]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
aff6cf41832e793fe426c8af221f5cf28232aa18
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-03-04 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
205 msgid "Create New"
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:221
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:229
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:237
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:487
227 #, kde-format
228 msgctxt ""
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
230 msgid "Middle Click"
231 msgstr "Μεσαίο κλικ"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:358
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:361
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:365
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:440
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go back"
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:447
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Go forward"
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:448
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr ""
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
295 #, kde-format
296 msgctxt "@title:window"
297 msgid "Confirmation"
298 msgstr "Επιβεβαίωση"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:642
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 msgid "&Quit %1"
304 msgstr "Έ&ξοδος %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:644
307 #, kde-format
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:653
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
317 "κλείσιμό του;"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:693
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:703
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:910
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:911
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open %1"
354 msgstr "Άνοιγμα %1"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
363 #, kde-format
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
378 #, fuzzy, kde-format
379 #| msgctxt "@info"
380 #| msgid ""
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
382 #| "this folder."
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid ""
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
396 "folder."
397 msgstr ""
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
404 msgid "Configure"
405 msgstr "Διαμόρφωση"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New &Window"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
425 msgstr ""
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "New Tab"
433 msgstr "Νέα καρτέλα"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
442 msgstr ""
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu File"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info"
469 msgid "Close Tab"
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
478 msgstr ""
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action"
508 msgid "Cut…"
509 msgstr "Αποκοπή…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
514 msgid ""
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
519 msgstr ""
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action"
528 msgid "Copy…"
529 msgstr "Αντιγραφή…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
534 msgid ""
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
538 msgstr ""
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Paste"
547 msgstr "Επικόλληση"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
552 msgid ""
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
556 msgstr ""
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
576 msgid ""
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
579 msgstr ""
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
582 "προβολής)."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
605 msgid ""
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
608 msgstr ""
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
611 "προβολής)."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
622 msgid "Filter…"
623 msgstr "Φίλτρο…"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
638 "view."
639 msgstr ""
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Filter"
655 msgstr "Φιλτράρισμα"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
658 #, kde-format
659 msgid "Search…"
660 msgstr "Αναζήτηση…"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis find"
671 msgid ""
672 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
675 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
679 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
680 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
681 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
682 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
683 "των ρυθμίσεων.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Search"
695 msgstr "Αναζήτηση"
696
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
703
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar"
709 msgid "Select"
710 msgstr "Επιλογή"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
721 "items.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
724 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
725 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
726 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
727 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
728 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid "This selects all files and folders in the current location."
734 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
739 msgid "Invert Selection"
740 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 msgid ""
746 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
747 "selected instead."
748 msgstr ""
749 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
750 "emphasis> επιλεγμένα."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 msgid ""
756 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
757 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
758 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
759 "para>Click this button again to close one of the views."
760 msgstr ""
761 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
762 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
763 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
764 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
765 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
772 "window."
773 msgstr ""
774 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
775 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
780 msgid "Stash"
781 msgstr "Εκκρεμότητα"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
787 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info:tooltip"
792 msgid "Refresh view"
793 msgstr "Ανανέωση προβολής"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
798 msgid ""
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 msgstr ""
804 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
805 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
806 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
807 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
808 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu View"
813 msgid "Stop"
814 msgstr "Διακοπή"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid "Stop loading"
820 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
823 #, kde-format
824 msgctxt "@info"
825 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
826 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Editable Location"
832 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
839 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
840 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
841 "confirming the edited location."
842 msgstr ""
843 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
844 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
845 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
846 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
851 msgid "Replace Location"
852 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
859 "enter a different location."
860 msgstr ""
861 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
862 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu File"
867 msgid "Undo close tab"
868 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
871 #, kde-format
872 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
873 msgid "This returns you to the previously closed tab."
874 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
887 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
888 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
889 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
890 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 msgstr ""
900 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
901 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
902 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
903 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
920 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
921 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
938 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
939 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
940
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
957 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
958 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
959 "para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
972 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
973 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
974 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
975 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
976 "advanced actions more time consuming.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
979 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
980 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
981 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
982 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
983 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
984 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Tab %1"
990 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Last Tab"
996 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Last Tab"
1002 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Next Tab"
1008 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Next Tab"
1014 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Previous Tab"
1020 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Previous Tab"
1026 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Show Target"
1032 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tab"
1038 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tabs"
1044 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Window"
1050 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in Split View"
1056 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1061 msgid "Unlock Panels"
1062 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgid "Lock Panels"
1068 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1075 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1076 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1077 "embedded more cleanly."
1078 msgstr ""
1079 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1080 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1081 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1082 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@title:window"
1087 msgid "Information"
1088 msgstr "Πληροφορίες"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1098 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1105 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1106 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1107 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1108 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1111 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1112 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1113 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1114 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1115 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1128 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1129 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1130 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1131 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1132 "με δεξί κλικ.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Folders"
1138 msgstr "Φάκελοι"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1147 msgstr ""
1148 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1149 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1150 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1162 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1163 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1164 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1165 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1170 msgid "Terminal"
1171 msgstr "Τερματικό"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1178 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1179 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1180 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1181 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1182 "application like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1185 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1186 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1187 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1188 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1189 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1190 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1197 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1198 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1199 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1200 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1201 "like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1204 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1205 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1206 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1207 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1208 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1209 "την Konsole.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@title:window"
1226 msgid "Places"
1227 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1241 "property."
