1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 09:03+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button"
50 msgid "Stop Acting as an Administrator"
51 msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
53 #: admin/workerintegration.cpp:27
57 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
58 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
59 "This includes items which are critical for this system to function.</"
60 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
61 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
62 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
63 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
64 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
65 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
66 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
69 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
70 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
71 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
72 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
73 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
74 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
75 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
76 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
77 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
78 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
79 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgstr "Спорожнити смітник"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 msgctxt "@action:inmenu"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgstr "Перейти за адресою"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 msgstr "Клацання середньою"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "Успішно скопійовано."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "Успішно пересунуто."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "Успішно створено посилання."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "Успішно перейменовано."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "Створено теку."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
188 msgstr "Повернутися назад"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
200 msgstr "Перейти вперед"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 msgctxt "@title:window"
212 msgstr "Підтвердження"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Не запитувати знов"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Показати панель &термінала"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
248 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
280 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
281 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
282 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
286 msgctxt "@action:button"
287 msgid "Open %1 Terminal"
288 msgid_plural "Open %1 Terminals"
289 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
290 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
291 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
292 msgstr[3] "Відкрити термінал"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
298 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
301 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
306 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
312 msgctxt "@action:inmenu File"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
319 msgid "Open a new Dolphin window"
320 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
327 ">You can drag and drop items between windows."
329 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
330 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
335 msgctxt "@action:inmenu File"
337 msgstr "Нова вкладка"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
341 msgctxt "@info:whatsthis"
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
348 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
349 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
350 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Додати до Місць"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
367 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgstr "Закрити вкладку"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
375 msgstr "Закрити вкладку"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 msgctxt "@info:whatsthis"
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
384 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
385 "закрито саме вікно."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "Закриває це вікно."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
404 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
405 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
406 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
407 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
424 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
425 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
426 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
427 "елементи буде вилучено з початкової теки."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
443 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
444 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
445 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
461 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
462 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
463 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
464 "із попереднього місця розташування."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
485 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
486 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
513 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
514 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
526 msgstr "Фільтрувати…"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Показувати панель фільтра"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
536 msgctxt "@info:whatsthis"
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
543 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
544 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
545 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
546 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Filter Bar"
552 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
556 msgctxt "@action:intoolbar"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Search for files and folders"
569 msgstr "Шукати файли і теки"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
575 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
576 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
577 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
578 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
581 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
582 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
583 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
584 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
585 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Search Bar"
591 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
595 msgctxt "@action:intoolbar"
599 #. i18n: This action toggles a selection mode.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Select Files and Folders"
604 msgstr "Вибір файлів і тек"
606 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
607 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
610 msgctxt "@action:intoolbar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
619 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
620 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
621 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
622 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
625 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
626 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
627 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
628 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
629 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
630 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid "This selects all files and folders in the current location."
637 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
642 msgid "Invert Selection"
643 msgstr "Інвертувати вибір"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
647 msgctxt "@info:whatsthis invert"
649 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
651 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
655 msgctxt "@info:whatsthis split"
657 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
658 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
659 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
660 "para>Click this button again to close one of the views."
662 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
663 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
664 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
665 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
666 "закрити одну з панелей перегляду."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
675 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
680 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
687 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
688 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 msgctxt "@info:tooltip"
694 msgstr "Освіжити перегляд"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
698 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
700 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
701 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
702 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
703 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
705 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
706 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
707 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
708 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
709 "перебуває у фокусі.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
713 msgctxt "@action:inmenu View"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
721 msgstr "Зупинити завантаження"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
727 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
731 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
732 msgid "Editable Location"
733 msgstr "Змінна адреса"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
744 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
745 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
746 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
747 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Replace Location"
753 msgstr "Замінити адресу"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
760 "enter a different location."
762 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
763 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 msgctxt "@action:inmenu File"
768 msgid "Undo close tab"
769 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
774 msgid "This returns you to the previously closed tab."
775 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
782 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
783 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
784 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
785 "for your confirmation beforehand."
787 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
788 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
789 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
790 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
791 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
798 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
799 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
801 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
802 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
803 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
804 "файлів налаштувань."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Порівняти файли"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
820 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
821 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
822 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Відкрити термінал"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
838 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
839 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
840 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Викликати термінал тут"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
857 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
858 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
859 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Фокусувати панель термінала"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
869 msgctxt "@title:menu"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
885 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
886 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
887 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
888 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
889 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Перейти до вкладки %1"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "Остання вкладка"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Last Tab"
907 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Наступна вкладка"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "Попередня вкладка"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "Показати призначення"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Відкрити у новому вікні"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Розблокувати панелі"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 msgstr "Заблокувати панелі"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
984 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
985 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
986 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
987 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1003 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1004 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1017 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1018 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1019 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1020 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1021 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1028 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1029 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1030 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1031 "are given here by right-clicking.</para>"
1033 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1034 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1035 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1036 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1037 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1038 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1042 msgctxt "@title:window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1051 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1052 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1054 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1055 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1056 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1063 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1064 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1065 "quick switching between any folders.</para>"
1067 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1068 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1069 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1070 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1071 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1075 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1084 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1085 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1086 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1087 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1088 "application like Konsole.</para>"
1090 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1091 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1092 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1093 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1094 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1095 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1096 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1103 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1104 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1105 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1106 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1107 "like Konsole.</para>"
1109 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1110 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1111 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1112 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1113 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1114 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1115 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1125 msgctxt "@item:inmenu"
1126 msgid "Show Hidden Places"
1127 msgstr "Показати приховані місця"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1134 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1137 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1138 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1139 "властивості «Приховати»."
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1146 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1147 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1148 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1151 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1152 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1153 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1154 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1155 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1163 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1164 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1165 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1166 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1167 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1168 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1169 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1170 "interface> to display it again.</para>"
1172 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1173 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1174 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1175 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1176 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1177 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1178 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1179 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1180 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1181 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1182 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1183 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1187 msgctxt "@action:inmenu View"
1189 msgstr "Показувати панелі"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1195 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1197 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1198 "записів у цій теці."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1204 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1206 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1212 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1214 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1221 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1224 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1230 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1231 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1236 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1237 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1242 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1244 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1245 "вже містяться ці записи."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1250 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1252 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1253 "вже містяться ці записи."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1259 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1262 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1263 "запису до теки призначення."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1272 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1273 "запису до теки призначення."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1279 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1282 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1283 "пересування записів з цієї теки."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1296 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1297 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1298 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1358 msgstr "Розділений перегляд"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1377 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1378 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1379 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1380 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1381 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1382 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1383 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1391 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1392 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1393 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1394 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1395 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1396 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1397 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1399 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1400 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1401 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1402 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1403 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1404 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1405 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1406 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1407 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1408 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1409 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1410 "приховала її текст.</para>"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1414 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1416 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1417 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1418 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1419 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1420 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1421 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1422 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1423 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1424 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1425 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1426 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1428 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1429 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1430 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1431 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1432 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1433 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1434 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1435 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1436 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1437 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1438 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1439 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1440 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1447 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1448 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1449 "be triggered this way.</para>"
1451 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1452 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1453 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1454 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1455 "які може виконувати ця програма.</para>"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1462 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1463 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1465 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1466 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1467 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1468 "interface>.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1475 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1476 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1477 "Handbook</interface>."
