]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
ae4b2b587092ba6d904a1195e15103bb0c20ce7d
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 09:03+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:35
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:36
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:45
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button"
50 msgid "Stop Acting as an Administrator"
51 msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
52
53 #: admin/workerintegration.cpp:27
54 #, kde-kuit-format
55 msgctxt "@info"
56 msgid ""
57 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
58 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
59 "This includes items which are critical for this system to function.</"
60 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
61 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
62 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
63 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
64 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
65 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
66 "emphasis> before proceeding.</para>"
67 msgstr ""
68 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
69 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
70 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
71 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
72 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
73 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
74 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
75 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
76 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
77 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
78 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
79 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 #, kde-format
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
100 #, kde-format
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Empty Trash"
109 msgstr "Спорожнити смітник"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Restore"
115 msgstr "Відновити"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
120 msgid "Create New"
121 msgstr "Створити"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path"
127 msgstr "Перейти за адресою"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
142 #, kde-format
143 msgctxt ""
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
145 msgid "Middle Click"
146 msgstr "Клацання середньою"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "Успішно скопійовано."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "Успішно пересунуто."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "Успішно створено посилання."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "Успішно перейменовано."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "Створено теку."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Go back"
188 msgstr "Повернутися назад"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go forward"
200 msgstr "Перейти вперед"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
203 #, kde-kuit-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:window"
211 msgid "Confirmation"
212 msgstr "Підтвердження"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 msgid "&Quit %1"
218 msgstr "&Вийти з %1"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
221 #, kde-format
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
226 #, kde-format
227 msgid ""
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
229 msgstr ""
230 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 #, kde-format
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Не запитувати знов"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 #, kde-format
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Показати панель &термінала"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 #, kde-format
244 msgid ""
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "want to quit?"
247 msgstr ""
248 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
249 "її роботу?"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open %1"
267 msgstr "Відкрити %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
276 #, kde-format
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
280 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
281 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
282 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button"
287 msgid "Open %1 Terminal"
288 msgid_plural "Open %1 Terminals"
289 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
290 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
291 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
292 msgstr[3] "Відкрити термінал"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid ""
298 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
299 "folder."
300 msgstr ""
301 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
302 "цій теці."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
307 msgid "Configure"
308 msgstr "Налаштувати"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu File"
313 msgid "New &Window"
314 msgstr "Нове &вікно"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Open a new Dolphin window"
320 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
327 ">You can drag and drop items between windows."
328 msgstr ""
329 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
330 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
331 "до іншого."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu File"
336 msgid "New Tab"
337 msgstr "Нова вкладка"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis"
342 msgid ""
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 msgstr ""
347 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
348 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
349 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
350 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Додати до Місць"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr ""
363 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "Закрити вкладку"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "Закрити вкладку"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid ""
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
383 msgstr ""
384 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
385 "закрито саме вікно."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "Закриває це вікно."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 msgstr ""
403 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
404 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
405 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
406 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
407 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action"
412 msgid "Cut…"
413 msgstr "Вирізати…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 msgid ""
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
423 msgstr ""
424 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
425 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
426 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
427 "елементи буде вилучено з початкової теки."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action"
432 msgid "Copy…"
433 msgstr "Копіювати…"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 msgid ""
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
442 msgstr ""
443 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
444 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
445 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Paste"
451 msgstr "Вставити"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 msgid ""
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 msgstr ""
461 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
462 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
463 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
464 "із попереднього місця розташування."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 msgid ""
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
484 msgstr ""
485 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
486 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
509 msgid ""
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
512 msgstr ""
513 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
514 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
525 msgid "Filter…"
526 msgstr "Фільтрувати…"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
529 #, kde-format
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Показувати панель фільтра"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid ""
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
541 "view."
542 msgstr ""
543 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
544 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
545 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
546 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Filter Bar"
552 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar"
557 msgid "Filter"
558 msgstr "Фільтрувати"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
561 #, kde-format
562 msgid "Search…"
563 msgstr "Шукати…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Search for files and folders"
569 msgstr "Шукати файли і теки"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
574 msgid ""
575 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
576 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
577 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
578 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
579 "para>"
580 msgstr ""
581 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
582 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
583 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
584 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
585 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Search Bar"
591 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:intoolbar"
596 msgid "Search"
597 msgstr "Пошук"
598
599 #. i18n: This action toggles a selection mode.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Select Files and Folders"
604 msgstr "Вибір файлів і тек"
605
606 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
607 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Select"
612 msgstr "Вибір"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
619 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
620 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
621 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
622 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
623 "items.</para>"
624 msgstr ""
625 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
626 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
627 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
628 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
629 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
630 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
631 "пунктів.</para>"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid "This selects all files and folders in the current location."
637 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
642 msgid "Invert Selection"
643 msgstr "Інвертувати вибір"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis invert"
648 msgid ""
649 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
650 "selected instead."
651 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis split"
656 msgid ""
657 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
658 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
659 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
660 "para>Click this button again to close one of the views."
661 msgstr ""
662 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
663 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
664 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
665 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
666 "закрити одну з панелей перегляду."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
673 "window."
674 msgstr ""
675 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
676 "до нового вікна."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
681 msgid "Stash"
682 msgstr "Стос"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info"
687 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
688 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 #, kde-format
692 msgctxt "@info:tooltip"
693 msgid "Refresh view"
694 msgstr "Освіжити перегляд"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
699 msgid ""
700 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
701 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
702 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
703 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
706 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
707 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
708 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
709 "перебуває у фокусі.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu View"
714 msgid "Stop"
715 msgstr "Зупинити"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Stop loading"
721 msgstr "Зупинити завантаження"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info"
726 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
727 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
732 msgid "Editable Location"
733 msgstr "Змінна адреса"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
743 msgstr ""
744 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
745 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
746 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
747 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Replace Location"
753 msgstr "Замінити адресу"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
760 "enter a different location."
761 msgstr ""
762 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
763 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu File"
768 msgid "Undo close tab"
769 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
774 msgid "This returns you to the previously closed tab."
775 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
782 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
783 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
784 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
785 "for your confirmation beforehand."
786 msgstr ""
787 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
788 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
789 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
790 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
791 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
798 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
799 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
800 msgstr ""
801 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
802 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
803 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
804 "файлів налаштувань."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Порівняти файли"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
821 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
822 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Відкрити термінал"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
839 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
840 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
841
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Викликати термінал тут"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
858 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
859 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Фокусувати панель термінала"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:menu"
870 msgid "&Bookmarks"
871 msgstr "&Закладки"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
885 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
886 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
887 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
888 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
889 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Tab %1"
895 msgstr "Перейти до вкладки %1"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Last Tab"
901 msgstr "Остання вкладка"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Last Tab"
907 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Next Tab"
913 msgstr "Наступна вкладка"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Previous Tab"
925 msgstr "Попередня вкладка"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Show Target"
937 msgstr "Показати призначення"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Відкрити у новому вікні"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Розблокувати панелі"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Lock Panels"
973 msgstr "Заблокувати панелі"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
983 msgstr ""
984 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
985 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
986 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
987 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "Інформація"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1003 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1004 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1017 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1018 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1019 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1020 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1021 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1028 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1029 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1030 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1031 "are given here by right-clicking.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1034 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1035 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1036 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1037 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1038 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Folders"
1044 msgstr "Теки"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1051 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1052 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1053 msgstr ""
1054 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1055 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1056 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1063 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1064 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1065 "quick switching between any folders.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1068 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1069 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1070 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1071 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1076 msgid "Terminal"
1077 msgstr "Термінал"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1084 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1085 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1086 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1087 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1088 "application like Konsole.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1091 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1092 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1093 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1094 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1095 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1096 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1103 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1104 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1105 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1106 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1107 "like Konsole.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1110 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1111 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1112 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1113 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1114 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1115 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Places"
1121 msgstr "Місця"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@item:inmenu"
1126 msgid "Show Hidden Places"
1127 msgstr "Показати приховані місця"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1134 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1135 "property."
1136 msgstr ""
1137 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1138 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1139 "властивості «Приховати»."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1146 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1147 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1148 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1149 "type.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1152 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1153 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1154 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1155 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1156 "para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1163 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1164 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1165 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1166 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1167 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1168 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1169 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1170 "interface> to display it again.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1173 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1174 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1175 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1176 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1177 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1178 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1179 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1180 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1181 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1182 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1183 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu View"
1188 msgid "Show Panels"
1189 msgstr "Показувати панелі"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1196 msgstr ""
1197 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1198 "записів у цій теці."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid ""
1204 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1205 msgstr ""
1206 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1207 "теки."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1213 msgstr ""
1214 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1215 "теки."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1222 "folder."
