1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Новая ўкладка"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
456 msgctxt "@action:inmenu File"
458 msgstr "Закрыць укладку"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
464 msgstr "Закрыць укладку"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
484 msgctxt "@info:whatsthis"
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
644 msgctxt "@action:intoolbar"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
674 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
675 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
676 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
677 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
703 msgctxt "@action:intoolbar"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
719 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
720 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
721 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
722 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
723 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Інвертаваць выбар"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
739 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
749 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
752 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
753 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
754 "para>Click this button again to close one of the views."
756 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
757 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
758 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
759 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
769 "актыўную панэль у новым акне."
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 msgstr "Часовы буфер"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
785 msgctxt "@info:tooltip"
787 msgstr "Абнавіць прагляд"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
798 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
799 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
800 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
801 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
802 "які зараз у фокусе.</para>"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
806 msgctxt "@action:inmenu View"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
814 msgstr "Спыніць загрузку"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
837 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
838 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
839 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
855 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
880 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
881 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
882 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
883 "патрабаваць пацвярджэння."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
893 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
894 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
895 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
896 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Параўнаць файлы"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Manage Disk Space Usage"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
918 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
919 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
920 "пошуку</emphasis>.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
936 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
937 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
938 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
952 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
953 "features in the terminal application.</para>"
955 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
956 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
957 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
961 msgctxt "@title:menu"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
977 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
978 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
979 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
980 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
981 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Апошняя ўкладка"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Наступная ўкладка"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Next Tab"
1011 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Previous Tab"
1017 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgstr "Паказаць мэту"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1065 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1076 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1077 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1078 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1079 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1083 msgctxt "@title:window"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1092 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1094 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1095 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1107 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1108 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1109 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1110 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1111 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1119 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1120 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1121 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1122 "are given here by right-clicking.</para>"
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1125 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1126 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1127 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1128 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1133 msgctxt "@title:window"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1142 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1143 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1145 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1146 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1147 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1154 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1155 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1156 "quick switching between any folders.</para>"
1158 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1159 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1160 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1161 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1162 "каталогамі.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1166 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1175 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1176 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1177 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1178 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1179 "application like Konsole.</para>"
1181 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1182 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1183 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1184 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1185 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1186 "накшталт Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1199 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1200 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1201 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1202 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1203 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1208 msgid "Focus Terminal Panel"
1209 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1213 msgctxt "@info:tooltip"
1214 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1215 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1219 msgctxt "@title:window"
1221 msgstr "Размяшчэнні"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1225 msgctxt "@item:inmenu"
1226 msgid "Show Hidden Places"
1227 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1234 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1237 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1238 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1239 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1246 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1247 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1248 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1251 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1252 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1253 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1254 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1255 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1272 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1273 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1274 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1275 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1276 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1277 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1278 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1279 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1280 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1281 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1282 "паказваць яго зноў.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Focus Places Panel"
1288 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1292 msgctxt "@info:tooltip"
1293 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1294 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgstr "Паказваць панэлі"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1306 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1308 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1317 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1323 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1325 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1332 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1335 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1341 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1342 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1347 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1348 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1353 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1355 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1362 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1368 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1371 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1381 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1391 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1392 "элементаў з гэтага каталога."
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1399 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1400 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1401 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1402 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1404 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1405 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1406 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1407 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1418 msgid "Close left view"
1419 msgstr "Закрыць левую панэль"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1422 #, fuzzy, kde-format
1424 #| msgid "Close left view"
1425 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1426 msgid "Close Left View"
1427 msgstr "Закрыць левую панэль"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1432 msgid "Pop out Left View"
1433 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1438 msgid "Move left view to a new window"
1439 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1443 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1450 msgid "Close right view"
1451 msgstr "Закрыць правую панэль"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1454 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgid "Close right view"
1457 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1458 msgid "Close Right View"
1459 msgstr "Закрыць правую панэль"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1464 msgid "Pop out Right View"
1465 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1470 msgid "Move right view to a new window"
1471 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1475 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1487 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1496 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1497 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1498 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1499 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1500 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1502 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1503 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1504 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1505 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1506 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1507 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1508 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1515 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1516 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1517 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1518 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1519 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1520 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1521 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1523 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1524 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1525 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1526 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1527 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1528 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1529 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1530 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1531 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1535 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1537 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1538 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1539 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1540 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1541 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1542 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1543 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1544 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1545 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1546 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1547 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1549 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1550 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1551 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1552 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1553 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1554 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1555 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1556 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1557 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1558 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1559 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1570 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1571 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1572 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1580 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1581 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1583 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1584 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1585 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1586 "інструментаў.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1593 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1594 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1595 "Handbook</interface>."
1597 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1598 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1599 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1600 "Dolphin</interface>."
1602 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1603 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1604 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1605 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1606 #. The same might be true for any external link you translate.
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1609 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1611 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1612 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1613 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1615 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1617 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1618 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1619 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1621 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1622 "карыстальніка KDE.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1626 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1628 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1629 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1630 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1631 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1632 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1633 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1634 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1635 "windows so don't get too used to this.</para>"
1637 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1638 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1639 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1640 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1641 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1642 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1643 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1644 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1651 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1652 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1653 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1654 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1656 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1657 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1658 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1659 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1660 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1668 "support the continued work on this application and many other projects by "
1669 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1670 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1671 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1672 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1674 "behind the KDE community.</para>"
1676 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1677 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1678 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1679 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1680 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1681 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1682 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1683 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1690 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1691 "in your preferred language."
1693 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1694 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1695 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1702 "libraries and maintainers of this application."
1704 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1705 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1712 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1713 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1716 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1717 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1718 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1719 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Terminal Panel"
1731 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Places Panel"
1737 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1741 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1742 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1746 msgctxt "@action:button"
1748 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1752 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Add Network Folder"
1759 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgid_plural "Location Bars"
1766 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1767 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1768 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1769 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1771 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1773 msgctxt "@info:shell about system packages"
1774 msgid "Could not find package %1."
1775 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1777 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1779 msgctxt "@info %1 is error code"
1780 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1781 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1783 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1786 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1789 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1790 "installing <application>%1</application> manually instead."
1792 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1793 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1795 #: dolphinpart.cpp:150
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "&Edit File Type…"
1799 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1801 #: dolphinpart.cpp:154
1803 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1804 msgid "Select Items Matching…"
1805 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1807 #: dolphinpart.cpp:159
1809 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1810 msgid "Unselect Items Matching…"
1811 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1813 #: dolphinpart.cpp:165
1815 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1816 msgid "Unselect All"
1817 msgstr "Адкінуць выбар"
1819 #: dolphinpart.cpp:180
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "App&lications"
1825 #: dolphinpart.cpp:181
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgid "&Network Folders"
1829 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1831 #: dolphinpart.cpp:182
1833 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 #: dolphinpart.cpp:185
1839 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 #: dolphinpart.cpp:191
1845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1847 msgstr "Пошук файла…"
1849 #: dolphinpart.cpp:197
1851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1852 msgid "Open &Terminal"
1853 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1855 #: dolphinpart.cpp:449
1857 msgctxt "@title:window"
1861 #: dolphinpart.cpp:449
1863 msgid "Select all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1866 #: dolphinpart.cpp:454
1868 msgctxt "@title:window"
1872 #: dolphinpart.cpp:454
1874 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1877 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 msgstr "&Рэдагаванне"
1883 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1884 #: dolphinpart.rc:15
1886 msgctxt "@title:menu"
1890 #. i18n: ectx: Menu (view)
1891 #: dolphinpart.rc:24
1896 #. i18n: ectx: Menu (go)
1897 #: dolphinpart.rc:33
1902 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1903 #: dolphinpart.rc:41
1905 msgctxt "@title:menu"
1907 msgstr "Інструменты"
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1910 #: dolphinpart.rc:51
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Dolphin Toolbar"
1914 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1916 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1918 msgid "Recently Closed Tabs"
1919 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1923 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1926 #: dolphintabbar.cpp:156
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgstr "Новая ўкладка"
1932 #: dolphintabbar.cpp:157
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgstr "Адчапіць укладку"
1938 #: dolphintabbar.cpp:158
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Close Other Tabs"
1942 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1944 #: dolphintabbar.cpp:159
1946 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgstr "Закрыць укладку"
1950 #: dolphintabbar.cpp:161
1951 #, fuzzy, kde-format
1952 #| msgctxt "@action"
1953 #| msgid "Rename %2"
1954 #| msgid_plural "Rename %2"
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Змяніць назву %2"
1959 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgctxt "@action"
1962 #| msgid "Rename %2"
1963 #| msgid_plural "Rename %2"
1964 msgctxt "@title:window for text input"
1966 msgstr "Змяніць назву %2"
1968 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgctxt "@info:status"
1971 #| msgid "New name #"
1972 msgid "New tab name:"
1973 msgstr "Новае імя #"
1975 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1976 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1977 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:53
1979 #, fuzzy, kde-format
1981 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1982 msgid "Location View"
1983 msgstr "Размяшчэнне"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:529
1989 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:533
1997 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2001 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2002 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Location Bar"
2006 msgstr "Адрасная панэль"
2008 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2009 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Main Toolbar"
2013 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2017 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2019 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2020 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2021 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2022 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2023 "because following these folders from left to right leads here.</"
2024 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2025 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2026 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2027 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2029 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
2030 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
2031 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
2032 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
2033 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
2034 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
2035 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
2036 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2040 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2041 msgid "This folder is not writable for you."
2042 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2046 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2048 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2053 msgctxt "@info:progress"
2054 msgid "Loading folder…"
2055 msgstr "Загрузка каталога…"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2059 msgctxt "@info:progress"
2061 msgstr "Сартаванне…"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "No items found."
2073 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2079 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2083 msgctxt "@info:status"
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Хібны пратакол"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2138 #, fuzzy, kde-format
2141 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "option:check"
2148 #| msgid "Open folders during drag operations"
2150 msgid "Other folder icon options"
2151 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2154 #, fuzzy, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgstr "Перазагрузіць"
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2185 #, fuzzy, kde-format
2187 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2189 msgstr "Прадвызначана"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@title:group"
2206 #| msgid "Browsing: "
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@title:menu"
2220 #| msgid "&Bookmarks"
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@info:credit"
2234 #| msgid "Developer"
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgstr "Распрацоўнік"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2266 #| msgid "Compare Files"
2267 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgstr "Параўнаць файлы"
2271 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2273 msgctxt "@label as in default folder color"
2277 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2279 msgctxt "@label as in default folder color"
2283 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2285 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2286 msgid "Set folder icon to %1"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 #| msgid "Forbidden"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2299 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2300 msgid ", link to %1 at %2"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2305 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2309 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2310 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2311 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2312 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2313 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2314 #. announcements when read out by a screen reader.