1479 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1480 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1481 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1482 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1483 "Підручник з Dolphin</interface>."
1485 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1486 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1487 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1488 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1489 #. The same might be true for any external link you translate.
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1492 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1494 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1495 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1496 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1497 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1498 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1500 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1501 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1502 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1503 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1504 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1505 "UserBase KDE.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1509 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1511 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1512 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1513 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1514 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1515 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1516 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1517 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1518 "windows so don't get too used to this.</para>"
1520 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1521 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1522 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1523 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1524 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1525 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1526 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1528 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1529 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1536 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1537 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1538 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1539 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1541 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1542 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1544 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1545 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1546 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1553 "support the continued work on this application and many other projects by "
1554 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1555 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1556 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1557 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1558 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1559 "behind the KDE community.</para>"
1561 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1562 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1563 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1564 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1565 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1566 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1567 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1568 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1576 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1577 "in your preferred language."
1579 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1580 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1581 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1590 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1591 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1602 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1603 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1604 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1605 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1610 msgid "Defocus Terminal Panel"
1611 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1615 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1616 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1620 msgctxt "@action:button"
1622 msgstr "Спорожнити смітник"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1626 msgid "Empties Trash to create free space"
1627 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "Add Network Folder"
1633 msgstr "Додати теку у мережі"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1637 msgctxt "@action:inmenu"
1638 msgid "Location Bar"
1639 msgid_plural "Location Bars"
1640 msgstr[0] "Панелі адрес"
1641 msgstr[1] "Панелі адрес"
1642 msgstr[2] "Панелі адрес"
1643 msgstr[3] "Панель адреси"
1645 #: dolphinpart.cpp:148
1647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1648 msgid "&Edit File Type…"
1649 msgstr "З&мінити тип файла…"
1651 #: dolphinpart.cpp:152
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "Select Items Matching…"
1655 msgstr "Пошук для позначення…"
1657 #: dolphinpart.cpp:157
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Unselect Items Matching…"
1661 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1663 #: dolphinpart.cpp:163
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect All"
1667 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1669 #: dolphinpart.cpp:178
1671 msgctxt "@action:inmenu Go"
1672 msgid "App&lications"
1675 #: dolphinpart.cpp:179
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "&Network Folders"
1679 msgstr "Мере&жеві теки"
1681 #: dolphinpart.cpp:180
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 #: dolphinpart.cpp:183
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 #: dolphinpart.cpp:189
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgstr "Знайти файл…"
1699 #: dolphinpart.cpp:195
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Open &Terminal"
1703 msgstr "Відкрити &термінал"
1705 #: dolphinpart.cpp:447
1707 msgctxt "@title:window"
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1713 msgid "Select all items matching this pattern:"
1714 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1716 #: dolphinpart.cpp:452
1718 msgctxt "@title:window"
1720 msgstr "Зняття позначення"
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1724 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1725 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1727 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1733 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1734 #: dolphinpart.rc:15
1736 msgctxt "@title:menu"
1740 #. i18n: ectx: Menu (view)
1741 #: dolphinpart.rc:24
1746 #. i18n: ectx: Menu (go)
1747 #: dolphinpart.rc:33
1752 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1753 #: dolphinpart.rc:41
1755 msgctxt "@title:menu"
1757 msgstr "Інструменти"
1759 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1760 #: dolphinpart.rc:51
1762 msgctxt "@title:menu"
1763 msgid "Dolphin Toolbar"
1764 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1768 msgid "Recently Closed Tabs"
1769 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1773 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1774 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1779 msgid "Search for %1 in %2"
1780 msgstr "Шукати %1 у %2"
1782 #: dolphintabbar.cpp:155
1784 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgstr "Нова вкладка"
1788 #: dolphintabbar.cpp:156
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgstr "Відокремити вкладку"
1794 #: dolphintabbar.cpp:157
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "Close Other Tabs"
1798 msgstr "Закрити інші вкладки"
1800 #: dolphintabbar.cpp:158
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgstr "Закрити вкладку"
1806 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1807 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1808 #: dolphintabwidget.cpp:506
1810 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1814 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1815 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1816 #: dolphintabwidget.cpp:510
1818 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1822 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Location Bar"
1827 msgstr "Панель адреси"
1829 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Main Toolbar"
1834 msgstr "Головний пенал"
1836 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1838 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1840 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1841 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1842 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1843 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1844 "because following these folders from left to right leads here.</"
1845 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1846 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1847 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1848 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1850 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1851 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1852 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1853 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1854 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1855 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1856 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1857 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1858 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1859 "підручника з програми.</para>"
1861 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1863 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1864 msgid "This folder is not writable for you."
1865 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1869 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1871 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1872 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1873 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1874 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1875 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1876 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1877 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1878 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1879 "find an item.</item></list></para>"
1881 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1882 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1883 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1884 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1885 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1886 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1887 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1888 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1889 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1890 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1894 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1896 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1906 msgid "Search for %1"
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1911 msgctxt "@info:progress"
1912 msgid "Loading folder…"
1913 msgstr "Завантаження теки…"
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1917 msgctxt "@info:progress"
1919 msgstr "Впорядкування…"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "No items found."