1223 msgstr ""
1224 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1225 "цій теці."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1231 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1237 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1243 msgstr ""
1244 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1245 "вже містяться ці записи."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1251 msgstr ""
1252 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1253 "вже містяться ці записи."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1261 msgstr ""
1262 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1263 "запису до теки призначення."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr ""
1272 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1273 "запису до теки призначення."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1280 "this folder."
1281 msgstr ""
1282 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1283 "пересування записів з цієї теки."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1296 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1297 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1298 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "Закрити"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "Закрити"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1351 msgid "Split"
1352 msgstr "Розділити"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Split view"
1358 msgstr "Розділений перегляд"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1363 msgid "Pop out"
1364 msgstr "Виокремити"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1378 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1379 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1380 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1381 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1382 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1383 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1384 "para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1391 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1392 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1393 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1394 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1395 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1396 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1397 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1400 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1401 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1402 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1403 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1404 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1405 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1406 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1407 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1408 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1409 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1410 "приховала її текст.</para>"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1413 #, kde-kuit-format
1414 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 msgid ""
1416 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1417 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1418 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1419 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1420 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1421 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1422 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1423 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1424 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1425 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1426 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1429 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1430 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1431 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1432 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1433 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1434 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1435 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1436 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1437 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1438 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1439 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1440 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1447 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1448 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1449 "be triggered this way.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1452 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1453 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1454 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1455 "які може виконувати ця програма.</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1462 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1463 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1466 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1467 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1468 "interface>.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1475 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1476 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1477 "Handbook</interface>."
1478 msgstr ""
1479 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1480 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1481 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1482 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1483 "Підручник з Dolphin</interface>."
1484
1485 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1486 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1487 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1488 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1489 #. The same might be true for any external link you translate.
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1495 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1496 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1497 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1498 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1501 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1502 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1503 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1504 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1505 "UserBase KDE.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1510 msgid ""
1511 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1512 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1513 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1514 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1515 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1516 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1517 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1518 "windows so don't get too used to this.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1521 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1522 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1523 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1524 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1525 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1526 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1528 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1529 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1536 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1537 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1538 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1539 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1542 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1544 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1545 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1546 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1553 "support the continued work on this application and many other projects by "
1554 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1555 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1556 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1557 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1558 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1559 "behind the KDE community.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1562 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1563 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1564 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1565 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1566 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1567 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1568 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1569 "para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1576 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1577 "in your preferred language."
1578 msgstr ""
1579 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1580 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1581 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1589 msgstr ""
1590 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1591 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1600 "a look!"
1601 msgstr ""
1602 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1603 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1604 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1605 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1610 msgid "Defocus Terminal Panel"
1611 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1614 #, kde-format
1615 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1616 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:button"
1621 msgid "Empty Trash"
1622 msgstr "Спорожнити смітник"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1625 #, kde-format
1626 msgid "Empties Trash to create free space"
1627 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "Add Network Folder"
1633 msgstr "Додати теку у мережі"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu"
1638 msgid "Location Bar"
1639 msgid_plural "Location Bars"
1640 msgstr[0] "Панелі адрес"
1641 msgstr[1] "Панелі адрес"
1642 msgstr[2] "Панелі адрес"
1643 msgstr[3] "Панель адреси"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:148
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1648 msgid "&Edit File Type…"
1649 msgstr "З&мінити тип файла…"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:152
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "Select Items Matching…"
1655 msgstr "Пошук для позначення…"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:157
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Unselect Items Matching…"
1661 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:163
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect All"
1667 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:178
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Go"
1672 msgid "App&lications"
1673 msgstr "Про&грами"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:179
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "&Network Folders"
1679 msgstr "Мере&жеві теки"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:180
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "Trash"
1685 msgstr "Смітник"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:183
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1690 msgid "Autostart"
1691 msgstr "Автозапуск"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:189
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Find File…"
1697 msgstr "Знайти файл…"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:195
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Open &Terminal"
1703 msgstr "Відкрити &термінал"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:447
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:window"
1708 msgid "Select"
1709 msgstr "Вибір"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1712 #, kde-format
1713 msgid "Select all items matching this pattern:"
1714 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:452
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@title:window"
1719 msgid "Unselect"
1720 msgstr "Зняття позначення"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1723 #, kde-format
1724 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1725 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1728 #: dolphinpart.rc:5
1729 #, kde-format
1730 msgid "&Edit"
1731 msgstr "З&міни"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1734 #: dolphinpart.rc:15
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Selection"
1738 msgstr "Вибір"
1739
1740 #. i18n: ectx: Menu (view)
1741 #: dolphinpart.rc:24
1742 #, kde-format
1743 msgid "&View"
1744 msgstr "П&ерегляд"
1745
1746 #. i18n: ectx: Menu (go)
1747 #: dolphinpart.rc:33
1748 #, kde-format
1749 msgid "&Go"
1750 msgstr "Пе&рехід"
1751
1752 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1753 #: dolphinpart.rc:41
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:menu"
1756 msgid "Tools"
1757 msgstr "Інструменти"
1758
1759 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1760 #: dolphinpart.rc:51
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:menu"
1763 msgid "Dolphin Toolbar"
1764 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1765
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1767 #, kde-format
1768 msgid "Recently Closed Tabs"
1769 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1770
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1772 #, kde-format
1773 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1774 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1775
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1778 #, kde-format
1779 msgid "Search for %1 in %2"
1780 msgstr "Шукати %1 у %2"
1781
1782 #: dolphintabbar.cpp:155
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgid "New Tab"
1786 msgstr "Нова вкладка"
1787
1788 #: dolphintabbar.cpp:156
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Detach Tab"
1792 msgstr "Відокремити вкладку"
1793
1794 #: dolphintabbar.cpp:157
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "Close Other Tabs"
1798 msgstr "Закрити інші вкладки"
1799
1800 #: dolphintabbar.cpp:158
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Tab"
1804 msgstr "Закрити вкладку"
1805
1806 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1807 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1808 #: dolphintabwidget.cpp:506
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1811 msgid "%1 | (%2)"
1812 msgstr "%1 | (%2)"
1813
1814 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1815 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1816 #: dolphintabwidget.cpp:510
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1819 msgid "(%1) | %2"
1820 msgstr "(%1) | %2"
1821
1822 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1823 #: dolphinui.rc:61
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Location Bar"
1827 msgstr "Панель адреси"
1828
1829 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1830 #: dolphinui.rc:107
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Main Toolbar"
1834 msgstr "Головний пенал"
1835
1836 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1837 #, kde-kuit-format
1838 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1839 msgid ""
1840 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1841 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1842 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1843 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1844 "because following these folders from left to right leads here.</"
1845 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1846 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1847 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1848 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1849 msgstr ""
1850 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1851 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1852 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1853 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1854 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1855 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1856 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1857 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1858 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1859 "підручника з програми.</para>"
1860
1861 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1864 msgid "This folder is not writable for you."
1865 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1868 #, kde-kuit-format
1869 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1870 msgid ""
1871 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1872 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1873 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1874 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1875 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1876 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1877 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1878 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1879 "find an item.</item></list></para>"
1880 msgstr ""
1881 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1882 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1883 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1884 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1885 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1886 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1887 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1888 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1889 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1890 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1893 #, kde-format
1894 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1895 msgstr ""
1896 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1897 "обережні."
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1900 #, kde-format
1901 msgid "Search"
1902 msgstr "Пошук"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1905 #, kde-format
1906 msgid "Search for %1"
1907 msgstr "Шукати %1"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:progress"
1912 msgid "Loading folder…"
1913 msgstr "Завантаження теки…"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:progress"
1918 msgid "Sorting…"
1919 msgstr "Впорядкування…"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info"
1924 msgid "Searching…"
1925 msgstr "Пошук…"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "No items found."
1931 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1937 msgstr ""
1938 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1939 "інтернету"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid ""
1945 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1946 msgstr ""
1947 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1948 "програму"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:status"
1953 msgid "Invalid protocol '%1'"
1954 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Invalid protocol"
1960 msgstr "Некоректний протокол"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1963 #, kde-kuit-format
1964 msgid ""
1965 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1966 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1967
1968 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:tooltip"
1971 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1972 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1973
1974 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1975 #, kde-format
1976 msgid "Filter…"
1977 msgstr "Фільтрувати…"
1978
1979 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:tooltip"
1982 msgid "Hide Filter Bar"
1983 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1988 msgid "\"%1\""
1989 msgstr "«%1»"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1995 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1996 msgstr "«%1» і «%2»"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2002 "folders."
2003 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2004 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2010 "folders."
2011 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2012 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2018 "files/folders."
2019 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2020 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2025 msgid "One Selected File"
2026 msgid_plural "%1 Selected Files"
2027 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2028 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2029 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2030 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2036 msgid "One Selected Folder"
2037 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2038 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2039 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2040 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2041 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2047 "folders."