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2317 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2324 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2326 msgid "%1 at location %2"
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in a grid layout in location %1"
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2342 #, fuzzy, kde-format
2344 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2346 #| msgid "One Selected Item"
2347 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2351 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2352 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2353 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2354 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2355 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2361 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2367 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2368 #, fuzzy, kde-format
2370 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2372 #| msgid "One Selected Item"
2373 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2374 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2375 msgid "in selection mode in location %1"
2376 msgstr "%1 абраны элемент"
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2379 #, fuzzy, kde-format
2381 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2382 msgid "in location %1"
2383 msgstr "Размяшчэнне"
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2386 #, fuzzy, kde-format
2388 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2390 #| msgid "One Selected Item"
2391 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2392 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2393 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2394 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2395 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2396 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2397 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2398 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2400 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2401 #, fuzzy, kde-format
2403 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2405 #| msgid "One Selected Item"
2406 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2407 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2408 msgid "%1 selected item in location %2"
2409 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2410 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2411 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2412 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2413 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2415 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2416 #, fuzzy, kde-format
2417 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2418 #| msgid "Selection Mode"
2419 msgctxt "accessibility announcement"
2420 msgid "Selection mode enabled"
2421 msgstr "Рэжым вылучэння"
2423 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2424 #, fuzzy, kde-format
2425 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2426 #| msgid "Selection Mode"
2427 msgctxt "accessibility announcement"
2428 msgid "Selection mode disabled"
2429 msgstr "Рэжым вылучэння"
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2433 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2437 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2440 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2441 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2442 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2447 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2449 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2450 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2455 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2457 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2458 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2460 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2463 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2465 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2466 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2468 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2470 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2471 msgid "One Selected File"
2472 msgid_plural "%1 Selected Files"
2473 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2474 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2475 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2476 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2478 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2481 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2482 msgid "One Selected Folder"
2483 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2484 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2485 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2486 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2487 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2489 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2492 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2494 msgid "One Selected Item"
2495 msgid_plural "%1 Selected Items"
2496 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2497 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2498 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2499 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2501 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2503 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2505 msgid_plural "%1 Files"
2507 msgstr[1] "%1 файлы"
2508 msgstr[2] "%1 файлаў"
2509 msgstr[3] "%1 файлы"
2511 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2513 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2515 msgid_plural "%1 Folders"
2516 msgstr[0] "%1 каталог"
2517 msgstr[1] "%1 каталогі"
2518 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2519 msgstr[3] "%1 каталогі"
2521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2524 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2526 msgid_plural "%1 Items"
2527 msgstr[0] "%1 элемент"
2528 msgstr[1] "%1 элементы"
2529 msgstr[2] "%1 элементаў"
2530 msgstr[3] "%1 элементы"
2532 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2534 msgctxt "@item:intable"
2536 msgid_plural "%1 items"
2537 msgstr[0] "%1 элемент"
2538 msgstr[1] "%1 элементы"
2539 msgstr[2] "%1 элементаў"
2540 msgstr[3] "%1 элементы"
2542 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2544 msgctxt "width × height"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2550 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2556 msgctxt "@title:group"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2562 msgctxt "@title:group Size"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2568 msgctxt "@title:group Size"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2574 msgctxt "@title:group Size"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2580 msgctxt "@title:group Size"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2586 msgctxt "@title:group Date"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2592 msgctxt "@title:group Date"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2598 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2605 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2611 msgctxt "@title:group Date"
2612 msgid "One Week Ago"
2613 msgstr "Тыдзень таму"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2617 msgctxt "@title:group Date"
2618 msgid "Two Weeks Ago"
2619 msgstr "Два тыдні таму"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2623 msgctxt "@title:group Date"
2624 msgid "Three Weeks Ago"
2625 msgstr "Тры тыдні таму"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2629 msgctxt "@title:group Date"
2630 msgid "Earlier this Month"
2631 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2636 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2637 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2638 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2639 "text that should not be formatted as a date"
2640 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2641 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2646 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2647 "context @title:group Date"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2654 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2655 "current locale, and yyyy is full year number."
2656 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2662 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2680 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2693 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2698 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2699 "context @title:group Date"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2709 "text that should not be formatted as a date"
2710 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2711 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2716 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2717 "context @title:group Date"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2724 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2725 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2726 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2727 "text that should not be formatted as a date"
2728 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2729 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2734 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2735 "context @title:group Date"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2742 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2743 "and yyyy is full year number"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2750 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2758 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2765 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2772 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2774 msgstr "Выкананне, "
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2785 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2786 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2787 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2807 msgid "The date format can be selected in settings."
2808 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2818 msgstr "Апошні доступ"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2855 msgstr "Стваральнік"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2865 msgstr "Колькасць старонак"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2870 msgstr "Колькасць слоў"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2875 msgstr "Колькасць радкоў"
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2879 msgid "Date Photographed"
2880 msgstr "Дата фатаграфавання"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2890 msgctxt "@label width x height"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2935 msgstr "Працягласць"
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2949 msgid "Release Year"
2950 msgstr "Год выпуску"
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2954 msgid "Aspect Ratio"
2955 msgstr "Суадносіны бакоў"
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2966 msgstr "Частата кадраў"
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2983 msgid "File Extension"
2984 msgstr "Пашырэнне файла"
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2988 msgid "Deletion Time"
2989 msgstr "Час выдалення"
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2993 msgid "Link Destination"
2994 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2998 msgid "Downloaded From"
2999 msgstr "Спампавана з"
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3004 msgstr "Правы доступу"
3006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3009 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3010 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3012 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
3013 "(васьмярковы) або камбінаваны"
3015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3023 msgstr "Група карыстальнікаў"
3025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3027 msgctxt "@info:status"
3028 msgid "Unknown error."
3029 msgstr "Невядомая памылка."
3031 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3033 msgctxt "@accessible rating"
3034 msgid "%1 and a half stars"
3035 msgid_plural "%1 and a half stars"
3041 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3043 msgctxt "@accessible rating"
3045 msgid_plural "%1 stars"
3053 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3055 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3056 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3058 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
3059 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
3069 msgid "File Manager"
3070 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3073 #, fuzzy, kde-format
3074 #| msgctxt "@info:credit"
3075 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3078 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
3082 msgctxt "@info:credit"
3084 msgstr "Felix Ernst"
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3090 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
3094 msgctxt "@info:credit"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3102 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Elvis Angelaccio"
3108 msgstr "Elvis Angelaccio"
3111 #, fuzzy, kde-format
3112 #| msgctxt "@info:credit"
3113 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3116 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Emmanuel Pescosta"
3122 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3125 #, fuzzy, kde-format
3126 #| msgctxt "@info:credit"
3127 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3130 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Frank Reininghaus"
3136 msgstr "Frank Reininghaus"
3139 #, fuzzy, kde-format
3140 #| msgctxt "@info:credit"
3141 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3144 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
3148 msgctxt "@info:credit"
3153 #, fuzzy, kde-format
3154 #| msgctxt "@info:credit"
3155 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3158 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
3162 msgctxt "@info:credit"
3163 msgid "Sebastian Trüg"
3164 msgstr "Sebastian Trüg"
3166 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3167 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3169 msgctxt "@info:credit"
3171 msgstr "Распрацоўнік"
3175 msgctxt "@info:credit"
3177 msgstr "David Faure"
3181 msgctxt "@info:credit"
3182 msgid "Aaron J. Seigo"
3183 msgstr "Aaron J. Seigo"
3187 msgctxt "@info:credit"
3188 msgid "Rafael Fernández López"
3189 msgstr "Rafael Fernández López"
3193 msgctxt "@info:credit"
3194 msgid "Kevin Ottens"
3195 msgstr "Kevin Ottens"
3199 msgctxt "@info:credit"
3200 msgid "Holger Freyther"
3201 msgstr "Holger Freyther"
3205 msgctxt "@info:credit"
3206 msgid "Max Blazejak"
3207 msgstr "Max Blazejak"
3211 msgctxt "@info:credit"
3212 msgid "Michael Austin"
3213 msgstr "Michael Austin"
3217 msgctxt "@info:credit"
3218 msgid "Documentation"
3219 msgstr "Дакументацыя"
3223 msgctxt "@info:shell"
3224 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3225 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3229 msgctxt "@info:shell"
3230 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3231 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3235 msgctxt "@info:shell"
3236 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3237 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3241 msgctxt "@info:shell"
3242 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3243 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3247 msgctxt "@info:shell"
3248 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3249 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3253 msgctxt "@info:shell"
3254 msgid "Document to open"
3255 msgstr "Адкрыць дакумент"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3258 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3260 msgid "Hidden files shown"
3261 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3264 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3266 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3267 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3270 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3272 msgid "Automatic scrolling"
3273 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3275 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3281 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3287 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgstr "Змяніць назву…"
3293 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Move to Trash"
3297 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3299 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3301 msgctxt "@action:inmenu"
3305 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Show Hidden Files"
3309 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3311 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Limit to Home Directory"
3315 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3317 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Automatic Scrolling"
3321 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3323 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgstr "Уласцівасці"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3330 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3332 msgid "Previews shown"
3333 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3336 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3338 msgid "Auto-Play media files"
3339 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3342 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3344 msgid "Show item on hover"
3345 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3348 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3350 msgid "Date display format"
3351 msgstr "Фармат даты"
3353 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3355 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgstr "Папярэдні прагляд"
3359 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3361 msgctxt "@action:inmenu"
3362 msgid "Auto-Play media files"
3363 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3365 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3367 msgctxt "@action:inmenu"
3368 msgid "Show item on hover"
3369 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3371 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3373 msgctxt "@action:inmenu"
3375 msgstr "Наладжванне…"
3377 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3379 msgctxt "@action:inmenu"
3380 msgid "Condensed Date"
3381 msgstr "Скарочаная дата"
3383 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3385 msgctxt "@label::textbox"
3386 msgid "Select which data should be shown:"
3387 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3389 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3392 msgid "%1 item selected"
3393 msgid_plural "%1 items selected"
3394 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3395 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3396 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3397 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3399 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3404 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3409 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3410 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3412 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3413 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3415 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3417 msgctxt "@action:inmenu"
3418 msgid "Configure Trash…"
3419 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3421 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3424 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3425 "and then reopen the panel."
3427 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3428 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3430 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3432 msgid "Install Konsole"
3433 msgstr "Усталяваць Konsole"
3435 #: search/bar.cpp:64
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3440 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3442 #: search/bar.cpp:71
3443 #, fuzzy, kde-format
3444 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3446 msgctxt "@action:button for changing search options"
3450 #: search/bar.cpp:89
3452 msgctxt "@info:tooltip"
3453 msgid "Quit searching"
3454 msgstr "Выйсці з пошуку"
3456 #: search/bar.cpp:103
3457 #, fuzzy, kde-format
3458 #| msgctxt "action:button"
3459 #| msgid "From Here"
3460 msgctxt "action:button search from here"
3464 #: search/bar.cpp:118
3466 msgctxt "action:button search everywhere"
3470 #: search/bar.cpp:153
3472 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3474 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3475 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3476 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3477 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3478 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3479 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3480 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3481 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3484 #: search/bar.cpp:212
3486 msgctxt "@info:placeholder"
3487 msgid "Search in file contents…"
3490 #: search/bar.cpp:226
3491 #, fuzzy, kde-kuit-format
3492 #| msgctxt "action:button"
3493 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3494 msgctxt "@info:tooltip"
3495 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3496 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3498 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3499 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3500 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3501 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3502 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3503 #: search/bar.cpp:235
3505 msgctxt "@info:tooltip"
3506 msgid "Search all directories from the root up."
