713 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7714 #~ "and %Y is full year number"
7715 #~ msgid "%B, %Y"
7716 #~ msgstr "%B %Y"
7717
7718 #, fuzzy
7719 #~| msgctxt "@info"
7720 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7721 #~ msgctxt "@info"
7722 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7723 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7724
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7726 #~ msgid "Paste"
7727 #~ msgstr "Уставіць"
7728
7729 #, fuzzy
7730 #~| msgctxt "@label"
7731 #~| msgid "Additional information"
7732 #~ msgctxt "@info:status"
7733 #~ msgid "Update of version information failed."
7734 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7735
7736 #, fuzzy
7737 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7738 #~| msgid "Copy"
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7740 #~ msgid "Copy Text"
7741 #~ msgstr "Скапіраваць"
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~| msgctxt "@label:textbox"
7745 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7748 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7749
7750 #, fuzzy
7751 #~| msgctxt "@title:group Date"
7752 #~| msgid "Yesterday"
7753 #~ msgctxt ""
7754 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7755 #~ "full year number"
7756 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7757 #~ msgstr "Учора"
7758
7759 #, fuzzy
7760 #~| msgctxt "@label"
7761 #~| msgid "Show type"
7762 #~ msgid "Zoom slider"
7763 #~ msgstr "Паказваць тып"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@title:group Date"
7767 #~| msgid "Today"
7768 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7769 #~ msgid "Today"
7770 #~ msgstr "Сёння"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgctxt "@title:group Date"
7774 #~| msgid "Yesterday"
7775 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7776 #~ msgid "Yesterday"
7777 #~ msgstr "Учора"
7778
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgid "Trash"
7781 #~ msgctxt "@label"
7782 #~ msgid "Trash"
7783 #~ msgstr "Сметніца"
7784
7785 #, fuzzy
7786 #~| msgctxt "@label:listbox"
7787 #~| msgid "Text width:"
7788 #~ msgctxt "@option:option"
7789 #~ msgid "Maximum Rating"
7790 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7791
7792 #, fuzzy
7793 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7794 #~| msgid "Small"
7795 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7796 #~ msgid "Small"
7797 #~ msgstr "Маленькі"
7798
7799 #, fuzzy
7800 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7801 #~| msgid "Medium"
7802 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7803 #~ msgid "Medium"
7804 #~ msgstr "Сярэдні"
7805
7806 #, fuzzy
7807 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7808 #~| msgid "Large"
7809 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7810 #~ msgid "Large"
7811 #~ msgstr "Вялікі"
7812
7813 #, fuzzy
7814 #~| msgctxt "@title:window"
7815 #~| msgid "Information"
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7817 #~ msgid "Copy Information Message"
7818 #~ msgstr "Звесткі"
7819
7820 #, fuzzy
7821 #~| msgctxt "@info:credit"
7822 #~| msgid "Documentation"
7823 #~ msgctxt "@item:intable"
7824 #~ msgid "No destination"
7825 #~ msgstr "Дакументацыя"
7826
7827 #, fuzzy
7828 #~| msgctxt "@label"
7829 #~| msgid "Show preview"
7830 #~ msgctxt "@title:group"
7831 #~ msgid "Do not create previews for"
7832 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7833
7834 #, fuzzy
7835 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7836 #~| msgid "Name"
7837 #~ msgctxt "@item:intable"
7838 #~ msgid "Name"
7839 #~ msgstr "Назва"
7840
7841 #, fuzzy
7842 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7843 #~| msgid "Size"
7844 #~ msgctxt "@item:intable"
7845 #~ msgid "Size"
7846 #~ msgstr "Памер"
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7850 #~| msgid "Date"
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7852 #~ msgid "Date"
7853 #~ msgstr "Дата"
7854
7855 #, fuzzy