1242 msgstr ""
1243 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1244 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1245 "τους."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1255 "type.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1258 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1259 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1260 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1261 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1262 "τύπου.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1279 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1280 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1281 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1282 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1283 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1284 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1285 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1286 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1287 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1296 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1298 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Show Panels"
1307 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1316 "αυτόν τον φάκελο."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1325 "το φάκελο."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1333 "το φάκελο."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "folder."
1341 msgstr ""
1342 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1343 "αυτόν το φάκελο."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1363 "αντικείμενα."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1371 "αντικείμενα."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1379 msgstr ""
1380 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1381 "προορισμού."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1388 "destination folder."
1389 msgstr ""
1390 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1391 "προορισμού."
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid ""
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1398 "this folder."
1399 msgstr ""
1400 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1401 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 msgid ""
1407 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1408 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1409 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1410 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1411 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1414 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1415 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1416 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1417 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Κλείσιμο"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close left view"
1429 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1432 #, fuzzy, kde-format
1433 #| msgctxt "@info"
1434 #| msgid "Close left view"
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Left View"
1437 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgid "Close"
1455 msgstr "Κλείσιμο"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1464 #, fuzzy, kde-format
1465 #| msgctxt "@info"
1466 #| msgid "Close right view"
1467 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1468 msgid "Close Right View"
1469 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Move right view to a new window"
1481 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 msgid "Split"
1487 msgstr "Διαίρεση"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info"
1492 msgid "Split view"
1493 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 msgid "Pop out"
1499 msgstr "Αποκόλληση"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1506 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1507 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1508 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1509 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1510 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1513 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1514 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1515 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1516 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1517 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1518 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1534 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1535 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1536 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1537 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1538 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1539 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1540 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1541 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1542 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1547 msgid ""
1548 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1549 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1550 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1551 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1552 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1553 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1554 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1555 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1556 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1557 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1558 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1561 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1562 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1563 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1564 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1565 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1566 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1567 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1568 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1569 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1570 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1571 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1578 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1579 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1580 "be triggered this way.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1583 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1584 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1585 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1586 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1593 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1594 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1597 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1598 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1599 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1606 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1607 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1608 "Handbook</interface>."
1609 msgstr ""
1610 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1611 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1612 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1613 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1614
1615 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1616 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1617 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1618 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1619 #. The same might be true for any external link you translate.
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1625 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1626 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1627 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1628 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1631 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1632 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1633 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1634 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1635 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1640 msgid ""
1641 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1642 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1643 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1644 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1645 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1646 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1647 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1648 "windows so don't get too used to this.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1651 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1652 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1653 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1654 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1655 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1656 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1657 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1658 "γίνει συνήθεια.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1665 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1666 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1667 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1668 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1669 msgstr ""
1670 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1671 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1672 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1673 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1674 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1675 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 msgid ""
1681 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1682 "support the continued work on this application and many other projects by "
1683 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1684 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1685 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1686 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1687 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1688 "behind the KDE community.</para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1691 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1692 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1693 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1694 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1695 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1696 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1697 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1698 "</para>"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 msgid ""
1704 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1705 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1706 "in your preferred language."
1707 msgstr ""
1708 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1709 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1710 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1717 "libraries and maintainers of this application."
1718 msgstr ""
1719 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1720 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1721 "εφαρμογής."
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1728 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1729 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1730 "a look!"
1731 msgstr ""
1732 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1733 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1734 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1735 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1742
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu View"
1746 msgid "Defocus Terminal Panel"
1747 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1748
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu View"
1752 msgid "Defocus Places Panel"
1753 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1756 #, kde-format
1757 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1758 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Empty Trash"
1764 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1767 #, kde-format
1768 msgid "Empties Trash to create free space"
1769 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Add Network Folder"
1775 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Location Bar"
1781 msgid_plural "Location Bars"
1782 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1783 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1784
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@info:shell about system packages"
1788 msgid "Could not find package %1."
1789 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1790
1791 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@info %1 is error code"
1794 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1795 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1796
1797 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1798 #, kde-kuit-format
1799 msgctxt ""
1800 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1801 "'ErrorNoNetwork'"
1802 msgid ""
1803 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1804 "installing <application>%1</application> manually instead."