3509 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3510 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3511 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3512 #: search/bar.cpp:239
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3516 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3517 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3520 #: search/chip.cpp:22
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Remove Filter"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3529 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3532 msgstr "Размяшчэнне"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3535 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3541 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3542 #, fuzzy, kde-format
3547 #: search/dolphinquery.cpp:383
3548 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Search for %1 in %2"
3551 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3553 msgid "Search results for “%1” in %2"
3554 msgstr "Пошук %1 у %2"
3556 #: search/dolphinquery.cpp:389
3559 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3561 msgid "Files containing “%1” in %2"
3564 #: search/dolphinquery.cpp:396
3565 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgid "Search for %1 in %2"
3568 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3570 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3571 msgstr "Пошук %1 у %2"
3573 #: search/dolphinquery.cpp:401
3576 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3578 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3581 #: search/dolphinquery.cpp:408
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgid "Search for %1 in %2"
3585 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3586 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3587 msgid "%1 search results in %2"
3588 msgstr "Пошук %1 у %2"
3590 #: search/dolphinquery.cpp:414
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgid "Search for %1 in %2"
3594 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3595 "%1 is a folder name"
3596 msgid "Search results in %1"
3597 msgstr "Пошук %1 у %2"
3599 #: search/dolphinquery.cpp:424
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgid "Search for %1"
3602 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3603 msgid "Search results for “%1”"
3606 #: search/dolphinquery.cpp:427
3608 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3609 msgid "Files containing “%1”"
3612 #: search/dolphinquery.cpp:431
3614 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3615 msgid "Search items tagged “%1”"
3618 #: search/dolphinquery.cpp:434
3620 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3621 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3624 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3625 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3626 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3627 #: search/dolphinquery.cpp:442
3629 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3630 msgid "%1 search results"
3633 #: search/dolphinquery.cpp:445
3634 #, fuzzy, kde-format
3635 #| msgctxt "@title:menu"
3636 #| msgid "Main Toolbar"
3638 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3639 msgid "Search results"
3640 msgstr "Галоўная панель начыння"
3642 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3643 #: search/popup.cpp:48
3644 #, fuzzy, kde-format
3645 #| msgctxt "@action:inmenu"
3646 #| msgid "Empty Trash"
3647 msgid "Simple search"
3648 msgstr "Ачысцiць сметнік"
3650 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3651 #: search/popup.cpp:54
3653 msgid "File Indexing"
3656 #: search/popup.cpp:74
3657 #, fuzzy, kde-format
3659 msgctxt "@title:group"
3663 #: search/popup.cpp:78
3664 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgid "File Manager"
3667 msgctxt "@option:radio Search in:"
3669 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3671 #: search/popup.cpp:113
3672 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgid "Searching…"
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Search using:"
3679 #: search/popup.cpp:132
3681 msgctxt "@info about a search tool"
3683 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3684 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3685 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3686 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3687 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3688 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3689 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3690 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3691 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3692 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3693 "filename> to revert your changes.</para>"
3696 #: search/popup.cpp:166
3697 #, fuzzy, kde-format
3698 #| msgctxt "@action:inmenu"
3699 #| msgid "Configure…"
3700 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3701 msgid "Configure %1…"
3702 msgstr "Наладжванне…"
3704 #: search/popup.cpp:209
3705 #, fuzzy, kde-format
3708 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3712 #: search/popup.cpp:217
3713 #, fuzzy, kde-format
3715 #| msgid "Modified:"
3716 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3717 msgid "Modified since:"
3720 #: search/popup.cpp:226
3721 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgctxt "@label:listbox"
3724 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3726 msgstr "Упарадкаваць:"
3728 #: search/popup.cpp:234
3729 #, fuzzy, kde-format
3731 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3735 #: search/popup.cpp:252
3737 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3738 msgid "For more advanced searches:"
3741 #: search/popup.cpp:277
3743 msgctxt "@info:tooltip"
3745 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3746 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3747 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3750 #: search/popup.cpp:284
3752 msgctxt "@info:tooltip"
3754 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3755 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3756 "to never create a search index for file contents.</para>"
3759 #: search/popup.cpp:293
3760 #, fuzzy, kde-format
3761 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3762 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3763 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3765 msgstr "<ol>%1</ol>"
3767 #: search/popup.cpp:296
3769 msgctxt "@info about a search tool"
3771 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3772 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3773 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3774 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3775 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3776 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3777 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3778 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3779 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3780 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3781 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3784 #: search/popup.cpp:308
3786 msgctxt "@option:radio Search in:"
3787 msgid "File names and contents"
3790 #: search/popup.cpp:315
3791 #, fuzzy, kde-format
3793 #| msgid "File Extension"
3794 msgctxt "@option:radio Search in:"
3795 msgid "File contents"
3796 msgstr "Пашырэнне файла"
3798 #: search/popup.cpp:330
3799 #, fuzzy, kde-format
3801 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3805 #: search/popup.cpp:333
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgctxt "@action:button"
3808 #| msgid "Install Filelight…"
3809 msgctxt "@action:button"
3810 msgid "Install KFind…"
3811 msgstr "Усталяваць Filelight…"
3813 #: search/popup.cpp:365
3814 #, fuzzy, kde-kuit-format
3816 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3818 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3819 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
3821 #: search/popup.cpp:369
3822 #, fuzzy, kde-format
3823 #| msgctxt "@info:status"
3824 #| msgid "Installing Filelight…"
3825 msgctxt "@info:status"
3826 msgid "Installing KFind"
3827 msgstr "Усталяванне Filelight…"
3829 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3831 msgctxt "@item:inlistbox"
3835 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3837 msgctxt "@item:inlistbox"
3841 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3843 msgctxt "@item:inlistbox"
3845 msgstr "Любы рэйтынг"
3847 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3849 msgctxt "@item:inlistbox"
3851 msgstr "1 або больш"
3853 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3855 msgctxt "@item:inlistbox"
3857 msgstr "2 або больш"
3859 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3861 msgctxt "@item:inlistbox"
3863 msgstr "3 або больш"
3865 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3867 msgctxt "@item:inlistbox"
3869 msgstr "4 або больш"
3871 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3875 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3879 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3882 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3886 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3888 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3895 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3896 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Cancel Copying"
3906 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3911 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3912 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3914 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3918 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3919 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3924 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3925 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Cancel Cutting"
3932 msgstr "Скасаваць выразанне"
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3937 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3938 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3945 msgctxt "@action:button"
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3952 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3953 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Cancel Duplicating"
3960 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3962 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3963 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3966 msgctxt "@action keep short"
3970 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3974 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3975 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Cancel Moving"
3982 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3987 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3988 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3993 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3994 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3995 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3996 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3999 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
4000 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
4001 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
4002 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4007 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4008 msgid "Paste from Clipboard"
4009 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4013 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4014 msgid "Dismiss This Reminder"
4015 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4019 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4020 msgid "Don't Remind Me Again"
4021 msgstr "Больш не нагадваць"
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4025 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4027 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4028 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4030 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
4031 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
4033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Cancel Renaming"
4038 msgstr "Скасаваць змену назвы"
4040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4044 #. and a fallback will be used.
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4048 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4049 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4050 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4051 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4052 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4053 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4059 #. and a fallback will be used.
4060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4063 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4064 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4065 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4066 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4067 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4068 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4074 #. and a fallback will be used.
4075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4078 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4079 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4080 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4081 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4082 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4083 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4089 #. and a fallback will be used.
4090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4093 msgid "Permanently Delete %2"
4094 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4095 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
4096 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
4097 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
4098 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
4100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4104 #. and a fallback will be used.
4105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4108 msgid "Duplicate %2"
4109 msgid_plural "Duplicate %2"
4110 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
4111 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
4112 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
4113 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
4115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4119 #. and a fallback will be used.
4120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4123 msgid "Move %2 to the Trash"
4124 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4125 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4126 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4127 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4128 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4134 #. and a fallback will be used.
4135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4139 msgid_plural "Rename %2"
4140 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
4141 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
4142 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
4143 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
4145 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4148 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4149 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
4151 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4154 msgid "Selection Mode"
4155 msgstr "Рэжым вылучэння"
4157 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4158 #, fuzzy, kde-kuit-format
4159 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4161 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4162 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4163 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4164 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4165 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4166 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4167 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4168 #| "the current selection.</para>"
4171 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4172 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4173 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4174 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4175 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4176 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4177 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4178 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4179 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4180 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4181 "the current selection.</para>"
4183 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
4184 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
4185 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
4186 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
4187 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
4188 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
4189 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
4190 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
4192 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Exit Selection Mode"
4196 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
4198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4200 msgctxt "@label:textbox"
4201 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4202 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
4204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4206 msgctxt "@label:textbox"
4210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4212 msgctxt "@action:button"
4213 msgid "Download New Services…"
4214 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
4216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4223 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
4226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4229 msgid "Restart now?"
4230 msgstr "Перазапусціць?"
4232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4234 msgctxt "@option:check"
4238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4242 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4246 msgctxt "@item:inmenu"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4257 msgid "Use system font"
4258 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4268 msgstr "Памер значка"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4277 msgid "Preview size"
4278 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4283 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4284 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4289 msgid "How we display the size of directories"
4290 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4295 msgid "Show the content count"
4296 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4301 msgid "Show the content size"
4302 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4307 msgid "Do not show any directory size"
4308 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4313 msgid "Recursive directory size limit"
4314 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4319 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4321 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
4324 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4327 msgid "Permissions style format"
4328 msgstr "Фармат правоў доступу"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4334 #| msgid "Selection Mode"
4335 msgid "Eliding Mode"
4336 msgstr "Рэжым вылучэння"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4341 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4342 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4347 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4348 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4353 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4354 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4359 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4360 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4365 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4367 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4373 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4374 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4379 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4380 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4385 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4386 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4391 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4392 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4397 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4398 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4403 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4405 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4411 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4413 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4419 msgid "Position of columns"
4420 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgid "Side Padding"
4426 msgid "Left side padding"
4427 msgstr "Бакавы водступ"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgid "Side Padding"
4433 msgid "Right side padding"
4434 msgstr "Бакавы водступ"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4439 msgid "Highlight entire row"
4440 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4445 msgid "Expandable folders"
4446 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4452 msgid "Hidden files shown"
4453 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4458 msgctxt "@info:whatsthis"
4460 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4461 "will be shown in the file view."