7856 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7857 #~| msgid "Permissions"
7858 #~ msgctxt "@item:intable"
7859 #~ msgid "Permissions"
7860 #~ msgstr "Правы доступу"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7864 #~| msgid "Owner"
7865 #~ msgctxt "@item:intable"
7866 #~ msgid "Owner"
7867 #~ msgstr "Уласнік"
7868
7869 #, fuzzy
7870 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7871 #~| msgid "Group"
7872 #~ msgctxt "@item:intable"
7873 #~ msgid "Group"
7874 #~ msgstr "Група"
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7878 #~| msgid "Type"
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgid "Type"
7881 #~ msgstr "Тып"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~| msgctxt "@info:credit"
7885 #~| msgid "Documentation"
7886 #~ msgctxt "@item:intable"
7887 #~ msgid "Destination"
7888 #~ msgstr "Дакументацыя"
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7892 #~| msgid "Paste"
7893 #~ msgctxt "@item:intable"
7894 #~ msgid "Path"
7895 #~ msgstr "Уставіць"
7896
7897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7898 #~ msgid "By Name"
7899 #~ msgstr "Па назве"
7900
7901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7902 #~ msgid "By Size"
7903 #~ msgstr "Па памеры"
7904
7905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7906 #~ msgid "By Permissions"
7907 #~ msgstr "Па правах"
7908
7909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7910 #~ msgid "By Owner"
7911 #~ msgstr "Па уладальніку"
7912
7913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7914 #~ msgid "By Group"
7915 #~ msgstr "Па групе"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~| msgctxt "@info:credit"
7919 #~| msgid "Documentation"
7920 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7921 #~ msgid "By Link Destination"
7922 #~ msgstr "Дакументацыя"
7923
7924 #, fuzzy
7925 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7926 #~| msgid "Paste"
7927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7928 #~ msgid "By Path"
7929 #~ msgstr "Уставіць"
7930
7931 #, fuzzy
7932 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7933 #~| msgid "Name"
7934 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7935 #~ msgid "Name"
7936 #~ msgstr "Назва"
7937
7938 #~ msgctxt "@label"
7939 #~ msgid "Additional information"
7940 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7941
7942 #, fuzzy
7943 #~| msgctxt "@title:window"
7944 #~| msgid "Rename Item"
7945 #~ msgctxt "@option:check"
7946 #~ msgid "Rename inline"
7947 #~ msgstr "Перайменаваць"
7948
7949 #, fuzzy
7950 #~| msgctxt "@label:textbox"
7951 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7952 #~ msgctxt "@info:status"
7953 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7954 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7955
7956 #~ msgctxt "@title:tab"
7957 #~ msgid "Column"
7958 #~ msgstr "Слупок"
7959
7960 #~ msgctxt "@title:group"
7961 #~ msgid "Grid"
7962 #~ msgstr "Сетка"
7963
7964 #, fuzzy
7965 #~| msgctxt "@title:menu"
7966 #~| msgid "Columns"
7967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7968 #~ msgid "Columns"
7969 #~ msgstr "Слупкі"
7970
7971 #~ msgctxt "@label:listbox"
7972 #~ msgid "Grid spacing:"
7973 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7974
7975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7976 #~ msgid "Small"
7977 #~ msgstr "Маленькая"
7978
7979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7980 #~ msgid "Medium"
7981 #~ msgstr "Сярэдняя"
7982
7983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7984 #~ msgid "Large"
7985 #~ msgstr "Вялікая"
7986
7987 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7988 #~ msgid "Column"
7989 #~ msgstr "Слупок"
7990
7991 #, fuzzy
7992 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7993 #~| msgid "All folders"
7994 #~ msgctxt "@option:check"
7995 #~ msgid "Expandable Folders"
7996 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7997
7998 #~ msgctxt "@title:menu"
7999 #~ msgid "Columns"
8000 #~ msgstr "Слупкі"
8001
8002 #, fuzzy