2048 msgid "One Selected Item"
2049 msgid_plural "%1 Selected Items"
2050 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2051 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2052 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2053 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2058 msgid "One File"
2059 msgid_plural "%1 Files"
2060 msgstr[0] "%1 файла"
2061 msgstr[1] "%1 файлів"
2062 msgstr[2] "%1 файлів"
2063 msgstr[3] "одного файла"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2068 msgid "One Folder"
2069 msgid_plural "%1 Folders"
2070 msgstr[0] "%1 теки"
2071 msgstr[1] "%1 тек"
2072 msgstr[2] "%1 тек"
2073 msgstr[3] "однієї теки"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2079 msgid "One Item"
2080 msgid_plural "%1 Items"
2081 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2082 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2083 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2084 msgstr[3] "одного об'єкта"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@item:intable"
2089 msgid "%1 item"
2090 msgid_plural "%1 items"
2091 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2092 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2093 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2094 msgstr[3] "1 об’єкт"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "width × height"
2099 msgid "%1 × %2"
2100 msgstr "%1 × %2"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2105 msgid "0 - 9"
2106 msgstr "0–9"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group"
2111 msgid "Others"
2112 msgstr "Інше"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Size"
2117 msgid "Folders"
2118 msgstr "Теки"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Size"
2123 msgid "Small"
2124 msgstr "Малий"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Size"
2129 msgid "Medium"
2130 msgstr "Середній"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Size"
2135 msgid "Big"
2136 msgstr "Великий"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "Today"
2142 msgstr "Сьогодні"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Yesterday"
2148 msgstr "Вчора"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2153 msgid "dddd"
2154 msgstr "dddd"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2160 msgid "%1"
2161 msgstr "%1"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "One Week Ago"
2167 msgstr "Тиждень тому"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "Two Weeks Ago"
2173 msgstr "Два тижні тому"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "Three Weeks Ago"
2179 msgstr "Три тижні тому"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Date"
2184 msgid "Earlier this Month"
2185 msgstr "Цього місяця"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2191 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2192 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2193 "text that should not be formatted as a date"
2194 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2195 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2201 "context @title:group Date"
2202 msgid "%1"
2203 msgstr "%1"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2209 "current locale, and yyyy is full year number."
2210 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2217 "@title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2229 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2235 "context @title:group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2253 "context @title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2265 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2271 "context @title:group Date"
2272 msgid "%1"
2273 msgstr "%1"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2283 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2289 "context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2297 "and yyyy is full year number"
2298 msgid "MMMM, yyyy"
2299 msgstr "MMMM yyyy"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2305 "group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2313 msgid "Read, "
2314 msgstr "Читання, "
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2320 msgid "Write, "
2321 msgstr "Запис, "
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2327 msgid "Execute, "
2328 msgstr "Виконання, "
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2334 msgid "Forbidden"
2335 msgstr "Заборонено"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2340 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2341 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Name"
2346 msgstr "Назва"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Size"
2351 msgstr "Розмір"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Modified"
2356 msgstr "Змінено"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2360 msgctxt "@tooltip"
2361 msgid "The date format can be selected in settings."
2362 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Created"
2367 msgstr "Дата створення"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Accessed"
2372 msgstr "Доступ"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Type"
2377 msgstr "Тип"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Rating"
2382 msgstr "Оцінка"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Tags"
2387 msgstr "Мітки"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Comment"
2392 msgstr "Коментар"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Title"
2397 msgstr "Заголовок"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Document"
2404 msgstr "Документ"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Author"
2409 msgstr "Автор"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Publisher"
2414 msgstr "Видавець"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Page Count"
2419 msgstr "Кількість сторінок"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Word Count"
2424 msgstr "Кількість слів"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Line Count"
2429 msgstr "Кількість рядків"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Date Photographed"
2434 msgstr "Дата зйомки"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Image"
2441 msgstr "Зображення"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2444 msgctxt "@label width x height"
2445 msgid "Dimensions"
2446 msgstr "Розміри"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Width"
2451 msgstr "Ширина"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Height"
2456 msgstr "Висота"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Orientation"
2461 msgstr "Орієнтація"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Artist"
2466 msgstr "Виконавець"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Audio"
2474 msgstr "Звук"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Genre"
2479 msgstr "Жанр"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Album"
2484 msgstr "Альбом"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Duration"
2489 msgstr "Тривалість"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Bitrate"
2494 msgstr "Бітова швидкість"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Track"
2499 msgstr "Композиція"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Release Year"
2504 msgstr "Рік випуску"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Aspect Ratio"
2509 msgstr "Співвідношення розмірів"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Video"
2514 msgstr "Відео"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Frame Rate"
2519 msgstr "Частота кадрів"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Path"
2524 msgstr "Шлях"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Other"
2532 msgstr "Інше"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "File Extension"
2537 msgstr "Суфікс назви файла"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Deletion Time"
2542 msgstr "Час вилучення"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Link Destination"
2547 msgstr "Призначення посилання"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Downloaded From"
2552 msgstr "Джерело отримання"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Permissions"
2557 msgstr "Права доступу"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2560 msgctxt "@tooltip"
2561 msgid ""
2562 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2563 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2564 msgstr ""
2565 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2566 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Owner"
2571 msgstr "Власник"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "User Group"
2576 msgstr "Група користувачів"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:status"
2581 msgid "Unknown error."
2582 msgstr "Невідома помилка."
2583
2584 #: main.cpp:122
2585 #, kde-format
2586 msgid "Dolphin"
2587 msgstr "Dolphin"
2588
2589 #: main.cpp:124
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@title"
2592 msgid "File Manager"
2593 msgstr "Менеджер файлів"
2594
2595 #: main.cpp:126
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2599 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2600
2601 #: main.cpp:128
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Felix Ernst"
2605 msgstr "Felix Ernst"
2606
2607 #: main.cpp:129
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2611 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2612
2613 #: main.cpp:131
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Méven Car"
2617 msgstr "Méven Car"
2618
2619 #: main.cpp:132
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2623 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2624
2625 #: main.cpp:134
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Elvis Angelaccio"
2629 msgstr "Elvis Angelaccio"
2630
2631 #: main.cpp:135
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2635 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2636
2637 #: main.cpp:137
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Emmanuel Pescosta"
2641 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2642
2643 #: main.cpp:138
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2647 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2648
2649 #: main.cpp:140
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Frank Reininghaus"
2653 msgstr "Frank Reininghaus"
2654
2655 #: main.cpp:141
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2659 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2660
2661 #: main.cpp:143
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Peter Penz"
2665 msgstr "Peter Penz"
2666
2667 #: main.cpp:144
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2671 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2672
2673 #: main.cpp:146
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Sebastian Trüg"
2677 msgstr "Sebastian Trüg"
2678
2679 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2680 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Developer"
2684 msgstr "Розробник"
2685
2686 #: main.cpp:147
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "David Faure"
2690 msgstr "David Faure"
2691
2692 #: main.cpp:148
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Aaron J. Seigo"
2696 msgstr "Aaron J. Seigo"
2697
2698 #: main.cpp:149
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Rafael Fernández López"
2702 msgstr "Rafael Fernández López"
2703
2704 #: main.cpp:150
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Kevin Ottens"
2708 msgstr "Kevin Ottens"
2709
2710 #: main.cpp:151
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Holger Freyther"
2714 msgstr "Holger Freyther"
2715
2716 #: main.cpp:152
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Max Blazejak"
2720 msgstr "Max Blazejak"
2721
2722 #: main.cpp:153
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Michael Austin"
2726 msgstr "Michael Austin"
2727
2728 #: main.cpp:153
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Documentation"
2732 msgstr "Документація"
2733
2734 #: main.cpp:163
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2738 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2739
2740 #: main.cpp:165
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2744 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2745
2746 #: main.cpp:166
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2750 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2751
2752 #: main.cpp:168
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:shell"
2755 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2756 msgstr ""
2757 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2758 "Bus)."