4463 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4464 "пачынаюцца з \".\")."
4466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4476 msgctxt "@info:whatsthis"
4477 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4478 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4485 msgstr "Рэжым выгляду"
4487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4490 msgctxt "@info:whatsthis"
4492 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4493 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4495 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4496 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4502 msgid "Previews shown"
4503 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4508 msgctxt "@info:whatsthis"
4510 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4513 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4516 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4520 msgid "Grouped Sorting"
4521 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4526 msgctxt "@info:whatsthis"
4528 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4530 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4532 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4536 msgid "Sort files by"
4537 msgstr "Сартаванне файлаў"
4539 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4542 msgctxt "@info:whatsthis"
4544 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4547 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4548 "выконваецца сартаванне."
4550 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4554 msgid "Order in which to sort files"
4555 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4561 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4562 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4568 msgid "Show hidden files and folders last"
4569 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4575 msgid "Visible roles"
4576 msgstr "Бачныя ролі"
4578 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4582 msgid "Header column widths"
4583 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4589 msgid "Properties last changed"
4590 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4595 msgctxt "@info:whatsthis"
4596 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4597 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4599 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4603 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4606 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4610 msgid "Additional Information"
4611 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4613 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4616 msgid "Select Action"
4617 msgstr "Абраць дзеянне"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4622 msgid "Custom Action"
4623 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4628 msgid "Should the URL be editable for the user"
4629 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4634 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4635 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4640 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4641 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4646 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4647 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4653 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4656 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4659 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4663 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4664 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4665 "were removed/renamed ...etc"
4667 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4668 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4669 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4675 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4678 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4679 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4681 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4687 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4690 msgid "Remember open folders and tabs"
4691 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4696 msgid "Place two views side by side"
4697 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4699 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4702 msgid "Should the filter bar be shown"
4703 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4705 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4708 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4709 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4711 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4714 msgid "Browse through archives"
4715 msgstr "Праглядаць архівы"
4717 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4720 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4721 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4723 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4727 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4728 "running in the Terminal panel."
4730 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4731 "на панэлі тэрмінала."
4733 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4736 msgid "Rename single items inline"
4737 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4742 msgid "Show selection toggle"
4743 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4749 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4752 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4754 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4757 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4758 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4760 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4763 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4765 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4768 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4771 msgid "New tab will be open after last one"
4772 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4777 msgid "Show item information on hover"
4778 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4780 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4783 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4784 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4786 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4789 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4791 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 #| msgctxt "@title:group"
4798 #| msgid "Status Bar: "
4800 msgstr "Панэль стану: "
4802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4805 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4806 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4808 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4811 msgid "Lock the layout of the panels"
4812 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4814 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4817 msgid "Enlarge Small Previews"
4818 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4820 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4824 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4827 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4828 "сартавання элементаў"
4830 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4833 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4834 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4836 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4839 msgid "Enable dynamic view"
4842 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4845 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4846 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4848 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4851 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4852 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4854 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4855 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4857 msgid "Text width index"
4858 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4860 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4861 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4863 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4864 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4866 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4867 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4869 msgid "Enabled plugins"
4870 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4874 msgctxt "@title:window"
4876 msgstr "Наладжванне"
4878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4880 msgctxt "@title:group Interface settings"
4884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4886 msgctxt "@title:group"
4890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Context Menu"
4894 msgstr "Кантэкстнае меню"
4896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4898 msgctxt "@title:group"
4902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "User Feedback"
4906 msgstr "Зваротная сувязь"
4908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4911 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4912 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4923 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4928 msgid "Moving files or folders to trash"
4929 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4934 msgid "Emptying trash"
4935 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4940 msgid "Deleting files or folders"
4941 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4947 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4952 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4953 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4957 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4958 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4959 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4964 msgid "Opening many folders at once"
4965 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4970 msgid "Opening many terminals at once"
4971 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4976 msgid "Switching to act as an administrator"
4977 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "When opening an executable file:"
4983 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4988 msgstr "Заўсёды пытацца"
4990 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4992 msgid "Open in application"
4993 msgstr "Адкрыць у праграме"
4995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4998 msgstr "Запусціць скрыпт"
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5002 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5003 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5004 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5008 msgctxt "@option:radio"
5009 msgid "Show home location on startup"
5010 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
5012 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5015 msgctxt "@info:placeholder"
5016 msgid "Enter home location path"
5017 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5021 msgctxt "@action:button"
5022 msgid "Select Home Location"
5023 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5027 msgctxt "@action:button"
5028 msgid "Use Current Location"
5029 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5033 msgctxt "@action:button"
5034 msgid "Use Default Location"
5035 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5039 msgctxt "@label:textbox"
5040 msgid "Show on startup:"
5041 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
5043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5045 msgctxt "@label:checkbox"
5046 msgid "Opening Folders:"
5047 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
5049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5051 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5052 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5053 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5057 msgctxt "@label:checkbox"
5061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5064 msgid "Show full path in title bar"
5065 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
5067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5069 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5070 msgid "Show filter bar"
5071 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "After current tab"
5077 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "At end of tab bar"
5083 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
5085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Open new tabs: "
5089 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
5091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Split view: "
5095 msgstr "Падзелены выгляд: "
5097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5099 msgctxt "option:check split view panes"
5100 msgid "Switch between views with Tab key"
5101 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
5103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5105 msgctxt "option:check"
5106 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5107 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
5109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5112 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5113 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5115 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
5116 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
5118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5120 msgid "New windows:"
5121 msgstr "Новыя вокны:"
5123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5126 msgid "Begin in split view mode"
5127 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
5129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5133 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5135 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
5137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5139 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5140 msgid "Folders && Tabs"
5141 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
5143 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5144 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5146 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5150 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5151 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5153 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5154 msgid "Confirmations"
5155 msgstr "Пацвярджэнні"
5157 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5159 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5163 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5165 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5166 msgid "Status && Location bars"
5167 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
5169 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show previews"
5173 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Auto-play media files"
5179 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
5181 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show item on hover"
5185 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
5187 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5191 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
5193 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5197 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
5199 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5201 msgctxt "@label:checkbox"
5202 msgid "Information Panel:"
5203 msgstr "Панэль інфармацыі:"
5205 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5209 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5210 "pressing the right mouse button on a panel."
5212 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
5213 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Show previews in the view for:"
5219 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
5221 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5222 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5223 #. or "Show previews for [files of any size]".
5224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5227 msgctxt "@label:spinbox"
5228 msgid "Show previews for"
5229 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5235 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5237 msgid "files below "
5238 msgstr "файлаў менш за "
5240 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5241 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5243 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5247 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5249 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5250 msgid "files of any size"
5251 msgstr "файлаў любога памеру"
5253 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5255 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5257 msgstr "няма файлаў"
5259 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show previews for folders"
5263 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
5265 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5269 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5270 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5271 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5272 "metered connections.</para>"
5274 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
5275 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
5276 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
5277 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
5279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Local storage:"
5283 msgstr "Лакальнае сховішча:"
5285 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Remote storage:"
5289 msgstr "Адлеглае сховішча:"
5291 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5292 #, fuzzy, kde-format
5293 #| msgctxt "@title:group Size"
5295 msgctxt "@option:radio"
5299 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5300 #, fuzzy, kde-format
5301 #| msgctxt "@label:listbox"
5302 #| msgid "Label width:"
5303 msgctxt "@option:radio"
5305 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show zoom slider"
5311 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5315 msgctxt "@option:check"
5319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5320 #, fuzzy, kde-format
5321 #| msgctxt "@title:group"
5322 #| msgid "Status Bar: "
5323 msgctxt "@title:group"
5325 msgstr "Панэль стану: "
5327 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5329 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5330 msgid "Make location bar editable"
5331 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
5333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5335 msgid "Location bar:"
5336 msgstr "Панэль размяшчэння:"
5338 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5340 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5341 msgid "Show full path inside location bar"
5342 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
5344 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5346 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5350 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5353 msgctxt "@title:tab"
5357 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5360 msgctxt "@title:tab"
5362 msgstr "Сціслы выгляд"
5364 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5367 msgctxt "@title:tab"
5369 msgstr "Падрабязны выгляд"
5371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5373 msgctxt "option:radio"
5377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5379 msgctxt "option:radio"
5380 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5381 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
5383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5385 msgctxt "option:radio"
5386 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5387 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
5389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5391 msgctxt "@title:group"
5392 msgid "Sorting mode: "
5393 msgstr "Рэжым сартавання: "
5395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5397 msgctxt "option:radio"
5398 msgid "Show number of items"
5399 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
5401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5403 msgctxt "option:radio"
5404 msgid "Show size of contents, up to "
5405 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
5407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5409 msgctxt "option:radio"
5410 msgid "Show no size"
5411 msgstr "Не паказваць памер"
5413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5416 msgid_plural " levels deep"
5417 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
5418 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
5419 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
5420 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
5422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Folder size:"
5426 msgstr "Памер каталога:"
5428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5430 msgctxt "option:radio as in relative date"
5431 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5432 msgstr "Адносная (\"%1\")"
5434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5436 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5437 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5438 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
5440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5442 msgctxt "@title:group"
5444 msgstr "Стыль даты:"
5446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5448 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5449 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5450 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5454 msgctxt "option:radio as numeric style"
5455 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5456 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5460 msgctxt "option:radio as combined style"
5461 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5462 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Permissions style:"
5468 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5472 msgctxt "@option:radio Long file names"
5473 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5478 msgctxt "@option:radio Long file names"
5479 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5483 #, fuzzy, kde-format
5485 #| msgid "File Manager"
5486 msgctxt "@title:group"
5487 msgid "Long file names:"
5488 msgstr "Кіраўнік файлаў"
5490 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5492 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5494 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5496 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5498 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5500 msgstr "Адвольны шрыфт"
5502 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5504 msgctxt "@action:button Choose font"
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5510 msgctxt "@option:radio"
5511 msgid "Use common display style for all folders"
5512 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5514 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5515 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5520 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5521 "custom display style."