1931 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1938 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1943 msgctxt "@info:status"
1945 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1947 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1952 msgctxt "@info:status"
1953 msgid "Invalid protocol '%1'"
1954 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Invalid protocol"
1960 msgstr "Некоректний протокол"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1965 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1966 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1968 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1970 msgctxt "@info:tooltip"
1971 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1972 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1974 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1977 msgstr "Фільтрувати…"
1979 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1981 msgctxt "@info:tooltip"
1982 msgid "Hide Filter Bar"
1983 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1987 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1994 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1995 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1996 msgstr "«%1» і «%2»"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2001 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2003 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2004 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2009 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2011 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2012 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2017 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2019 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2020 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2024 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2025 msgid "One Selected File"
2026 msgid_plural "%1 Selected Files"
2027 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2028 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2029 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2030 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2035 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2036 msgid "One Selected Folder"
2037 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2038 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2039 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2040 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2041 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2046 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2048 msgid "One Selected Item"
2049 msgid_plural "%1 Selected Items"
2050 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2051 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2052 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2053 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2057 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2059 msgid_plural "%1 Files"
2060 msgstr[0] "%1 файла"
2061 msgstr[1] "%1 файлів"
2062 msgstr[2] "%1 файлів"
2063 msgstr[3] "одного файла"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2067 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2069 msgid_plural "%1 Folders"
2073 msgstr[3] "однієї теки"
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2078 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2080 msgid_plural "%1 Items"
2081 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2082 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2083 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2084 msgstr[3] "одного об'єкта"
2086 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2088 msgctxt "@item:intable"
2090 msgid_plural "%1 items"
2091 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2092 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2093 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2094 msgstr[3] "1 об’єкт"
2096 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2098 msgctxt "width × height"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2104 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2110 msgctxt "@title:group"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2116 msgctxt "@title:group Size"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2122 msgctxt "@title:group Size"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2128 msgctxt "@title:group Size"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2134 msgctxt "@title:group Size"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2140 msgctxt "@title:group Date"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2146 msgctxt "@title:group Date"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2152 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2159 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "One Week Ago"
2167 msgstr "Тиждень тому"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "Two Weeks Ago"
2173 msgstr "Два тижні тому"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "Three Weeks Ago"
2179 msgstr "Три тижні тому"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2183 msgctxt "@title:group Date"
2184 msgid "Earlier this Month"
2185 msgstr "Цього місяця"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2190 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2191 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2192 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2193 "text that should not be formatted as a date"
2194 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2195 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2200 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2201 "context @title:group Date"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2208 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2209 "current locale, and yyyy is full year number."
2210 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2216 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2229 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2234 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2235 "context @title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2252 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2253 "context @title:group Date"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2265 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2270 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2271 "context @title:group Date"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2283 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2288 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2289 "context @title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2296 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2297 "and yyyy is full year number"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2304 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2312 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2319 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2326 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2328 msgstr "Виконання, "
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2333 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2339 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2340 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2341 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2361 msgid "The date format can be selected in settings."
2362 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2367 msgstr "Дата створення"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2419 msgstr "Кількість сторінок"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2424 msgstr "Кількість слів"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2429 msgstr "Кількість рядків"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2433 msgid "Date Photographed"
2434 msgstr "Дата зйомки"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2444 msgctxt "@label width x height"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2494 msgstr "Бітова швидкість"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2503 msgid "Release Year"
2504 msgstr "Рік випуску"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2508 msgid "Aspect Ratio"
2509 msgstr "Співвідношення розмірів"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2519 msgstr "Частота кадрів"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2536 msgid "File Extension"
2537 msgstr "Суфікс назви файла"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2541 msgid "Deletion Time"
2542 msgstr "Час вилучення"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2546 msgid "Link Destination"
2547 msgstr "Призначення посилання"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2551 msgid "Downloaded From"
2552 msgstr "Джерело отримання"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2557 msgstr "Права доступу"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2562 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2563 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2565 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2566 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2576 msgstr "Група користувачів"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2580 msgctxt "@info:status"
2581 msgid "Unknown error."
2582 msgstr "Невідома помилка."
2592 msgid "File Manager"
2593 msgstr "Менеджер файлів"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2599 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2603 msgctxt "@info:credit"
2605 msgstr "Felix Ernst"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2611 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2615 msgctxt "@info:credit"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2623 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Elvis Angelaccio"
2629 msgstr "Elvis Angelaccio"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2635 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Emmanuel Pescosta"
2641 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2647 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Frank Reininghaus"
2653 msgstr "Frank Reininghaus"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2659 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2663 msgctxt "@info:credit"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2671 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Sebastian Trüg"
2677 msgstr "Sebastian Trüg"
2679 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2680 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2682 msgctxt "@info:credit"
2688 msgctxt "@info:credit"
2690 msgstr "David Faure"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Aaron J. Seigo"
2696 msgstr "Aaron J. Seigo"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Rafael Fernández López"
2702 msgstr "Rafael Fernández López"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Kevin Ottens"
2708 msgstr "Kevin Ottens"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Holger Freyther"
2714 msgstr "Holger Freyther"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Max Blazejak"
2720 msgstr "Max Blazejak"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Michael Austin"
2726 msgstr "Michael Austin"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Documentation"
2732 msgstr "Документація"
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2738 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2744 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2750 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2754 msgctxt "@info:shell"
2755 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2757 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2762 msgctxt "@info:shell"
2763 msgid "Document to open"
2764 msgstr "Відкрити документ"
2766 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2767 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2769 msgid "Hidden files shown"
2770 msgstr "Показані приховані файли"
2772 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2773 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2775 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2776 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2778 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2779 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2781 msgid "Automatic scrolling"
2782 msgstr "Автоматичне гортання"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgstr "Перейменувати…"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Move to Trash"
2806 msgstr "Пересунути до смітника"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Show Hidden Files"
2818 msgstr "Показати приховані файли"
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Limit to Home Directory"
2824 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Automatic Scrolling"
2830 msgstr "Автоматичне гортання"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgstr "Властивості"
2838 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2841 msgid "Previews shown"
2842 msgstr "Показані перегляди"
2844 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2845 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2847 msgid "Auto-Play media files"
2848 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2850 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2851 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2853 msgid "Show item on hover"
2854 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2856 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2857 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2859 msgid "Date display format"
2860 msgstr "Формат показу дати"
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Auto-Play media files"
2872 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Show item on hover"
2878 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2880 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgstr "Налаштувати…"
2886 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Condensed Date"
2890 msgstr "Стисла дата"
2892 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2894 msgctxt "@label::textbox"
2895 msgid "Select which data should be shown:"
2896 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2898 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2901 msgid "%1 item selected"
2902 msgid_plural "%1 items selected"
2903 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2904 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2905 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2906 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2908 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2913 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2916 msgstr "призупинити"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2919 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2921 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2922 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2924 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Configure Trash…"
2928 msgstr "Налаштувати смітник…"
2930 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2933 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2934 "and then reopen the panel."