1805 msgstr ""
1806 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1807 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:150
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "&Edit File Type…"
1813 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:154
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1818 msgid "Select Items Matching…"
1819 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:159
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 msgid "Unselect Items Matching…"
1825 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:165
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1830 msgid "Unselect All"
1831 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:180
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 msgid "App&lications"
1837 msgstr "Ε&φαρμογές"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:181
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 msgid "&Network Folders"
1843 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:182
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 msgid "Trash"
1849 msgstr "Απορρίμματα"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:185
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Go"
1854 msgid "Autostart"
1855 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:191
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1860 msgid "Find File…"
1861 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:197
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1866 msgid "Open &Terminal"
1867 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:449
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:window"
1872 msgid "Select"
1873 msgstr "Επιλογή"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:449
1876 #, kde-format
1877 msgid "Select all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:454
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:window"
1883 msgid "Unselect"
1884 msgstr "Αποεπιλογή"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:454
1887 #, kde-format
1888 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1892 #: dolphinpart.rc:5
1893 #, kde-format
1894 msgid "&Edit"
1895 msgstr "&Επεξεργασία"
1896
1897 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1898 #: dolphinpart.rc:15
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Selection"
1902 msgstr "Επιλογή"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (view)
1905 #: dolphinpart.rc:24
1906 #, kde-format
1907 msgid "&View"
1908 msgstr "&Προβολή"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (go)
1911 #: dolphinpart.rc:33
1912 #, kde-format
1913 msgid "&Go"
1914 msgstr "&Μετάβαση"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1917 #: dolphinpart.rc:41
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Tools"
1921 msgstr "Εργαλεία"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinpart.rc:51
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Dolphin Toolbar"
1928 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1929
1930 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1931 #, kde-format
1932 msgid "Recently Closed Tabs"
1933 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1934
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1936 #, kde-format
1937 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1939
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1942 #, kde-format
1943 msgid "Search for %1 in %2"
1944 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1945
1946 #: dolphintabbar.cpp:156
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgid "New Tab"
1950 msgstr "Νέα καρτέλα"
1951
1952 #: dolphintabbar.cpp:157
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgid "Detach Tab"
1956 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:158
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgid "Close Other Tabs"
1962 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1963
1964 #: dolphintabbar.cpp:159
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgid "Close Tab"
1968 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1969
1970 #: dolphintabbar.cpp:161
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgctxt "@action"
1973 #| msgid "Rename %2"
1974 #| msgid_plural "Rename %2"
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgid "Rename Tab"
1977 msgstr "Μετονομασία του %2"
1978
1979 #: dolphintabbar.cpp:180
1980 #, fuzzy, kde-format
1981 #| msgctxt "@action"
1982 #| msgid "Rename %2"
1983 #| msgid_plural "Rename %2"
1984 msgctxt "@title:window for text input"
1985 msgid "Rename Tab"
1986 msgstr "Μετονομασία του %2"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:180
1989 #, fuzzy, kde-format
1990 #| msgctxt "@info:status"
1991 #| msgid "New name #"
1992 msgid "New tab name:"
1993 msgstr "Νέο όνομα #"
1994
1995 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1996 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1997 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1998 #: dolphintabwidget.cpp:53
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgid "Location"
2001 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2002 msgid "Location View"
2003 msgstr "Τοποθεσία"
2004
2005 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2006 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:529
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2010 msgid "%1 | (%2)"
2011 msgstr "%1 | (%2)"
2012
2013 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2014 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2015 #: dolphintabwidget.cpp:533
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2018 msgid "(%1) | %2"
2019 msgstr "%1 | (%2)"
2020
2021 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2022 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:menu"
2025 msgid "Location Bar"
2026 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2027
2028 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2029 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:menu"
2032 msgid "Main Toolbar"
2033 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2034
2035 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2036 #, kde-kuit-format
2037 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2038 msgid ""
2039 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2040 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2041 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2042 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2043 "because following these folders from left to right leads here.</"
2044 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2045 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2046 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2047 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2048 msgstr ""
2049 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2050 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2051 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2052 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2053 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2054 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2055 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2056 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2057 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2058 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2059
2060 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2063 msgid "This folder is not writable for you."
2064 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2069 msgid ""
2070 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2071 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2072 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2073 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2074 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2075 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2076 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2077 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2078 "find an item.</item></list></para>"
2079 msgstr ""
2080 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2081 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2082 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2083 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2084 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2085 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2086 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2087 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2088 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2089 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2090 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2093 #, kde-format
2094 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2095 msgstr ""
2096 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:progress"
2101 msgid "Loading folder…"
2102 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:progress"
2107 msgid "Sorting…"
2108 msgstr "Ταξινόμηση…"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2111 #, kde-format
2112 msgid "Search"
2113 msgstr "Αναζήτηση"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2116 #, kde-format
2117 msgid "Search for %1"
2118 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info"
2123 msgid "Searching…"
2124 msgstr "Αναζήτηση…"
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid "No items found."
2130 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2131
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:status"
2135 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2136 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid ""
2142 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2143 msgstr ""
2144 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2145 "εφαρμογή"
2146
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info:status"
2150 msgid "Invalid protocol '%1'"
2151 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2152
2153 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:status"
2156 msgid "Invalid protocol"
2157 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2158
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info"
2162 msgid "Authorization required to enter this folder."
2163 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2164
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2166 #, kde-kuit-format
2167 msgid ""
2168 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2169 msgstr ""
2170 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2171
2172 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info:tooltip"
2175 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2176 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2177
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2179 #, kde-format
2180 msgid "Filter…"
2181 msgstr "Φίλτρο…"
2182
2183 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info:tooltip"
2186 msgid "Hide Filter Bar"
2187 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2188
2189 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@action:inmenu"
2192 msgid "Move to New Folder…"
2193 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2198 #| msgid "Forbidden"
2199 msgctxt "@info"
2200 msgid "hidden"
2201 msgstr "Απαγορευμένο"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2206 msgid ", link to %1 at %2"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2212 msgid ", %1"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2216 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2217 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2218 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2219 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2220 #. announcements when read out by a screen reader.
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2224 msgid ", %1 %2"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2231 "filesystem path"
2232 msgid "%1 at location %2"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2238 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2244 msgid "in a grid layout in location %1"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt "@label:textbox"
2250 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2251 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2252 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2253 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2254 msgid_plural ""
2255 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2256 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2257 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2264 msgstr[0] ""
2265 msgstr[1] ""
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgctxt "@label:textbox"
2270 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2271 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2272 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2273 msgid "in selection mode in location %1"
2274 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@item:inmenu"
2279 #| msgid "Hide Section '%1'"
2280 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2281 msgid "in location %1"
2282 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@label:textbox"
2287 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2288 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2292 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2293 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt "@label:textbox"
2298 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2299 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2300 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2301 msgid "%1 selected item in location %2"
2302 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2303 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2304 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2307 #, fuzzy, kde-format
2308 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2309 #| msgid "Selection Mode"
2310 msgctxt "accessibility announcement"
2311 msgid "Selection mode enabled"
2312 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2317 #| msgid "Selection Mode"
2318 msgctxt "accessibility announcement"
2319 msgid "Selection mode disabled"
2320 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2325 msgid "\"%1\""
2326 msgstr "«%1»"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2332 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2333 msgstr "«%1» και «%2»"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2339 "folders."