8003 #~| msgctxt "@title:menu"
8004 #~| msgid "Columns"
8005 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8006 #~ msgid "Columns"
8007 #~ msgstr "Слупкі"
8008
8009 #, fuzzy
8010 #~| msgctxt "@info:credit"
8011 #~| msgid "Documentation"
8012 #~ msgctxt "@title::column"
8013 #~ msgid "Link Destination"
8014 #~ msgstr "Дакументацыя"
8015
8016 #, fuzzy
8017 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8018 #~| msgid "Paste"
8019 #~ msgctxt "@title::column"
8020 #~ msgid "Path"
8021 #~ msgstr "Уставіць"
8022
8023 #, fuzzy
8024 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8025 #~| msgid "Delete"
8026 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8027 #~ msgid "Deselect Item"
8028 #~ msgstr "Выдаліць"
8029
8030 #~ msgctxt "@label"
8031 #~ msgid "Show hidden files"
8032 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8033
8034 #~ msgctxt "@label"
8035 #~ msgid "Show preview"
8036 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~| msgctxt "@label"
8040 #~| msgid "Arrangement"
8041 #~ msgid "Arrangement"
8042 #~ msgstr "Раўнанне"
8043
8044 #, fuzzy
8045 #~| msgctxt "@label"
8046 #~| msgid "Item height"
8047 #~ msgid "Item height"
8048 #~ msgstr "Вышыня элементу"
8049
8050 #, fuzzy
8051 #~| msgctxt "@label"
8052 #~| msgid "Grid spacing"
8053 #~ msgid "Grid spacing"
8054 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
8055
8056 #, fuzzy
8057 #~| msgctxt "@label"
8058 #~| msgid "Number of textlines"
8059 #~ msgid "Number of textlines"
8060 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
8061
8062 #, fuzzy
8063 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8064 #~| msgid "Click to add comment..."
8065 #~ msgctxt "@action:button"
8066 #~ msgid "Configure..."
8067 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8068
8069 #, fuzzy
8070 #~| msgid "Trash"
8071 #~ msgctxt "@title:group"
8072 #~ msgid "Tag"
8073 #~ msgstr "Сметніца"
8074
8075 #, fuzzy
8076 #~| msgctxt "@title:group Date"
8077 #~| msgid "Today"
8078 #~ msgctxt "@action:button"
8079 #~ msgid "Today"
8080 #~ msgstr "Сёння"
8081
8082 #, fuzzy
8083 #~| msgctxt "@title:group Date"
8084 #~| msgid "Yesterday"
8085 #~ msgctxt "@action:button"
8086 #~ msgid "Yesterday"
8087 #~ msgstr "Учора"
8088
8089 #, fuzzy
8090 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8091 #~| msgid "Date"
8092 #~ msgctxt "@title:group"
8093 #~ msgid "Date"
8094 #~ msgstr "Дата"
8095
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8098 #~| msgid "New &Window"
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8100 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8101 #~ msgstr "Новае &акно"
8102
8103 #, fuzzy
8104 #~| msgctxt "@action:button"
8105 #~| msgid "Close"
8106 #~ msgctxt "@info"
8107 #~ msgid "Close"
8108 #~ msgstr "Закрыць"
8109
8110 #~ msgctxt "@title:menu"
8111 #~ msgid "View Mode"
8112 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
8113
8114 #, fuzzy
8115 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8116 #~| msgid "By Date"
8117 #~ msgctxt "@label"
8118 #~ msgid "Byte"
8119 #~ msgstr "Па даце"
8120
8121 #, fuzzy
8122 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8123 #~| msgid "By Date"
8124 #~ msgctxt "@label"
8125 #~ msgid "KByte"
8126 #~ msgstr "Па даце"
8127
8128 #, fuzzy
8129 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8130 #~| msgid "By Date"
8131 #~ msgctxt "@label"
8132 #~ msgid "MByte"
8133 #~ msgstr "Па даце"
8134
8135 #, fuzzy
8136 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8137 #~| msgid "By Date"
8138 #~ msgctxt "@label"
8139 #~ msgid "GByte"
8140 #~ msgstr "Па даце"
8141
8142 #, fuzzy
8143 #~| msgctxt "@title:group"
8144 #~| msgid "Text"
8145 #~ msgctxt "@label"
8146 #~ msgid "Text"
8147 #~ msgstr "Тэкст"
8148
8149 #~ msgctxt "@action:button"
8150 #~ msgid "Close"
8151 #~ msgstr "Закрыць"
8152
8153 #~ msgctxt "@label"
8154 #~ msgid "Size:"
8155 #~ msgstr "Памер:"
8156
8157 #, fuzzy
8158 #~| msgid "Name:"
8159 #~ msgctxt "@label"
8160 #~ msgid "Name:"
8161 #~ msgstr "Назва:"
8162