2759
2760 #: main.cpp:169
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:shell"
2763 msgid "Document to open"
2764 msgstr "Відкрити документ"
2765
2766 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2767 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2768 #, kde-format
2769 msgid "Hidden files shown"
2770 msgstr "Показані приховані файли"
2771
2772 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2773 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2774 #, kde-format
2775 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2776 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2777
2778 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2779 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2780 #, kde-format
2781 msgid "Automatic scrolling"
2782 msgstr "Автоматичне гортання"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Cut"
2788 msgstr "Вирізати"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Copy"
2794 msgstr "Скопіювати"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Rename…"
2800 msgstr "Перейменувати…"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Move to Trash"
2806 msgstr "Пересунути до смітника"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Delete"
2812 msgstr "Вилучити"
2813
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Show Hidden Files"
2818 msgstr "Показати приховані файли"
2819
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Limit to Home Directory"
2824 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2825
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Automatic Scrolling"
2830 msgstr "Автоматичне гортання"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Properties"
2836 msgstr "Властивості"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2840 #, kde-format
2841 msgid "Previews shown"
2842 msgstr "Показані перегляди"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2845 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2846 #, kde-format
2847 msgid "Auto-Play media files"
2848 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2849
2850 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2851 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2852 #, kde-format
2853 msgid "Show item on hover"
2854 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2857 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2858 #, kde-format
2859 msgid "Date display format"
2860 msgstr "Формат показу дати"
2861
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Preview"
2866 msgstr "Перегляд"
2867
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Auto-Play media files"
2872 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2873
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Show item on hover"
2878 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2879
2880 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Configure…"
2884 msgstr "Налаштувати…"
2885
2886 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Condensed Date"
2890 msgstr "Стисла дата"
2891
2892 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@label::textbox"
2895 msgid "Select which data should be shown:"
2896 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2897
2898 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "%1 item selected"
2902 msgid_plural "%1 items selected"
2903 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2904 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2905 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2906 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2907
2908 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2909 #, kde-format
2910 msgid "play"
2911 msgstr "відтворити"
2912
2913 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2914 #, kde-format
2915 msgid "pause"
2916 msgstr "призупинити"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2919 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2920 #, kde-format
2921 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2922 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2923
2924 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Configure Trash…"
2928 msgstr "Налаштувати смітник…"
2929
2930 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2931 #, kde-format
2932 msgid ""
2933 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2934 "and then reopen the panel."
2935 msgstr ""
2936 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2937 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2938
2939 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2940 #, kde-format
2941 msgid "Install Konsole"
2942 msgstr "Встановіть Konsole"
2943
2944 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2945 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2946 #, kde-format
2947 msgid "Location"
2948 msgstr "Адреса"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2951 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2952 #, kde-format
2953 msgid "What"
2954 msgstr "Що"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Any Type"
2960 msgstr "Довільного типу"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Folders"
2966 msgstr "Теки"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Documents"
2972 msgstr "Документи"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Images"
2978 msgstr "Зображення"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Audio Files"
2984 msgstr "Звукові файли"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Videos"
2990 msgstr "Відео"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Any Date"
2996 msgstr "Будь-яка дата"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Today"
3002 msgstr "Сьогодні"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Yesterday"
3008 msgstr "Вчора"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "This Week"
3014 msgstr "Цього тижня"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "This Month"
3020 msgstr "Цього місяця"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "This Year"
3026 msgstr "Цього року"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Any Rating"
3032 msgstr "Будь-яка оцінка"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "1 or more"
3038 msgstr "1 або більше"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "2 or more"
3044 msgstr "2 або більше"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "3 or more"
3050 msgstr "3 або більше"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "4 or more"
3056 msgstr "4 або більше"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Highest Rating"
3062 msgstr "Найвища оцінка"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Clear Selection"
3068 msgstr "Зняти позначення"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "String list separator"
3073 msgid ", "
3074 msgstr ", "
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3079 msgid "Tag: %2"
3080 msgid_plural "Tags: %2"
3081 msgstr[0] "Мітки: %2"
3082 msgstr[1] "Мітки: %2"
3083 msgstr[2] "Мітки: %2"
3084 msgstr[3] "Мітка: %2"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Add Tags"
3090 msgstr "Додати мітки"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "From Here (%1)"
3096 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3102 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3108 msgstr ""
3109 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:tooltip"
3114 msgid "Quit searching"
3115 msgstr "Припинити пошук"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Filename"
3121 msgstr "Назва файла"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Content"
3127 msgstr "Вміст"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "From Here"
3133 msgstr "Починаючи звідси"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Your files"
3139 msgstr "Ваші файли"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Search in your home directory"
3145 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3148 #, kde-format
3149 msgid "Open %1"
3150 msgstr "Відкрити %1"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3153 #, kde-format
3154 msgctxt ""
3155 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3156 "user entered."
3157 msgid "Query Results from '%1'"
3158 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3164 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3165
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Copying"
3174 msgstr "Скасувати копіювання"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3180 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3181
3182 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3187 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3193 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3194
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Cancel Cutting"
3200 msgstr "Скасувати вирізання"
3201
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3206 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3207
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Cancel"
3215 msgstr "Скасувати"
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3221 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3222
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Duplicating"
3228 msgstr "Скасувати дублювання"
3229
3230 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3231 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action keep short"
3235 msgid "More"
3236 msgstr "Інше"
3237
3238 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3243 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3244
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Moving"
3250 msgstr "Скасувати пересування"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3256 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3259 #, kde-kuit-format
3260 msgid ""
3261 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3262 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3263 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3264 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3265 "para>"
3266 msgstr ""
3267 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3268 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3269 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3270 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3271 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3274 #, kde-format
3275 msgctxt ""
3276 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3277 msgid "Paste from Clipboard"
3278 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3279
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3283 msgid "Dismiss This Reminder"
3284 msgstr "Закрити це нагадування"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3289 msgid "Don't Remind Me Again"
3290 msgstr "Більше не нагадувати"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3295 msgid ""
3296 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3297 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3298 msgstr ""
3299 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3300 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3301
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Cancel Renaming"
3307 msgstr "Скасувати перейменування"
3308
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action"
3317 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3318 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3319 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3320 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3321 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3322 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3323
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action"
3332 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3333 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3334 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3335 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3336 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3337 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3338
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action"
3347 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3348 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3349 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3350 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3351 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3352 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Permanently Delete %2"
3363 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3364 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3365 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3366 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3367 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3368
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action"
3377 msgid "Duplicate %2"
3378 msgid_plural "Duplicate %2"
3379 msgstr[0] "Здублювати %2"
3380 msgstr[1] "Здублювати %2"
3381 msgstr[2] "Здублювати %2"
3382 msgstr[3] "Здублювати %2"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Move %2 to the Trash"
3393 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3394 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3395 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3396 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3397 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3398
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action"
3407 msgid "Rename %2"
3408 msgid_plural "Rename %2"
3409 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3410 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3411 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3412 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3413
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3415 #, kde-kuit-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3419 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3420 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3421 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3422 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3423 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3424 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3425 "the current selection.</para>"
3426 msgstr ""
3427 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3428 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3429 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3430 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3431 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3432 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3433 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3434 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3435
3436 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3439 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3440 msgstr ""
3441 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3442 "скасувати позначення."
3443
3444 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3447 msgid "Selection Mode"
3448 msgstr "Режим вибору"
3449
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Exit Selection Mode"
3454 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3455
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label:textbox"
3459 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3460 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3461
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label:textbox"
3465 msgid "Search…"
3466 msgstr "Пошук…"
3467
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Download New Services…"
3472 msgstr "Отримати нові служби…"
3473
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info"
3477 msgid ""
3478 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3479 "settings."
3480 msgstr ""
3481 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3482 "слід перезапустити."
3483
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info"
3487 msgid "Restart now?"
3488 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@option:check"
3493 msgid "Delete"
3494 msgstr "Вилучити"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@option:check"
3499 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3500 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@item:inmenu"
3505 msgid "%1: %2"
3506 msgstr "%1: %2"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3511 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3512 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3513 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3514 #, kde-format
3515 msgid "Use system font"
3516 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3519 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3520 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3521 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3522 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3523 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3524 #, kde-format
3525 msgid "Icon size"
3526 msgstr "Розмір піктограм"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3531 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3533 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3534 #, kde-format
3535 msgid "Preview size"
3536 msgstr "Розмір перегляду"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3539 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3540 #, kde-format
3541 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3542 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3546 #, kde-format
3547 msgid "How we display the size of directories"
3548 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show the content count"
3554 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show the content size"
3560 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3564 #, kde-format
3565 msgid "Do not show any directory size"
3566 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3570 #, kde-format
3571 msgid "Recursive directory size limit"
3572 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3576 #, kde-format
3577 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3578 msgstr ""
3579 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3580 "скорочені дати"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3584 #, kde-format
3585 msgid "Permissions style format"
3586 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3592 msgstr ""
3593 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3594 "«Пересунути до»"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3600 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3606 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3612 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3618 msgstr ""
3619 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3620 "контекстному меню."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3626 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3632 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3638 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3644 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3650 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3656 msgstr ""
3657 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3658 "контекстному меню."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3664 msgstr ""
3665 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3666 "контекстному меню."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3669 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3670 #, kde-format
3671 msgid "Position of columns"
3672 msgstr "Розташування стовпчиків"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3675 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3676 #, kde-format
3677 msgid "Side Padding"
3678 msgstr "Бічна фаска"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3682 #, kde-format
3683 msgid "Highlight entire row"
3684 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3688 #, kde-format
3689 msgid "Expandable folders"
3690 msgstr "Теки з розгортанням"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Hidden files shown"
3697 msgstr "Показано приховані файли"
3698
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid ""
3704 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3705 "will be shown in the file view."