2340 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2341 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2347 "folders."
2348 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2349 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2355 "files/folders."
2356 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2357 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2362 msgid "One Selected File"
2363 msgid_plural "%1 Selected Files"
2364 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2365 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2371 msgid "One Selected Folder"
2372 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2373 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2374 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2380 "folders."
2381 msgid "One Selected Item"
2382 msgid_plural "%1 Selected Items"
2383 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2384 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2389 msgid "One File"
2390 msgid_plural "%1 Files"
2391 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2392 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2397 msgid "One Folder"
2398 msgid_plural "%1 Folders"
2399 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2400 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2406 msgid "One Item"
2407 msgid_plural "%1 Items"
2408 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2409 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@item:intable"
2414 msgid "%1 item"
2415 msgid_plural "%1 items"
2416 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2417 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "width × height"
2422 msgid "%1 × %2"
2423 msgstr "%1 x %2"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2428 msgid "0 - 9"
2429 msgstr "0 - 9"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group"
2434 msgid "Others"
2435 msgstr "Άλλα"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Size"
2440 msgid "Folders"
2441 msgstr "Φάκελοι"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Size"
2446 msgid "Small"
2447 msgstr "Μικρό"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Size"
2452 msgid "Medium"
2453 msgstr "Μεσαίο"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Size"
2458 msgid "Big"
2459 msgstr "Μεγάλο"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Today"
2465 msgstr "Σήμερα"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Yesterday"
2471 msgstr "Χθες"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2476 msgid "dddd"
2477 msgstr "dddd"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "One Week Ago"
2490 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Two Weeks Ago"
2496 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Three Weeks Ago"
2502 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Date"
2507 msgid "Earlier this Month"
2508 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2532 "current locale, and yyyy is full year number."
2533 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2540 "@title:group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr "%1"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2584 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2585 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2586 "text that should not be formatted as a date"
2587 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2594 "context @title:group Date"
2595 msgid "%1"
2596 msgstr "%1"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2602 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2603 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2604 "text that should not be formatted as a date"
2605 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2606 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2612 "context @title:group Date"
2613 msgid "%1"
2614 msgstr "%1"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2620 "and yyyy is full year number"
2621 msgid "MMMM, yyyy"
2622 msgstr "MMMM, yyyy"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2628 "group Date"
2629 msgid "%1"
2630 msgstr "%1"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2636 msgid "Read, "
2637 msgstr "Ανάγνωση, "
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2643 msgid "Write, "
2644 msgstr "Εγγραφή, "
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 msgid "Execute, "
2651 msgstr "Εκτέλεση, "
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2657 msgid "Forbidden"
2658 msgstr "Απαγορευμένο"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2663 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2664 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Name"
2669 msgstr "Όνομα"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Size"
2674 msgstr "Μέγεθος"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Modified"
2679 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2683 msgctxt "@tooltip"
2684 msgid "The date format can be selected in settings."
2685 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Created"
2690 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Accessed"
2695 msgstr "Προσπελάστηκε"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Type"
2700 msgstr "Τύπος"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Rating"
2705 msgstr "Αξιολόγηση"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Tags"
2710 msgstr "Ετικέτες"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Comment"
2715 msgstr "Σχόλιο"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Title"
2720 msgstr "Τίτλος"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Document"
2727 msgstr "Έγγραφο"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Author"
2732 msgstr "Συγγραφέας"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Publisher"
2737 msgstr "Εκδότης"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Page Count"
2742 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Word Count"
2747 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Line Count"
2752 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Date Photographed"
2757 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Image"
2764 msgstr "Εικόνα"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 msgctxt "@label width x height"
2768 msgid "Dimensions"
2769 msgstr "Διαστάσεις"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Width"
2774 msgstr "Πλάτος"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Height"
2779 msgstr "Ύψος"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Orientation"
2784 msgstr "Προσανατολισμός"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Artist"
2789 msgstr "Καλλιτέχνης"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Audio"
2797 msgstr "Ήχος"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Genre"
2802 msgstr "Είδος"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Album"
2807 msgstr "Άλμπουμ"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Duration"
2812 msgstr "Διάρκεια"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Bitrate"
2817 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Track"
2822 msgstr "Κομμάτι"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Release Year"
2827 msgstr "Έτος έκδοσης"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Aspect Ratio"
2832 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Video"
2838 msgstr "Βίντεο"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Frame Rate"
2843 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Path"
2848 msgstr "Διαδρομή"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Other"
2856 msgstr "Άλλο"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "File Extension"
2861 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Deletion Time"
2866 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Link Destination"
2871 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Downloaded From"
2876 msgstr "Κατεβασμένο από"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Permissions"
2881 msgstr "Δικαιώματα"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2884 msgctxt "@tooltip"
2885 msgid ""
2886 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2887 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2888 msgstr ""
2889 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2890 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Owner"
2895 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "User Group"
2900 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:status"
2905 msgid "Unknown error."