8163 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8164 #~ msgid "Size"
8165 #~ msgstr "Памер"
8166
8167 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8168 #~ msgid "Date"
8169 #~ msgstr "Дата"
8170
8171 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8172 #~ msgid "Permissions"
8173 #~ msgstr "Правы доступу"
8174
8175 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8176 #~ msgid "Owner"
8177 #~ msgstr "Уласнік"
8178
8179 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8180 #~ msgid "Group"
8181 #~ msgstr "Група"
8182
8183 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8184 #~ msgid "Type"
8185 #~ msgstr "Тып"
8186
8187 #, fuzzy
8188 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8189 #~| msgid "Size"
8190 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8191 #~ msgid "Size"
8192 #~ msgstr "Памер"
8193
8194 #, fuzzy
8195 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8196 #~| msgid "Date"
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8198 #~ msgid "Date"
8199 #~ msgstr "Дата"
8200
8201 #, fuzzy
8202 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8203 #~| msgid "Permissions"
8204 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8205 #~ msgid "Permissions"
8206 #~ msgstr "Правы доступу"
8207
8208 #, fuzzy
8209 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8210 #~| msgid "Owner"
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8212 #~ msgid "Owner"
8213 #~ msgstr "Уласнік"
8214
8215 #, fuzzy
8216 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8217 #~| msgid "Group"
8218 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8219 #~ msgid "Group"
8220 #~ msgstr "Група"
8221
8222 #, fuzzy
8223 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8224 #~| msgid "Type"
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8226 #~ msgid "Type"
8227 #~ msgstr "Тып"
8228
8229 #, fuzzy
8230 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8231 #~| msgid "Size"
8232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8233 #~ msgid "Size"
8234 #~ msgstr "Памер"
8235
8236 #, fuzzy
8237 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8238 #~| msgid "Date"
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8240 #~ msgid "Date"
8241 #~ msgstr "Дата"
8242
8243 #, fuzzy
8244 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8245 #~| msgid "Permissions"
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8247 #~ msgid "Permissions"
8248 #~ msgstr "Правы доступу"
8249
8250 #, fuzzy
8251 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8252 #~| msgid "Owner"
8253 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8254 #~ msgid "Owner"
8255 #~ msgstr "Уласнік"
8256
8257 #, fuzzy
8258 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8259 #~| msgid "Group"
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8261 #~ msgid "Group"
8262 #~ msgstr "Група"
8263
8264 #, fuzzy
8265 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8266 #~| msgid "Type"
8267 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8268 #~ msgid "Type"
8269 #~ msgstr "Тып"
8270
8271 #~ msgctxt "@title:menu"
8272 #~ msgid "Additional Information"
8273 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
8274
8275 #, fuzzy
8276 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8277 #~| msgid "Click to add comment..."
8278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8279 #~ msgid "SVN Commit..."
8280 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8281
8282 #, fuzzy
8283 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8284 #~| msgid "Delete"
8285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8286 #~ msgid "SVN Delete"
8287 #~ msgstr "Выдаліць"
8288
8289 #, fuzzy
8290 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8291 #~| msgid "Click to add comment..."
8292 #~ msgctxt "@title:window"
8293 #~ msgid "SVN Commit"
8294 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8295
8296 #, fuzzy
8297 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8298 #~| msgid "Click to add comment..."