5523 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5524 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5528 msgctxt "@option:radio"
5529 msgid "Remember display style for each folder"
5530 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5536 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5537 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5542 msgctxt "option:check"
5543 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5548 msgctxt "@title:group"
5549 msgid "Display style: "
5550 msgstr "Стыль паказу: "
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5554 msgctxt "@option:check"
5555 msgid "Open archives as folder"
5556 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5560 msgctxt "option:check"
5561 msgid "Open folders during drag operations"
5562 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5566 msgctxt "@title:group"
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Show item information on hover"
5574 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5579 msgctxt "@title:group"
5580 msgid "Miscellaneous: "
5583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show selection marker"
5587 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5591 msgctxt "option:check"
5592 msgid "Rename single items inline"
5593 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5597 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5599 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5604 msgctxt "option:check"
5605 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5606 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5611 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5613 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5616 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5622 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5623 "background setting"
5624 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5626 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5629 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5632 msgctxt "@item:inlistbox"
5636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5638 msgctxt "@item:inlistbox"
5639 msgid "Custom Command"
5640 msgstr "Адвольная каманда"
5642 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5643 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5644 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5645 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5649 msgid "Double-click triggers"
5650 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5654 msgctxt "@title:group"
5655 msgid "Background: "
5658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5661 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5662 "background setting"
5663 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5665 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5670 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5678 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5680 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5685 msgctxt "@title:tab General View settings"
5687 msgstr "Асноўныя налады"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5691 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5692 msgid "Content Display"
5693 msgstr "Паказ змесціва"
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5697 msgctxt "@label:listbox"
5698 msgid "Default icon size:"
5699 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5703 msgctxt "@label:listbox"
5704 msgid "Preview icon size:"
5705 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5709 msgctxt "@label:listbox"
5711 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5715 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5721 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5727 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5733 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5739 msgctxt "@label:listbox"
5740 msgid "Label width:"
5741 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5745 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5747 msgstr "Не абмежавана"
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5757 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5769 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5775 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5781 msgctxt "@label:listbox"
5782 msgid "Maximum lines:"
5783 msgstr "Максімум радкоў:"
5785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5787 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5789 msgstr "Не абмежавана"
5791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5793 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5799 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5805 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5811 msgctxt "@label:listbox"
5812 msgid "Maximum width:"
5813 msgstr "Максімальная шырыня:"
5815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5817 msgctxt "@option:check"
5819 msgstr "Можна разгарнуць"
5821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5823 msgctxt "@label:checkbox"
5827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5829 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5830 msgid "By clicking anywhere on the row"
5831 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5835 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5836 msgid "By clicking on icon or name"
5837 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5839 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5842 msgctxt "@title:group"
5843 msgid "Open files and folders:"
5844 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5849 msgctxt "@info:tooltip"
5850 msgid "Size: 1 pixel"
5851 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5852 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5853 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5854 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5855 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5859 msgctxt "@title:window"
5860 msgid "View Display Style"
5861 msgstr "Стыль выгляду"
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5865 msgctxt "@item:inlistbox"
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5871 msgctxt "@item:inlistbox"
5873 msgstr "Сціслы выгляд"
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5877 msgctxt "@item:inlistbox"
5879 msgstr "Падрабязы выгляд"
5881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5883 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5885 msgstr "Па павелічэнні"
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5889 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5891 msgstr "Па памяншэнні"
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5895 msgctxt "@option:check"
5896 msgid "Show folders first"
5897 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5901 msgctxt "@option:check"
5902 msgid "Show hidden files last"
5903 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5907 msgctxt "@option:check"
5908 msgid "Show preview"
5909 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5913 msgctxt "@option:check"
5914 msgid "Show in groups"
5915 msgstr "Паказваць у групах"
5917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5919 msgctxt "@option:check"
5920 msgid "Show hidden files"
5921 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5925 msgctxt "@title:group"
5926 msgid "Additional Information"
5927 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5931 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5932 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5936 msgctxt "@label:listbox"
5938 msgstr "Рэжым выгляду:"
5940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5942 msgctxt "@label:listbox"
5944 msgstr "Сартаванне:"
5946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5948 msgid "View options:"
5949 msgstr "Параметры выгляду:"
5951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5953 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5954 msgid "Current folder"
5955 msgstr "Бягучы каталог"
5957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5959 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5960 msgid "Current folder and sub-folders"
5961 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5965 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5967 msgstr "Усе каталогі"
5969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5971 msgctxt "@title:group"
5975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5977 msgctxt "@option:check"
5978 msgid "Use as default view settings"
5979 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5985 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5987 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5993 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5994 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5996 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5998 msgctxt "@title:window"
5999 msgid "Applying View Properties"
6000 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
6002 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6004 msgctxt "@info:progress"
6005 msgid "Counting folders: %1"
6006 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
6008 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6010 msgctxt "@info:progress"
6012 msgstr "Каталогі: %1"
6014 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6017 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6018 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
6020 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6022 msgctxt "@info:status"
6023 msgid "Installing Filelight…"
6024 msgstr "Усталяванне Filelight…"
6026 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6028 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6029 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
6031 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6033 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6034 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
6036 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6038 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6039 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
6041 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6046 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6049 msgid "Free Up Disk Space"
6050 msgstr "Вызваліць месца на дыску"
6052 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6053 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6057 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6058 "identify big files and folders.</para>"
6060 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
6061 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
6063 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6065 msgctxt "@action:button"
6066 msgid "Install Filelight…"
6067 msgstr "Усталяваць Filelight…"
6069 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6071 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6082 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6083 msgid "Sets the size of the file icons."
6084 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
6086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6094 msgid "Stop loading"
6095 msgstr "Спыніць загрузку"
6097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6099 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6101 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6102 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6103 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6104 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6105 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6106 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6107 "device.</item></list></para>"
6109 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
6110 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
6111 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
6112 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
6113 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
6114 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
6115 "прыладу.</item></list></para>"
6117 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6119 msgctxt "@action:inmenu"
6120 msgid "Show Zoom Slider"
6121 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
6123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6125 msgctxt "@info:status Free disk space"
6129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6131 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6132 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6133 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
6135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6137 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6139 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6140 "Press to manage disk space usage."
6142 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
6143 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
6145 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6147 msgid "Trash Emptied"
6148 msgstr "Сметніца ачышчаная"
6150 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6152 msgid "The Trash was emptied."
6153 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
6155 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6157 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6159 msgstr "Размяшчэнні"
6161 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6163 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6164 msgid "Count of available Network Shares"
6165 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
6167 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6169 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6173 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6175 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6176 msgid "A subset of Dolphin settings."
6177 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
6179 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6181 msgid "Select Remote Charset"
6182 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
6184 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6187 msgstr "Прадвызначана"
6189 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6192 msgstr "Перазагрузіць"
6194 #: views/dolphinview.cpp:665
6196 msgctxt "@info:status"
6197 msgid "1 folder selected"
6198 msgid_plural "%1 folders selected"
6199 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
6200 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
6201 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
6202 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
6204 #: views/dolphinview.cpp:666
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "1 file selected"
6208 msgid_plural "%1 files selected"
6209 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
6210 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
6211 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
6212 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
6214 #: views/dolphinview.cpp:668
6216 msgctxt "@info:status"
6218 msgid_plural "%1 folders"
6219 msgstr[0] "%1 каталог"
6220 msgstr[1] "%1 каталогі"
6221 msgstr[2] "%1 каталогаў"
6222 msgstr[3] "%1 каталогі"
6224 #: views/dolphinview.cpp:669
6226 msgctxt "@info:status"
6228 msgid_plural "%1 files"
6230 msgstr[1] "%1 файлы"
6231 msgstr[2] "%1 файлаў"
6232 msgstr[3] "%1 файлы"
6234 #: views/dolphinview.cpp:673
6236 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6238 msgstr "%1, %2 (%3)"
6240 #: views/dolphinview.cpp:675
6242 msgctxt "@info:status files (size)"
6246 #: views/dolphinview.cpp:679
6248 msgctxt "@info:status"
6249 msgid "0 folders, 0 files"
6250 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
6252 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6254 msgctxt "<filename> copy"
6258 #: views/dolphinview.cpp:1113
6260 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6261 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6262 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
6263 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6264 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
6265 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6267 #: views/dolphinview.cpp:1118
6269 msgctxt "@action:button"
6270 msgid "Open %1 Item"
6271 msgid_plural "Open %1 Items"
6272 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
6273 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
6274 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
6275 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
6277 #: views/dolphinview.cpp:1251
6279 msgctxt "@action:inmenu"
6280 msgid "Side Padding"
6281 msgstr "Бакавы водступ"
6283 #: views/dolphinview.cpp:1255
6285 msgctxt "@action:inmenu"
6286 msgid "Automatic Column Widths"
6287 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
6289 #: views/dolphinview.cpp:1260
6291 msgctxt "@action:inmenu"
6292 msgid "Custom Column Widths"
6293 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
6295 #: views/dolphinview.cpp:1873
6297 msgctxt "@info:status"
6298 msgid "Trash operation completed."
6299 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
6301 #: views/dolphinview.cpp:1883
6303 msgctxt "@info:status"
6304 msgid "Delete operation completed."
6305 msgstr "Выдаленне скончана."
6307 #: views/dolphinview.cpp:2044
6309 msgctxt "@action:button"
6310 msgid "Rename and Hide"
6311 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
6313 #: views/dolphinview.cpp:2048
6316 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6317 "Do you still want to rename it?"
6319 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6320 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6322 #: views/dolphinview.cpp:2050
6325 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6326 "Do you still want to rename it?"
6328 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6329 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6331 #: views/dolphinview.cpp:2052
6333 msgid "Hide this File?"
6334 msgstr "Схаваць гэты файл?"
6336 #: views/dolphinview.cpp:2052
6338 msgid "Hide this Folder?"
6339 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
6341 #: views/dolphinview.cpp:2091
6343 msgctxt "@info:status"
6344 msgid "The location is empty."
6345 msgstr "Размяшчэнне пустое."
6347 #: views/dolphinview.cpp:2093
6349 msgctxt "@info:status"
6350 msgid "The location '%1' is invalid."
6351 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
6353 #: views/dolphinview.cpp:2421
6358 #: views/dolphinview.cpp:2450
6360 msgid "Loading canceled"
6361 msgstr "Загрузка скасаваная"
6363 #: views/dolphinview.cpp:2452
6365 msgid "No items matching the filter"
6366 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
6368 #: views/dolphinview.cpp:2454
6370 msgid "No items matching the search"
6371 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
6373 #: views/dolphinview.cpp:2456
6375 msgid "Trash is empty"
6376 msgstr "Сметніца пустая"
6378 #: views/dolphinview.cpp:2459
6383 #: views/dolphinview.cpp:2462
6385 msgid "No files tagged with \"%1\""
6386 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
6388 #: views/dolphinview.cpp:2466
6390 msgid "No recently used items"
6391 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
6393 #: views/dolphinview.cpp:2468
6395 msgid "No shared folders found"
6396 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
6398 #: views/dolphinview.cpp:2470
6400 msgid "No relevant network resources found"
6401 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
6403 #: views/dolphinview.cpp:2472
6405 msgid "No MTP-compatible devices found"
6406 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
6408 #: views/dolphinview.cpp:2474
6410 msgid "No Apple devices found"
6411 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
6413 #: views/dolphinview.cpp:2476
6415 msgid "No Bluetooth devices found"
6416 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
6418 #: views/dolphinview.cpp:2478
6420 msgid "Folder is empty"
6421 msgstr "Каталог пусты"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6426 msgid "Create Folder…"
6427 msgstr "Стварыць каталог…"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6430 #, fuzzy, kde-format
6431 #| msgctxt "@action"
6432 #| msgid "Create Folder…"
6434 msgid "Create File…"
6435 msgstr "Стварыць каталог…"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6439 msgctxt "@info:whatsthis"
6441 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6442 "items at once results in their new names differing only in a number."