3706 msgstr ""
3707 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3708 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Version"
3715 msgstr "Версія"
3716
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3722 msgstr ""
3723 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "View Mode"
3730 msgstr "Режим перегляду"
3731
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 msgid ""
3737 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3738 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3739 msgstr ""
3740 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3741 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Previews shown"
3748 msgstr "Показані перегляди"
3749
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid ""
3755 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3756 "icon."
3757 msgstr ""
3758 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Grouped Sorting"
3765 msgstr "Впорядкування за групами"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid ""
3772 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3773 msgstr ""
3774 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Sort files by"
3781 msgstr "Впорядкувати файли за"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3789 "performed on."
3790 msgstr ""
3791 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3792 "впорядковувати файли."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Order in which to sort files"
3799 msgstr "Порядок сортування файлів"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3806 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Show hidden files and folders last"
3813 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Visible roles"
3820 msgstr "Видимі ролі"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Header column widths"
3827 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Properties last changed"
3834 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3841 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Additional Information"
3848 msgstr "Додаткові відомості"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3852 #, kde-format
3853 msgid "Select Action"
3854 msgstr "Вибір дії"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3858 #, kde-format
3859 msgid "Custom Action"
3860 msgstr "Нетипова дія"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3864 #, kde-format
3865 msgid "Should the URL be editable for the user"
3866 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3870 #, kde-format
3871 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3872 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3876 #, kde-format
3877 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3878 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3882 #, kde-format
3883 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3884 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3888 #, kde-format
3889 msgid ""
3890 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3891 "instance"
3892 msgstr ""
3893 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3894 "екземплярі Dolphin"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3898 #, kde-format
3899 msgid ""
3900 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3901 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3902 "were removed/renamed ...etc"
3903 msgstr ""
3904 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3905 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3906 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3913 "UI)"
3914 msgstr ""
3915 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3916 "показано у графічному інтерфейсі)"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3920 #, kde-format
3921 msgid "Home URL"
3922 msgstr "URL домівки"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3926 #, kde-format
3927 msgid "Remember open folders and tabs"
3928 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3932 #, kde-format
3933 msgid "Place two views side by side"
3934 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3938 #, kde-format
3939 msgid "Should the filter bar be shown"
3940 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3944 #, kde-format
3945 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3946 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3950 #, kde-format
3951 msgid "Browse through archives"
3952 msgstr "Навігація архівів"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3956 #, kde-format
3957 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3958 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3962 #, kde-format
3963 msgid ""
3964 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3965 "running in the Terminal panel."
3966 msgstr ""
3967 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3968 "працювати на панелі термінала."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3972 #, kde-format
3973 msgid "Rename single items inline"
3974 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show selection toggle"
3980 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3984 #, kde-format
3985 msgid ""
3986 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3987 "mode bottom bar."
3988 msgstr ""
3989 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3990 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3994 #, kde-format
3995 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3996 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4000 #, kde-format
4001 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4002 msgstr ""
4003 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4007 #, kde-format
4008 msgid "New tab will be open after last one"
4009 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4013 #, kde-format
4014 msgid "Show item information on hover"
4015 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4019 #, kde-format
4020 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4021 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4025 #, kde-format
4026 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4027 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4031 #, kde-format
4032 msgid "Show the statusbar"
4033 msgstr "Показувати смужку стану"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4037 #, kde-format
4038 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4039 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show the space information in the statusbar"
4045 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4049 #, kde-format
4050 msgid "Lock the layout of the panels"
4051 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4055 #, kde-format
4056 msgid "Enlarge Small Previews"
4057 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4064 "items"
4065 msgstr ""
4066 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4067 "символів чи без урахування регістру символів"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4071 #, kde-format
4072 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4073 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4077 #, kde-format
4078 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4079 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4083 #, kde-format
4084 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4085 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4088 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4089 #, kde-format
4090 msgid "Text width index"
4091 msgstr "Індекс ширини тексту"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4095 #, kde-format
4096 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4097 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4100 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4101 #, kde-format
4102 msgid "Enabled plugins"
4103 msgstr "Увімкнені додатки"
4104
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:window"
4108 msgid "Configure"
4109 msgstr "Налаштовування"
4110
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group Interface settings"
4114 msgid "Interface"
4115 msgstr "Інтерфейс"
4116
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "View"
4121 msgstr "Перегляд"
4122
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Context Menu"
4127 msgstr "Контекстне меню"
4128
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Trash"
4133 msgstr "Смітник"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "User Feedback"
4139 msgstr "Відгуки користувача"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4145 msgstr ""
4146 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4149 #, kde-format
4150 msgid "Warning"
4151 msgstr "Попередження"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4157 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4162 msgid "Moving files or folders to trash"
4163 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Emptying trash"
4169 msgstr "Спорожнення смітника"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Deleting files or folders"
4175 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4181 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4186 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4187 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4193 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4198 msgid "Opening many folders at once"
4199 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Opening many terminals at once"
4205 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Switching to act as an administrator"
4211 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "When opening an executable file:"
4217 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4220 #, kde-format
4221 msgid "Always ask"
4222 msgstr "Завжди питати"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4225 #, kde-format
4226 msgid "Open in application"
4227 msgstr "Відкрити у програмі"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4230 #, kde-format
4231 msgid "Run script"
4232 msgstr "Виконати скрипт"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4237 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4238 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@action:button"
4243 msgid "Select Home Location"
4244 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@action:button"
4249 msgid "Use Current Location"
4250 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Use Default Location"
4256 msgstr "Використовувати типову адресу"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:textbox"
4261 msgid "Show on startup:"
4262 msgstr "Показувати при запуску:"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4267 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4268 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:checkbox"
4273 msgid "Opening Folders:"
4274 msgstr "Відкриття тек:"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4279 msgid "Show full path in title bar"
4280 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4285 msgid "Window:"
4286 msgstr "Вікно:"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4291 msgid "Show filter bar"
4292 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "After current tab"
4298 msgstr "Після поточної вкладки"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "At end of tab bar"
4304 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Open new tabs: "
4310 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:check split view panes"
4315 msgid "Switch between views with Tab key"
4316 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Split view: "
4322 msgstr "Розділений перегляд: "
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:check"
4327 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4328 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4331 #, kde-format
4332 msgid ""
4333 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4334 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4335 msgstr ""
4336 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4337 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4338 "закрито."
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4343 msgid "Begin in split view mode"
4344 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4347 #, kde-format
4348 msgid "New windows:"
4349 msgstr "Нові вікна:"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@info"
4354 msgid ""
4355 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4356 "be applied."
4357 msgstr ""
4358 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4359 "застосовано."
4360
4361 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4364 msgid "Folders && Tabs"
4365 msgstr "Теки і вкладки"
4366
4367 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4368 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4371 msgid "Previews"
4372 msgstr "Перегляд"
4373
4374 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4375 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4378 msgid "Confirmations"
4379 msgstr "Підтвердження"
4380
4381 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4384 msgid "Panels"
4385 msgstr "Панелі"
4386
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4390 msgid "Status && Location bars"
4391 msgstr "Смужки стану та адреси"
4392
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show previews"
4397 msgstr "Показувати мініатюри"
4398
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Auto-play media files"
4403 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4404
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show item on hover"
4409 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4410
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4415 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4416
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4421 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4422
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label:checkbox"
4426 msgid "Information Panel:"
4427 msgstr "Панель інформації:"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info"
4432 msgid ""
4433 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4434 "pressing the right mouse button on a panel."
4435 msgstr ""
4436 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4437 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Show previews in the view for:"
4443 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4444
4445 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4446 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4447 #. or "Show previews for [files of any size]".
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4449 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:spinbox"
4452 msgid "Show previews for"
4453 msgstr "Показувати мініатюри для"
4454
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4457 #, kde-format
4458 msgctxt ""
4459 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4460 "MiB]'"
4461 msgid "files below "
4462 msgstr "файлів, менших за "
4463
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4468 msgid " MiB"
4469 msgstr " МіБ"
4470
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4474 msgid "files of any size"
4475 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4476
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4480 msgid "no file"
4481 msgstr "жодного файла"
4482
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show previews for folders"
4487 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4488
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4490 #, kde-kuit-format
4491 msgctxt "@info"
4492 msgid ""
4493 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4494 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4495 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4496 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4497 msgstr ""
4498 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є <emphasis "
4499 "strong='true'>дуже вартісною</emphasis> дією з точки зору мережевих ресурсів."