2936 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2937 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2939 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2941 msgid "Install Konsole"
2942 msgstr "Встановіть Konsole"
2944 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2945 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2950 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2951 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgstr "Довільного типу"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgstr "Звукові файли"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgstr "Будь-яка дата"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgstr "Цього тижня"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "Цього місяця"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgstr "Будь-яка оцінка"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgstr "1 або більше"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgstr "2 або більше"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgstr "3 або більше"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgstr "4 або більше"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Highest Rating"
3062 msgstr "Найвища оцінка"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Clear Selection"
3068 msgstr "Зняти позначення"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3072 msgctxt "String list separator"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3078 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3080 msgid_plural "Tags: %2"
3081 msgstr[0] "Мітки: %2"
3082 msgstr[1] "Мітки: %2"
3083 msgstr[2] "Мітки: %2"
3084 msgstr[3] "Мітка: %2"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3088 msgctxt "@action:button"
3090 msgstr "Додати мітки"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "From Here (%1)"
3096 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3102 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3109 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3113 msgctxt "@info:tooltip"
3114 msgid "Quit searching"
3115 msgstr "Припинити пошук"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3119 msgctxt "action:button"
3121 msgstr "Назва файла"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3125 msgctxt "action:button"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3131 msgctxt "action:button"
3133 msgstr "Починаючи звідси"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3137 msgctxt "action:button"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Search in your home directory"
3145 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3150 msgstr "Відкрити %1"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3155 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3157 msgid "Query Results from '%1'"
3158 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3164 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Copying"
3174 msgstr "Скасувати копіювання"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3180 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3182 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3187 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3193 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Cancel Cutting"
3200 msgstr "Скасувати вирізання"
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3206 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3213 msgctxt "@action:button"
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3221 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Duplicating"
3228 msgstr "Скасувати дублювання"
3230 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3231 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3234 msgctxt "@action keep short"
3238 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3243 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Moving"
3250 msgstr "Скасувати пересування"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3256 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3261 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3262 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3263 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3264 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3267 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3268 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3269 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3270 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3271 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3276 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3277 msgid "Paste from Clipboard"
3278 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3282 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3283 msgid "Dismiss This Reminder"
3284 msgstr "Закрити це нагадування"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3288 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3289 msgid "Don't Remind Me Again"
3290 msgstr "Більше не нагадувати"
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3294 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3296 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3297 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3299 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3300 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Cancel Renaming"
3307 msgstr "Скасувати перейменування"
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3317 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3318 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3319 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3320 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3321 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3322 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3332 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3333 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3334 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3335 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3336 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3337 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3347 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3348 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3349 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3350 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3351 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3352 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3362 msgid "Permanently Delete %2"
3363 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3364 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3365 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3366 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3367 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3377 msgid "Duplicate %2"
3378 msgid_plural "Duplicate %2"
3379 msgstr[0] "Здублювати %2"
3380 msgstr[1] "Здублювати %2"
3381 msgstr[2] "Здублювати %2"
3382 msgstr[3] "Здублювати %2"
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3392 msgid "Move %2 to the Trash"
3393 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3394 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3395 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3396 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3397 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3408 msgid_plural "Rename %2"
3409 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3410 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3411 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3412 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3419 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3420 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3421 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3422 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3423 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3424 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3425 "the current selection.</para>"
3427 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3428 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3429 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3430 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3431 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3432 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3433 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3434 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3436 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3438 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3439 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3441 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3442 "скасувати позначення."
3444 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3446 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3447 msgid "Selection Mode"
3448 msgstr "Режим вибору"
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Exit Selection Mode"
3454 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3458 msgctxt "@label:textbox"
3459 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3460 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3464 msgctxt "@label:textbox"
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Download New Services…"
3472 msgstr "Отримати нові служби…"
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3478 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3481 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3482 "слід перезапустити."
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3487 msgid "Restart now?"
3488 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3492 msgctxt "@option:check"
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3498 msgctxt "@option:check"
3499 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3500 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3504 msgctxt "@item:inmenu"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3511 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3512 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3513 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3515 msgid "Use system font"
3516 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3519 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3520 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3521 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3522 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3523 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3526 msgstr "Розмір піктограм"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3531 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3533 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3535 msgid "Preview size"
3536 msgstr "Розмір перегляду"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3539 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3541 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3542 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3547 msgid "How we display the size of directories"
3548 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3553 msgid "Show the content count"
3554 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3559 msgid "Show the content size"
3560 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3565 msgid "Do not show any directory size"
3566 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3571 msgid "Recursive directory size limit"
3572 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3577 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3579 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3585 msgid "Permissions style format"
3586 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3591 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3593 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3599 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3600 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3605 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3606 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3611 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3612 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3617 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3619 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3620 "контекстному меню."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3625 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3626 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3631 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3632 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3637 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3638 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3643 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3644 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3649 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3650 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3655 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3657 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3658 "контекстному меню."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3663 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3665 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3666 "контекстному меню."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3669 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3671 msgid "Position of columns"
3672 msgstr "Розташування стовпчиків"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3675 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3677 msgid "Side Padding"
3678 msgstr "Бічна фаска"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3683 msgid "Highlight entire row"
3684 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3689 msgid "Expandable folders"
3690 msgstr "Теки з розгортанням"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3696 msgid "Hidden files shown"
3697 msgstr "Показано приховані файли"
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3705 "will be shown in the file view."
3707 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3708 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3723 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3730 msgstr "Режим перегляду"
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3738 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3740 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3741 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3747 msgid "Previews shown"
3748 msgstr "Показані перегляди"
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3758 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3764 msgid "Grouped Sorting"
3765 msgstr "Впорядкування за групами"
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3774 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3780 msgid "Sort files by"
3781 msgstr "Впорядкувати файли за"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3791 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3792 "впорядковувати файли."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3798 msgid "Order in which to sort files"
3799 msgstr "Порядок сортування файлів"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3805 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3806 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3812 msgid "Show hidden files and folders last"
3813 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3819 msgid "Visible roles"
3820 msgstr "Видимі ролі"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3826 msgid "Header column widths"
3827 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3833 msgid "Properties last changed"
3834 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3841 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3847 msgid "Additional Information"
3848 msgstr "Додаткові відомості"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3853 msgid "Select Action"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3859 msgid "Custom Action"
3860 msgstr "Нетипова дія"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3865 msgid "Should the URL be editable for the user"
3866 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3871 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3872 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3877 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3878 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3883 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3884 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3890 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3893 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3894 "екземплярі Dolphin"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3900 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3901 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3902 "were removed/renamed ...etc"
3904 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3905 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3906 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3912 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3915 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3916 "показано у графічному інтерфейсі)"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3922 msgstr "URL домівки"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3927 msgid "Remember open folders and tabs"
3928 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3933 msgid "Place two views side by side"
3934 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3939 msgid "Should the filter bar be shown"
3940 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3945 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3946 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3951 msgid "Browse through archives"
3952 msgstr "Навігація архівів"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3957 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3958 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3964 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3965 "running in the Terminal panel."