8299 #~ msgctxt "@action:button"
8300 #~ msgid "Commit"
8301 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8302
8303 #~ msgctxt "@label"
8304 #~ msgid "Folder"
8305 #~ msgstr "Тэчка"
8306
8307 #, fuzzy
8308 #~| msgctxt "@label"
8309 #~| msgid "Total size:"
8310 #~ msgctxt "@label"
8311 #~ msgid "Total Size:"
8312 #~ msgstr "Агульны памер:"
8313
8314 #, fuzzy
8315 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8316 #~| msgid "Type"
8317 #~ msgctxt "@label file type"
8318 #~ msgid "Type"
8319 #~ msgstr "Тып"
8320
8321 #, fuzzy
8322 #~| msgctxt "@title:menu"
8323 #~| msgid "Create New"
8324 #~ msgctxt "@title:window"
8325 #~ msgid "Change Tags"
8326 #~ msgstr "Стварыць новы"
8327
8328 #, fuzzy
8329 #~| msgctxt "@title:menu"
8330 #~| msgid "Create New"
8331 #~ msgctxt "@label"
8332 #~ msgid "Create new tag:"
8333 #~ msgstr "Стварыць новы"
8334
8335 #, fuzzy
8336 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8337 #~| msgid "Delete"
8338 #~ msgctxt "@info"
8339 #~ msgid "Delete tag"
8340 #~ msgstr "Выдаліць"
8341
8342 #, fuzzy
8343 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8344 #~| msgid "Delete"
8345 #~ msgctxt "@title"
8346 #~ msgid "Delete tag"
8347 #~ msgstr "Выдаліць"
8348
8349 #, fuzzy
8350 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8351 #~| msgid "Delete"
8352 #~ msgctxt "@action:button"
8353 #~ msgid "Delete"
8354 #~ msgstr "Выдаліць"
8355
8356 #, fuzzy
8357 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8358 #~| msgid "Click to add comment..."
8359 #~ msgctxt "@label"
8360 #~ msgid "Add Tags..."
8361 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8362
8363 #, fuzzy
8364 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8365 #~| msgid "Click to add comment..."
8366 #~ msgctxt "@label"
8367 #~ msgid "Change..."
8368 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8369
8370 #, fuzzy
8371 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8372 #~| msgid "Type"
8373 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8374 #~ msgid "Type"
8375 #~ msgstr "Тып"
8376
8377 #, fuzzy
8378 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8379 #~| msgid "Size"
8380 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8381 #~ msgid "Size"
8382 #~ msgstr "Памер"
8383
8384 #, fuzzy
8385 #~| msgctxt "@label"
8386 #~| msgid "Modified:"
8387 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8388 #~ msgid "Modified"
8389 #~ msgstr "Зменены:"
8390
8391 #, fuzzy
8392 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8393 #~| msgid "Owner"
8394 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8395 #~ msgid "Owner"
8396 #~ msgstr "Уласнік"
8397
8398 #, fuzzy
8399 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8400 #~| msgid "Permissions"
8401 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8402 #~ msgid "Permissions"
8403 #~ msgstr "Правы доступу"
8404
8405 #, fuzzy
8406 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8407 #~| msgid "Click to add comment..."
8408 #~ msgctxt "@title:window"
8409 #~ msgid "Change Comment"
8410 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8411
8412 #, fuzzy
8413 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8414 #~| msgid "Click to add comment..."
8415 #~ msgctxt "@title:window"
8416 #~ msgid "Add Comment"
8417 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8418
8419 #, fuzzy
8420 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8421 #~| msgid "Size"
8422 #~ msgctxt "@label file content size"
8423 #~ msgid "Size"
8424 #~ msgstr "Памер"
8425
8426 #, fuzzy
8427 #~| msgctxt "@label"
8428 #~| msgid "Modified:"
8429 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8430 #~ msgid "Modified"
8431 #~ msgstr "Зменены:"
8432
8433 #, fuzzy
8434 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8435 #~| msgid "By Type"
8436 #~ msgctxt "@label"
8437 #~ msgid "MIME Type"
8438 #~ msgstr "Па тыпу"
8439
8440 #, fuzzy
8441 #~| msgctxt "@label:textbox"
8442 #~| msgid "Location:"
8443 #~ msgctxt "@label file URL"
8444 #~ msgid "Location"
8445 #~ msgstr "Адрас:"
8446
8447 #, fuzzy
8448 #~| msgctxt "@info:status"
8449 #~| msgid "Created folder."
8450 #~ msgctxt "@label"
8451 #~ msgid "Creator"
8452 #~ msgstr "Тэчка створана."