4500 "</para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4501 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4502 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Local storage:"
4508 msgstr "Локальне сховище даних:"
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Remote storage:"
4514 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4515
4516 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show status bar"
4520 msgstr "Показати смужку стану"
4521
4522 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show zoom slider"
4526 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4527
4528 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show space information"
4532 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4533
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Status Bar: "
4538 msgstr "Смужка стану:"
4539
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4543 msgid "Make location bar editable"
4544 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4547 #, kde-format
4548 msgid "Location bar:"
4549 msgstr "Панель адреси:"
4550
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4554 msgid "Show full path inside location bar"
4555 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4556
4557 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4560 msgid "Behavior"
4561 msgstr "Поведінка"
4562
4563 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:tab"
4567 msgid "Icons"
4568 msgstr "Піктограми"
4569
4570 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:tab"
4574 msgid "Compact"
4575 msgstr "Компактний"
4576
4577 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab"
4581 msgid "Details"
4582 msgstr "Подробиці"
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:radio"
4587 msgid "Natural"
4588 msgstr "Природний"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4594 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4600 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Sorting mode: "
4606 msgstr "Режим упорядковування: "
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Show number of items"
4612 msgstr "Показувати кількість записів"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Show size of contents, up to "
4618 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Show no size"
4624 msgstr "Не показувати розмір"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4627 #, kde-format
4628 msgid " level deep"
4629 msgid_plural " levels deep"
4630 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4631 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4632 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4633 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Folder size:"
4639 msgstr "Розмір теки:"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio as in relative date"
4644 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4645 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4650 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4651 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Date style:"
4657 msgstr "Стиль дат:"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4662 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4663 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio as numeric style"
4668 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4669 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio as combined style"
4674 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4675 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Permissions style:"
4681 msgstr "Стиль прав доступу:"
4682
4683 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4686 msgid "System Font"
4687 msgstr "Системний шрифт"
4688
4689 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4692 msgid "Custom Font"
4693 msgstr "Нетиповий шрифт"
4694
4695 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:button Choose font"
4698 msgid "Choose…"
4699 msgstr "Вибрати…"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:radio"
4704 msgid "Use common display style for all folders"
4705 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4706
4707 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4708 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info"
4712 msgid ""
4713 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4714 "custom display style."
4715 msgstr ""
4716 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4717 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:radio"
4722 msgid "Remember display style for each folder"
4723 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info"
4728 msgid ""
4729 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4730 "properties for."
4731 msgstr ""
4732 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4733 "змінюватимете властивості перегляду."
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Display style: "
4739 msgstr "Стиль показу:"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Open archives as folder"
4745 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:check"
4750 msgid "Open folders during drag operations"
4751 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Browsing: "
4757 msgstr "Навігація: "
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show item information on hover"
4763 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Miscellaneous: "
4770 msgstr "Інше: "
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show selection marker"
4776 msgstr "Показувати позначку вибору"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:check"
4781 msgid "Rename single items inline"
4782 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4785 #, kde-format
4786 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4787 msgstr ""
4788 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4789 "вікном."
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:check"
4794 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4795 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4798 #, kde-format
4799 msgctxt ""
4800 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4801 msgid ""
4802 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4803 "%1"
4804 msgstr ""
4805 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4806 "взірці: %1"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4809 #, kde-format
4810 msgctxt ""
4811 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4812 "background setting"
4813 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4814 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4815
4816 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox"
4820 msgid "Nothing"
4821 msgstr "Ніяких дій"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox"
4826 msgid "Custom Command"
4827 msgstr "Нетипова команда"
4828
4829 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4830 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4831 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4832 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info"
4836 msgid "Double-click triggers"
4837 msgstr "Подвійне клацання"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Background: "
4843 msgstr "Тло: "
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4846 #, kde-format
4847 msgctxt ""
4848 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4849 "background setting"
4850 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4851 msgstr ""
4852 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4853 "на тлі панелі перегляду"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4858 msgid "Command…"
4859 msgstr "Команда…"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@label"
4864 msgid ""
4865 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4866 msgstr ""
4867 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4868 "{path}"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab General View settings"
4873 msgid "General"
4874 msgstr "Загальне"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4879 msgid "Content Display"
4880 msgstr "Показ вмісту"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@label:listbox"
4885 msgid "Default icon size:"
4886 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Preview icon size:"
4892 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Label font:"
4898 msgstr "Шрифт міток:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4903 msgid "Small"
4904 msgstr "мала"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4909 msgid "Medium"
4910 msgstr "середня"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4915 msgid "Large"
4916 msgstr "велика"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4921 msgid "Huge"
4922 msgstr "величезна"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Label width:"
4928 msgstr "Ширина мітки:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4933 msgid "Unlimited"
4934 msgstr "без обмежень"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4939 msgid "1"
4940 msgstr "1"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4945 msgid "2"
4946 msgstr "2"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4951 msgid "3"
4952 msgstr "3"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "4"
4958 msgstr "4"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "5"
4964 msgstr "5"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Maximum lines:"
4970 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4975 msgid "Unlimited"
4976 msgstr "без обмежень"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4981 msgid "Small"
4982 msgstr "мала"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4987 msgid "Medium"
4988 msgstr "середня"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4993 msgid "Large"
4994 msgstr "велика"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "Maximum width:"
5000 msgstr "Максимальна ширина:"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Expandable"
5006 msgstr "З розгортанням"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label:checkbox"
5011 msgid "Folders:"
5012 msgstr "Теки:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5017 msgid "By clicking anywhere on the row"
5018 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5023 msgid "By clicking on icon or name"
5024 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5025
5026 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Open files and folders:"
5031 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5034 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:tooltip"
5037 msgid "Size: 1 pixel"
5038 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5039 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5040 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5041 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5042 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:window"
5047 msgid "View Display Style"
5048 msgstr "Стиль показу"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox"
5053 msgid "Icons"
5054 msgstr "Піктограми"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox"
5059 msgid "Compact"
5060 msgstr "Компактний"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5065 msgid "Details"
5066 msgstr "Подробиці"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5071 msgid "Ascending"
5072 msgstr "За зростанням"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5077 msgid "Descending"
5078 msgstr "За спаданням"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show folders first"
5084 msgstr "Показувати теки першими"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show hidden files last"
5090 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show preview"
5096 msgstr "Показати перегляд"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show in groups"
5102 msgstr "Показати групами"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show hidden files"
5108 msgstr "Показати приховані файли"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Additional Information"
5114 msgstr "Додаткові відомості"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5117 #, kde-format
5118 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5119 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label:listbox"
5124 msgid "View mode:"
5125 msgstr "Режим перегляду:"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Sorting:"
5131 msgstr "Впорядкування:"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5134 #, kde-format
5135 msgid "View options:"
5136 msgstr "Параметри перегляду:"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5141 msgid "Current folder"
5142 msgstr "Поточна тека"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5147 msgid "Current folder and sub-folders"
5148 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5153 msgid "All folders"
5154 msgstr "Всі теки"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Apply to:"
5160 msgstr "Застосувати до:"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Use as default view settings"
5166 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid ""
5172 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5173 "continue?"
5174 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info"
5179 msgid ""
5180 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5181 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5182
5183 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:window"
5186 msgid "Applying View Properties"
5187 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5188
5189 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:progress"
5192 msgid "Counting folders: %1"
5193 msgstr "Підрахування тек: %1"
5194
5195 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:progress"
5198 msgid "Folders: %1"
5199 msgstr "Теки: %1"
5200
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5204 msgid "Zoom:"
5205 msgstr "Масштаб:"
5206
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5208 #, kde-format
5209 msgid "Zoom"
5210 msgstr "Масштаб"
5211
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5215 msgid "Sets the size of the file icons."
5216 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5217
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5219 #, kde-format
5220 msgid "Stop"
5221 msgstr "Зупинити"
5222
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@tooltip"
5226 msgid "Stop loading"
5227 msgstr "Зупинити завантаження"
5228
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5230 #, kde-kuit-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5232 msgid ""
5233 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5234 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5235 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5236 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5237 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5238 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5239 "device.</item></list></para>"
5240 msgstr ""
5241 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5242 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5243 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5244 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5245 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5246 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5247 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5248 "item></list></para>"
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu"
5253 msgid "Show Zoom Slider"
5254 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5255
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu"
5259 msgid "Show Space Information"
5260 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5261
5262 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5263 #, kde-format
5264 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5265 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5266
5267 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5268 #, kde-format
5269 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5270 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5271
5272 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5273 #, kde-format
5274 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5275 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5276
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5278 #, kde-format
5279 msgid "KDiskFree"
5280 msgstr "KDiskFree"
5281
5282 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:status Free disk space"
5285 msgid "%1 free"
5286 msgstr "%1 вільно"
5287
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5291 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5292 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5297 msgid ""
5298 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5299 "Press to manage disk space usage."