3967 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3968 "працювати на панелі термінала."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3973 msgid "Rename single items inline"
3974 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3979 msgid "Show selection toggle"
3980 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3986 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3989 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3990 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3995 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3996 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4001 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4003 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4008 msgid "New tab will be open after last one"
4009 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4014 msgid "Show item information on hover"
4015 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4020 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4021 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4026 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4027 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4032 msgid "Show the statusbar"
4033 msgstr "Показувати смужку стану"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4038 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4039 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4044 msgid "Show the space information in the statusbar"
4045 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4050 msgid "Lock the layout of the panels"
4051 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4056 msgid "Enlarge Small Previews"
4057 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4063 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4066 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4067 "символів чи без урахування регістру символів"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4072 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4073 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4078 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4079 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4084 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4085 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4088 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4090 msgid "Text width index"
4091 msgstr "Індекс ширини тексту"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4096 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4097 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4100 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4102 msgid "Enabled plugins"
4103 msgstr "Увімкнені додатки"
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4107 msgctxt "@title:window"
4109 msgstr "Налаштовування"
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4113 msgctxt "@title:group Interface settings"
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4119 msgctxt "@title:group"
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Context Menu"
4127 msgstr "Контекстне меню"
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4131 msgctxt "@title:group"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "User Feedback"
4139 msgstr "Відгуки користувача"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4144 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4146 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4151 msgstr "Попередження"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4157 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4162 msgid "Moving files or folders to trash"
4163 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Emptying trash"
4169 msgstr "Спорожнення смітника"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Deleting files or folders"
4175 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4181 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4186 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4187 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4193 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4198 msgid "Opening many folders at once"
4199 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Opening many terminals at once"
4205 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Switching to act as an administrator"
4211 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "When opening an executable file:"
4217 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4222 msgstr "Завжди питати"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4226 msgid "Open in application"
4227 msgstr "Відкрити у програмі"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4232 msgstr "Виконати скрипт"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4236 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4237 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4238 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4242 msgctxt "@action:button"
4243 msgid "Select Home Location"
4244 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4248 msgctxt "@action:button"
4249 msgid "Use Current Location"
4250 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Use Default Location"
4256 msgstr "Використовувати типову адресу"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4260 msgctxt "@label:textbox"
4261 msgid "Show on startup:"
4262 msgstr "Показувати при запуску:"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4266 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4267 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4268 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4272 msgctxt "@label:checkbox"
4273 msgid "Opening Folders:"
4274 msgstr "Відкриття тек:"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4278 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4279 msgid "Show full path in title bar"
4280 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4290 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4291 msgid "Show filter bar"
4292 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "After current tab"
4298 msgstr "Після поточної вкладки"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "At end of tab bar"
4304 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Open new tabs: "
4310 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4314 msgctxt "option:check split view panes"
4315 msgid "Switch between views with Tab key"
4316 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Split view: "
4322 msgstr "Розділений перегляд: "
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4326 msgctxt "option:check"
4327 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4328 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4333 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4334 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4336 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4337 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4342 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4343 msgid "Begin in split view mode"
4344 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4348 msgid "New windows:"
4349 msgstr "Нові вікна:"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4355 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4358 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4361 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4363 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4364 msgid "Folders && Tabs"
4365 msgstr "Теки і вкладки"
4367 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4368 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4370 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4374 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4375 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4377 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4378 msgid "Confirmations"
4379 msgstr "Підтвердження"
4381 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4383 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4389 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4390 msgid "Status && Location bars"
4391 msgstr "Смужки стану та адреси"
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show previews"
4397 msgstr "Показувати мініатюри"
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Auto-play media files"
4403 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show item on hover"
4409 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4415 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4421 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4425 msgctxt "@label:checkbox"
4426 msgid "Information Panel:"
4427 msgstr "Панель інформації:"
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4433 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4434 "pressing the right mouse button on a panel."
4436 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4437 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Show previews in the view for:"
4443 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4445 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4446 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4447 #. or "Show previews for [files of any size]".
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4449 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4451 msgctxt "@label:spinbox"
4452 msgid "Show previews for"
4453 msgstr "Показувати мініатюри для"
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4459 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4461 msgid "files below "
4462 msgstr "файлів, менших за "
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4467 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4473 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4474 msgid "files of any size"
4475 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4479 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4481 msgstr "жодного файла"
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show previews for folders"
4487 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4493 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4494 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4495 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4496 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4498 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є <emphasis "
4499 "strong='true'>дуже вартісною</emphasis> дією з точки зору мережевих ресурсів."
4500 "</para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4501 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4502 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Local storage:"
4508 msgstr "Локальне сховище даних:"
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Remote storage:"
4514 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4516 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show status bar"
4520 msgstr "Показати смужку стану"
4522 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show zoom slider"
4526 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4528 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show space information"
4532 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Status Bar: "
4538 msgstr "Смужка стану:"
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4542 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4543 msgid "Make location bar editable"
4544 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4548 msgid "Location bar:"
4549 msgstr "Панель адреси:"
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4553 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4554 msgid "Show full path inside location bar"
4555 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4557 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4559 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4563 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4566 msgctxt "@title:tab"
4570 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4573 msgctxt "@title:tab"
4577 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4580 msgctxt "@title:tab"
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4586 msgctxt "option:radio"
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4594 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4600 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Sorting mode: "
4606 msgstr "Режим упорядковування: "
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Show number of items"
4612 msgstr "Показувати кількість записів"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Show size of contents, up to "
4618 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Show no size"
4624 msgstr "Не показувати розмір"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4629 msgid_plural " levels deep"
4630 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4631 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4632 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4633 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Folder size:"
4639 msgstr "Розмір теки:"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4643 msgctxt "option:radio as in relative date"
4644 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4645 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4649 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4650 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4651 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4655 msgctxt "@title:group"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4661 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4662 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4663 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4667 msgctxt "option:radio as numeric style"
4668 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4669 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4673 msgctxt "option:radio as combined style"
4674 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4675 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Permissions style:"
4681 msgstr "Стиль прав доступу:"
4683 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4685 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4687 msgstr "Системний шрифт"
4689 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4691 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4693 msgstr "Нетиповий шрифт"
4695 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4697 msgctxt "@action:button Choose font"
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4703 msgctxt "@option:radio"
4704 msgid "Use common display style for all folders"
4705 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4707 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4708 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4713 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4714 "custom display style."