8453
8454 #, fuzzy
8455 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8456 #~| msgid "Cancel"
8457 #~ msgctxt "@label"
8458 #~ msgid "Channels"
8459 #~ msgstr "Скасаваць"
8460
8461 #, fuzzy
8462 #~| msgctxt "@label"
8463 #~| msgid "Modified:"
8464 #~ msgctxt "@label EXIF"
8465 #~ msgid "Model"
8466 #~ msgstr "Зменены:"
8467
8468 #, fuzzy
8469 #~| msgctxt "@label:listbox"
8470 #~| msgid "Sorting:"
8471 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8472 #~ msgid "Rating"
8473 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
8474
8475 #, fuzzy
8476 #~| msgid "Trash"
8477 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8478 #~ msgid "Tags"
8479 #~ msgstr "Сметніца"
8480
8481 #, fuzzy
8482 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8483 #~| msgid "Click to add comment..."
8484 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8485 #~ msgid "Comment"
8486 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8487
8488 #, fuzzy
8489 #~| msgctxt "@title"
8490 #~| msgid "File Manager"
8491 #~ msgctxt "@label"
8492 #~ msgid "File Name"
8493 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
8494
8495 #, fuzzy
8496 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8497 #~| msgid "Owner"
8498 #~ msgctxt "@label"
8499 #~ msgid "Owner:"
8500 #~ msgstr "Уласнік"
8501
8502 #, fuzzy
8503 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8504 #~| msgid "Click to add comment..."
8505 #~ msgctxt "@label"
8506 #~ msgid "Comment:"
8507 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8508
8509 #~ msgctxt "@title:menu"
8510 #~ msgid "Navigation Bar"
8511 #~ msgstr "Панель навігацыі"
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~| msgctxt "@label"
8515 #~| msgid "Modified:"
8516 #~ msgctxt "@label"
8517 #~ msgid "Date Modified"
8518 #~ msgstr "Зменены:"
8519
8520 #~ msgctxt "@info:status"
8521 #~ msgid "Copy operation completed."
8522 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
8523
8524 #~ msgctxt "@info:status"
8525 #~ msgid "Move operation completed."
8526 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
8527
8528 #~ msgctxt "@info:status"
8529 #~ msgid "Link operation completed."
8530 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
8531
8532 #~ msgctxt "@info:status"
8533 #~ msgid "Renaming operation completed."
8534 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
8535
8536 #, fuzzy
8537 #~| msgctxt "@title:group"
8538 #~| msgid "Text"
8539 #~ msgctxt "label"
8540 #~ msgid "Texts"
8541 #~ msgstr "Тэкст"
8542
8543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8544 #~ msgid "Move To Trash"
8545 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8549 #~| msgid "Rename..."
8550 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8551 #~ msgid "&Rename..."
8552 #~ msgstr "Перайменаваць..."
8553
8554 #, fuzzy
8555 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8556 #~| msgid "Properties"
8557 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8558 #~ msgid "&Properties"
8559 #~ msgstr "Уласцівасці"
8560
8561 #, fuzzy
8562 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8563 #~| msgid "Preview"
8564 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8565 #~ msgid "P&review"
8566 #~ msgstr "Прагляд"
8567
8568 #, fuzzy
8569 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8570 #~| msgid "Descending"
8571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8572 #~ msgid "Des&cending"
8573 #~ msgstr "У адваротным парадку"
8574
8575 #, fuzzy
8576 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8577 #~| msgid "Show Hidden Files"
8578 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8579 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8580 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8581
8582 #, fuzzy
8583 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8584 #~| msgid "Size"
8585 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8586 #~ msgid "&Size"
8587 #~ msgstr "Памер"
8588
8589 #, fuzzy
8590 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8591 #~| msgid "Date"
8592 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8593 #~ msgid "D&ate"
8594 #~ msgstr "Дата"
8595
8596 #, fuzzy
8597 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8598 #~| msgid "Permissions"
8599 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8600 #~ msgid "Pe&rmissions"
8601 #~ msgstr "Правы доступу"
8602
8603 #, fuzzy
8604 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8605 #~| msgid "Owner"
8606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8607 #~ msgid "&Owner"
8608 #~ msgstr "Уласнік"
8609
8610 #, fuzzy
8611 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8612 #~| msgid "Group"
8613 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8614 #~ msgid "Gro&up"
8615 #~ msgstr "Група"
8616
8617 #, fuzzy
8618 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8619 #~| msgid "Type"