5300 msgstr ""
5301 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5302 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5303
5304 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5305 #, kde-format
5306 msgid "Trash Emptied"
5307 msgstr "Смітник спорожнено"
5308
5309 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5310 #, kde-format
5311 msgid "The Trash was emptied."
5312 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5313
5314 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5317 msgid "Places"
5318 msgstr "Місця"
5319
5320 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5323 msgid "Count of available Network Shares"
5324 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5325
5326 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5329 msgid "Settings"
5330 msgstr "Параметри"
5331
5332 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5335 msgid "A subset of Dolphin settings."
5336 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5337
5338 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5339 #, kde-format
5340 msgid "Select Remote Charset"
5341 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5342
5343 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5344 #, kde-format
5345 msgid "Default"
5346 msgstr "Типове"
5347
5348 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5349 #, kde-format
5350 msgid "Reload"
5351 msgstr "Перезавантажити"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:654
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "1 folder selected"
5357 msgid_plural "%1 folders selected"
5358 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5359 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5360 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5361 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:655
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:status"
5366 msgid "1 file selected"
5367 msgid_plural "%1 files selected"
5368 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5369 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5370 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5371 msgstr[3] "Позначено один файл"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:657
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:status"
5376 msgid "1 folder"
5377 msgid_plural "%1 folders"
5378 msgstr[0] "%1 тека"
5379 msgstr[1] "%1 теки"
5380 msgstr[2] "%1 тек"
5381 msgstr[3] "Одна тека"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:658
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "1 file"
5387 msgid_plural "%1 files"
5388 msgstr[0] "%1 файл"
5389 msgstr[1] "%1 файли"
5390 msgstr[2] "%1 файлів"
5391 msgstr[3] "Один файл"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:662
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5396 msgid "%1, %2 (%3)"
5397 msgstr "%1, %2 (%3)"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:664
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status files (size)"
5402 msgid "%1 (%2)"
5403 msgstr "%1 (%2)"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:668
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "0 folders, 0 files"
5409 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "<filename> copy"
5414 msgid "%1 copy"
5415 msgstr "%1 (копія)"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:1077
5418 #, kde-format
5419 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5420 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5421 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5422 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5423 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5424 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:1082
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:button"
5429 msgid "Open %1 Item"
5430 msgid_plural "Open %1 Items"
5431 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5432 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5433 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5434 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:1212
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Side Padding"
5440 msgstr "Бічна фаска"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1216
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Automatic Column Widths"
5446 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:1221
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Custom Column Widths"
5452 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:1827
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Trash operation completed."
5458 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1837
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "Delete operation completed."
5464 msgstr "Дію вилучення завершено."
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1993
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:button"
5469 msgid "Rename and Hide"
5470 msgstr "Перейменувати і приховати"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1997
5473 #, kde-format
5474 msgid ""
5475 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5476 "Do you still want to rename it?"
5477 msgstr ""
5478 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5479 "приховування.\n"
5480 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1999
5483 #, kde-format
5484 msgid ""
5485 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5486 "Do you still want to rename it?"
5487 msgstr ""
5488 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5489 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2001
5492 #, kde-format
5493 msgid "Hide this File?"
5494 msgstr "Приховати цей файл?"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2001
5497 #, kde-format
5498 msgid "Hide this Folder?"
5499 msgstr "Приховати цю теку?"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2051
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "The location is empty."
5505 msgstr "Адреса порожня."
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2053
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "The location '%1' is invalid."
5511 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2322
5514 #, kde-format
5515 msgid "Loading…"
5516 msgstr "Завантаження…"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2341
5519 #, kde-format
5520 msgid "Loading canceled"
5521 msgstr "Завантаження скасовано"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2343
5524 #, kde-format
5525 msgid "No items matching the filter"
5526 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2345
5529 #, kde-format
5530 msgid "No items matching the search"
5531 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2347
5534 #, kde-format
5535 msgid "Trash is empty"
5536 msgstr "Смітник порожній"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2350
5539 #, kde-format
5540 msgid "No tags"
5541 msgstr "Немає міток"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2353
5544 #, kde-format
5545 msgid "No files tagged with \"%1\""
5546 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2357
5549 #, kde-format
5550 msgid "No recently used items"
5551 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2359
5554 #, kde-format
5555 msgid "No shared folders found"
5556 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2361
5559 #, kde-format
5560 msgid "No relevant network resources found"
5561 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2363
5564 #, kde-format
5565 msgid "No MTP-compatible devices found"
5566 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2365
5569 #, kde-format
5570 msgid "No Apple devices found"
5571 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2367
5574 #, kde-format
5575 msgid "No Bluetooth devices found"
5576 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2369
5579 #, kde-format
5580 msgid "Folder is empty"
5581 msgstr "Порожня тека"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action"
5586 msgid "Create Folder…"
5587 msgstr "Створити теку…"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5590 #, kde-kuit-format
5591 msgctxt "@info:whatsthis"
5592 msgid ""
5593 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5594 "items at once results in their new names differing only in a number."
5595 msgstr ""
5596 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5597 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5598 "лише порядковим номером у списку."
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5601 #, kde-kuit-format
5602 msgctxt "@info:whatsthis"
5603 msgid ""
5604 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5605 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5606 "deleted later if disk space is needed."
5607 msgstr ""
5608 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5609 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5610 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 msgid ""
5616 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5617 "recovered by normal means."
5618 msgstr ""
5619 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5620 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5625 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5626 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu File"
5631 msgid "Duplicate Here"
5632 msgstr "Дублювати сюди"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu File"
5637 msgid "Properties"
5638 msgstr "Властивості"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5641 #, kde-kuit-format
5642 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5643 msgid ""
5644 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5645 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5646 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5647 "there like managing read- and write-permissions."
5648 msgstr ""
5649 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5650 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5651 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5652 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:incontextmenu"
5657 msgid "Copy Location"
5658 msgstr "Копіювати адресу"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5663 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5664 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu File"
5669 msgid "Move to Trash…"
5670 msgstr "Пересунути до смітника…"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu File"
5675 msgid "Delete…"
5676 msgstr "Вилучити…"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 msgid "Duplicate Here…"
5682 msgstr "Дублювати сюди…"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:incontextmenu"
5687 msgid "Copy Location…"
5688 msgstr "Копіювати адресу…"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5691 #, kde-kuit-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5693 msgid ""
5694 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5695 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5696 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5697 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5698 "interface> option is enabled.</para>"
5699 msgstr ""
5700 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5701 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5702 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5703 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5704 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5709 msgid ""
5710 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5711 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5712 "you an overview in folders with many items.</para>"
5713 msgstr ""
5714 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5715 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5716 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5717 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5720 #, kde-kuit-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5722 msgid ""
5723 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5724 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5725 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5726 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5727 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5728 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5729 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5730 msgstr ""
5731 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5732 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5733 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5734 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5735 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5736 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5737 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5738 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:intoolbar"
5743 msgid "View Mode"
5744 msgstr "Режим перегляду"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5749 msgid "This increases the icon size."
5750 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgid "Reset Zoom Level"
5756 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5759 #, kde-format
5760 msgid "Zoom To Default"
5761 msgstr "Типовий масштаб"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5766 msgid "This resets the icon size to default."
5767 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5772 msgid "This reduces the icon size."
5773 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5778 msgid "Zoom"
5779 msgstr "Масштаб"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:intoolbar"
5784 msgid "Show Previews"
5785 msgstr "Показувати мініатюри"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info"
5790 msgid "Show preview of files and folders"
5791 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5794 #, kde-kuit-format
5795 msgctxt "@info:whatsthis"
5796 msgid ""
5797 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5798 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5799 "the images."