4716 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4717 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4721 msgctxt "@option:radio"
4722 msgid "Remember display style for each folder"
4723 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4729 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4732 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4733 "змінюватимете властивості перегляду."
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Display style: "
4739 msgstr "Стиль показу:"
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Open archives as folder"
4745 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4749 msgctxt "option:check"
4750 msgid "Open folders during drag operations"
4751 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4755 msgctxt "@title:group"
4757 msgstr "Навігація: "
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show item information on hover"
4763 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Miscellaneous: "
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show selection marker"
4776 msgstr "Показувати позначку вибору"
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4780 msgctxt "option:check"
4781 msgid "Rename single items inline"
4782 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4786 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4788 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4793 msgctxt "option:check"
4794 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4795 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4800 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4802 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4805 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4811 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4812 "background setting"
4813 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4814 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4816 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4819 msgctxt "@item:inlistbox"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4825 msgctxt "@item:inlistbox"
4826 msgid "Custom Command"
4827 msgstr "Нетипова команда"
4829 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4830 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4831 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4832 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4836 msgid "Double-click triggers"
4837 msgstr "Подвійне клацання"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Background: "
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4848 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4849 "background setting"
4850 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4852 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4853 "на тлі панелі перегляду"
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4857 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4865 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4867 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4872 msgctxt "@title:tab General View settings"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4878 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4879 msgid "Content Display"
4880 msgstr "Показ вмісту"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4884 msgctxt "@label:listbox"
4885 msgid "Default icon size:"
4886 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Preview icon size:"
4892 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4896 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgstr "Шрифт міток:"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4902 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4908 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Label width:"
4928 msgstr "Ширина мітки:"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4934 msgstr "без обмежень"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Maximum lines:"
4970 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4976 msgstr "без обмежень"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "Maximum width:"
5000 msgstr "Максимальна ширина:"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5004 msgctxt "@option:check"
5006 msgstr "З розгортанням"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5010 msgctxt "@label:checkbox"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5016 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5017 msgid "By clicking anywhere on the row"
5018 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5022 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5023 msgid "By clicking on icon or name"
5024 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5026 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Open files and folders:"
5031 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5034 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5036 msgctxt "@info:tooltip"
5037 msgid "Size: 1 pixel"
5038 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5039 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5040 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5041 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5042 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5046 msgctxt "@title:window"
5047 msgid "View Display Style"
5048 msgstr "Стиль показу"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5052 msgctxt "@item:inlistbox"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5058 msgctxt "@item:inlistbox"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5070 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5072 msgstr "За зростанням"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5076 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5078 msgstr "За спаданням"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show folders first"
5084 msgstr "Показувати теки першими"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show hidden files last"
5090 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show preview"
5096 msgstr "Показати перегляд"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show in groups"
5102 msgstr "Показати групами"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show hidden files"
5108 msgstr "Показати приховані файли"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Additional Information"
5114 msgstr "Додаткові відомості"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5118 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5119 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5123 msgctxt "@label:listbox"
5125 msgstr "Режим перегляду:"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5129 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgstr "Впорядкування:"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5135 msgid "View options:"
5136 msgstr "Параметри перегляду:"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5140 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5141 msgid "Current folder"
5142 msgstr "Поточна тека"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5146 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5147 msgid "Current folder and sub-folders"
5148 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5152 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5158 msgctxt "@title:group"
5160 msgstr "Застосувати до:"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Use as default view settings"
5166 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5172 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5174 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5180 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5181 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5183 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5185 msgctxt "@title:window"
5186 msgid "Applying View Properties"
5187 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5189 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5191 msgctxt "@info:progress"
5192 msgid "Counting folders: %1"
5193 msgstr "Підрахування тек: %1"
5195 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5197 msgctxt "@info:progress"
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5203 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5214 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5215 msgid "Sets the size of the file icons."
5216 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5226 msgid "Stop loading"
5227 msgstr "Зупинити завантаження"
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5231 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5233 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5234 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5235 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5236 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5237 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5238 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5239 "device.</item></list></para>"
5241 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5242 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5243 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5244 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5245 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5246 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5247 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5248 "item></list></para>"
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5252 msgctxt "@action:inmenu"
5253 msgid "Show Zoom Slider"
5254 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5258 msgctxt "@action:inmenu"
5259 msgid "Show Space Information"
5260 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5262 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5264 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5265 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5267 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5269 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5270 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5272 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5274 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5275 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5282 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5284 msgctxt "@info:status Free disk space"
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5290 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5291 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5292 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5296 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5298 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5299 "Press to manage disk space usage."
5301 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5302 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5304 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5306 msgid "Trash Emptied"
5307 msgstr "Смітник спорожнено"
5309 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5311 msgid "The Trash was emptied."
5312 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5314 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5316 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5320 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5322 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5323 msgid "Count of available Network Shares"
5324 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5326 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5328 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5332 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5334 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5335 msgid "A subset of Dolphin settings."
5336 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5338 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5340 msgid "Select Remote Charset"
5341 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5343 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5348 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5351 msgstr "Перезавантажити"
5353 #: views/dolphinview.cpp:654
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "1 folder selected"
5357 msgid_plural "%1 folders selected"
5358 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5359 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5360 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5361 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5363 #: views/dolphinview.cpp:655
5365 msgctxt "@info:status"
5366 msgid "1 file selected"
5367 msgid_plural "%1 files selected"
5368 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5369 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5370 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5371 msgstr[3] "Позначено один файл"
5373 #: views/dolphinview.cpp:657
5375 msgctxt "@info:status"
5377 msgid_plural "%1 folders"
5381 msgstr[3] "Одна тека"
5383 #: views/dolphinview.cpp:658
5385 msgctxt "@info:status"
5387 msgid_plural "%1 files"
5389 msgstr[1] "%1 файли"
5390 msgstr[2] "%1 файлів"
5391 msgstr[3] "Один файл"
5393 #: views/dolphinview.cpp:662
5395 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5397 msgstr "%1, %2 (%3)"
5399 #: views/dolphinview.cpp:664
5401 msgctxt "@info:status files (size)"
5405 #: views/dolphinview.cpp:668
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "0 folders, 0 files"
5409 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5411 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5413 msgctxt "<filename> copy"
5417 #: views/dolphinview.cpp:1077
5419 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5420 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5421 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5422 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5423 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5424 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5426 #: views/dolphinview.cpp:1082
5428 msgctxt "@action:button"
5429 msgid "Open %1 Item"
5430 msgid_plural "Open %1 Items"
5431 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5432 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5433 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5434 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5436 #: views/dolphinview.cpp:1212
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Side Padding"
5440 msgstr "Бічна фаска"
5442 #: views/dolphinview.cpp:1216
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Automatic Column Widths"
5446 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5448 #: views/dolphinview.cpp:1221
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Custom Column Widths"
5452 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5454 #: views/dolphinview.cpp:1827
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Trash operation completed."
