]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
ad895a965c6f71df182848b27ed27952e868d325
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-07-30 00:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 12:28+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.gal"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
376 "neste cartafol."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
386 "neste cartafol."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Configurar"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "Nova &xanela"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Nova lapela"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Pechar a lapela"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Pechar a lapela"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Pegar"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtrar…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtrar"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Buscar…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
665 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
666 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
667 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
668 "explican as opcións.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Conmutar a barra de busca"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Buscar"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Seleccionar"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
709 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
710 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
711 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
712 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
713 "os elementos seleccionados.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr ""
720 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Inverter a selección"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
736 "seleccionados."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
748 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
749 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
750 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar a vista."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
788 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
789 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
790 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Deter"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Parar de cargar"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Localización editábel"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
826 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
827 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
828 "volver confirmando a localización editada."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituír a localización"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
844 "rapidamente unha localización distinta."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
869 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
870 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
871 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
872 "solicitaráselle confirmación previa."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
883 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
884 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
885 "de configuración das súas aplicacións."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Comparar os ficheiros"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Manage Disk Space Usage"
897 msgstr ""
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
908 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
909 "configurala.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir unha terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
926 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
927 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir un terminal aquí"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
945 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
946 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
947 "para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Marcadores"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
967 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
968 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
969 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
970 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
971 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Tab %1"
977 msgstr "Ir á lapela %1"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Last Tab"
983 msgstr "Última lapela"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Ir á última lapela"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Next Tab"
995 msgstr "Seguinte lapela"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Ir á seguinte lapela"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Lapela anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Ir á lapela anterior"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Show Target"
1019 msgstr "Amosar o destino"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Abrir nunha lapela"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Abrir en lapelas"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Abrir nunha xanela"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Desbloquear os paneis"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Lock Panels"
1055 msgstr "Bloquear os paneis"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1065 msgstr ""
1066 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1067 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1068 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1069 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Information"
1075 msgstr "Información"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1085 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1098 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1099 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1100 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1101 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1114 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1115 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1116 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1117 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Cartafoles"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1134 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1135 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1147 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1148 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1149 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1170 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1171 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1172 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1173 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1174 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1175 "Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1189 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1190 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1191 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1192 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1193 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Lugares"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1228 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1229 "«Agochar»."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1242 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1243 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1244 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1245 "para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1262 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1263 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1264 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1265 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1266 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1267 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1268 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1269 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1270 "para amosalos de novo.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgid "Focus Places Panel"
1276 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Show Panels"
1288 msgstr "Amosar os paneis"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1306 "cartafol."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1323 "cartafol."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1359 "de destino."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1366 "destination folder."
1367 msgstr ""
1368 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1369 "de destino."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "this folder."
1377 msgstr ""
1378 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1379 "deste cartafol."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1386 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1387 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1388 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1389 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1392 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1393 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1394 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1395 "emphasis>.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "Pechar"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Close left view"
1407 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1412 msgid "Close Left View"
1413 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Separar a vista esquerda"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Pechar"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Pechar a vista dereita"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1442 msgid "Close Right View"
1443 msgstr "Pechar a vista dereita"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Separar a vista dereita"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 msgid "Split"
1461 msgstr "Dividir"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Split view"
1467 msgstr "Vista partida"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 msgid "Pop out"
1473 msgstr "Separar"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1487 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1488 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1489 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1490 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1491 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1492 "</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1508 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1509 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1510 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1511 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1512 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1513 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1514 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1515 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1534 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1535 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1536 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1537 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1538 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1539 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1540 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1541 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1543 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1555 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1556 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1557 "poden dispararse así.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1568 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1569 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1570 "ferramentas.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1582 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1583 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1584 "Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1602 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1603 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1604 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1605 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 msgid ""
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1621 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1622 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1623 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1624 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1625 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1626 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1627 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1628 "moito a isto.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1641 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1642 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1643 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1644 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1658 msgstr ""
1659 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1660 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1661 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1662 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1663 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1664 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1665 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1666 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1675 msgstr ""
1676 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1677 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1678 "idioma preferido."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1686 msgstr ""
1687 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1688 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "a look!"
1698 msgstr ""
1699 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1700 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1701 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1702 "adorábel bote unha ollada!"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1723 #, kde-format
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Empty Trash"
1731 msgstr "Baleirar o lixo"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1734 #, kde-format
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Barra de localización"
1750 msgstr[1] "Barras de localización"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1774 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:150
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:154
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:159
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:165
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Anular a selección de todo"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:180
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "Ap&licacións"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:181
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Cartafoles en &rede"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:182
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Trash"
1816 msgstr "Lixo"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:185
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Autostart"
1822 msgstr "Inicio automático"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:191
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Find File…"
1828 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:197
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Abrir unha &terminal"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "Seleccionar"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:449
1843 #, kde-format
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:window"
1850 msgid "Unselect"
1851 msgstr "Anular a selección"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:454
1854 #, kde-format
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr ""
1857 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #: dolphinpart.rc:5
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Edit"
1863 msgstr "&Editar"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1866 #: dolphinpart.rc:15
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Selection"
1870 msgstr "Selección"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (view)
1873 #: dolphinpart.rc:24
1874 #, kde-format
1875 msgid "&View"
1876 msgstr "&Vista"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (go)
1879 #: dolphinpart.rc:33
1880 #, kde-format
1881 msgid "&Go"
1882 msgstr "&Ir a"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1885 #: dolphinpart.rc:41
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Tools"
1889 msgstr "Utilidades"
1890
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 #: dolphinpart.rc:51
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Dolphin Toolbar"
1896 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1899 #, kde-format
1900 msgid "Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1904 #, kde-format
1905 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:156
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "New Tab"
1912 msgstr "Nova lapela"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:157
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Detach Tab"
1918 msgstr "Desprender a lapela"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:158
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:159
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Close Tab"
1930 msgstr "Pechar a lapela"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:161
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Renomear a lapela"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "Renomear a lapela"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, kde-format
1946 msgid "New tab name:"
1947 msgstr "Nome da nova lapela:"
1948
1949 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1950 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1951 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:53
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1955 msgid "Location View"
1956 msgstr "Vista da localización"
1957
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:529
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 msgid "%1 | (%2)"
1964 msgstr "%1 | (%2)"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:533
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 msgid "(%1) | %2"
1972 msgstr "(%1) | %2"
1973
1974 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1975 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Location Bar"
1979 msgstr "Barra de localización"
1980
1981 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1982 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Main Toolbar"
1986 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1987
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1993 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1994 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1995 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1996 "because following these folders from left to right leads here.</"
1997 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1998 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1999 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2000 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
2003 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
2004 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2005 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2006 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2007 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2008 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2009 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2010 "corresponde do manual.</para>"
2011
2012 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2015 msgid "This folder is not writable for you."
2016 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2019 #, kde-format
2020 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2021 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Cargando o cartafol…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Ordenando…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Buscando…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2060 "aplicación predeterminada."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2081 #, kde-kuit-format
2082 msgid ""
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr ""
2085 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2086 "filename>."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #, kde-format
2096 msgid "Filter…"
2097 msgstr "Filtrar…"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2104
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2110
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2112 #, fuzzy, kde-format
2113 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2114 #| msgid "Other"
2115 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2116 msgid "Other"
2117 msgstr "Outro"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 #| msgctxt "option:check"
2122 #| msgid "Open folders during drag operations"
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Other folder icon options"
2125 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 #| msgid "Reload"
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 msgid "Red"
2132 msgstr "Cargar de novo"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Yellow"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Orange"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Green"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Cyan"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2161 msgid "Default"
2162 msgstr "Predeterminado"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Blue"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Violet"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt "@title:group"
2179 #| msgid "Browsing: "
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Brown"
2182 msgstr "Navegación: "
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Grey"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@title:menu"
2193 #| msgid "&Bookmarks"
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Bookmark"
2196 msgstr "&Marcadores"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Cloud"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt "@info:credit"
2207 #| msgid "Developer"
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Development"
2210 msgstr "Desenvolvemento."
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Games"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Mail"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Music"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgid "Print"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2239 #| msgid "Compare Files"
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Compressed"
2242 msgstr "Comparar os ficheiros"
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 msgid "Temporary"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 msgid "Important"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2259 msgid "Set folder icon to %1"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info"
2265 msgid "hidden"
2266 msgstr "agochada"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2271 msgid ", link to %1 at %2"
2272 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2277 msgid ", %1"
2278 msgstr ", %1"
2279
2280 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2281 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2282 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2283 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2284 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2285 #. announcements when read out by a screen reader.
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2289 msgid ", %1 %2"
2290 msgstr ", %1 %2"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2296 "filesystem path"
2297 msgid "%1 at location %2"
2298 msgstr "%1 na localización %2"
2299
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2303 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2304 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2309 msgid "in a grid layout in location %1"
2310 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2315 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2316 msgid_plural ""
2317 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2318 msgstr[0] ""
2319 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2320 "localización %2"
2321 msgstr[1] ""
2322 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2323 "na localización %2"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2328 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2329 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2330 msgstr[0] ""
2331 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2332 msgstr[1] ""
2333 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in selection mode in location %1"
2339 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2344 msgid "in location %1"
2345 msgstr "na localización %1"
2346
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2350 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2351 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2352 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2353 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2358 msgid "%1 selected item in location %2"
2359 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2360 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2361 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "accessibility announcement"
2366 msgid "Selection mode enabled"
2367 msgstr "Activouse o modo de selección"
2368
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "accessibility announcement"
2372 msgid "Selection mode disabled"
2373 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2378 msgid "\"%1\""
2379 msgstr "«%1»"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2385 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2386 msgstr "«%1» e «%2»"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2392 "folders."
2393 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2394 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2400 "folders."
2401 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2402 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2408 "files/folders."
2409 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2410 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2415 msgid "One Selected File"
2416 msgid_plural "%1 Selected Files"
2417 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2418 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2424 msgid "One Selected Folder"
2425 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2426 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2427 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2433 "folders."
2434 msgid "One Selected Item"
2435 msgid_plural "%1 Selected Items"
2436 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2437 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2442 msgid "One File"
2443 msgid_plural "%1 Files"
2444 msgstr[0] "Un ficheiro"
2445 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2450 msgid "One Folder"
2451 msgid_plural "%1 Folders"
2452 msgstr[0] "Un cartafol"
2453 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2459 msgid "One Item"
2460 msgid_plural "%1 Items"
2461 msgstr[0] "Un elemento"
2462 msgstr[1] "%1 elementos"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@item:intable"
2467 msgid "%1 item"
2468 msgid_plural "%1 items"
2469 msgstr[0] "%1 elemento"
2470 msgstr[1] "%1 elementos"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "width × height"
2475 msgid "%1 × %2"
2476 msgstr "%1 × %2"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2481 msgid "0 - 9"
2482 msgstr "0-9"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group"
2487 msgid "Others"
2488 msgstr "Others"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Size"
2493 msgid "Folders"
2494 msgstr "Cartafoles"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Size"
2499 msgid "Small"
2500 msgstr "Pequeno"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Size"
2505 msgid "Medium"
2506 msgstr "Medio"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Size"
2511 msgid "Big"
2512 msgstr "Grande"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "Today"
2518 msgstr "Hoxe"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Date"
2523 msgid "Yesterday"
2524 msgstr "Onte"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2529 msgid "dddd"
2530 msgstr "dddd"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "One Week Ago"
2543 msgstr "Hai unha semana"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Two Weeks Ago"
2549 msgstr "Hai dúas semanas"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Three Weeks Ago"
2555 msgstr "Hai tres semanas"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@title:group Date"
2560 msgid "Earlier this Month"
2561 msgstr "Antes neste mes"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2567 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2568 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2569 "text that should not be formatted as a date"
2570 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2571 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2577 "context @title:group Date"
2578 msgid "%1"
2579 msgstr "%1"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2585 "current locale, and yyyy is full year number."