2906 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2907
2908 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@accessible rating"
2911 msgid "%1 and a half stars"
2912 msgid_plural "%1 and a half stars"
2913 msgstr[0] ""
2914 msgstr[1] ""
2915
2916 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@accessible rating"
2919 msgid "%1 star"
2920 msgid_plural "%1 stars"
2921 msgstr[0] ""
2922 msgstr[1] ""
2923
2924 #: main.cpp:61
2925 #, kde-kuit-format
2926 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2927 msgid ""
2928 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2929 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2930 msgstr ""
2931 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2932 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2933 "<icode>%1</icode>."
2934
2935 #: main.cpp:95
2936 #, kde-format
2937 msgid "Dolphin"
2938 msgstr "Dolphin"
2939
2940 #: main.cpp:97
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@title"
2943 msgid "File Manager"
2944 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2945
2946 #: main.cpp:99
2947 #, fuzzy, kde-format
2948 #| msgctxt "@info:credit"
2949 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2952 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2953
2954 #: main.cpp:101
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Felix Ernst"
2958 msgstr "Felix Ernst"
2959
2960 #: main.cpp:102
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2964 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2965
2966 #: main.cpp:104
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Méven Car"
2970 msgstr "Méven Car"
2971
2972 #: main.cpp:105
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2976 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2977
2978 #: main.cpp:107
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Elvis Angelaccio"
2982 msgstr "Elvis Angelaccio"
2983
2984 #: main.cpp:108
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2988 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2989
2990 #: main.cpp:110
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Emmanuel Pescosta"
2994 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2995
2996 #: main.cpp:111
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3000 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
3001
3002 #: main.cpp:113
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Frank Reininghaus"
3006 msgstr "Frank Reininghaus"
3007
3008 #: main.cpp:114
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3012 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
3013
3014 #: main.cpp:116
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Peter Penz"
3018 msgstr "Peter Penz"
3019
3020 #: main.cpp:117
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3024 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
3025
3026 #: main.cpp:119
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Sebastian Trüg"
3030 msgstr "Sebastian Trüg"
3031
3032 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3033 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Developer"
3037 msgstr "Προγραμματιστής"
3038
3039 #: main.cpp:120
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "David Faure"
3043 msgstr "David Faure"
3044
3045 #: main.cpp:121
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Aaron J. Seigo"
3049 msgstr "Aaron J. Seigo"
3050
3051 #: main.cpp:122
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Rafael Fernández López"
3055 msgstr "Rafael Fernández López"
3056
3057 #: main.cpp:123
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Kevin Ottens"
3061 msgstr "Kevin Ottens"
3062
3063 #: main.cpp:124
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Holger Freyther"
3067 msgstr "Holger Freyther"
3068
3069 #: main.cpp:125
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Max Blazejak"
3073 msgstr "Max Blazejak"
3074
3075 #: main.cpp:126
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Michael Austin"
3079 msgstr "Michael Austin"
3080
3081 #: main.cpp:126
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Documentation"
3085 msgstr "Τεκμηρίωση"
3086
3087 #: main.cpp:137
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3091 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3092
3093 #: main.cpp:139
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3097 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3098
3099 #: main.cpp:140
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3103 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3104
3105 #: main.cpp:142
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3109 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3110
3111 #: main.cpp:144
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3115 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3116
3117 #: main.cpp:145
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Document to open"
3121 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3124 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3125 #, kde-format
3126 msgid "Hidden files shown"
3127 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3131 #, kde-format
3132 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3133 msgstr ""
3134 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3135 "εκεί"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3138 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3139 #, kde-format
3140 msgid "Automatic scrolling"
3141 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Cut"
3147 msgstr "Αποκοπή"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Copy"
3153 msgstr "Αντιγραφή"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Rename…"
3159 msgstr "Μετονομασία…"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Move to Trash"
3165 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Delete"
3171 msgstr "Διαγραφή"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Show Hidden Files"
3177 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Limit to Home Directory"
3183 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Automatic Scrolling"
3189 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Properties"
3195 msgstr "Ιδιότητες"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3199 #, kde-format
3200 msgid "Previews shown"
3201 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3205 #, kde-format
3206 msgid "Auto-Play media files"
3207 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show item on hover"
3213 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3217 #, kde-format
3218 msgid "Date display format"
3219 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Preview"
3225 msgstr "Προεπισκόπηση"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Auto-Play media files"
3231 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Show item on hover"
3237 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Configure…"
3243 msgstr "Διαμόρφωση…"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Condensed Date"
3249 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3250
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label::textbox"
3254 msgid "Select which data should be shown:"
3255 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3256
3257 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@label"
3260 msgid "%1 item selected"
3261 msgid_plural "%1 items selected"
3262 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3263 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3264
3265 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3266 #, kde-format
3267 msgid "play"
3268 msgstr "αναπαραγωγή"
3269
3270 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3271 #, kde-format
3272 msgid "pause"
3273 msgstr "παύση"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3276 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3277 #, kde-format
3278 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3279 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3280
3281 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Configure Trash…"
3285 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3286
3287 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3288 #, kde-format
3289 msgid ""
3290 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3291 "and then reopen the panel."