5458 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5460 #: views/dolphinview.cpp:1837
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "Delete operation completed."
5464 msgstr "Дію вилучення завершено."
5466 #: views/dolphinview.cpp:1993
5468 msgctxt "@action:button"
5469 msgid "Rename and Hide"
5470 msgstr "Перейменувати і приховати"
5472 #: views/dolphinview.cpp:1997
5475 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5476 "Do you still want to rename it?"
5478 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5480 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5482 #: views/dolphinview.cpp:1999
5485 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5486 "Do you still want to rename it?"
5488 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5489 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5491 #: views/dolphinview.cpp:2001
5493 msgid "Hide this File?"
5494 msgstr "Приховати цей файл?"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2001
5498 msgid "Hide this Folder?"
5499 msgstr "Приховати цю теку?"
5501 #: views/dolphinview.cpp:2051
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "The location is empty."
5505 msgstr "Адреса порожня."
5507 #: views/dolphinview.cpp:2053
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "The location '%1' is invalid."
5511 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5513 #: views/dolphinview.cpp:2322
5516 msgstr "Завантаження…"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2341
5520 msgid "Loading canceled"
5521 msgstr "Завантаження скасовано"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2343
5525 msgid "No items matching the filter"
5526 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5528 #: views/dolphinview.cpp:2345
5530 msgid "No items matching the search"
5531 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5533 #: views/dolphinview.cpp:2347
5535 msgid "Trash is empty"
5536 msgstr "Смітник порожній"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2350
5541 msgstr "Немає міток"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2353
5545 msgid "No files tagged with \"%1\""
5546 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5548 #: views/dolphinview.cpp:2357
5550 msgid "No recently used items"
5551 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2359
5555 msgid "No shared folders found"
5556 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2361
5560 msgid "No relevant network resources found"
5561 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2363
5565 msgid "No MTP-compatible devices found"
5566 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2365
5570 msgid "No Apple devices found"
5571 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2367
5575 msgid "No Bluetooth devices found"
5576 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2369
5580 msgid "Folder is empty"
5581 msgstr "Порожня тека"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5586 msgid "Create Folder…"
5587 msgstr "Створити теку…"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5591 msgctxt "@info:whatsthis"
5593 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5594 "items at once results in their new names differing only in a number."
5596 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5597 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5598 "лише порядковим номером у списку."
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5602 msgctxt "@info:whatsthis"
5604 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5605 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5606 "deleted later if disk space is needed."
5608 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5609 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5610 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5616 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5617 "recovered by normal means."
5619 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5620 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5624 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5625 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5626 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5630 msgctxt "@action:inmenu File"
5631 msgid "Duplicate Here"
5632 msgstr "Дублювати сюди"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5636 msgctxt "@action:inmenu File"
5638 msgstr "Властивості"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5642 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5644 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5645 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5646 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5647 "there like managing read- and write-permissions."
5649 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5650 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5651 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5652 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5656 msgctxt "@action:incontextmenu"
5657 msgid "Copy Location"
5658 msgstr "Копіювати адресу"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5662 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5663 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5664 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5668 msgctxt "@action:inmenu File"
5669 msgid "Move to Trash…"
5670 msgstr "Пересунути до смітника…"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5674 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5680 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 msgid "Duplicate Here…"
5682 msgstr "Дублювати сюди…"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5686 msgctxt "@action:incontextmenu"
5687 msgid "Copy Location…"
5688 msgstr "Копіювати адресу…"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5692 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5694 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5695 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5696 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5697 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5698 "interface> option is enabled.</para>"
5700 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5701 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5702 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5703 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5704 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5708 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5710 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5711 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5712 "you an overview in folders with many items.</para>"
5714 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5715 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5716 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5717 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5721 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5723 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5724 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5725 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5726 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5727 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5728 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5729 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5731 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5732 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5733 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5734 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5735 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5736 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5737 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5738 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5742 msgctxt "@action:intoolbar"
5744 msgstr "Режим перегляду"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5748 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5749 msgid "This increases the icon size."
5750 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgid "Reset Zoom Level"
5756 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5760 msgid "Zoom To Default"
5761 msgstr "Типовий масштаб"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5765 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5766 msgid "This resets the icon size to default."
5767 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5771 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5772 msgid "This reduces the icon size."
5773 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5777 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5783 msgctxt "@action:intoolbar"
5784 msgid "Show Previews"
5785 msgstr "Показувати мініатюри"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5790 msgid "Show preview of files and folders"
5791 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5795 msgctxt "@info:whatsthis"
5797 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5798 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5801 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5802 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5807 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5808 msgid "Folders First"
5809 msgstr "Теки спочатку"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5813 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5814 msgid "Hidden Files Last"
5815 msgstr "Приховані файли останніми"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5819 msgctxt "@action:inmenu View"
5821 msgstr "Критерій впорядкування"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5825 msgctxt "@action:inmenu View"
5826 msgid "Show Additional Information"
5827 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5831 msgctxt "@action:inmenu View"
5832 msgid "Show in Groups"
5833 msgstr "Показувати групами"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5839 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5843 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgid "Show Hidden Files"
5845 msgstr "Показувати приховані файли"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5852 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5853 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5854 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5855 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5856 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5857 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5858 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5860 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5861 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5862 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5863 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5864 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5865 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5866 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5867 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5868 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Adjust View Display Style…"
5874 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5882 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5886 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5893 msgid "Icons view mode"
5894 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5898 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5905 msgid "Compact view mode"
5906 msgstr "Компактний режим перегляду"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5910 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5917 msgid "Details view mode"
5918 msgstr "Режим докладного перегляду"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5922 msgctxt "Sort descending"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5928 msgctxt "Sort ascending"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5934 msgctxt "Sort descending"
5935 msgid "Largest First"
5936 msgstr "Найбільші першими"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5940 msgctxt "Sort ascending"
5941 msgid "Smallest First"
5942 msgstr "Найменші першими"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5946 msgctxt "Sort descending"
5947 msgid "Newest First"
5948 msgstr "Найновіші першими"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5952 msgctxt "Sort ascending"
5953 msgid "Oldest First"
5954 msgstr "Найстаріші першими"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5958 msgctxt "Sort descending"
5959 msgid "Highest First"
5960 msgstr "Найвищі першими"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5964 msgctxt "Sort ascending"
5965 msgid "Lowest First"
5966 msgstr "Найнижчі першими"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5970 msgctxt "Sort descending"
5972 msgstr "За спаданням"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5976 msgctxt "Sort ascending"
5978 msgstr "За зростанням"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5983 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5984 "selection is empty when this text is shown."