2586 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2587 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2593 "@title:group Date"
2594 msgid "%1"
2595 msgstr "%1"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2601 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2602 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2603 "text that should not be formatted as a date"
2604 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2605 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2611 "context @title:group Date"
2612 msgid "%1"
2613 msgstr "%1"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2619 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2620 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2621 "text that should not be formatted as a date"
2622 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2623 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2629 "context @title:group Date"
2630 msgid "%1"
2631 msgstr "%1"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2637 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2638 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2639 "text that should not be formatted as a date"
2640 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2641 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2647 "context @title:group Date"
2648 msgid "%1"
2649 msgstr "%1"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2652 #, kde-format
2653 msgctxt ""
2654 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2655 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2656 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2657 "text that should not be formatted as a date"
2658 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2659 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2662 #, kde-format
2663 msgctxt ""
2664 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2665 "context @title:group Date"
2666 msgid "%1"
2667 msgstr "%1"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2670 #, kde-format
2671 msgctxt ""
2672 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2673 "and yyyy is full year number"
2674 msgid "MMMM, yyyy"
2675 msgstr "MMMM de yyyy"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2681 "group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgid "Read, "
2690 msgstr "Ler, "
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Write, "
2697 msgstr "Escribir, "
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Execute, "
2704 msgstr "Executar, "
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2710 msgid "Forbidden"
2711 msgstr "Prohibido"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2716 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2717 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Name"
2722 msgstr "Nome"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Size"
2727 msgstr "Tamaño"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Modified"
2732 msgstr "Modificado"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 msgctxt "@tooltip"
2737 msgid "The date format can be selected in settings."
2738 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Created"
2743 msgstr "Creado"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Accessed"
2748 msgstr "Accedido"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Type"
2753 msgstr "Tipo"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Rating"
2758 msgstr "Cualificación"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Tags"
2763 msgstr "Etiquetas"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Comment"
2768 msgstr "Comentario"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Title"
2773 msgstr "Título"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Document"
2780 msgstr "Documento"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Author"
2785 msgstr "Persoa autora"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Publisher"
2790 msgstr "Editor"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Page Count"
2795 msgstr "Número de páxinas"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Word Count"
2800 msgstr "Cantidade de palabras"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Line Count"
2805 msgstr "Número de liñas"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Date Photographed"
2810 msgstr "Data da fotografía"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Image"
2817 msgstr "Imaxe"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2820 msgctxt "@label width x height"
2821 msgid "Dimensions"
2822 msgstr "Dimensións"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Width"
2827 msgstr "Anchura"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Height"
2832 msgstr "Altura"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Orientation"
2837 msgstr "Orientación"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Artist"
2842 msgstr "Artista"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Audio"
2850 msgstr "Son"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Genre"
2855 msgstr "Xénero"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Album"
2860 msgstr "Álbum"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Duration"
2865 msgstr "Duración"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Bitrate"
2870 msgstr "Taxa de bits"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Track"
2875 msgstr "Pista"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Release Year"
2880 msgstr "Ano de publicación"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Aspect Ratio"
2885 msgstr "Proporcións"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Video"
2891 msgstr "Vídeo"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Frame Rate"
2896 msgstr "Taxa de fotogramas"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Path"
2901 msgstr "Ruta"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Other"
2909 msgstr "Outro"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "File Extension"
2914 msgstr "Extensión de ficheiro"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Deletion Time"
2919 msgstr "Hora de eliminación"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Link Destination"
2924 msgstr "Destino da ligazón"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Downloaded From"
2929 msgstr "Descargado de"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Permissions"
2934 msgstr "Permisos"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2937 msgctxt "@tooltip"
2938 msgid ""
2939 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2940 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2941 msgstr ""
2942 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2943 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Owner"
2948 msgstr "Dono"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "User Group"
2953 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:status"
2958 msgid "Unknown error."
2959 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2960
2961 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@accessible rating"
2964 msgid "%1 and a half stars"
2965 msgid_plural "%1 and a half stars"
2966 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2967 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2968
2969 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@accessible rating"
2972 msgid "%1 star"
2973 msgid_plural "%1 stars"
2974 msgstr[0] "%1 estrela"
2975 msgstr[1] "%1 estrelas"
2976
2977 #: main.cpp:61
2978 #, kde-kuit-format
2979 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2980 msgid ""
2981 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2982 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2983 msgstr ""
2984 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2985 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2986
2987 #: main.cpp:95
2988 #, kde-format
2989 msgid "Dolphin"
2990 msgstr "Dolphin"
2991
2992 #: main.cpp:97
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@title"
2995 msgid "File Manager"
2996 msgstr "Xestor de ficheiros"
2997
2998 #: main.cpp:99
2999 #, fuzzy, kde-format
3000 #| msgctxt "@info:credit"
3001 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3004 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
3005
3006 #: main.cpp:101
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Felix Ernst"
3010 msgstr "Felix Ernst"
3011
3012 #: main.cpp:102
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3016 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
3017
3018 #: main.cpp:104
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Méven Car"
3022 msgstr "Méven Car"
3023
3024 #: main.cpp:105
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3028 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
3029
3030 #: main.cpp:107
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Elvis Angelaccio"
3034 msgstr "Elvis Angelaccio"
3035
3036 #: main.cpp:108
3037 #, fuzzy, kde-format
3038 #| msgctxt "@info:credit"
3039 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3042 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
3043
3044 #: main.cpp:110
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Emmanuel Pescosta"
3048 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3049
3050 #: main.cpp:111
3051 #, fuzzy, kde-format
3052 #| msgctxt "@info:credit"
3053 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3056 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
3057
3058 #: main.cpp:113
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Frank Reininghaus"
3062 msgstr "Frank Reininghaus"
3063
3064 #: main.cpp:114
3065 #, fuzzy, kde-format
3066 #| msgctxt "@info:credit"
3067 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3070 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
3071
3072 #: main.cpp:116
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Peter Penz"
3076 msgstr "Peter Penz"
3077
3078 #: main.cpp:117
3079 #, fuzzy, kde-format
3080 #| msgctxt "@info:credit"
3081 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3084 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
3085
3086 #: main.cpp:119
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Sebastian Trüg"
3090 msgstr "Sebastian Trüg"
3091
3092 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3093 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Developer"
3097 msgstr "Desenvolvemento."
3098
3099 #: main.cpp:120
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "David Faure"
3103 msgstr "David Faure"
3104
3105 #: main.cpp:121
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Aaron J. Seigo"
3109 msgstr "Aaron J. Seigo"
3110
3111 #: main.cpp:122
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Rafael Fernández López"
3115 msgstr "Rafael Fernández López"
3116
3117 #: main.cpp:123
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Kevin Ottens"
3121 msgstr "Kevin Ottens"
3122
3123 #: main.cpp:124
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Holger Freyther"
3127 msgstr "Holger Freyther"
3128
3129 #: main.cpp:125
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Max Blazejak"
3133 msgstr "Max Blazejak"
3134
3135 #: main.cpp:126
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Michael Austin"
3139 msgstr "Michael Austin"
3140
3141 #: main.cpp:126
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Documentation"
3145 msgstr "Documentación."
3146
3147 #: main.cpp:137
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3151 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3152
3153 #: main.cpp:139
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3157 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3158
3159 #: main.cpp:140
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3163 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3164
3165 #: main.cpp:142
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3169 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3170
3171 #: main.cpp:144
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:shell"
3174 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3175 msgstr ""
3176 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3177
3178 #: main.cpp:145
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:shell"
3181 msgid "Document to open"
3182 msgstr "Documento para abrir"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3186 #, kde-format
3187 msgid "Hidden files shown"
3188 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3191 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3192 #, kde-format
3193 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3194 msgstr ""
3195 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3198 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3199 #, kde-format
3200 msgid "Automatic scrolling"
3201 msgstr "Desprazamento automático"
3202
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Cut"
3207 msgstr "Cortar"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Copy"
3213 msgstr "Copiar"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Rename…"
3219 msgstr "Renomear…"
3220
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Move to Trash"
3225 msgstr "Botar no lixo"
3226
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Delete"
3231 msgstr "Eliminar"
3232
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Show Hidden Files"
3237 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3238
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Limit to Home Directory"
3243 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3244
3245 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Automatic Scrolling"
3249 msgstr "Desprazamento automático"
3250
3251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Properties"
3255 msgstr "Propiedades"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3258 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3259 #, kde-format
3260 msgid "Previews shown"
3261 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3265 #, kde-format
3266 msgid "Auto-Play media files"
3267 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3270 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show item on hover"
3273 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3276 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3277 #, kde-format
3278 msgid "Date display format"
3279 msgstr "Formato de visualización da data"
3280
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Preview"
3285 msgstr "Previsualizar"
3286
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Auto-Play media files"
3291 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3292
3293 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Show item on hover"
3297 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3298
3299 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgid "Configure…"
3303 msgstr "Configurar…"
3304
3305 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Condensed Date"
3309 msgstr "Data condensada"
3310
3311 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label::textbox"
3314 msgid "Select which data should be shown:"
3315 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3316
3317 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "%1 item selected"
3321 msgid_plural "%1 items selected"
3322 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3323 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3324
3325 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3326 #, kde-format
3327 msgid "play"
3328 msgstr "reproducir"
3329
3330 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3331 #, kde-format
3332 msgid "pause"
3333 msgstr "pór en pausa"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3336 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3337 #, kde-format
3338 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3339 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3340
3341 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Configure Trash…"
3345 msgstr "Configurar o lixo…"
3346
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3348 #, kde-format
3349 msgid ""
3350 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3351 "and then reopen the panel."
3352 msgstr ""
3353 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3354 "volva abrir o panel."
3355
3356 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3357 #, kde-format
3358 msgid "Install Konsole"
3359 msgstr "Instalar Konsole"
3360
3361 #: search/bar.cpp:64
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3365 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3366
3367 #: search/bar.cpp:71
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button for changing search options"
3370 msgid "Filter"
3371 msgstr "Filtrar"
3372
3373 #: search/bar.cpp:89
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:tooltip"
3376 msgid "Quit searching"
3377 msgstr "Deixar de buscar."
3378
3379 #: search/bar.cpp:103
3380 #, fuzzy, kde-format
3381 #| msgctxt "action:button"
3382 #| msgid "From Here"
3383 msgctxt "action:button search from here"
3384 msgid "Here"
3385 msgstr "Desde aquí"
3386
3387 #: search/bar.cpp:118
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgctxt "action:button"
3390 #| msgid "Everywhere"
3391 msgctxt "action:button search everywhere"
3392 msgid "Everywhere"
3393 msgstr "En todas as partes"
3394
3395 #: search/bar.cpp:153
3396 #, kde-kuit-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3398 msgid ""
3399 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3400 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3401 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3402 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3403 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3404 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3405 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3406 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: search/bar.cpp:212
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:placeholder"
3412 msgid "Search in file contents…"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: search/bar.cpp:226
3416 #, fuzzy, kde-kuit-format
3417 #| msgctxt "action:button"
3418 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3419 msgctxt "@info:tooltip"
3420 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3421 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3422
3423 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3424 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3425 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3426 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3427 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3428 #: search/bar.cpp:235
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:tooltip"
3431 msgid "Search all directories from the root up."