3292 msgstr ""
3293 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3294 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3295
3296 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3297 #, kde-format
3298 msgid "Install Konsole"
3299 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3303 #, kde-format
3304 msgid "Location"
3305 msgstr "Τοποθεσία"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3309 #, kde-format
3310 msgid "What"
3311 msgstr "Τι"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Any Type"
3317 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Folders"
3323 msgstr "Φάκελοι"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Documents"
3329 msgstr "Έγγραφα"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Images"
3335 msgstr "Εικόνες"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "Audio Files"
3341 msgstr "Αρχεία ήχου"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Videos"
3347 msgstr "Βίντεο"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Any Date"
3353 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "Today"
3359 msgstr "Σήμερα"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "Yesterday"
3365 msgstr "Χθες"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "This Week"
3371 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "This Month"
3377 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgid "This Year"
3383 msgstr "Αυτό το έτος"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgid "Any Rating"
3389 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 msgid "1 or more"
3395 msgstr "1 ή περισσότερα"
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 msgid "2 or more"
3401 msgstr "2 ή περισσότερα"
3402
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 msgid "3 or more"
3407 msgstr "3 ή περισσότερα"
3408
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3412 msgid "4 or more"
3413 msgstr "4 ή περισσότερα"
3414
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 msgid "Highest Rating"
3419 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3420
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:inmenu"
3424 msgid "Clear Selection"
3425 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3426
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "String list separator"
3430 msgid ", "
3431 msgstr ", "
3432
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3436 msgid "Tag: %2"
3437 msgid_plural "Tags: %2"
3438 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3439 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3440
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Add Tags"
3445 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "From Here (%1)"
3451 msgstr "Από εδώ (%1)"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3457 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3463 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:tooltip"
3468 msgid "Quit searching"
3469 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Filename"
3475 msgstr "Όνομα αρχείου"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "action:button"
3480 msgid "Content"
3481 msgstr "Περιεχόμενο"
3482
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "action:button"
3486 msgid "From Here"
3487 msgstr "Από εδώ"
3488
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "action:button"
3492 msgid "Your files"
3493 msgstr "Τα αρχεία σας"
3494
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "action:button"
3498 msgid "Search in your home directory"
3499 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3500
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3502 #, kde-format
3503 msgid "Open %1"
3504 msgstr "Άνοιγμα %1"
3505
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3507 #, kde-format
3508 msgctxt ""
3509 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3510 "user entered."
3511 msgid "Query Results from '%1'"
3512 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3518 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Copying"
3528 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3534 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3535
3536 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3541 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3547 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3548
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel Cutting"
3554 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3560 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3561
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Cancel"
3569 msgstr "Ακύρωση"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3574 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3575 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3576
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Duplicating"
3582 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3583
3584 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3585 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action keep short"
3589 msgid "More"
3590 msgstr "Άλλα"
3591
3592 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3596 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3597 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3598
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Cancel Moving"
3604 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3605
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3609 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3610 msgstr ""
3611 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3612 "απορρίμματα."
3613
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3615 #, kde-kuit-format
3616 msgid ""
3617 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3618 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3619 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3620 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3621 "para>"
3622 msgstr ""
3623 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3624 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3625 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3626 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3627 "</para>"
3628
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3630 #, kde-format
3631 msgctxt ""
3632 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3633 msgid "Paste from Clipboard"
3634 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3635
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3639 msgid "Dismiss This Reminder"
3640 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3641
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3645 msgid "Don't Remind Me Again"
3646 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3647
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3651 msgid ""
3652 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3653 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3654 msgstr ""
3655 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3656 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3657
3658 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel Renaming"
3663 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3674 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3675 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3676 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3687 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3688 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3689 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3690
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action"
3699 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3700 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3701 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3702 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3703
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action"
3712 msgid "Permanently Delete %2"
3713 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3714 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3715 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3716
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action"
3725 msgid "Duplicate %2"
3726 msgid_plural "Duplicate %2"
3727 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3728 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3729
3730 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3731 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3732 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3733 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3734 #. and a fallback will be used.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action"
3738 msgid "Move %2 to the Trash"
3739 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3740 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3741 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3742
3743 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3744 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3745 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3746 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3747 #. and a fallback will be used.
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@action"
3751 msgid "Rename %2"
3752 msgid_plural "Rename %2"
3753 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3754 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3755
3756 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3759 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3760 msgstr ""
3761 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3762 "τα αποεπιλέξετε."
3763
3764 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3767 msgid "Selection Mode"
3768 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3769
3770 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3771 #, fuzzy, kde-kuit-format
3772 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3773 #| msgid ""
3774 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3775 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3776 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3777 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3778 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3779 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3780 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3781 #| "the current selection.</para>"
3782 msgctxt "@info"
3783 msgid ""
3784 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3785 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3786 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3787 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3788 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3789 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3790 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3791 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3792 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3793 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3794 "the current selection.</para>"
3795 msgstr ""
3796 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3797 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3798 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3799 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3800 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3801 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3802 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3803 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3804 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3805
3806 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Exit Selection Mode"
3810 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3811
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label:textbox"
3815 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3816 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3817
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label:textbox"
3821 msgid "Search…"
3822 msgstr "Αναζήτηση…"
3823
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Download New Services…"
3828 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3829
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info"
3833 msgid ""
3834 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3835 "settings."
3836 msgstr ""
3837 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3838 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3839
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info"
3843 msgid "Restart now?"