5800 msgstr ""
5801 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5802 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5803 "зображень."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5808 msgid "Folders First"
5809 msgstr "Теки спочатку"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5814 msgid "Hidden Files Last"
5815 msgstr "Приховані файли останніми"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu View"
5820 msgid "Sort By"
5821 msgstr "Критерій впорядкування"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View"
5826 msgid "Show Additional Information"
5827 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu View"
5832 msgid "Show in Groups"
5833 msgstr "Показувати групами"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5839 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgid "Show Hidden Files"
5845 msgstr "Показувати приховані файли"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid ""
5851 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5852 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5853 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5854 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5855 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5856 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5857 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5858 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5859 msgstr ""
5860 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5861 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5862 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5863 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5864 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5865 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5866 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5867 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5868 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Adjust View Display Style…"
5874 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 msgid ""
5880 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5881 msgstr ""
5882 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5887 msgid "Icons"
5888 msgstr "Піктограми"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info"
5893 msgid "Icons view mode"
5894 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5899 msgid "Compact"
5900 msgstr "Компактний"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info"
5905 msgid "Compact view mode"
5906 msgstr "Компактний режим перегляду"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5911 msgid "Details"
5912 msgstr "Подробиці"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info"
5917 msgid "Details view mode"
5918 msgstr "Режим докладного перегляду"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "Sort descending"
5923 msgid "Z-A"
5924 msgstr "Я-А"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "Sort ascending"
5929 msgid "A-Z"
5930 msgstr "А-Я"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "Sort descending"
5935 msgid "Largest First"
5936 msgstr "Найбільші першими"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "Sort ascending"
5941 msgid "Smallest First"
5942 msgstr "Найменші першими"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Sort descending"
5947 msgid "Newest First"
5948 msgstr "Найновіші першими"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Sort ascending"
5953 msgid "Oldest First"
5954 msgstr "Найстаріші першими"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Sort descending"
5959 msgid "Highest First"
5960 msgstr "Найвищі першими"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Sort ascending"
5965 msgid "Lowest First"
5966 msgstr "Найнижчі першими"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Sort descending"
5971 msgid "Descending"
5972 msgstr "За спаданням"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Sort ascending"
5977 msgid "Ascending"
5978 msgstr "За зростанням"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5981 #, kde-format
5982 msgctxt ""
5983 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5984 "selection is empty when this text is shown."
5985 msgid "Actions for Current View"
5986 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5987
5988 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5989 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5992 #. and a fallback will be used.
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5994 #, kde-format
5995 msgid "Actions for %1"
5996 msgstr "Дії для %1"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5999 #, kde-format
6000 msgctxt ""
6001 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6002 "of selected files/folders."
6003 msgid "Actions for One Selected Item"
6004 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6005 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6006 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6007 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6008 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6009
6010 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:status"
6013 msgid "Updating version information…"
6014 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6015
6016 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6017 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6018
6019 #~ msgid "No limit"
6020 #~ msgstr "Не обмежувати"
6021
6022 #~ msgctxt "@label"
6023 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6024 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6025
6026 #~ msgid "No previews"
6027 #~ msgstr "Без мініатюр"
6028
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6030 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6031 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6034 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6035 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6036
6037 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6040 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6041 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6042 #~ "views."
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6045 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6046 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6047 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Activate Tab %1"
6051 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "Activate Next Tab"
6055 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6058 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6059 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6060
6061 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6062 #~ msgid "Pop out"
6063 #~ msgstr "Виокремити"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6066 #~ msgid "Pop out"
6067 #~ msgstr "Виокремити"
6068
6069 #~ msgid "Split the view into two panes"
6070 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6071
6072 #~ msgid "Show tooltips"
6073 #~ msgstr "Показувати підказки"
6074
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6079 #~ "неактивної панелі"
6080
6081 #~ msgctxt "@option:check"
6082 #~ msgid "Show tooltips"
6083 #~ msgstr "Показувати підказки"
6084
6085 #~ msgctxt "option:check"
6086 #~ msgid "Rename inline"
6087 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6088
6089 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Folder size displays:"
6095 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6096
6097 #~ msgctxt "@info:status"
6098 #~ msgid "1 File"
6099 #~ msgid_plural "%1 Files"
6100 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6101 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6102 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6103 #~ msgstr[3] "Один файл"
6104
6105 #~ msgid "More Search Tools"
6106 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6107
6108 #~ msgctxt "@title:window"
6109 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6110 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6111
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "Startup"
6114 #~ msgstr "Запуск"
6115
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgid "View Modes"
6118 #~ msgstr "Режими перегляду"
6119
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "Navigation"
6122 #~ msgstr "Навігація"
6123
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "View: "
6126 #~ msgstr "Перегляд:"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "General: "
6130 #~ msgstr "Загальне:"
6131
6132 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6133 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6134 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6135
6136 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6137 #~ msgid "General:"
6138 #~ msgstr "Загальне:"
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6141 #~ msgid "Filter..."
6142 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6143
6144 #~ msgid "Search..."
6145 #~ msgstr "Шукати…"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:progress"
6148 #~ msgid "Sorting..."
6149 #~ msgstr "Впорядковування…"
6150
6151 #~ msgid "Filter..."
6152 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Configure..."
6156 #~ msgstr "Налаштувати…"
6157
6158 #~ msgctxt "@label:textbox"
6159 #~ msgid "Search..."
6160 #~ msgstr "Шукати…"
6161
6162 #~ msgctxt "@info"
6163 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6164 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6165
6166 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6167 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6168
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6171 #~ "\"%2\"</application>."
6172 #~ msgid_plural ""
6173 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6174 #~ "<application>%2</application>."
6175 #~ msgstr[0] ""
6176 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6177 #~ "<application>%2</application>."
6178 #~ msgstr[1] ""
6179 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6180 #~ "<application>%2</application>."
6181 #~ msgstr[2] ""
6182 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6183 #~ "<application>%2</application>."
6184 #~ msgstr[3] ""
6185 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6186 #~ "<application>%2</application>."
6187
6188 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6189 #~ msgid ", "
6190 #~ msgstr ", "
6191
6192 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6195 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6196 #~ "commands and configuration options."
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6199 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6200 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6201 #~ "налаштовування."
6202
6203 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6206 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6209 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6210
6211 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6214 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6217 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6218 #~ "UserBase KDE.</para>"
6219
6220 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6223 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6224 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6225 #~ "help is available for a spot.</para>"
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6228 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6229 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6230 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6231 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6232
6233 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6236 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6237 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6238 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6239 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6240 #~ "used to this.</para>"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6243 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6244 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6245 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6246 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6247 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6248
6249 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6252 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6255 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6256 #~ "KDE.</para>"
6257
6258 #~ msgctxt "@info:credit"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6261 #~ "Angelaccio"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6264 #~ "2006–2018"
6265
6266 #~ msgid "Font family"
6267 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6268
6269 #~ msgid "Font size"
6270 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6271
6272 #~ msgid "Italic"
6273 #~ msgstr "Курсив"
6274
6275 #~ msgid "Font weight"
6276 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6277
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6282 #~ "номер версії виправлення вад"
6283
6284 #~ msgid "Leading Column Padding"
6285 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Leading Column Padding"
6289 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6290
6291 #~ msgctxt "width x height"
6292 #~ msgid "%1 x %2"
6293 #~ msgstr "%1 x %2"
6294
6295 #~ msgctxt "@item"
6296 #~ msgid "Eject"
6297 #~ msgstr "Виштовхнути"
6298
6299 #~ msgctxt "@item"
6300 #~ msgid "Release"
6301 #~ msgstr "Звільнити"
6302
6303 #~ msgctxt "@item"
6304 #~ msgid "Safely Remove"
6305 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6306
6307 #~ msgctxt "@item"
6308 #~ msgid "Unmount"
6309 #~ msgstr "Демонтувати"
6310
6311 #~ msgctxt "@info"
6312 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6313 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6314
6315 #~ msgctxt "@info"
6316 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6319
6320 #~ msgctxt "@info"
6321 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6322 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6325 #~ msgid "Open in New Tab"
6326 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6329 #~ msgid "Open in New Window"
6330 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Mount"
6334 #~ msgstr "Змонтувати"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6337 #~ msgid "Edit..."
6338 #~ msgstr "Редагувати…"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6341 #~ msgid "Remove"
6342 #~ msgstr "Вилучити"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6345 #~ msgid "Hide"
6346 #~ msgstr "Приховати"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6349 #~ msgid "Add Entry..."
6350 #~ msgstr "Додати запис…"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgid "Icon Size"
6354 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6355
6356 #~ msgctxt "Small icon size"
6357 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6358 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6359
6360 #~ msgctxt "Medium icon size"
6361 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6362 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6363
6364 #~ msgctxt "Large icon size"
6365 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6366 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6367
6368 #~ msgctxt "Huge icon size"
6369 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6370 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6374 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6375
6376 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6377 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6378 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6379
6380 #~ msgctxt "@title:window"
6381 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6382 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6385 #~ msgid "Sett&ings"
6386 #~ msgstr "П&араметри"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6389 #~ msgid "Control"
6390 #~ msgstr "Керування"
6391
6392 #~ msgctxt "@action"
6393 #~ msgid "Show menu"
6394 #~ msgstr "Показати меню"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "Services"
6398 #~ msgstr "Служби"
6399
6400 #~ msgctxt "@title"
6401 #~ msgid "Dolphin Part"
6402 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Url Navigator"
6406 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6407 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6408 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6409 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6410 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:intable"
6413 #~ msgid "Unknown"
6414 #~ msgstr "Невідомо"
6415
6416 #~ msgctxt "@info"
6417 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6418 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"