3432 msgstr ""
3433
3434 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3435 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3436 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3437 #: search/bar.cpp:239
3438 #, kde-kuit-format
3439 msgctxt "@info:tooltip"
3440 msgid ""
3441 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3442 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3443 msgstr ""
3444
3445 #: search/chip.cpp:22
3446 #, fuzzy, kde-format
3447 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3448 #| msgid "Filter"
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Remove Filter"
3451 msgstr "Filtrar"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3454 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3455 #, kde-format
3456 msgid "Location"
3457 msgstr "Localización"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3460 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3461 #, kde-format
3462 msgid "What"
3463 msgstr "Que"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3466 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgid "Search"
3469 msgid "SearchTool"
3470 msgstr "Buscar"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:383
3473 #, fuzzy, kde-format
3474 #| msgid "Search for %1 in %2"
3475 msgctxt ""
3476 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3477 "a folder name"
3478 msgid "Search results for “%1” in %2"
3479 msgstr "Buscar %1 en %2"
3480
3481 #: search/dolphinquery.cpp:389
3482 #, kde-format
3483 msgctxt ""
3484 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3485 "a folder name"
3486 msgid "Files containing “%1” in %2"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: search/dolphinquery.cpp:396
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgid "Search for %1 in %2"
3492 msgctxt ""
3493 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3494 "folder name"
3495 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3496 msgstr "Buscar %1 en %2"
3497
3498 #: search/dolphinquery.cpp:401
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3502 "a folder name"
3503 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: search/dolphinquery.cpp:408
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgid "Search for %1 in %2"
3509 msgctxt ""
3510 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3511 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3512 msgid "%1 search results in %2"
3513 msgstr "Buscar %1 en %2"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:414
3516 #, fuzzy, kde-format
3517 #| msgid "Search for %1 in %2"
3518 msgctxt ""
3519 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3520 "%1 is a folder name"
3521 msgid "Search results in %1"
3522 msgstr "Buscar %1 en %2"
3523
3524 #: search/dolphinquery.cpp:424
3525 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgid "Search for %1"
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3528 msgid "Search results for “%1”"
3529 msgstr "Buscar %1"
3530
3531 #: search/dolphinquery.cpp:427
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3534 msgid "Files containing “%1”"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: search/dolphinquery.cpp:431
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3540 msgid "Search items tagged “%1”"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: search/dolphinquery.cpp:434
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3546 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3547 msgstr ""
3548
3549 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3550 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3551 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3552 #: search/dolphinquery.cpp:442
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3555 msgid "%1 search results"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: search/dolphinquery.cpp:445
3559 #, fuzzy, kde-format
3560 #| msgctxt "@item"
3561 #| msgid "Search For"
3562 msgctxt ""
3563 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3564 msgid "Search results"
3565 msgstr "Buscados"
3566
3567 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3568 #: search/popup.cpp:48
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgctxt "@action:inmenu"
3571 #| msgid "Empty Trash"
3572 msgid "Simple search"
3573 msgstr "Baleirar o lixo"
3574
3575 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3576 #: search/popup.cpp:54
3577 #, kde-format
3578 msgid "File Indexing"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: search/popup.cpp:74
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgid "Search"
3584 msgctxt "@title:group"
3585 msgid "Search in:"
3586 msgstr "Buscar"
3587
3588 #: search/popup.cpp:78
3589 #, fuzzy, kde-format
3590 #| msgctxt "action:button"
3591 #| msgid "Filename"
3592 msgctxt "@option:radio Search in:"
3593 msgid "File names"
3594 msgstr "Nome do ficheiro"
3595
3596 #: search/popup.cpp:113
3597 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgctxt "@info"
3599 #| msgid "Searching…"
3600 msgctxt "@title:group"
3601 msgid "Search using:"
3602 msgstr "Buscando…"
3603
3604 #: search/popup.cpp:132
3605 #, kde-kuit-format
3606 msgctxt "@info about a search tool"
3607 msgid ""
3608 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3609 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3610 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3611 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3612 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3613 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3614 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3615 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3616 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3617 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3618 "filename> to revert your changes.</para>"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: search/popup.cpp:166
3622 #, fuzzy, kde-format
3623 #| msgctxt "@action:inmenu"
3624 #| msgid "Configure…"
3625 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3626 msgid "Configure %1…"
3627 msgstr "Configurar…"
3628
3629 #: search/popup.cpp:209
3630 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3632 #| msgid "&Edit File Type…"
3633 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3634 msgid "File Type:"
3635 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
3636
3637 #: search/popup.cpp:217
3638 #, fuzzy, kde-format
3639 #| msgctxt "@label"
3640 #| msgid "Modified"
3641 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3642 msgid "Modified since:"
3643 msgstr "Modificado"
3644
3645 #: search/popup.cpp:226
3646 #, fuzzy, kde-format
3647 #| msgctxt "@label"
3648 #| msgid "Rating"
3649 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3650 msgid "Rating:"
3651 msgstr "Cualificación"
3652
3653 #: search/popup.cpp:234
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgctxt "@label"
3656 #| msgid "Tags"
3657 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3658 msgid "Tags:"
3659 msgstr "Etiquetas"
3660
3661 #: search/popup.cpp:252
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3664 msgid "For more advanced searches:"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: search/popup.cpp:277
3668 #, kde-kuit-format
3669 msgctxt "@info:tooltip"
3670 msgid ""
3671 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3672 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3673 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: search/popup.cpp:284
3677 #, kde-kuit-format
3678 msgctxt "@info:tooltip"
3679 msgid ""
3680 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3681 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3682 "to never create a search index for file contents.</para>"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: search/popup.cpp:293
3686 #, fuzzy, kde-format
3687 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3688 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3689 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3690 msgid "<b>%1</b>"
3691 msgstr "<ol>%1</ol>"
3692
3693 #: search/popup.cpp:296
3694 #, kde-kuit-format
3695 msgctxt "@info about a search tool"
3696 msgid ""
3697 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3698 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3699 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3700 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3701 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3702 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3703 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3704 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3705 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3706 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3707 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: search/popup.cpp:308
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:radio Search in:"
3713 msgid "File names and contents"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: search/popup.cpp:315
3717 #, fuzzy, kde-format
3718 #| msgctxt "@label"
3719 #| msgid "File Extension"
3720 msgctxt "@option:radio Search in:"
3721 msgid "File contents"
3722 msgstr "Extensión de ficheiro"
3723
3724 #: search/popup.cpp:330
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3727 msgid "Open %1"
3728 msgstr "Abrir %1"
3729
3730 #: search/popup.cpp:333
3731 #, fuzzy, kde-format
3732 #| msgctxt "@action:button"
3733 #| msgid "Install Filelight…"
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Install KFind…"
3736 msgstr "Instalar Filelight…"
3737
3738 #: search/popup.cpp:365
3739 #, fuzzy, kde-kuit-format
3740 #| msgctxt "@info"
3741 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3742 msgctxt "@info"
3743 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3744 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
3745
3746 #: search/popup.cpp:369
3747 #, fuzzy, kde-format
3748 #| msgctxt "@info:status"
3749 #| msgid "Installing Filelight…"
3750 msgctxt "@info:status"
3751 msgid "Installing KFind"
3752 msgstr "Instalando Filelight…"
3753
3754 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "Any Date"
3758 msgstr "Calquera data"
3759
3760 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "Any Type"
3764 msgstr "Calquera tipo"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "Any Rating"
3770 msgstr "Calquera cualificación"
3771
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgid "1 or more"
3776 msgstr "1 ou máis"
3777
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgid "2 or more"
3782 msgstr "2 ou máis"
3783
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3787 msgid "3 or more"
3788 msgstr "3 ou máis"
3789
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@item:inlistbox"
3793 msgid "4 or more"
3794 msgstr "4 ou máis"
3795
3796 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3799 msgid "5"
3800 msgstr "5"
3801
3802 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3803 #, kde-format
3804 msgctxt ""
3805 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3806 msgid " && "
3807 msgstr ""
3808
3809 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3812 msgid "None"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3819 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3820
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action:button"
3828 msgid "Cancel Copying"
3829 msgstr "Cancelar a copia"
3830
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3835 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3836
3837 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3841 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3842 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3843
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3848 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3849
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Cancel Cutting"
3855 msgstr "Cancelar o corte"
3856
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3860 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3861 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3862
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Cancel"
3870 msgstr "Cancelar"
3871
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3875 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3876 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3877
3878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Cancel Duplicating"
3883 msgstr "Cancelar a duplicación"
3884
3885 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3886 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action keep short"
3890 msgid "More"
3891 msgstr "Máis"
3892
3893 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3897 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3898 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3899
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Cancel Moving"
3905 msgstr "Cancelar o movemento"
3906
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3910 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3911 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3912
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3914 #, kde-kuit-format
3915 msgid ""
3916 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3917 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3918 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3919 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3920 "para>"
3921 msgstr ""
3922 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3923 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3924 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3925 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3926 "emphasis>.</para>"
3927
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3929 #, kde-format
3930 msgctxt ""
3931 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3932 msgid "Paste from Clipboard"
3933 msgstr "Pegar do portapapeis"
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3938 msgid "Dismiss This Reminder"
3939 msgstr "Descartar a lembranza"
3940
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3944 msgid "Don't Remind Me Again"
3945 msgstr "Non volver lembrar"
3946
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3950 msgid ""
3951 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3952 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3953 msgstr ""
3954 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3955 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3956
3957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Cancel Renaming"
3962 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3963
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action"
3972 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3973 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3974 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3975 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3976
3977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3981 #. and a fallback will be used.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action"
3985 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3986 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3987 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3988 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3989
3990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3994 #. and a fallback will be used.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action"
3998 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3999 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4000 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
4001 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
4002
4003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4007 #. and a fallback will be used.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action"
4011 msgid "Permanently Delete %2"
4012 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4013 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
4014 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
4015
4016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4020 #. and a fallback will be used.
4021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@action"
4024 msgid "Duplicate %2"
4025 msgid_plural "Duplicate %2"
4026 msgstr[0] "Duplicar %2"
4027 msgstr[1] "Duplicar %2"
4028
4029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4033 #. and a fallback will be used.
4034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action"
4037 msgid "Move %2 to the Trash"
4038 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4039 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
4040 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
4041
4042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4046 #. and a fallback will be used.
4047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@action"
4050 msgid "Rename %2"
4051 msgid_plural "Rename %2"
4052 msgstr[0] "Renomear %2"
4053 msgstr[1] "Renomear %2"
4054
4055 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4059 msgstr ""
4060 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
4061 "retiralos da selección."
4062
4063 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4066 msgid "Selection Mode"
4067 msgstr "Modo de selección"
4068
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4070 #, kde-kuit-format
4071 msgctxt "@info"
4072 msgid ""
4073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4078 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4079 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4080 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4081 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4082 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4083 "the current selection.</para>"
4084 msgstr ""
4085 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
4086 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
4087 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
4088 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
4089 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
4090 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
4091 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
4092 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
4093 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4094 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
4095 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
4096 "actual.</para>"
4097
4098 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Exit Selection Mode"
4102 msgstr "Saír do modo de selección"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:textbox"
4107 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4108 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:textbox"
4113 msgid "Search…"
4114 msgstr "Buscar…"
4115
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Download New Services…"
4120 msgstr "Descargar novos servizos…"
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info"
4125 msgid ""
4126 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4127 "settings."
4128 msgstr ""
4129 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
4130 "de control de versión."
4131
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info"
4135 msgid "Restart now?"
4136 msgstr "Reiniciar agora?"
4137
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Delete"
4142 msgstr "Eliminar."