5985 msgid "Actions for Current View"
5986 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5988 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5989 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5992 #. and a fallback will be used.
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5995 msgid "Actions for %1"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6001 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6002 "of selected files/folders."
6003 msgid "Actions for One Selected Item"
6004 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6005 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6006 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6007 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6008 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6010 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6012 msgctxt "@info:status"
6013 msgid "Updating version information…"
6014 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6016 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6017 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6020 #~ msgstr "Не обмежувати"
6023 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6024 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6026 #~ msgid "No previews"
6027 #~ msgstr "Без мініатюр"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6030 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6031 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6034 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6035 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6037 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6039 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6040 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6041 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6044 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6045 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6046 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6047 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Activate Tab %1"
6051 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "Activate Next Tab"
6055 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6058 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6059 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6061 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6063 #~ msgstr "Виокремити"
6065 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6067 #~ msgstr "Виокремити"
6069 #~ msgid "Split the view into two panes"
6070 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6072 #~ msgid "Show tooltips"
6073 #~ msgstr "Показувати підказки"
6076 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6078 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6079 #~ "неактивної панелі"
6081 #~ msgctxt "@option:check"
6082 #~ msgid "Show tooltips"
6083 #~ msgstr "Показувати підказки"
6085 #~ msgctxt "option:check"
6086 #~ msgid "Rename inline"
6087 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6089 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6091 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Folder size displays:"
6095 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6097 #~ msgctxt "@info:status"
6099 #~ msgid_plural "%1 Files"
6100 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6101 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6102 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6103 #~ msgstr[3] "Один файл"
6105 #~ msgid "More Search Tools"
6106 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6108 #~ msgctxt "@title:window"
6109 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6110 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgid "View Modes"
6118 #~ msgstr "Режими перегляду"
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "Navigation"
6122 #~ msgstr "Навігація"
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgstr "Перегляд:"
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "General: "
6130 #~ msgstr "Загальне:"
6132 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6133 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6134 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6136 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6138 #~ msgstr "Загальне:"
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6141 #~ msgid "Filter..."
6142 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6144 #~ msgid "Search..."
6147 #~ msgctxt "@info:progress"
6148 #~ msgid "Sorting..."
6149 #~ msgstr "Впорядковування…"
6151 #~ msgid "Filter..."
6152 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Configure..."
6156 #~ msgstr "Налаштувати…"
6158 #~ msgctxt "@label:textbox"
6159 #~ msgid "Search..."
6163 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6164 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6166 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6167 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6170 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6171 #~ "\"%2\"</application>."
6173 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6174 #~ "<application>%2</application>."
6176 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6177 #~ "<application>%2</application>."
6179 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6180 #~ "<application>%2</application>."
6182 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6183 #~ "<application>%2</application>."
6185 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6186 #~ "<application>%2</application>."
6188 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6192 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6194 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6195 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6196 #~ "commands and configuration options."
6198 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6199 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6200 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6201 #~ "налаштовування."
6203 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6205 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6206 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6208 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6209 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6211 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6213 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6214 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6216 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6217 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6218 #~ "UserBase KDE.</para>"
6220 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6222 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6223 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6224 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6225 #~ "help is available for a spot.</para>"
6227 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6228 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6229 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6230 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6231 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6233 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6235 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6236 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6237 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6238 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6239 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6240 #~ "used to this.</para>"
6242 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6243 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6244 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6245 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6246 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6247 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6249 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6251 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6252 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6254 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6255 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6258 #~ msgctxt "@info:credit"
6260 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6263 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6266 #~ msgid "Font family"
6267 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6269 #~ msgid "Font size"
6270 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6275 #~ msgid "Font weight"
6276 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6279 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6281 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6282 #~ "номер версії виправлення вад"
6284 #~ msgid "Leading Column Padding"
6285 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Leading Column Padding"
6289 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6291 #~ msgctxt "width x height"
6297 #~ msgstr "Виштовхнути"
6301 #~ msgstr "Звільнити"
6304 #~ msgid "Safely Remove"
6305 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6309 #~ msgstr "Демонтувати"
6312 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6313 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6316 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6318 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6321 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6322 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6325 #~ msgid "Open in New Tab"
6326 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6329 #~ msgid "Open in New Window"
6330 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgstr "Змонтувати"
6336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6338 #~ msgstr "Редагувати…"
6340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6342 #~ msgstr "Вилучити"
6344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6346 #~ msgstr "Приховати"
6348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6349 #~ msgid "Add Entry..."
6350 #~ msgstr "Додати запис…"
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgid "Icon Size"
6354 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6356 #~ msgctxt "Small icon size"
6357 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6358 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6360 #~ msgctxt "Medium icon size"
6361 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6362 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6364 #~ msgctxt "Large icon size"
6365 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6366 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6368 #~ msgctxt "Huge icon size"
6369 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6370 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6374 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6376 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6377 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6378 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6380 #~ msgctxt "@title:window"
6381 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6382 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6385 #~ msgid "Sett&ings"
6386 #~ msgstr "П&араметри"
6388 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6390 #~ msgstr "Керування"
6392 #~ msgctxt "@action"
6393 #~ msgid "Show menu"
6394 #~ msgstr "Показати меню"
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgid "Dolphin Part"
6402 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Url Navigator"
6406 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6407 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6408 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6409 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6410 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6412 #~ msgctxt "@item:intable"
6414 #~ msgstr "Невідомо"
6417 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6418 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"