3844 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3845
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "Delete"
3850 msgstr "Διαγραφή"
3851
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3856 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3857
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@item:inmenu"
3861 msgid "%1: %2"
3862 msgstr "%1: %2"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3867 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3870 #, kde-format
3871 msgid "Use system font"
3872 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3877 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3879 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3880 #, kde-format
3881 msgid "Icon size"
3882 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3889 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3890 #, kde-format
3891 msgid "Preview size"
3892 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3895 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3896 #, kde-format
3897 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3898 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3902 #, kde-format
3903 msgid "How we display the size of directories"
3904 msgstr "How we display the size of directories"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show the content count"
3910 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show the content size"
3916 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3920 #, kde-format
3921 msgid "Do not show any directory size"
3922 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3926 #, kde-format
3927 msgid "Recursive directory size limit"
3928 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3932 #, kde-format
3933 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3934 msgstr ""
3935 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3936 "ημερομηνίες"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3940 #, kde-format
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3948 msgstr ""
3949 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3955 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3961 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3967 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3973 msgstr ""
3974 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3975 "στο σχετικό μενού."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3981 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3987 msgstr ""
3988 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3994 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4000 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4006 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4012 msgstr ""
4013 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4017 #, kde-format
4018 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4019 msgstr ""
4020 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4024 #, kde-format
4025 msgid "Position of columns"
4026 msgstr "Θέση στηλών"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Side Padding"
4032 msgid "Left side padding"
4033 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Side Padding"
4039 msgid "Right side padding"
4040 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4044 #, kde-format
4045 msgid "Highlight entire row"
4046 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4050 #, kde-format
4051 msgid "Expandable folders"
4052 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Hidden files shown"
4059 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4060
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid ""
4066 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4067 "will be shown in the file view."
4068 msgstr ""
4069 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4070 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Version"
4077 msgstr "Έκδοση"
4078
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4084 msgstr ""
4085 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "View Mode"
4092 msgstr "Τύπος προβολής"
4093
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid ""
4099 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4100 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4101 msgstr ""
4102 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4103 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Previews shown"
4110 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4111
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 msgid ""
4117 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4118 "icon."
4119 msgstr ""
4120 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4121 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Grouped Sorting"
4128 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4129
4130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@info:whatsthis"
4134 msgid ""
4135 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4136 msgstr ""
4137 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4138 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Sort files by"
4145 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4146
4147 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@info:whatsthis"
4151 msgid ""
4152 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4153 "performed on."
4154 msgstr ""
4155 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4156 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label"
4162 msgid "Order in which to sort files"
4163 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label"
4169 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4170 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label"
4176 msgid "Show hidden files and folders last"
4177 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label"
4183 msgid "Visible roles"
4184 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label"
4190 msgid "Header column widths"
4191 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label"
4197 msgid "Properties last changed"
4198 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4199
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4205 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label"
4211 msgid "Additional Information"
4212 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4216 #, kde-format
4217 msgid "Select Action"
4218 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4222 #, kde-format
4223 msgid "Custom Action"
4224 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4228 #, kde-format
4229 msgid "Should the URL be editable for the user"
4230 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4234 #, kde-format
4235 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4236 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4240 #, kde-format
4241 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4242 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4246 #, kde-format
4247 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4248 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4252 #, kde-format
4253 msgid ""
4254 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4255 "instance"
4256 msgstr ""
4257 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4258 "Dolphin παραθύρου"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4265 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4266 "were removed/renamed ...etc"
4267 msgstr ""
4268 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4269 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4270 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4277 "UI)"
4278 msgstr ""
4279 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4280 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4284 #, kde-format
4285 msgid "Home URL"
4286 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4290 #, kde-format
4291 msgid "Remember open folders and tabs"
4292 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4296 #, kde-format
4297 msgid "Place two views side by side"
4298 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4302 #, kde-format
4303 msgid "Should the filter bar be shown"
4304 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4308 #, kde-format
4309 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4310 msgstr ""
4311 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4312 "φακέλους"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4316 #, kde-format
4317 msgid "Browse through archives"
4318 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4322 #, kde-format
4323 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4324 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4328 #, kde-format
4329 msgid ""
4330 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4331 "running in the Terminal panel."
4332 msgstr ""
4333 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4334 "στον πίνακα τερματικού."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4338 #, kde-format
4339 msgid "Rename single items inline"
4340 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show selection toggle"
4346 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4353 "mode bottom bar."
4354 msgstr ""
4355 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4356 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4360 #, kde-format
4361 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4362 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4366 #, kde-format
4367 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4368 msgstr ""
4369 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4370 "προβολής"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4374 #, kde-format
4375 msgid "New tab will be open after last one"
4376 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show item information on hover"
4382 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4386 #, kde-format
4387 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4388 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4392 #, kde-format
4393 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4394 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@title:group"
4400 #| msgid "Status Bar: "
4401 msgid "Statusbar"
4402 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4406 #, kde-format
4407 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4408 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4412 #, kde-format
4413 msgid "Lock the layout of the panels"
4414 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4418 #, kde-format
4419 msgid "Enlarge Small Previews"
4420 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4424 #, kde-format
4425 msgid ""
4426 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4427 "items"
4428 msgstr ""
4429 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4430 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4434 #, kde-format
4435 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4436 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4440 #, kde-format
4441 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4442 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4446 #, kde-format
4447 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4448 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4452 #, kde-format
4453 msgid "Text width index"
4454 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4457 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4458 #, kde-format
4459 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4460 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4463 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4464 #, kde-format
4465 msgid "Enabled plugins"
4466 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4467
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "Configure"
4472 msgstr "Διαμόρφωση"
4473
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group Interface settings"
4477 msgid "Interface"
4478 msgstr "Διεπαφή"
4479
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "View"
4484 msgstr "Προβολή"
4485
4486 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Context Menu"
4490 msgstr "Σχετικό μενού"
4491
4492 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Trash"
4496 msgstr "Απορρίμματα"
4497
4498 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "User Feedback"
4502 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4503
4504 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4505 #, kde-format
4506 msgid ""
4507 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4508 msgstr ""
4509 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4510
4511 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4512 #, kde-format
4513 msgid "Warning"
4514 msgstr "Προειδοποίηση"
4515
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4520 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4525 msgid "Moving files or folders to trash"
4526 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4531 msgid "Emptying trash"
4532 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4537 msgid "Deleting files or folders"
4538 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4544 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4549 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4550 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4551
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4555 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4556 msgstr ""
4557 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4558
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4562 msgid "Opening many folders at once"
4563 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4568 msgid "Opening many terminals at once"
4569 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4570
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4574 msgid "Switching to act as an administrator"
4575 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "When opening an executable file:"
4581 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4582
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4584 #, kde-format
4585 msgid "Always ask"
4586 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4587
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4589 #, kde-format
4590 msgid "Open in application"
4591 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4594 #, kde-format
4595 msgid "Run script"
4596 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4601 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4602 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgctxt "@label:textbox"
4607 #| msgid "Show on startup:"
4608 msgctxt "@option:radio"
4609 msgid "Show home location on startup"
4610 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4611
4612 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@info:status"
4616 #| msgid "The location is empty."