4143
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check"
4147 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4148 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
4149
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inmenu"
4153 msgid "%1: %2"
4154 msgstr "%1: %2"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4162 #, kde-format
4163 msgid "Use system font"
4164 msgstr "Usar a fonte do sistema"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4172 #, kde-format
4173 msgid "Icon size"
4174 msgstr "Tamaño das iconas"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4182 #, kde-format
4183 msgid "Preview size"
4184 msgstr "Tamaño da vista previa"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4188 #, kde-format
4189 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4190 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4194 #, kde-format
4195 msgid "How we display the size of directories"
4196 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show the content count"
4202 msgstr "Amosar a cantidade contida"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show the content size"
4208 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4212 #, kde-format
4213 msgid "Do not show any directory size"
4214 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4218 #, kde-format
4219 msgid "Recursive directory size limit"
4220 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4224 #, kde-format
4225 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4226 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4230 #, kde-format
4231 msgid "Permissions style format"
4232 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4236 #, fuzzy, kde-format
4237 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4238 #| msgid "Selection Mode"
4239 msgid "Eliding Mode"
4240 msgstr "Modo de selección"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4246 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4252 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4258 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4264 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4270 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4276 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4282 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4288 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4294 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4300 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4306 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4312 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4316 #, kde-format
4317 msgid "Position of columns"
4318 msgstr "Posición das columnas"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4322 #, kde-format
4323 msgid "Left side padding"
4324 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4328 #, kde-format
4329 msgid "Right side padding"
4330 msgstr "Recheo lateral dereito"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4334 #, kde-format
4335 msgid "Highlight entire row"
4336 msgstr "Realzar toda a fila"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4340 #, kde-format
4341 msgid "Expandable folders"
4342 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label"
4348 msgid "Hidden files shown"
4349 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
4350
4351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@info:whatsthis"
4355 msgid ""
4356 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4357 "will be shown in the file view."
4358 msgstr ""
4359 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
4360 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label"
4366 msgid "Version"
4367 msgstr "Versión"
4368
4369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4374 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label"
4380 msgid "View Mode"
4381 msgstr "Modo da vista"
4382
4383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info:whatsthis"
4387 msgid ""
4388 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4389 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4390 msgstr ""
4391 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4392 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label"
4398 msgid "Previews shown"
4399 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4400
4401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@info:whatsthis"
4405 msgid ""
4406 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4407 "icon."
4408 msgstr ""
4409 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4410 "unha icona."
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label"
4416 msgid "Grouped Sorting"
4417 msgstr "Ordenación agrupada"
4418
4419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info:whatsthis"
4423 msgid ""
4424 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4425 msgstr ""
4426 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4427 "categoría."
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label"
4433 msgid "Sort files by"
4434 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4435
4436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@info:whatsthis"
4440 msgid ""
4441 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4442 "performed on."
4443 msgstr ""
4444 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4445 "criterios da ordenación."
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Order in which to sort files"
4452 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label"
4458 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4459 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label"
4465 msgid "Show hidden files and folders last"
4466 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "Visible roles"
4473 msgstr "Papeis visíbeis"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label"
4479 msgid "Header column widths"
4480 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label"
4486 msgid "Properties last changed"
4487 msgstr "Último cambio das propiedades"
4488
4489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:whatsthis"
4493 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4494 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label"
4500 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4501 msgstr ""
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label"
4507 msgid "Additional Information"
4508 msgstr "Información adicional"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4512 #, kde-format
4513 msgid "Select Action"
4514 msgstr "Seleccionar a acción"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4518 #, kde-format
4519 msgid "Custom Action"
4520 msgstr "Acción personalizada"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4524 #, kde-format
4525 msgid "Should the URL be editable for the user"
4526 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4530 #, kde-format
4531 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4532 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4536 #, kde-format
4537 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4538 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4542 #, kde-format
4543 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4544 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4548 #, kde-format
4549 msgid ""
4550 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4551 "instance"
4552 msgstr ""
4553 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4554 "instancia existente de Dolphin."
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4558 #, kde-format
4559 msgid ""
4560 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4561 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4562 "were removed/renamed ...etc"
4563 msgstr ""
4564 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4565 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4566 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4573 "UI)"
4574 msgstr ""
4575 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4576 "amosado na UI)"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4580 #, kde-format
4581 msgid "Home URL"
4582 msgstr "URL de inicio"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4586 #, kde-format
4587 msgid "Remember open folders and tabs"
4588 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4592 #, kde-format
4593 msgid "Place two views side by side"
4594 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4598 #, kde-format
4599 msgid "Should the filter bar be shown"
4600 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4604 #, kde-format
4605 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4606 msgstr ""
4607 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4611 #, kde-format
4612 msgid "Browse through archives"
4613 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4617 #, kde-format
4618 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4619 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4626 "running in the Terminal panel."
4627 msgstr ""
4628 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4629 "executarse no panel de terminal."
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4633 #, kde-format
4634 msgid "Rename single items inline"
4635 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4639 #, kde-format
4640 msgid "Show selection toggle"
4641 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4645 #, kde-format
4646 msgid ""
4647 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4648 "mode bottom bar."
4649 msgstr ""
4650 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4651 "barra inferior do modo de selección."
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4655 #, kde-format
4656 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4657 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4661 #, kde-format
4662 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4663 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4667 #, kde-format
4668 msgid "New tab will be open after last one"
4669 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4673 #, kde-format
4674 msgid "Show item information on hover"
4675 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4679 #, kde-format
4680 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4681 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4685 #, kde-format
4686 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4687 msgstr ""
4688 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4692 #, kde-format
4693 msgid "Statusbar"
4694 msgstr "Barra de estado"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4698 #, kde-format
4699 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4700 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4704 #, kde-format
4705 msgid "Lock the layout of the panels"
4706 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4710 #, kde-format
4711 msgid "Enlarge Small Previews"
4712 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4716 #, kde-format
4717 msgid ""
4718 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4719 "items"
4720 msgstr ""
4721 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4722 "ignorando as maiúsculas)."
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4726 #, kde-format
4727 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4728 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4732 #, kde-format
4733 msgid "Enable dynamic view"
4734 msgstr ""
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4738 #, kde-format
4739 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4740 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4744 #, kde-format
4745 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4746 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4750 #, kde-format
4751 msgid "Text width index"
4752 msgstr "Índice da anchura do texto"
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4756 #, kde-format
4757 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4758 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4759
4760 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4761 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4762 #, kde-format
4763 msgid "Enabled plugins"
4764 msgstr "Complementos activados"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:window"
4769 msgid "Configure"
4770 msgstr "Configurar"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group Interface settings"
4775 msgid "Interface"
4776 msgstr "Interface"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "View"
4782 msgstr "Vista"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Context Menu"
4788 msgstr "Menú contextual"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Trash"
4794 msgstr "Lixo"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "User Feedback"
4800 msgstr "Comentarios"
4801
4802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4803 #, kde-format
4804 msgid ""
4805 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4806 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4807
4808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4809 #, kde-format
4810 msgid "Warning"
4811 msgstr "Aviso"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4817 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4822 msgid "Moving files or folders to trash"
4823 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4828 msgid "Emptying trash"
4829 msgstr "Baleirar o lixo."
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4834 msgid "Deleting files or folders"
4835 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4841 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4847 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4848
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4853 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4854
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4858 msgid "Opening many folders at once"
4859 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4860
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4864 msgid "Opening many terminals at once"
4865 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4866
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4870 msgid "Switching to act as an administrator"
4871 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4872
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "When opening an executable file:"
4877 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4878
4879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4880 #, kde-format
4881 msgid "Always ask"
4882 msgstr "Preguntar sempre"
4883
4884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4885 #, kde-format
4886 msgid "Open in application"
4887 msgstr "Abrir na aplicación"
4888
4889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4890 #, kde-format
4891 msgid "Run script"
4892 msgstr "Executar o guión"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4897 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4898 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:radio"
4903 msgid "Show home location on startup"
4904 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4905
4906 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:placeholder"
4910 msgid "Enter home location path"
4911 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:button"
4916 msgid "Select Home Location"
4917 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:button"
4922 msgid "Use Current Location"
4923 msgstr "Usar a localización actual"
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:button"
4928 msgid "Use Default Location"
4929 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:textbox"
4934 msgid "Show on startup:"
4935 msgstr "Amosar no inicio:"
4936
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:checkbox"
4940 msgid "Opening Folders:"
4941 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4946 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4947 msgstr ""
4948 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label:checkbox"
4953 msgid "Window:"
4954 msgstr "Xanela:"
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4959 msgid "Show full path in title bar"
4960 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4965 msgid "Show filter bar"
4966 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:radio"
4971 msgid "After current tab"
4972 msgstr "Tras a lapela actual."
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "option:radio"
4977 msgid "At end of tab bar"
4978 msgstr "Ao final da barra de separadores."
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Open new tabs: "
4984 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Split view: "
4990 msgstr "Vista partida: "
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "option:check split view panes"
4995 msgid "Switch between views with Tab key"
4996 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4997
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5002 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5005 #, kde-format
5006 msgid ""
5007 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5008 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5009 msgstr ""
5010 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
5011 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
5012
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5014 #, kde-format
5015 msgid "New windows:"
5016 msgstr "Novas xanelas:"
5017
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5021 msgid "Begin in split view mode"
5022 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
5023
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info"
5027 msgid ""
5028 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5029 "be applied."
5030 msgstr ""
5031 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
5032 "se aplicará."
5033
5034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5037 msgid "Folders && Tabs"
5038 msgstr "Cartafoles e lapelas"
5039
5040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5044 msgid "Previews"
5045 msgstr "Vistas previas"
5046
5047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5051 msgid "Confirmations"
5052 msgstr "Confirmacións"
5053
5054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5057 msgid "Panels"
5058 msgstr "Paneis"
5059
5060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5063 msgid "Status && Location bars"
5064 msgstr "Barras de estado e de localización"
5065
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show previews"
5070 msgstr "Amosar as vistas previas."
5071
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Auto-play media files"
5076 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
5077
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show item on hover"
5082 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
5083
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5088 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
5089
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5094 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
5095
5096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:checkbox"
5099 msgid "Information Panel:"
5100 msgstr "Panel de información:"
5101
5102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info"
5105 msgid ""
5106 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5107 "pressing the right mouse button on a panel."
5108 msgstr ""
5109 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
5110 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
5111
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Show previews in the view for:"
5116 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
5117
5118 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5119 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5120 #. or "Show previews for [files of any size]".
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@label:spinbox"
5125 msgid "Show previews for"
5126 msgstr "Amosar as vistas previas de"
5127
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5130 #, kde-format
5131 msgctxt ""
5132 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5133 "MiB]'"
5134 msgid "files below "
5135 msgstr "ficheiros de menos de "
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5141 msgid " MiB"
5142 msgstr " MiB"
5143
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5147 msgid "files of any size"
5148 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
5149
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5153 msgid "no file"
5154 msgstr "ningún ficheiro"
5155
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show previews for folders"
5160 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
5161
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info"
5165 msgid ""
5166 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5167 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5168 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5169 "metered connections.</para>"
5170 msgstr ""
5171 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
5172 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
5173 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
5174 "</para>"
5175
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Local storage:"
5180 msgstr "Almacenamento local:"
5181
5182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Remote storage:"
5186 msgstr "Almacenamento remoto:"
5187
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio"
5191 msgid "Small"
5192 msgstr "Pequeno"
5193
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:radio"
5197 msgid "Full width"
5198 msgstr "Anchura total"
5199
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Show zoom slider"
5204 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
5205
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Disabled"
5210 msgstr "Desactivada"
5211
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Status Bar:"
5216 msgstr "Barra de estado:"
5217
5218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5221 msgid "Make location bar editable"
5222 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
5223
5224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5225 #, kde-format
5226 msgid "Location bar:"
5227 msgstr "Barra de localización:"
5228
5229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5232 msgid "Show full path inside location bar"
5233 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
5234
5235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5238 msgid "Behavior"
5239 msgstr "Comportamento"
5240
5241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:tab"
5245 msgid "Icons"
5246 msgstr "Iconas"
5247
5248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:tab"
5252 msgid "Compact"
5253 msgstr "Compacta"
5254
5255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:tab"
5259 msgid "Details"
5260 msgstr "Detalles"
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "option:radio"
5265 msgid "Natural"
5266 msgstr "Natural."