6444 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
6445 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6449 msgctxt "@info:whatsthis"
6451 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6452 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6453 "deleted later if disk space is needed."
6455 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
6456 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
6457 "спатрэбіцца месца на дыску."
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6461 msgctxt "@info:whatsthis"
6463 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6464 "recovered by normal means."
6466 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6467 "звычайнымі сродкамі."
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6471 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6472 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6473 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6477 msgctxt "@action:inmenu File"
6478 msgid "Duplicate Here"
6479 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6483 msgctxt "@action:inmenu File"
6485 msgstr "Уласцівасці"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6489 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6491 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6492 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6493 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6494 "there like managing read- and write-permissions."
6496 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6497 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6498 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6502 msgctxt "@action:incontextmenu"
6503 msgid "Copy Location"
6504 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6508 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6509 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6511 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6515 msgctxt "@action:inmenu File"
6516 msgid "Move to Trash…"
6517 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6521 msgctxt "@action:inmenu File"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6527 msgctxt "@action:inmenu File"
6528 msgid "Duplicate Here…"
6529 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6533 msgctxt "@action:incontextmenu"
6534 msgid "Copy Location…"
6535 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6539 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6541 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6542 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6543 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6544 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6545 "interface> option is enabled.</para>"
6547 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6548 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6549 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6550 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6551 "interface>.</para>"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6555 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6557 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6558 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6559 "you an overview in folders with many items.</para>"
6561 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6562 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6563 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6568 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6570 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6571 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6572 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6573 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6574 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6575 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6576 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6578 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6579 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6580 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6581 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6582 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6583 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6584 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6587 #, fuzzy, kde-format
6588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6589 #| msgid "View Mode"
6590 msgctxt "@action:intoolbar"
6591 msgid "Change View Mode"
6592 msgstr "Рэжым выгляду"
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6596 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6597 msgid "This cycles through all view modes."
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6602 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6603 msgid "This increases the icon size."
6604 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6608 msgctxt "@action:inmenu View"
6609 msgid "Reset Zoom Level"
6610 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6614 msgid "Zoom To Default"
6615 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6619 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6620 msgid "This resets the icon size to default."
6621 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6625 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6626 msgid "This reduces the icon size."
6627 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6631 msgctxt "@action:intoolbar"
6632 msgid "Show Previews"
6633 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6638 msgid "Show preview of files and folders"
6639 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6643 msgctxt "@info:whatsthis"
6645 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6646 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6649 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6650 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6655 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6656 msgid "Folders First"
6657 msgstr "Спачатку каталогі"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6661 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6662 msgid "Hidden Files Last"
6663 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6667 msgctxt "@action:inmenu View"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6673 msgctxt "@action:inmenu View"
6674 msgid "Show Additional Information"
6675 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6679 msgctxt "@action:inmenu View"
6680 msgid "Show in Groups"
6681 msgstr "Паказваць у групах"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6685 msgctxt "@info:whatsthis"
6686 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6687 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6691 msgctxt "@action:inmenu View"
6692 msgid "Show Hidden Files"
6693 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6697 msgctxt "@info:whatsthis"
6699 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6700 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6701 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6702 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6703 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6704 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6705 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6706 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6708 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6709 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6710 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6711 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6712 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6713 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6714 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6715 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6719 msgctxt "@action:inmenu View"
6720 msgid "Adjust View Display Style…"
6721 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6725 msgctxt "@info:whatsthis"
6727 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6729 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6733 #, fuzzy, kde-format
6734 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6736 msgctxt "@action:intoolbar"
6737 msgid "View Settings"
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6742 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6744 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6750 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6757 msgid "Icons view mode"
6758 msgstr "Рэжым значкоў"
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6762 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6764 msgstr "Сціслы выгляд"
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6769 msgid "Compact view mode"
6770 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6774 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6776 msgstr "Падрабязы выгляд"
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6781 msgid "Details view mode"
6782 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6786 msgctxt "Sort descending"
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6792 msgctxt "Sort ascending"
6796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6798 msgctxt "Sort descending"
6799 msgid "Largest First"
6800 msgstr "Спачатку большыя"
6802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6804 msgctxt "Sort ascending"
6805 msgid "Smallest First"
6806 msgstr "Спачатку меншыя"
6808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6810 msgctxt "Sort descending"
6811 msgid "Newest First"
6812 msgstr "Спачатку навейшыя"
6814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6816 msgctxt "Sort ascending"
6817 msgid "Oldest First"
6818 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6822 msgctxt "Sort descending"
6823 msgid "Highest First"
6824 msgstr "Спачатку большыя"
6826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6828 msgctxt "Sort ascending"
6829 msgid "Lowest First"
6830 msgstr "Спачатку меншыя"
6832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6834 msgctxt "Sort descending"
6836 msgstr "Па памяншэнні"
6838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6840 msgctxt "Sort ascending"
6842 msgstr "Па павелічэнні"
6844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6847 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6848 "selection is empty when this text is shown."
6849 msgid "Actions for Current View"
6850 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6852 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6853 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6856 #. and a fallback will be used.
6857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6859 msgid "Actions for %1"
6860 msgstr "Дзеянні для %1"
6862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6865 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6866 "of selected files/folders."
6867 msgid "Actions for One Selected Item"
6868 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6869 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6870 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6871 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6872 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6874 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6876 msgctxt "@info:status"
6877 msgid "Updating version information…"
6878 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6880 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6881 #, fuzzy, kde-format
6883 msgctxt "@action:inmenu"
6887 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6888 #, fuzzy, kde-format
6890 msgctxt "@action:intoolbar"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6896 #~ msgstr "Павялічыць"
6898 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6900 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6901 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6902 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6903 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6904 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6905 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6906 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6907 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6908 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6910 #~ "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
6911 #~ "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з "
6912 #~ "дапамогай кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае "
6913 #~ "элемент, які вы шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/"
6914 #~ ">Змесціва малюнкаў, аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/"
6915 #~ "паўсюль: трэба шукаць у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або "
6916 #~ "паўсюль?</item> <item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па "
6917 #~ "тыпу носьбіта, часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя "
6918 #~ "інструменты пошуку: усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></"
6921 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6923 #~ msgstr "Каталогі"
6925 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6926 #~ msgid "Documents"
6927 #~ msgstr "Дакументы"
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6934 #~ msgid "Audio Files"
6935 #~ msgstr "Аўдыяфайлы"
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6941 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6945 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6946 #~ msgid "Yesterday"
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6950 #~ msgid "This Week"
6951 #~ msgstr "Гэты тыдзень"
6953 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6954 #~ msgid "This Month"
6955 #~ msgstr "Гэты месяц"
6957 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6958 #~ msgid "This Year"
6959 #~ msgstr "Гэты год"
6961 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6962 #~ msgid "Highest Rating"
6963 #~ msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Clear Selection"
6967 #~ msgstr "Адкінуць выбар"
6969 #~ msgctxt "String list separator"
6973 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6975 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6976 #~ msgstr[0] "Тэг: %2"
6977 #~ msgstr[1] "Тэгі: %2"
6978 #~ msgstr[2] "Тэгі: %2"
6979 #~ msgstr[3] "Тэгі: %2"
6981 #~ msgctxt "@action:button"
6983 #~ msgstr "Дадаць тэгі"
6985 #~ msgctxt "action:button"
6986 #~ msgid "From Here (%1)"
6987 #~ msgstr "Тут (%1)"
6989 #~ msgctxt "action:button"
6991 #~ msgstr "Назва файла"
6993 #~ msgctxt "action:button"
6995 #~ msgstr "Змесціва"
6997 #~ msgctxt "action:button"
6998 #~ msgid "Your files"
6999 #~ msgstr "Вашыя файлы"
7001 #~ msgctxt "action:button"
7002 #~ msgid "Search in your home directory"
7003 #~ msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
7006 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7008 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7009 #~ msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
7011 #~ msgid "Show the statusbar"
7012 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
7014 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7015 #~ msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
7017 #~ msgctxt "@option:check"
7018 #~ msgid "Show status bar"
7019 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Show space information"
7023 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "Show Space Information"
7027 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgstr "Аднавіць"
7034 #~| msgctxt "@label"
7035 #~| msgid "%1 item selected"
7036 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7037 #~ msgid "not selected,"
7038 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
7041 #~| msgctxt "@option:check"
7042 #~| msgid "Expandable"
7043 #~ msgid "expanded,"
7044 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
7048 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7049 #~ "view properties for."
7051 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
7052 #~ "зменіце ўласцівасці."
7054 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7055 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
7057 #~ msgctxt "@action:button"
7058 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7059 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
7061 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7062 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
7065 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
7068 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7069 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
7071 #~ msgid "No previews"
7072 #~ msgstr "Без мініяцюр"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7075 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7076 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7079 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7080 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
7082 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7084 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7085 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7086 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7089 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
7090 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
7091 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
7092 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~ msgid "Activate Tab %1"
7096 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "Activate Next Tab"
7100 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7104 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
7106 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7108 #~ msgstr "Адмацаваць"
7110 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7112 #~ msgstr "Адмацаваць"
7114 #~ msgid "Split the view into two panes"
7115 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
7117 #~ msgid "Show tooltips"
7118 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
7121 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7123 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
7124 #~ "неактыўная панэль"
7126 #~ msgctxt "@option:check"
7127 #~ msgid "Show tooltips"
7128 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
7130 #~ msgctxt "option:check"
7131 #~ msgid "Rename inline"
7132 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
7134 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7135 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
7137 #~ msgctxt "@title:group"
7138 #~ msgid "Folder size displays:"
7139 #~ msgstr "Памер каталога:"
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7143 #~ msgid_plural "%1 Files"
7144 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7145 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
7146 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
7147 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
7149 #~ msgid "More Search Tools"
7150 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
7152 #~ msgctxt "@title:window"
7153 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7154 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgid "View Modes"
7162 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7164 #~ msgctxt "@title:group"
7165 #~ msgid "Navigation"
7166 #~ msgstr "Навігацыя"
7168 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgstr "Выгляд: "
7172 #~ msgctxt "@title:group"
7173 #~ msgid "General: "
7174 #~ msgstr "Асноўныя: "
7176 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7177 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7178 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
7180 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7182 #~ msgstr "Асноўныя:"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7185 #~ msgid "Filter..."
7186 #~ msgstr "Фільтр..."
7188 #~ msgid "Search..."
7189 #~ msgstr "Пошук..."
7191 #~ msgctxt "@info:progress"
7192 #~ msgid "Sorting..."
7193 #~ msgstr "Сартаванне..."
7195 #~ msgid "Filter..."
7196 #~ msgstr "Фільтр..."