8620 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8621 #~ msgid "&Type"
8622 #~ msgstr "Тып"
8623
8624 #, fuzzy
8625 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8626 #~| msgid "Size"
8627 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8628 #~ msgid "&Size"
8629 #~ msgstr "Памер"
8630
8631 #, fuzzy
8632 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8633 #~| msgid "Date"
8634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8635 #~ msgid "&Date"
8636 #~ msgstr "Дата"
8637
8638 #, fuzzy
8639 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8640 #~| msgid "Permissions"
8641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8642 #~ msgid "Pe&rmissions"
8643 #~ msgstr "Правы доступу"
8644
8645 #, fuzzy
8646 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8647 #~| msgid "Owner"
8648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8649 #~ msgid "&Owner"
8650 #~ msgstr "Уласнік"
8651
8652 #, fuzzy
8653 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8654 #~| msgid "Type"
8655 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8656 #~ msgid "&Type"
8657 #~ msgstr "Тып"
8658
8659 #, fuzzy
8660 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8661 #~| msgid "Icons"
8662 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8663 #~ msgid "&Icons"
8664 #~ msgstr "Значкі"
8665
8666 #, fuzzy
8667 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8668 #~| msgid "Details"
8669 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8670 #~ msgid "Det&ails"
8671 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8672
8673 #, fuzzy
8674 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8675 #~| msgid "Columns"
8676 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8677 #~ msgid "Col&umns"
8678 #~ msgstr "Калонкі"
8679
8680 #, fuzzy
8681 #~| msgid "Create Folder..."
8682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8683 #~ msgid "Paste One Folder"
8684 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8685
8686 #, fuzzy
8687 #~| msgctxt "@title:group"
8688 #~| msgid "General"
8689 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8690 #~ msgid "General"
8691 #~ msgstr "Агульныя"
8692
8693 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8694 #~ msgid "Show Full Location"
8695 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8696
8697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8698 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8699 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8700
8701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8702 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8703 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8704
8705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8706 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8707 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8708
8709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8710 #~ msgid "Cancel"
8711 #~ msgstr "Скасаваць"
8712
8713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8714 #~ msgid "Left to Right"
8715 #~ msgstr "Злева направа"
8716
8717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8718 #~ msgid "Top to Bottom"
8719 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8720
8721 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8722 #~ msgid "Small"
8723 #~ msgstr "Маленькі"
8724
8725 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8726 #~ msgid "Large"
8727 #~ msgstr "Вялікі"
8728
8729 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8730 #~ msgid "Small"
8731 #~ msgstr "Маленькі"
8732
8733 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8734 #~ msgid "Medium"
8735 #~ msgstr "Сярэдні"
8736
8737 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8738 #~ msgid "Large"
8739 #~ msgstr "Вялікі"
8740
8741 #~ msgctxt "@title:window"
8742 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8743 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8744
8745 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8746 #~ msgid "Small"
8747 #~ msgstr "Маленькі"
8748
8749 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8750 #~ msgid "Large"
8751 #~ msgstr "Вялікі"
8752
8753 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8754 #~ msgid "Small"
8755 #~ msgstr "Маленькі"
8756
8757 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8758 #~ msgid "Large"
8759 #~ msgstr "Вялікі"
8760
8761 #~ msgctxt "@info:status"
8762 #~ msgid "Getting size..."
8763 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8764
8765 #, fuzzy
8766 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8767 #~| msgid "Properties"
8768 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8769 #~ msgid "Properties"
8770 #~ msgstr "Уласцівасці"
8771
8772 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8773 #~ msgid "&Other..."
8774 #~ msgstr "&Іншыя..."
8775
8776 #~ msgctxt "@title:menu"
8777 #~ msgid "Open With..."
8778 #~ msgstr "Адкрыць у..."