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "option:radio"
5271 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5272 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:radio"
5277 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5278 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
5279
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Sorting mode: "
5284 msgstr "Método de ordenación: "
5285
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "option:radio"
5289 msgid "Show number of items"
5290 msgstr "Amosar o número de elementos."
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "option:radio"
5295 msgid "Show size of contents, up to "
5296 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "option:radio"
5301 msgid "Show no size"
5302 msgstr "Non amosar o tamaño."
5303
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5305 #, kde-format
5306 msgid " level deep"
5307 msgid_plural " levels deep"
5308 msgstr[0] " nivel de profundidade"
5309 msgstr[1] " niveis de profundidade"
5310
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Folder size:"
5315 msgstr "Tamaño do cartafol:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "option:radio as in relative date"
5320 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5321 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
5322
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5326 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5327 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
5328
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title:group"
5332 msgid "Date style:"
5333 msgstr "Estilo de data:"
5334
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5338 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5339 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
5340
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "option:radio as numeric style"
5344 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5345 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
5346
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "option:radio as combined style"
5350 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5351 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
5352
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Permissions style:"
5357 msgstr "Estilo dos permisos:"
5358
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:radio Long file names"
5362 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:radio Long file names"
5368 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5372 #, fuzzy, kde-format
5373 #| msgctxt "action:button"
5374 #| msgid "Filename"
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Long file names:"
5377 msgstr "Nome do ficheiro"
5378
5379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5382 msgid "System Font"
5383 msgstr "Fonte do sistema"
5384
5385 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5388 msgid "Custom Font"
5389 msgstr "Fonte personalizada"
5390
5391 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:button Choose font"
5394 msgid "Choose…"
5395 msgstr "Escoller…"
5396
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio"
5400 msgid "Use common display style for all folders"
5401 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
5402
5403 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5404 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info"
5408 msgid ""
5409 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5410 "custom display style."
5411 msgstr ""
5412 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5413 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:radio"
5418 msgid "Remember display style for each folder"
5419 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info"
5424 msgid ""
5425 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5426 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5427 msgstr ""
5428 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5429 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5430 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "option:check"
5435 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@title:group"
5441 msgid "Display style: "
5442 msgstr "Estilo visual: "
5443
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Open archives as folder"
5448 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5449
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "option:check"
5453 msgid "Open folders during drag operations"
5454 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Browsing: "
5460 msgstr "Navegación: "
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@option:check"
5465 msgid "Show item information on hover"
5466 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title:group"
5472 msgid "Miscellaneous: "
5473 msgstr "Outras opcións: "
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:check"
5478 msgid "Show selection marker"
5479 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "option:check"
5484 msgid "Rename single items inline"
5485 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5486
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5488 #, kde-format
5489 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5490 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5491
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "option:check"
5495 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5496 msgstr ""
5497 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5498
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5500 #, kde-format
5501 msgctxt ""
5502 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5503 msgid ""
5504 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5505 "%1"
5506 msgstr ""
5507 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5508 "Padróns: %1."
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5511 #, kde-format
5512 msgctxt ""
5513 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5514 "background setting"
5515 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5516 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5517
5518 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@item:inlistbox"
5522 msgid "Nothing"
5523 msgstr "Nada"
5524
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@item:inlistbox"
5528 msgid "Custom Command"
5529 msgstr "Orde personalizada"
5530
5531 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5532 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5533 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5534 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info"
5538 msgid "Double-click triggers"
5539 msgstr "Ao facer clic duplo"
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title:group"
5544 msgid "Background: "
5545 msgstr "Fondo: "
5546
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5548 #, kde-format
5549 msgctxt ""
5550 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5551 "background setting"
5552 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5553 msgstr ""
5554 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5555 "vista."
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5560 msgid "Command…"
5561 msgstr "Orde…"
5562
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@label"
5566 msgid ""
5567 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5568 msgstr ""
5569 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5570 "{path}»."
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@title:tab General View settings"
5575 msgid "General"
5576 msgstr "Xeral"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5581 msgid "Content Display"
5582 msgstr "Visualización de contido"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgid "Default icon size:"
5588 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@label:listbox"
5593 msgid "Preview icon size:"
5594 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@label:listbox"
5599 msgid "Label font:"
5600 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 msgid "Small"
5606 msgstr "Pequena"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5611 msgid "Medium"
5612 msgstr "Mediana"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5617 msgid "Large"
5618 msgstr "Grande"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5623 msgid "Huge"
5624 msgstr "Enorme"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@label:listbox"
5629 msgid "Label width:"
5630 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 msgid "Unlimited"
5636 msgstr "Sen límite"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 msgid "1"
5642 msgstr "1"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "2"
5648 msgstr "2"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 msgid "3"
5654 msgstr "3"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5659 msgid "4"
5660 msgstr "4"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5665 msgid "5"
5666 msgstr "5"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@label:listbox"
5671 msgid "Maximum lines:"
5672 msgstr "Número máximo de liñas:"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 msgid "Unlimited"
5678 msgstr "Sen límite"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 msgid "Small"
5684 msgstr "Pequena"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5689 msgid "Medium"
5690 msgstr "Mediana"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5695 msgid "Large"
5696 msgstr "Grande"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@label:listbox"
5701 msgid "Maximum width:"
5702 msgstr "Anchura máxima:"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Expandable"
5708 msgstr "Expansíbeis."
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@label:checkbox"
5713 msgid "Folders:"
5714 msgstr "Cartafoles:"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5719 msgid "By clicking anywhere on the row"
5720 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5721
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5725 msgid "By clicking on icon or name"
5726 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5727
5728 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@title:group"
5732 msgid "Open files and folders:"
5733 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:tooltip"
5739 msgid "Size: 1 pixel"
5740 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5741 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5742 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@title:window"
5747 msgid "View Display Style"
5748 msgstr "Estilo visual da vista"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox"
5753 msgid "Icons"
5754 msgstr "Iconas"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox"
5759 msgid "Compact"
5760 msgstr "Compacta"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@item:inlistbox"
5765 msgid "Details"
5766 msgstr "Detalles"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5771 msgid "Ascending"
5772 msgstr "Ascendente"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5777 msgid "Descending"
5778 msgstr "Descendente"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show folders first"
5784 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show hidden files last"
5790 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show preview"
5796 msgstr "Amosar a vista previa."
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Show in groups"
5802 msgstr "Amosar en grupos."
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@option:check"
5807 msgid "Show hidden files"
5808 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@title:group"
5813 msgid "Additional Information"
5814 msgstr "Información adicional"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5817 #, kde-format
5818 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5819 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@label:listbox"
5824 msgid "View mode:"
5825 msgstr "Modo da vista:"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@label:listbox"
5830 msgid "Sorting:"
5831 msgstr "Ordenación:"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5834 #, kde-format
5835 msgid "View options:"
5836 msgstr "Opcións de vista:"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5841 msgid "Current folder"
5842 msgstr "Ao cartafol actual."
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5847 msgid "Current folder and sub-folders"
5848 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5853 msgid "All folders"
5854 msgstr "A todos os cartafoles."
5855
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@title:group"
5859 msgid "Apply to:"
5860 msgstr "Aplicar a:"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@option:check"
5865 msgid "Use as default view settings"
5866 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5867
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info"
5871 msgid ""
5872 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5873 "continue?"
5874 msgstr ""
5875 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5876 "Quere continuar?"
5877
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info"
5881 msgid ""
5882 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5883 msgstr ""
5884 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5885 "continuar?"
5886
5887 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@title:window"
5890 msgid "Applying View Properties"
5891 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5892
5893 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:progress"
5896 msgid "Counting folders: %1"
5897 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5898
5899 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:progress"
5902 msgid "Folders: %1"
5903 msgstr "Cartafoles: %1"
5904
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info"
5908 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5909 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:status"
5914 msgid "Installing Filelight…"
5915 msgstr "Instalando Filelight…"
5916
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5918 #, kde-format
5919 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5920 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5921
5922 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5923 #, kde-format
5924 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5925 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5926
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5928 #, kde-format
5929 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5930 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5931
5932 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5933 #, kde-format
5934 msgid "KDiskFree"
5935 msgstr "KDiskFree"
5936
5937 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@title"
5940 msgid "Free Up Disk Space"
5941 msgstr "Liberar espazo en disco"
5942
5943 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5944 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@title"
5947 msgid ""
5948 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5949 "identify big files and folders.</para>"
5950 msgstr ""
5951 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5952 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5953
5954 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:button"
5957 msgid "Install Filelight…"
5958 msgstr "Instalar Filelight…"
5959
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5963 msgid "Zoom:"
5964 msgstr "Ampliación:"
5965
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5967 #, kde-format
5968 msgid "Zoom"
5969 msgstr "Ampliación"
5970
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5974 msgid "Sets the size of the file icons."
5975 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5976
5977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5978 #, kde-format
5979 msgid "Stop"
5980 msgstr "Deter"
5981
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@tooltip"
5985 msgid "Stop loading"
5986 msgstr "Deixar de cargar."
5987
5988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5989 #, kde-kuit-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5991 msgid ""
5992 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5993 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5994 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5995 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5996 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5997 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5998 "device.</item></list></para>"
5999 msgstr ""
6000 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
6001 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
6002 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
6003 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
6004 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
6005 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
6006 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
6007 "almacenamento actual.</item></list></para>"
6008
6009 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu"
6012 msgid "Show Zoom Slider"
6013 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
6014
6015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:status Free disk space"
6018 msgid "%1 free"
6019 msgstr "%1 libres."
6020
6021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6024 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6025 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
6026
6027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6030 msgid ""
6031 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6032 "Press to manage disk space usage."
6033 msgstr ""
6034 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
6035 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
6036
6037 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6038 #, kde-format
6039 msgid "Trash Emptied"
6040 msgstr "Baleirouse o lixo"
6041
6042 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6043 #, kde-format
6044 msgid "The Trash was emptied."
6045 msgstr "Baleirouse o lixo."
6046
6047 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6050 msgid "Places"
6051 msgstr "Lugares"
6052
6053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "Count of available Network Shares"
6057 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
6058
6059 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 msgid "Settings"
6063 msgstr "Configuración"
6064
6065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6068 msgid "A subset of Dolphin settings."
6069 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
6070
6071 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6072 #, kde-format
6073 msgid "Select Remote Charset"
6074 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
6075
6076 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6077 #, kde-format
6078 msgid "Default"
6079 msgstr "Predeterminado"
6080
6081 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6082 #, kde-format
6083 msgid "Reload"
6084 msgstr "Cargar de novo"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:665
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "1 folder selected"
6090 msgid_plural "%1 folders selected"
6091 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
6092 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:666
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "1 file selected"
6098 msgid_plural "%1 files selected"
6099 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
6100 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
6101
6102 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6103 #: views/dolphinview.cpp:668
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "1 folder"
6107 msgid_plural "%1 folders"
6108 msgstr[0] "1 cartafol"
6109 msgstr[1] "%1 cartafoles"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:669
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "1 file"
6115 msgid_plural "%1 files"
6116 msgstr[0] "1 ficheiro"
6117 msgstr[1] "%1 ficheiros"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:673
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6122 msgid "%1, %2 (%3)"
6123 msgstr "%1, %2 (%3)."