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~ msgid "Configure..."
7200 #~ msgstr "Наладжванне..."
7202 #~ msgctxt "@label:textbox"
7203 #~ msgid "Search..."
7204 #~ msgstr "Пошук..."
7207 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7208 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
7210 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7211 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
7214 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7215 #~ "\"%2\"</application>."
7217 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7218 #~ "<application>%2</application>."
7220 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
7221 #~ "<application>%2</application>."
7223 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7224 #~ "<application>%2</application>."
7226 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7227 #~ "<application>%2</application>."
7229 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7230 #~ "<application>%2</application>."
7232 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7237 #~| msgctxt "@info:credit"
7238 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
7239 #~ msgctxt "@info:credit"
7241 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7243 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
7246 #~| msgctxt "@label"
7247 #~| msgid "Font family"
7248 #~ msgid "Font family"
7249 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
7252 #~| msgctxt "@label"
7253 #~| msgid "Font size"
7254 #~ msgid "Font size"
7255 #~ msgstr "Памер шрыфту"
7258 #~| msgctxt "@label"
7264 #~| msgctxt "@label"
7265 #~| msgid "Item height"
7266 #~ msgid "Font weight"
7267 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7270 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7271 #~| msgid "Click to add comment..."
7274 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7277 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7281 #~ msgstr "Абнавіць"
7284 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7287 #~ msgid "Safely Remove"
7288 #~ msgstr "Абнавіць"
7291 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7295 #~ msgstr "Абнавіць"
7298 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7299 #~| msgid "New &Window"
7300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7301 #~ msgid "Open in New Tab"
7302 #~ msgstr "Новае &акно"
7305 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7306 #~| msgid "New &Window"
7307 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7308 #~ msgid "Open in New Window"
7309 #~ msgstr "Новае &акно"
7312 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7316 #~ msgstr "Абнавіць"
7319 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7320 #~| msgid "Click to add comment..."
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7323 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7326 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7330 #~ msgstr "Абнавіць"
7333 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7334 #~| msgid "Click to add comment..."
7335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7336 #~ msgid "Add Entry..."
7337 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7340 #~| msgctxt "@title:group"
7341 #~| msgid "Icon Size"
7342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7343 #~ msgid "Icon Size"
7344 #~ msgstr "Памер значак"
7347 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
7348 #~| msgid "Show Filter Bar"
7349 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7350 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7351 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
7353 #~ msgctxt "@title:window"
7354 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7355 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
7358 #~| msgctxt "@title:group"
7359 #~| msgid "Startup Settings"
7360 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7361 #~ msgid "Sett&ings"
7362 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
7365 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7366 #~| msgid "Click to add comment..."
7367 #~ msgctxt "@action"
7368 #~ msgid "Show menu"
7369 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7372 #~ msgid "Dolphin Part"
7376 #~| msgctxt "@title:menu"
7377 #~| msgid "Navigation Bar"
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7379 #~ msgid "Url Navigator"
7380 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7381 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
7382 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
7383 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
7387 #~ msgctxt "@item:intable"
7389 #~ msgstr "Невядомы"
7392 #~| msgctxt "@label"
7393 #~| msgid "Show preview"
7395 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7396 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7400 #~ msgctxt "@info:status"
7401 #~ msgid "Unknown size"
7402 #~ msgstr "Невядомы"
7406 #~ msgctxt "@label:textbox"
7407 #~ msgid "Start in:"
7408 #~ msgstr "Запусціць"
7411 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7412 #~| msgid "Add to Places"
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7414 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7415 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7417 #~ msgctxt "@title:window"
7418 #~ msgid "Rename Items"
7419 #~ msgstr "Перайменаваць"
7421 #~ msgctxt "@label:textbox"
7422 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7423 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7425 #~ msgctxt "@title:window"
7426 #~ msgid "View Properties"
7427 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
7430 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
7431 #~| msgid "Show filter bar"
7432 #~ msgid "Show facets widget"
7433 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
7436 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7437 #~| msgid "Permissions"
7438 #~ msgctxt "@action:button"
7439 #~ msgid "Fewer Options"
7440 #~ msgstr "Правы доступу"
7443 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7444 #~| msgid "Permissions"
7445 #~ msgctxt "@action:button"
7446 #~ msgid "More Options"
7447 #~ msgstr "Правы доступу"
7450 #~| msgctxt "@title:window"
7452 #~ msgctxt "@option:check"
7457 #~| msgctxt "@title:group Date"
7459 #~ msgctxt "@option:option"
7464 #~| msgctxt "@title:group Date"
7465 #~| msgid "Yesterday"
7466 #~ msgctxt "@option:option"
7467 #~ msgid "Yesterday"
7471 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7473 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7478 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7483 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7484 #~ msgid "Add to Places"
7485 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7488 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7489 #~| msgid "Descending"
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7491 #~ msgid "Descending"
7492 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7495 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7496 #~| msgid "Add to Places"
7497 #~ msgctxt "@title:window"
7498 #~ msgid "Add Places Entry"
7499 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7502 #~| msgctxt "@label"
7503 #~| msgid "Show type"
7504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7505 #~ msgid "Show All Entries"
7506 #~ msgstr "Паказваць тып"
7508 #~ msgctxt "@title:group"
7509 #~ msgid "Properties"
7510 #~ msgstr "Уласцівасці"
7513 #~| msgctxt "@title:window"
7514 #~| msgid "Additional Information"
7515 #~ msgctxt "@title:group"
7516 #~ msgid "Additional Information Shown"
7517 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7519 #~ msgctxt "@title:group"
7520 #~ msgid "Apply View Properties To"
7521 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
7523 #~ msgctxt "@label:textbox"
7524 #~ msgid "Location:"
7527 #~ msgctxt "@title:group"
7528 #~ msgid "Icon Size"
7529 #~ msgstr "Памер значак"
7532 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7534 #~ msgctxt "@label:listbox"
7538 #~ msgctxt "@title:group"
7542 #~ msgctxt "@label:listbox"
7546 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7548 #~ msgstr "Маленькі"
7550 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7555 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7556 #~| msgid "All folders"
7557 #~ msgctxt "@option:check"
7558 #~ msgid "Expandable folders"
7559 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7561 #~ msgctxt "@action:button"
7562 #~ msgid "Additional Information"
7563 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7566 #~ msgid "Select All"
7567 #~ msgstr "Вылучыць усё"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7571 #~ msgstr "Абнавіць"
7574 #~| msgctxt "@title:group"
7575 #~| msgid "Preview Size"
7577 #~ msgid "Image Size"
7578 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7581 #~| msgctxt "@title:window"
7588 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
7591 #~ msgid "Recently Saved"
7595 #~| msgctxt "@label"
7596 #~| msgid "Home URL"
7597 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7599 #~ msgstr "Хатні URL"
7603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7611 #~ msgstr "Сметніца"
7614 #~| msgctxt "@title:group Date"
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7621 #~| msgctxt "@title:group Date"
7622 #~| msgid "Yesterday"
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgid "Yesterday"
7628 #~| msgctxt "@info:credit"
7629 #~| msgid "Documentation"
7630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7631 #~ msgid "Documents"
7632 #~ msgstr "Дакументацыя"
7635 #~| msgctxt "@title:group"
7636 #~| msgid "Preview Size"
7637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7639 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7642 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7646 #~ msgstr "Выдаліць"
7649 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7650 #~| msgid "Move to Trash"
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7652 #~ msgid "&Move to Trash"
7653 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7656 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7657 #~| msgid "Rename..."
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7659 #~ msgid "Rename..."
7660 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7663 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7664 #~| msgid "New &Window"
7665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7666 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7667 #~ msgstr "Новае &акно"
7670 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7677 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7678 #~| msgid "Current folder"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7680 #~ msgid "%1 - current folder"
7681 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7684 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7685 #~| msgid "Current folder"
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7687 #~ msgid "%1 - current device"
7688 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7691 #~| msgid "Create Folder..."
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7693 #~ msgid "Paste Into Folder"
7694 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7698 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7699 #~| "and %Y is full year number"
7702 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7703 #~ "locale, and %Y is full year number"
7704 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7709 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7710 #~| "and %Y is full year number"
7713 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7714 #~ "and %Y is full year number"
7720 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7722 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7723 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7727 #~ msgstr "Уставіць"
7730 #~| msgctxt "@label"
7731 #~| msgid "Additional information"
7732 #~ msgctxt "@info:status"
7733 #~ msgid "Update of version information failed."