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:675
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:status files (size)"
6128 msgid "%1 (%2)"
6129 msgstr "%1 (%2)."
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:679
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:status"
6134 msgid "0 folders, 0 files"
6135 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "<filename> copy"
6140 msgid "%1 copy"
6141 msgstr "%1 copia"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:1113
6144 #, kde-format
6145 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6146 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6147 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
6148 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:1118
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:button"
6153 msgid "Open %1 Item"
6154 msgid_plural "Open %1 Items"
6155 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6156 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1251
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu"
6161 msgid "Side Padding"
6162 msgstr "Recheo lateral"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:1255
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu"
6167 msgid "Automatic Column Widths"
6168 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:1260
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu"
6173 msgid "Custom Column Widths"
6174 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:1873
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:status"
6179 msgid "Trash operation completed."
6180 msgstr "Completouse a operación do lixo."
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:1883
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "Delete operation completed."
6186 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2044
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:button"
6191 msgid "Rename and Hide"
6192 msgstr "Renomear e agochar"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2048
6195 #, kde-format
6196 msgid ""
6197 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6198 "Do you still want to rename it?"
6199 msgstr ""
6200 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
6201 "Quere renomealo aínda así?"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2050
6204 #, kde-format
6205 msgid ""
6206 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6207 "Do you still want to rename it?"
6208 msgstr ""
6209 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
6210 "Quere renomealo aínda así?"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2052
6213 #, kde-format
6214 msgid "Hide this File?"
6215 msgstr "Agochar o ficheiro?"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2052
6218 #, kde-format
6219 msgid "Hide this Folder?"
6220 msgstr "Agochar o cartafol?"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2091
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info:status"
6225 msgid "The location is empty."
6226 msgstr "A localización está baleira."
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2093
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "The location '%1' is invalid."
6232 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2421
6235 #, kde-format
6236 msgid "Loading…"
6237 msgstr "Cargando…"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2450
6240 #, kde-format
6241 msgid "Loading canceled"
6242 msgstr "Cancelouse a carga"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2452
6245 #, kde-format
6246 msgid "No items matching the filter"
6247 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2454
6250 #, kde-format
6251 msgid "No items matching the search"
6252 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2456
6255 #, kde-format
6256 msgid "Trash is empty"
6257 msgstr "O lixo está baleiro"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2459
6260 #, kde-format
6261 msgid "No tags"
6262 msgstr "Sen etiquetas"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2462
6265 #, kde-format
6266 msgid "No files tagged with \"%1\""
6267 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2466
6270 #, kde-format
6271 msgid "No recently used items"
6272 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2468
6275 #, kde-format
6276 msgid "No shared folders found"
6277 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2470
6280 #, kde-format
6281 msgid "No relevant network resources found"
6282 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2472
6285 #, kde-format
6286 msgid "No MTP-compatible devices found"
6287 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2474
6290 #, kde-format
6291 msgid "No Apple devices found"
6292 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2476
6295 #, kde-format
6296 msgid "No Bluetooth devices found"
6297 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2478
6300 #, kde-format
6301 msgid "Folder is empty"
6302 msgstr "O cartafol está baleiro"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action"
6307 msgid "Create Folder…"
6308 msgstr "Crear un cartafol…"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action"
6313 msgid "Create File…"
6314 msgstr "Crear un ficheiro…"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6317 #, kde-kuit-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 msgid ""
6320 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6321 "items at once results in their new names differing only in a number."
6322 msgstr ""
6323 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
6324 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6327 #, kde-kuit-format
6328 msgctxt "@info:whatsthis"
6329 msgid ""
6330 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6331 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6332 "deleted later if disk space is needed."
6333 msgstr ""
6334 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
6335 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
6336 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6339 #, kde-kuit-format
6340 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 msgid ""
6342 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6343 "recovered by normal means."
6344 msgstr ""
6345 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
6346 "recuperalos de ningunha forma habitual."
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6351 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6352 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:inmenu File"
6357 msgid "Duplicate Here"
6358 msgstr "Duplicar aquí"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:inmenu File"
6363 msgid "Properties"
6364 msgstr "Propiedades"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6367 #, kde-kuit-format
6368 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6369 msgid ""
6370 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6371 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6372 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6373 "there like managing read- and write-permissions."
6374 msgstr ""
6375 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
6376 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
6377 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
6378 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action:incontextmenu"
6383 msgid "Copy Location"
6384 msgstr "Copiar a localización"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6389 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6390 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu File"
6395 msgid "Move to Trash…"
6396 msgstr "Botar no lixo…"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:inmenu File"
6401 msgid "Delete…"
6402 msgstr "Eliminar…"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu File"
6407 msgid "Duplicate Here…"
6408 msgstr "Duplicar aquí…"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:incontextmenu"
6413 msgid "Copy Location…"
6414 msgstr "Copiar a localización…"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6417 #, kde-kuit-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6419 msgid ""
6420 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6421 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6422 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6423 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6424 "interface> option is enabled.</para>"
6425 msgstr ""
6426 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6427 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6428 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6429 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6430 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6433 #, kde-kuit-format
6434 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6435 msgid ""
6436 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6437 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6438 "you an overview in folders with many items.</para>"
6439 msgstr ""
6440 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6441 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6442 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6445 #, kde-kuit-format
6446 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6447 msgid ""
6448 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6449 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6450 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6451 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6452 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6453 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6454 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6455 msgstr ""
6456 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6457 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6458 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6459 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6460 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6461 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6462 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@action:intoolbar"
6467 msgid "Change View Mode"
6468 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6471 #, kde-kuit-format
6472 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6473 msgid "This cycles through all view modes."
6474 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6479 msgid "This increases the icon size."
6480 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:inmenu View"
6485 msgid "Reset Zoom Level"
6486 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6489 #, kde-format
6490 msgid "Zoom To Default"
6491 msgstr "Zoom predeterminado"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6496 msgid "This resets the icon size to default."
6497 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6502 msgid "This reduces the icon size."
6503 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@action:intoolbar"
6508 msgid "Show Previews"
6509 msgstr "Amosar as vistas previas"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@info"
6514 msgid "Show preview of files and folders"
6515 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6518 #, kde-kuit-format
6519 msgctxt "@info:whatsthis"
6520 msgid ""
6521 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6522 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6523 "the images."
6524 msgstr ""
6525 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6526 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6527 "versións en miniatura das imaxes."
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6532 msgid "Folders First"
6533 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6538 msgid "Hidden Files Last"
6539 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Sort By"
6545 msgstr "Ordenar segundo"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@action:inmenu View"
6550 msgid "Show Additional Information"
6551 msgstr "Amosar información adicional"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu View"
6556 msgid "Show in Groups"
6557 msgstr "Amosar en grupos"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@info:whatsthis"
6562 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6563 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@action:inmenu View"
6568 msgid "Show Hidden Files"
6569 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6572 #, kde-kuit-format
6573 msgctxt "@info:whatsthis"
6574 msgid ""
6575 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6576 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6577 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6578 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6579 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6580 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6581 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6582 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6583 msgstr ""
6584 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6585 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6586 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6587 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6588 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6589 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6590 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6591 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6592 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@action:inmenu View"
6597 msgid "Adjust View Display Style…"
6598 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "@info:whatsthis"
6603 msgid ""
6604 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6605 msgstr ""
6606 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6607 "poden axustarse."
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6610 #, fuzzy, kde-format
6611 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6612 #| msgid "Settings"
6613 msgctxt "@action:intoolbar"
6614 msgid "View Settings"
6615 msgstr "Configuración"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6618 #, kde-kuit-format
6619 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6620 msgid ""
6621 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6622 "related actions."
6623 msgstr ""
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6628 msgid "Icons"
6629 msgstr "Iconas"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@info"
6634 msgid "Icons view mode"
6635 msgstr "Modo de vista en iconas"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6640 msgid "Compact"
6641 msgstr "Compacta"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@info"
6646 msgid "Compact view mode"
6647 msgstr "Modo de vista compacta"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6652 msgid "Details"
6653 msgstr "Detalles"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "@info"
6658 msgid "Details view mode"
6659 msgstr "Modo da vista de detalles"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort descending"
6664 msgid "Z-A"
6665 msgstr "Z-A"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort ascending"
6670 msgid "A-Z"
6671 msgstr "A-Z"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort descending"
6676 msgid "Largest First"
6677 msgstr "De grande a pequeno"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort ascending"
6682 msgid "Smallest First"
6683 msgstr "De pequeno a grande"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort descending"
6688 msgid "Newest First"
6689 msgstr "De novo a vello"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort ascending"
6694 msgid "Oldest First"
6695 msgstr "De vello a novo"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort descending"
6700 msgid "Highest First"
6701 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort ascending"
6706 msgid "Lowest First"
6707 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort descending"
6712 msgid "Descending"
6713 msgstr "Descendente"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "Sort ascending"
6718 msgid "Ascending"
6719 msgstr "Ascendente"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6722 #, kde-format
6723 msgctxt ""
6724 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6725 "selection is empty when this text is shown."
6726 msgid "Actions for Current View"
6727 msgstr "Accións para a vista actual"
6728
6729 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6730 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6733 #. and a fallback will be used.
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6735 #, kde-format
6736 msgid "Actions for %1"
6737 msgstr "Accións para %1"
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6740 #, kde-format
6741 msgctxt ""
6742 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6743 "of selected files/folders."
6744 msgid "Actions for One Selected Item"
6745 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6746 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6747 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6748
6749 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6750 #, kde-format
6751 msgctxt "@info:status"
6752 msgid "Updating version information…"
6753 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6754
6755 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6756 #, fuzzy, kde-format
6757 #| msgid "Zoom"
6758 msgctxt "@action:inmenu"
6759 msgid "Zoom"
6760 msgstr "Ampliación"
6761
6762 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6763 #, fuzzy, kde-format
6764 #| msgid "Zoom"
6765 msgctxt "@action:intoolbar"
6766 msgid "Zoom"
6767 msgstr "Ampliación"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6770 #~ msgid "Zoom"
6771 #~ msgstr "Ampliación"
6772
6773 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6774 #~ msgid ""
6775 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6776 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6777 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6778 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6779 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6780 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6781 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6782 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6783 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un "
6786 #~ "<emphasis>termo de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos "
6787 #~ "botóns da parte inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o "
6788 #~ "elemento que busca estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no "
6789 #~ "seu contido?<nl/>Non se buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e "
6790 #~ "vídeos.</item><item>Desde aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste "
6791 #~ "cartafol e nos seus sub-cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis "
6792 #~ "opcións: Prema isto para buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou "
6793 #~ "puntuación.</item><item>Máis ferramentas de busca: instale outras formas "
6794 #~ "de atopar un elemento.</item></list></para>"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Folders"
6798 #~ msgstr "Cartafoles"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "Documents"
6802 #~ msgstr "Documentos"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Images"
6806 #~ msgstr "Imaxes"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Audio Files"
6810 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Videos"
6814 #~ msgstr "Vídeos"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "Today"
6818 #~ msgstr "Hoxe"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "Yesterday"
6822 #~ msgstr "Onte"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "This Week"
6826 #~ msgstr "Esta semana"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6829 #~ msgid "This Month"
6830 #~ msgstr "Este mes"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6833 #~ msgid "This Year"
6834 #~ msgstr "Este ano"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6837 #~ msgid "Highest Rating"
6838 #~ msgstr "A cualificación máis alta"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Clear Selection"
6842 #~ msgstr "Baleirar a selección"
6843
6844 #~ msgctxt "String list separator"
6845 #~ msgid ", "
6846 #~ msgstr ", "
6847
6848 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6849 #~ msgid "Tag: %2"
6850 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6851 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6852 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:button"
6855 #~ msgid "Add Tags"
6856 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
6857
6858 #~ msgctxt "action:button"
6859 #~ msgid "From Here (%1)"
6860 #~ msgstr "Desde aquí (%1)"
6861
6862 #~ msgctxt "action:button"
6863 #~ msgid "Content"
6864 #~ msgstr "Contido"
6865
6866 #~ msgctxt "action:button"
6867 #~ msgid "Your files"
6868 #~ msgstr "Ficheiros persoais"
6869
6870 #~ msgctxt "action:button"
6871 #~ msgid "Search in your home directory"
6872 #~ msgstr "Buscar no cartafol persoal"
6873
6874 #~ msgctxt ""
6875 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6876 #~ "user entered."
6877 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6878 #~ msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
6879
6880 #~ msgid "Show the statusbar"
6881 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6882
6883 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6884 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6885
6886 #~ msgctxt "@option:check"
6887 #~ msgid "Show status bar"
6888 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6889
6890 #~ msgctxt "@option:check"
6891 #~ msgid "Show space information"
6892 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "Show Space Information"
6896 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Restore"
6900 #~ msgstr "Restaurar"
6901
6902 #~ msgid "not selected,"
6903 #~ msgstr "non seleccionado,"
6904
6905 #~ msgid "collapsed,"
6906 #~ msgstr "recollido,"
6907
6908 #~ msgid "expanded,"
6909 #~ msgstr "expandido."
6910
6911 #~ msgid "— %1 selected item"
6912 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6913 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6914 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6915
6916 #~ msgctxt ""
6917 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6918 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6919 #~ "currentFolderPath"
6920 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6921 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6922
6923 #~ msgctxt "@info"
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6926 #~ "view properties for."
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6929 #~ "cambie as propiedades de vista."
6930
6931 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6932 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:button"
6935 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6936 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6937
6938 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6939 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6940
6941 #~ msgid "No limit"
6942 #~ msgstr "Sen límite"
6943
6944 #~ msgctxt "@label"
6945 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6946 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6947
6948 #~ msgid "No previews"
6949 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6952 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6953 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6956 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6957 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6962 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6963 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6964 #~ "views."
6965 #~ msgstr ""
6966 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6967 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6968 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6969 #~ "combinar de novo as vistas."
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "Activate Tab %1"
6973 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Activate Next Tab"
6977 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6981 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6984 #~ msgid "Pop out"
6985 #~ msgstr "Separar"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6988 #~ msgid "Pop out"
6989 #~ msgstr "Separar"
6990
6991 #~ msgid "Split the view into two panes"
6992 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6993
6994 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6995 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6996
6997 #~ msgid "Show tooltips"
6998 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6999
7000 #~ msgid ""
7001 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
7004
7005 #~ msgctxt "@option:check"
7006 #~ msgid "Show tooltips"
7007 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
7008
7009 #~ msgctxt "option:check"
7010 #~ msgid "Rename inline"
7011 #~ msgstr "Renomear in situ."
7012
7013 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7014 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
7015
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgid "Folder size displays:"
7018 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
7019
7020 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
7021 #~ msgctxt "@info:status"
7022 #~ msgid "1 File"
7023 #~ msgid_plural "%1 Files"
7024 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
7025 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
7026
7027 #~ msgid "More Search Tools"
7028 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:window"
7031 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7032 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:group"
7035 #~ msgid "Startup"
7036 #~ msgstr "Inicio"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "View Modes"
7040 #~ msgstr "Modos de vista"
7041
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Navigation"
7044 #~ msgstr "Navegación"
7045
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "View: "
7048 #~ msgstr "Vista: "
7049
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~ msgid "General: "
7052 #~ msgstr "Xeral: "
7053
7054 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7055 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7056 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
7057
7058 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7059 #~ msgid "General:"
7060 #~ msgstr "Xeral:"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7063 #~ msgid "Filter..."
7064 #~ msgstr "Filtrar…"
7065
7066 #~ msgid "Search..."
7067 #~ msgstr "Buscar…"
7068
7069 #~ msgctxt "@info:progress"
7070 #~ msgid "Sorting..."
7071 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
7072
7073 #~ msgid "Filter..."
7074 #~ msgstr "Filtrar…"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Configure..."
7078 #~ msgstr "Configurar…"
7079
7080 #~ msgctxt "@label:textbox"
7081 #~ msgid "Search..."
7082 #~ msgstr "Buscar…"
7083
7084 #~ msgctxt "@info"
7085 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7086 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
7087
7088 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
7091
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7094 #~ "\"%2\"</application>."
7095 #~ msgid_plural ""
7096 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7097 #~ "<application>%2</application>."
7098 #~ msgstr[0] ""
7099 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
7100 #~ "<application>«%2»</application>."
7101 #~ msgstr[1] ""
7102 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
7103 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
7104
7105 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7106 #~ msgid ", "
7107 #~ msgstr ", "
7108
7109 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7110 #~ msgid ""
7111 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7112 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7113 #~ "commands and configuration options."
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
7116 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
7117 #~ "ordes e opcións de configuración."
7118
7119 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7120 #~ msgid ""
7121 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7122 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7123 #~ msgstr ""
7124 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
7125 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7126
7127 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7130 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
7133 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
7134
7135 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7138 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7139 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7140 #~ "help is available for a spot.</para>"
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
7143 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
7144 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
7145 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
7146 #~ "para>"
7147
7148 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7151 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7152 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7153 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7154 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7155 #~ "used to this.</para>"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
7158 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
7159 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
7160 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
7161 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
7162 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
7163
7164 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7167 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
7170 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
7171
7172 #~ msgctxt "@info:credit"
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7175 #~ "Angelaccio"
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7178 #~ "Angelaccio"
7179
7180 #~ msgid "Font family"
7181 #~ msgstr "Familia da fonte"
7182
7183 #~ msgid "Font size"
7184 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
7185
7186 #~ msgid "Italic"
7187 #~ msgstr "Cursiva"
7188
7189 #~ msgid "Font weight"
7190 #~ msgstr "Grosor da fonte"
7191
7192 #~ msgid ""
7193 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
7196 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
7197
7198 #~ msgctxt "@item"
7199 #~ msgid "Eject"
7200 #~ msgstr "Expulsar"
7201
7202 #~ msgctxt "@item"
7203 #~ msgid "Release"
7204 #~ msgstr "Liberar"
7205
7206 #~ msgctxt "@item"
7207 #~ msgid "Safely Remove"
7208 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
7209
7210 #~ msgctxt "@item"
7211 #~ msgid "Unmount"
7212 #~ msgstr "Desmontar"
7213
7214 #~ msgctxt "@info"
7215 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7216 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
7217
7218 #~ msgctxt "@info"
7219 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7220 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
7221
7222 #~ msgctxt "@info"
7223 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7224 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
7225
7226 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7227 #~ msgid "Open in New Tab"
7228 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
7229
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7231 #~ msgid "Open in New Window"
7232 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "Mount"
7236 #~ msgstr "Montar"
7237
7238 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7239 #~ msgid "Edit..."
7240 #~ msgstr "Editar…"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7243 #~ msgid "Remove"
7244 #~ msgstr "Retirar"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7247 #~ msgid "Hide"
7248 #~ msgstr "Agochar"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7251 #~ msgid "Add Entry..."
7252 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7255 #~ msgid "Icon Size"
7256 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7257
7258 #~ msgctxt "Small icon size"
7259 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7260 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7261
7262 #~ msgctxt "Medium icon size"
7263 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7264 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7265
7266 #~ msgctxt "Large icon size"
7267 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7268 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7269
7270 #~ msgctxt "Huge icon size"
7271 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7272 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7275 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7276 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
7277
7278 #, fuzzy
7279 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~| msgid "Toggle Search Bar"
7281 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7282 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7283 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
7284
7285 #~ msgctxt "@title:window"
7286 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7287 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7290 #~ msgid "Sett&ings"
7291 #~ msgstr "Conf&iguración"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7294 #~ msgid "Control"
7295 #~ msgstr "Control"
7296
7297 #~ msgctxt "@action"
7298 #~ msgid "Show menu"
7299 #~ msgstr "Mostrar o menú"
7300
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgid "Services"
7303 #~ msgstr "Servizos"
7304
7305 #~ msgctxt "@title"
7306 #~ msgid "Dolphin Part"
7307 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
7308
7309 #, fuzzy
7310 #~| msgctxt "@title:group"
7311 #~| msgid "Navigation"
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7313 #~ msgid "Url Navigator"
7314 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7315 #~ msgstr[0] "Navegación"
7316 #~ msgstr[1] "Navegación"
7317
7318 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgid "Unknown"
7320 #~ msgstr "Descoñecido"
7321
7322 #~ msgctxt "@info"
7323 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7324 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
7325
7326 #~ msgctxt "@info:status"
7327 #~ msgid "Unknown size"
7328 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
7329
7330 #~ msgctxt "@label:textbox"
7331 #~ msgid "Start in:"
7332 #~ msgstr "Iniciar en:"
7333
7334 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7335 #~ msgid "Window options:"
7336 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
7337
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7339 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7340 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
7341
7342 #~ msgctxt "@title:window"
7343 #~ msgid "Rename Items"
7344 #~ msgstr "Renomear os elementos"
7345
7346 #~ msgctxt "@label:textbox"
7347 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7348 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
7349
7350 #~ msgctxt "@info"
7351 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7352 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
7353
7354 #~ msgctxt "@title:window"
7355 #~ msgid "View Properties"
7356 #~ msgstr "Propiedades da vista"
7357
7358 #~ msgid "Show facets widget"
7359 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
7360
7361 #~ msgctxt "@action:button"
7362 #~ msgid "Fewer Options"
7363 #~ msgstr "Menos opcións"
7364
7365 #~ msgctxt "@action:button"
7366 #~ msgid "More Options"
7367 #~ msgstr "Máis opcións"
7368
7369 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7372 #~ "service is disabled."
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
7375 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
7376
7377 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7380 #~ "indexed."
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
7383 #~ "está indexado."