7734 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7737 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7740 #~ msgid "Copy Text"
7741 #~ msgstr "Скапіраваць"
7744 #~| msgctxt "@label:textbox"
7745 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7748 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7751 #~| msgctxt "@title:group Date"
7752 #~| msgid "Yesterday"
7754 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7755 #~ "full year number"
7756 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7760 #~| msgctxt "@label"
7761 #~| msgid "Show type"
7762 #~ msgid "Zoom slider"
7763 #~ msgstr "Паказваць тып"
7766 #~| msgctxt "@title:group Date"
7768 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7773 #~| msgctxt "@title:group Date"
7774 #~| msgid "Yesterday"
7775 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7776 #~ msgid "Yesterday"
7783 #~ msgstr "Сметніца"
7786 #~| msgctxt "@label:listbox"
7787 #~| msgid "Text width:"
7788 #~ msgctxt "@option:option"
7789 #~ msgid "Maximum Rating"
7790 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7793 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7795 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7797 #~ msgstr "Маленькі"
7800 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7802 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7807 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7809 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7814 #~| msgctxt "@title:window"
7815 #~| msgid "Information"
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7817 #~ msgid "Copy Information Message"
7821 #~| msgctxt "@info:credit"
7822 #~| msgid "Documentation"
7823 #~ msgctxt "@item:intable"
7824 #~ msgid "No destination"
7825 #~ msgstr "Дакументацыя"
7828 #~| msgctxt "@label"
7829 #~| msgid "Show preview"
7830 #~ msgctxt "@title:group"
7831 #~ msgid "Do not create previews for"
7832 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7835 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7837 #~ msgctxt "@item:intable"
7842 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7844 #~ msgctxt "@item:intable"
7849 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7856 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7857 #~| msgid "Permissions"
7858 #~ msgctxt "@item:intable"
7859 #~ msgid "Permissions"
7860 #~ msgstr "Правы доступу"
7863 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7865 #~ msgctxt "@item:intable"
7870 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7872 #~ msgctxt "@item:intable"
7877 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7884 #~| msgctxt "@info:credit"
7885 #~| msgid "Documentation"
7886 #~ msgctxt "@item:intable"
7887 #~ msgid "Destination"
7888 #~ msgstr "Дакументацыя"
7891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7893 #~ msgctxt "@item:intable"
7895 #~ msgstr "Уставіць"
7897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7899 #~ msgstr "Па назве"
7901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7903 #~ msgstr "Па памеры"
7905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7906 #~ msgid "By Permissions"
7907 #~ msgstr "Па правах"
7909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7911 #~ msgstr "Па уладальніку"
7913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7915 #~ msgstr "Па групе"
7918 #~| msgctxt "@info:credit"
7919 #~| msgid "Documentation"
7920 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7921 #~ msgid "By Link Destination"
7922 #~ msgstr "Дакументацыя"
7925 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7929 #~ msgstr "Уставіць"
7932 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7934 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7939 #~ msgid "Additional information"
7940 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7943 #~| msgctxt "@title:window"
7944 #~| msgid "Rename Item"
7945 #~ msgctxt "@option:check"
7946 #~ msgid "Rename inline"
7947 #~ msgstr "Перайменаваць"
7950 #~| msgctxt "@label:textbox"
7951 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7952 #~ msgctxt "@info:status"
7953 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7954 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7956 #~ msgctxt "@title:tab"
7960 #~ msgctxt "@title:group"
7965 #~| msgctxt "@title:menu"
7967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7971 #~ msgctxt "@label:listbox"
7972 #~ msgid "Grid spacing:"
7973 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7977 #~ msgstr "Маленькая"
7979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7981 #~ msgstr "Сярэдняя"
7983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7987 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7992 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7993 #~| msgid "All folders"
7994 #~ msgctxt "@option:check"
7995 #~ msgid "Expandable Folders"
7996 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7998 #~ msgctxt "@title:menu"
8003 #~| msgctxt "@title:menu"
8005 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8010 #~| msgctxt "@info:credit"
8011 #~| msgid "Documentation"
8012 #~ msgctxt "@title::column"
8013 #~ msgid "Link Destination"
8014 #~ msgstr "Дакументацыя"
8017 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8019 #~ msgctxt "@title::column"
8021 #~ msgstr "Уставіць"
8024 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8026 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8027 #~ msgid "Deselect Item"
8028 #~ msgstr "Выдаліць"
8031 #~ msgid "Show hidden files"
8032 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8035 #~ msgid "Show preview"
8036 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
8039 #~| msgctxt "@label"
8040 #~| msgid "Arrangement"
8041 #~ msgid "Arrangement"
8042 #~ msgstr "Раўнанне"
8045 #~| msgctxt "@label"
8046 #~| msgid "Item height"
8047 #~ msgid "Item height"
8048 #~ msgstr "Вышыня элементу"
8051 #~| msgctxt "@label"
8052 #~| msgid "Grid spacing"
8053 #~ msgid "Grid spacing"
8054 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
8057 #~| msgctxt "@label"
8058 #~| msgid "Number of textlines"
8059 #~ msgid "Number of textlines"
8060 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
8063 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8064 #~| msgid "Click to add comment..."
8065 #~ msgctxt "@action:button"
8066 #~ msgid "Configure..."
8067 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8071 #~ msgctxt "@title:group"
8073 #~ msgstr "Сметніца"
8076 #~| msgctxt "@title:group Date"
8078 #~ msgctxt "@action:button"
8083 #~| msgctxt "@title:group Date"
8084 #~| msgid "Yesterday"
8085 #~ msgctxt "@action:button"
8086 #~ msgid "Yesterday"
8090 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8092 #~ msgctxt "@title:group"
8097 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8098 #~| msgid "New &Window"
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8100 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8101 #~ msgstr "Новае &акно"
8104 #~| msgctxt "@action:button"
8110 #~ msgctxt "@title:menu"
8111 #~ msgid "View Mode"
8112 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
8115 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8122 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8129 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8136 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8143 #~| msgctxt "@title:group"
8149 #~ msgctxt "@action:button"
8163 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8167 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8171 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8172 #~ msgid "Permissions"
8173 #~ msgstr "Правы доступу"
8175 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8179 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8183 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8188 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8190 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8195 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8202 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8203 #~| msgid "Permissions"
8204 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8205 #~ msgid "Permissions"
8206 #~ msgstr "Правы доступу"
8209 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8216 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8218 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8223 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8230 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8237 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8244 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8245 #~| msgid "Permissions"
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8247 #~ msgid "Permissions"
8248 #~ msgstr "Правы доступу"
8251 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8253 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8258 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8265 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8267 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8271 #~ msgctxt "@title:menu"
8272 #~ msgid "Additional Information"
8273 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
8276 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8277 #~| msgid "Click to add comment..."
8278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8279 #~ msgid "SVN Commit..."
8280 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8283 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8286 #~ msgid "SVN Delete"
8287 #~ msgstr "Выдаліць"
8290 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8291 #~| msgid "Click to add comment..."
8292 #~ msgctxt "@title:window"
8293 #~ msgid "SVN Commit"
8294 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8297 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8298 #~| msgid "Click to add comment..."
8299 #~ msgctxt "@action:button"
8301 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8308 #~| msgctxt "@label"
8309 #~| msgid "Total size:"
8311 #~ msgid "Total Size:"
8312 #~ msgstr "Агульны памер:"
8315 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8317 #~ msgctxt "@label file type"
8322 #~| msgctxt "@title:menu"
8323 #~| msgid "Create New"
8324 #~ msgctxt "@title:window"
8325 #~ msgid "Change Tags"
8326 #~ msgstr "Стварыць новы"
8329 #~| msgctxt "@title:menu"
8330 #~| msgid "Create New"
8332 #~ msgid "Create new tag:"
8333 #~ msgstr "Стварыць новы"
8336 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8339 #~ msgid "Delete tag"
8340 #~ msgstr "Выдаліць"
8343 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8346 #~ msgid "Delete tag"
8347 #~ msgstr "Выдаліць"
8350 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8352 #~ msgctxt "@action:button"
8354 #~ msgstr "Выдаліць"
8357 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8358 #~| msgid "Click to add comment..."
8360 #~ msgid "Add Tags..."
8361 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8364 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8365 #~| msgid "Click to add comment..."
8367 #~ msgid "Change..."
8368 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8371 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8373 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8378 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8380 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8385 #~| msgctxt "@label"
8386 #~| msgid "Modified:"
8387 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8389 #~ msgstr "Зменены:"
8392 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8394 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8399 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8400 #~| msgid "Permissions"
8401 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8402 #~ msgid "Permissions"
8403 #~ msgstr "Правы доступу"
8406 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8407 #~| msgid "Click to add comment..."
8408 #~ msgctxt "@title:window"
8409 #~ msgid "Change Comment"
8410 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8413 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8414 #~| msgid "Click to add comment..."
8415 #~ msgctxt "@title:window"
8416 #~ msgid "Add Comment"
8417 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8420 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8422 #~ msgctxt "@label file content size"
8427 #~| msgctxt "@label"
8428 #~| msgid "Modified:"
8429 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8431 #~ msgstr "Зменены:"
8434 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8437 #~ msgid "MIME Type"
8441 #~| msgctxt "@label:textbox"
8442 #~| msgid "Location:"
8443 #~ msgctxt "@label file URL"
8448 #~| msgctxt "@info:status"
8449 #~| msgid "Created folder."
8452 #~ msgstr "Тэчка створана."
8455 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8459 #~ msgstr "Скасаваць"
8462 #~| msgctxt "@label"
8463 #~| msgid "Modified:"
8464 #~ msgctxt "@label EXIF"
8466 #~ msgstr "Зменены:"
8469 #~| msgctxt "@label:listbox"
8470 #~| msgid "Sorting:"
8471 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8473 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
8477 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8479 #~ msgstr "Сметніца"
8482 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8483 #~| msgid "Click to add comment..."
8484 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8486 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8489 #~| msgctxt "@title"
8490 #~| msgid "File Manager"
8492 #~ msgid "File Name"
8493 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
8496 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8503 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8504 #~| msgid "Click to add comment..."
8507 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8509 #~ msgctxt "@title:menu"
8510 #~ msgid "Navigation Bar"
8511 #~ msgstr "Панель навігацыі"
8514 #~| msgctxt "@label"
8515 #~| msgid "Modified:"
8517 #~ msgid "Date Modified"
8518 #~ msgstr "Зменены:"
8520 #~ msgctxt "@info:status"
8521 #~ msgid "Copy operation completed."
8522 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
8524 #~ msgctxt "@info:status"
8525 #~ msgid "Move operation completed."
8526 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
8528 #~ msgctxt "@info:status"
8529 #~ msgid "Link operation completed."
8530 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
8532 #~ msgctxt "@info:status"
8533 #~ msgid "Renaming operation completed."
8534 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
8537 #~| msgctxt "@title:group"
8543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8544 #~ msgid "Move To Trash"
8545 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
8548 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8549 #~| msgid "Rename..."
8550 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8551 #~ msgid "&Rename..."
8552 #~ msgstr "Перайменаваць..."
8555 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8556 #~| msgid "Properties"
8557 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8558 #~ msgid "&Properties"
8559 #~ msgstr "Уласцівасці"
8562 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8564 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8569 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8570 #~| msgid "Descending"
8571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8572 #~ msgid "Des&cending"
8573 #~ msgstr "У адваротным парадку"
8576 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8577 #~| msgid "Show Hidden Files"
8578 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8579 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8580 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8583 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8585 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8590 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8592 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8597 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8598 #~| msgid "Permissions"
8599 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8600 #~ msgid "Pe&rmissions"
8601 #~ msgstr "Правы доступу"
8604 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8611 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8613 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8618 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8620 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8625 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8627 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8632 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8639 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8640 #~| msgid "Permissions"
8641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8642 #~ msgid "Pe&rmissions"
8643 #~ msgstr "Правы доступу"
8646 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8653 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8655 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8660 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8662 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8667 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8669 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8671 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8674 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8676 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8681 #~| msgid "Create Folder..."
8682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8683 #~ msgid "Paste One Folder"
8684 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8687 #~| msgctxt "@title:group"
8689 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8691 #~ msgstr "Агульныя"
8693 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8694 #~ msgid "Show Full Location"
8695 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8698 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8699 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8702 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8703 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8706 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8707 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8711 #~ msgstr "Скасаваць"
8713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8714 #~ msgid "Left to Right"
8715 #~ msgstr "Злева направа"
8717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8718 #~ msgid "Top to Bottom"
8719 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8721 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8723 #~ msgstr "Маленькі"
8725 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8729 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8731 #~ msgstr "Маленькі"
8733 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8737 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8741 #~ msgctxt "@title:window"
8742 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8743 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8745 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8747 #~ msgstr "Маленькі"
8749 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8753 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8755 #~ msgstr "Маленькі"
8757 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8761 #~ msgctxt "@info:status"
8762 #~ msgid "Getting size..."
8763 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8766 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8767 #~| msgid "Properties"
8768 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8769 #~ msgid "Properties"
8770 #~ msgstr "Уласцівасці"
8772 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8773 #~ msgid "&Other..."
8774 #~ msgstr "&Іншыя..."
8776 #~ msgctxt "@title:menu"
8777 #~ msgid "Open With..."
8778 #~ msgstr "Адкрыць у..."