7384
7385 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7388 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
7391 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
7392
7393 #~ msgctxt "@option:check"
7394 #~ msgid "Any"
7395 #~ msgstr "Calquera"
7396
7397 #~ msgctxt "@option:check"
7398 #~ msgid "Folders"
7399 #~ msgstr "Cartafoles"
7400
7401 #~ msgctxt "@option:option"
7402 #~ msgid "Anytime"
7403 #~ msgstr "Calquera momento"
7404
7405 #~ msgctxt "@option:option"
7406 #~ msgid "Today"
7407 #~ msgstr "Hoxe"
7408
7409 #~ msgctxt "@option:option"
7410 #~ msgid "Yesterday"
7411 #~ msgstr "Onte"
7412
7413 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7414 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7415 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "Go"
7419 #~ msgstr "Ir a"
7420
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7422 #~ msgid "Tools"
7423 #~ msgstr "Utilidades"
7424
7425 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7426 #~ msgid "Preview"
7427 #~ msgstr "Vista previa"
7428
7429 #~ msgid "stop"
7430 #~ msgstr "deter"
7431
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7433 #~ msgid "Add to Places"
7434 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
7435
7436 #, fuzzy
7437 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7438 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7439 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7440 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7443 #~ msgid "Descending"
7444 #~ msgstr "Descendente"
7445
7446 #~ msgctxt "@title:window"
7447 #~ msgid "Configure Shown Data"
7448 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
7449
7450 #~ msgctxt "@label::textbox"
7451 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7452 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
7453
7454 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7455 #~ msgid "Unchanged"
7456 #~ msgstr "Non cambiada"
7457
7458 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7459 #~ msgid "Horizontally flipped"
7460 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
7461
7462 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7463 #~ msgid "180° rotated"
7464 #~ msgstr "Rotada 180°"
7465
7466 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7467 #~ msgid "Vertically flipped"
7468 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
7469
7470 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7471 #~ msgid "Transposed"
7472 #~ msgstr "Transposta"
7473
7474 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7475 #~ msgid "90° rotated"
7476 #~ msgstr "Rotada 90°"
7477
7478 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7479 #~ msgid "Transversed"
7480 #~ msgstr "Oblicuo"
7481
7482 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7483 #~ msgid "270° rotated"
7484 #~ msgstr "Rotada 270°"
7485
7486 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7487 #~ msgid "%1/s"
7488 #~ msgstr "%1/s"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Label:"
7492 #~ msgstr "Etiqueta:"
7493
7494 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7495 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
7496
7497 #~ msgctxt "@label"
7498 #~ msgid "Location:"
7499 #~ msgstr "Lugar:"
7500
7501 #~ msgctxt "@label"
7502 #~ msgid "Choose an icon:"
7503 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
7504
7505 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7506 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
7507
7508 #~ msgctxt "@title:window"
7509 #~ msgid "Add Places Entry"
7510 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
7511
7512 #~ msgctxt "@title:window"
7513 #~ msgid "Edit Places Entry"
7514 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
7515
7516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7517 #~ msgid "Show All Entries"
7518 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
7519
7520 #~ msgctxt "@title:group"
7521 #~ msgid "Properties"
7522 #~ msgstr "Propiedades"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~| msgctxt "@title:window"
7526 #~| msgid "Additional Information"
7527 #~ msgctxt "@title:group"
7528 #~ msgid "Additional Information Shown"
7529 #~ msgstr "Información adicional"
7530
7531 #~ msgctxt "@title:group"
7532 #~ msgid "Apply View Properties To"
7533 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
7534
7535 #~ msgctxt "@option:check"
7536 #~ msgid "Use these view properties as default"
7537 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
7538
7539 #~ msgctxt "@label:textbox"
7540 #~ msgid "Location:"
7541 #~ msgstr "Lugar:"
7542
7543 #~ msgctxt "@title:group"
7544 #~ msgid "Icon Size"
7545 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7546
7547 #~ msgctxt "@label:listbox"
7548 #~ msgid "Preview:"
7549 #~ msgstr "Vista previa:"
7550
7551 #~ msgctxt "@title:group"
7552 #~ msgid "Text"
7553 #~ msgstr "Texto"
7554
7555 #~ msgctxt "@label:listbox"
7556 #~ msgid "Font:"
7557 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7558
7559 #~ msgctxt "@label:listbox"
7560 #~ msgid "Width:"
7561 #~ msgstr "Anchura:"
7562
7563 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7564 #~ msgid "Small"
7565 #~ msgstr "Pequeno"
7566
7567 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7568 #~ msgid "Medium"
7569 #~ msgstr "Medio"
7570
7571 #~ msgctxt "@option:check"
7572 #~ msgid "Expandable folders"
7573 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7577 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7578
7579 #~ msgctxt "@action:button"
7580 #~ msgid "Additional Information"
7581 #~ msgstr "Información adicional"
7582
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7584 #~ msgid "Select All"
7585 #~ msgstr "Escoller todo"
7586
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7588 #~ msgid "Reload"
7589 #~ msgstr "Cargar de novo"
7590
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "Image Size"
7593 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7594
7595 #~ msgctxt "@item"
7596 #~ msgid "Places"
7597 #~ msgstr "Lugares"
7598
7599 #~ msgctxt "@item"
7600 #~ msgid "Recently Saved"
7601 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7602
7603 #~ msgctxt "@item"
7604 #~ msgid "Devices"
7605 #~ msgstr "Dispositivos"
7606
7607 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7608 #~ msgid "Home"
7609 #~ msgstr "Persoal"
7610
7611 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7612 #~ msgid "Network"
7613 #~ msgstr "Rede"
7614
7615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7616 #~ msgid "Root"
7617 #~ msgstr "Raíz"
7618
7619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7620 #~ msgid "Trash"
7621 #~ msgstr "Lixo"
7622
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgid "Today"
7625 #~ msgstr "Hoxe"
7626
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7628 #~ msgid "Yesterday"
7629 #~ msgstr "Onte"
7630
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgid "This Month"
7633 #~ msgstr "Este mes"
7634
7635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7636 #~ msgid "Last Month"
7637 #~ msgstr "O mes pasado"
7638
7639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7640 #~ msgid "Documents"
7641 #~ msgstr "Documentos"
7642
7643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7644 #~ msgid "Images"
7645 #~ msgstr "Imaxes"
7646
7647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7648 #~ msgid "Audio Files"
7649 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7650
7651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7652 #~ msgid "Videos"
7653 #~ msgstr "Vídeos"
7654
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7656 #~ msgid "&Delete"
7657 #~ msgstr "&Eliminar"
7658
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7660 #~ msgid "&Move to Trash"
7661 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7662
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7664 #~ msgid "Rename..."
7665 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7666
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgid "Help"
7669 #~ msgstr "Axuda"
7670
7671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7672 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7673 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7674
7675 #~ msgctxt "@label"
7676 #~ msgid "Date"
7677 #~ msgstr "Data"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7680 #~ msgid "%1 - current folder"
7681 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7684 #~ msgid "%1 - current device"
7685 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7686
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7688 #~ msgid "%1 - all devices"
7689 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7690
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7692 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7693 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7694
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7696 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7697 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7698
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7700 #~ msgid "Paste Into Folder"
7701 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7702
7703 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7704 #~ msgid "%A"
7705 #~ msgstr "%A"
7706
7707 #~ msgctxt ""
7708 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7709 #~ "locale, and %Y is full year number"
7710 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7711 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7712
7713 #~ msgctxt ""
7714 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7715 #~ "and %Y is full year number"
7716 #~ msgid "%B, %Y"
7717 #~ msgstr "%B de %Y"
7718
7719 #~ msgctxt "@info"
7720 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7723
7724 #~ msgctxt "@title:group"
7725 #~ msgid "Mouse"
7726 #~ msgstr "Rato"
7727
7728 #~ msgctxt "@info:status"
7729 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7730 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7731
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7733 #~ msgid "Paste"
7734 #~ msgstr "Apegar"
7735
7736 #~ msgctxt "@label:textbox"
7737 #~ msgid "Find:"
7738 #~ msgstr "Buscar:"
7739
7740 #~ msgctxt "@info:status"
7741 #~ msgid "Update of version information failed."
7742 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7745 #~ msgid "Copy Text"
7746 #~ msgstr "Copiar o texto"
7747
7748 #~ msgctxt "@info:status"
7749 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7750 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7751
7752 #~ msgctxt "@title:group Date"
7753 #~ msgid "Last Week"
7754 #~ msgstr "A semana pasada"
7755
7756 #~ msgctxt ""
7757 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7758 #~ "full year number"
7759 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7760 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7761
7762 #, fuzzy
7763 #~| msgctxt "@option:check"
7764 #~| msgid "Show zoom slider"
7765 #~ msgid "Zoom slider"
7766 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7767
7768 #, fuzzy
7769 #~| msgctxt "@title:group Date"
7770 #~| msgid "Today"
7771 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7772 #~ msgid "Today"
7773 #~ msgstr "Hoxe"
7774
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgctxt "@title:group Date"
7777 #~| msgid "Yesterday"
7778 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7779 #~ msgid "Yesterday"
7780 #~ msgstr "Onte"
7781
7782 #~ msgctxt "@label"
7783 #~ msgid "Trash"
7784 #~ msgstr "Lixo"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgctxt "@label:listbox"
7788 #~| msgid "Text width:"
7789 #~ msgctxt "@option:option"
7790 #~ msgid "Maximum Rating"
7791 #~ msgstr "Largura do texto:"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7795 #~| msgid "Small"
7796 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7797 #~ msgid "Small"
7798 #~ msgstr "Pequeno"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7802 #~| msgid "Medium"
7803 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7804 #~ msgid "Medium"
7805 #~ msgstr "Medio"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7809 #~| msgid "Large"
7810 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7811 #~ msgid "Large"
7812 #~ msgstr "Grande"
7813
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7815 #~ msgid "Copy Information Message"
7816 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7817
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7819 #~ msgid "Copy Error Message"
7820 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~| msgctxt "@label"
7824 #~| msgid "Link Destination"
7825 #~ msgctxt "@item:intable"
7826 #~ msgid "No destination"
7827 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7828
7829 #~ msgctxt "@option:check"
7830 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7831 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7832
7833 #~ msgctxt "@title:group"
7834 #~ msgid "Do not create previews for"
7835 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7836
7837 #~ msgctxt "@title:group"
7838 #~ msgid "Version Control Systems"
7839 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7840
7841 #, fuzzy
7842 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7843 #~| msgid "Name"
7844 #~ msgctxt "@item:intable"
7845 #~ msgid "Name"
7846 #~ msgstr "Nome"
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~| msgctxt "@label"
7850 #~| msgid "Size"
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7852 #~ msgid "Size"
7853 #~ msgstr "Tamaño"
7854
7855 #, fuzzy
7856 #~| msgctxt "@label"
7857 #~| msgid "Date"
7858 #~ msgctxt "@item:intable"
7859 #~ msgid "Date"
7860 #~ msgstr "Data"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~| msgctxt "@label"
7864 #~| msgid "Permissions"
7865 #~ msgctxt "@item:intable"
7866 #~ msgid "Permissions"
7867 #~ msgstr "Permisos"
7868
7869 #, fuzzy
7870 #~| msgctxt "@label"
7871 #~| msgid "Owner"
7872 #~ msgctxt "@item:intable"
7873 #~ msgid "Owner"
7874 #~ msgstr "Dono"
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~| msgctxt "@label"
7878 #~| msgid "Group"
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgid "Group"
7881 #~ msgstr "Grupo"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~| msgctxt "@label"
7885 #~| msgid "Type"
7886 #~ msgctxt "@item:intable"
7887 #~ msgid "Type"
7888 #~ msgstr "Tipo"
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~| msgctxt "@label"
7892 #~| msgid "Link Destination"
7893 #~ msgctxt "@item:intable"
7894 #~ msgid "Destination"
7895 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7896
7897 #, fuzzy
7898 #~| msgctxt "@label"
7899 #~| msgid "Path"
7900 #~ msgctxt "@item:intable"
7901 #~ msgid "Path"
7902 #~ msgstr "Ruta"
7903
7904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7905 #~ msgid "By Name"
7906 #~ msgstr "Segundo o nome"
7907
7908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7909 #~ msgid "By Size"
7910 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7911
7912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7913 #~ msgid "By Permissions"
7914 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7915
7916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7917 #~ msgid "By Owner"
7918 #~ msgstr "Segundo o dono"
7919
7920 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7921 #~ msgid "By Group"
7922 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7923
7924 #, fuzzy
7925 #~| msgctxt "@label"
7926 #~| msgid "Link Destination"
7927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7928 #~ msgid "By Link Destination"
7929 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7930
7931 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7932 #~ msgid "Name"
7933 #~ msgstr "Nome"
7934
7935 #~ msgctxt "@label"
7936 #~ msgid "Additional information"
7937 #~ msgstr "Información adicional"
7938
7939 #, fuzzy
7940 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7941 #~| msgid "%1 (%2)"
7942 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7943 #~ msgid "%1 (%2)"
7944 #~ msgstr "%1 (%2)"
7945
7946 #~ msgctxt "@option:check"
7947 #~ msgid "Rename inline"
7948 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"