4617 msgctxt "@info:placeholder"
4618 msgid "Enter home location path"
4619 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@action:button"
4624 msgid "Select Home Location"
4625 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@action:button"
4630 msgid "Use Current Location"
4631 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@action:button"
4636 msgid "Use Default Location"
4637 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@label:textbox"
4642 msgid "Show on startup:"
4643 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@label:checkbox"
4648 msgid "Opening Folders:"
4649 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4654 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@label:checkbox"
4660 msgid "Window:"
4661 msgstr "Παράθυρο:"
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Show full path in title bar"
4667 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4672 msgid "Show filter bar"
4673 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "After current tab"
4679 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "At end of tab bar"
4685 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Open new tabs: "
4691 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Split view: "
4697 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:check split view panes"
4702 msgid "Switch between views with Tab key"
4703 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:check"
4708 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4709 msgstr ""
4710 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4711
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4713 #, kde-format
4714 msgid ""
4715 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4716 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4717 msgstr ""
4718 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4719 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4722 #, kde-format
4723 msgid "New windows:"
4724 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4725
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Begin in split view mode"
4730 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4731
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4737 "be applied."
4738 msgstr ""
4739 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4740 "χρησιμοποιηθεί."
4741
4742 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4745 msgid "Folders && Tabs"
4746 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4747
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4749 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4752 msgid "Previews"
4753 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4754
4755 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4759 msgid "Confirmations"
4760 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4761
4762 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4765 msgid "Panels"
4766 msgstr "Πίνακες"
4767
4768 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4771 msgid "Status && Location bars"
4772 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4773
4774 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show previews"
4778 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4779
4780 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Auto-play media files"
4784 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4785
4786 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show item on hover"
4790 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4791
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4796 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4797
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4802 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4803
4804 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@label:checkbox"
4807 msgid "Information Panel:"
4808 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4809
4810 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info"
4813 msgid ""
4814 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4815 "pressing the right mouse button on a panel."
4816 msgstr ""
4817 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4818 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4819
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Show previews in the view for:"
4824 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4825
4826 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4827 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4828 #. or "Show previews for [files of any size]".
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@label:spinbox"
4833 msgid "Show previews for"
4834 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4835
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4838 #, kde-format
4839 msgctxt ""
4840 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4841 "MiB]'"
4842 msgid "files below "
4843 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4844
4845 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4849 msgid " MiB"
4850 msgstr " MiB"
4851
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4855 msgid "files of any size"
4856 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4857
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4861 msgid "no file"
4862 msgstr "κανένα αρχείο"
4863
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show previews for folders"
4868 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4869
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4871 #, kde-kuit-format
4872 msgctxt "@info"
4873 msgid ""
4874 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4875 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4876 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4877 "metered connections.</para>"
4878 msgstr ""
4879 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4880 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4881 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4882 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4883 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4884
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Local storage:"
4889 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4890
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Remote storage:"
4895 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4896
4897 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4898 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgctxt "@title:group Size"
4900 #| msgid "Small"
4901 msgctxt "@option:radio"
4902 msgid "Small"
4903 msgstr "Μικρό"
4904
4905 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@label:listbox"
4908 #| msgid "Label width:"
4909 msgctxt "@option:radio"
4910 msgid "Full width"
4911 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4912
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show zoom slider"
4917 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4918
4919 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Disabled"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@title:group"
4928 #| msgid "Status Bar: "
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Status Bar:"
4931 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4932
4933 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4936 msgid "Make location bar editable"
4937 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4938
4939 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4940 #, kde-format
4941 msgid "Location bar:"
4942 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4943
4944 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Show full path inside location bar"
4948 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4949
4950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4953 msgid "Behavior"
4954 msgstr "Συμπεριφορά"
4955
4956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:tab"
4960 msgid "Icons"
4961 msgstr "Εικονίδια"
4962
4963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:tab"
4967 msgid "Compact"
4968 msgstr "Σύμπτυξη"
4969
4970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:tab"
4974 msgid "Details"
4975 msgstr "Λεπτομέρειες"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "Natural"
4981 msgstr "Φυσική"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4987 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4993 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Sorting mode: "
4999 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:radio"
5004 msgid "Show number of items"
5005 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:radio"
5010 msgid "Show size of contents, up to "
5011 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
5012
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:radio"
5016 msgid "Show no size"
5017 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5020 #, kde-format
5021 msgid " level deep"
5022 msgid_plural " levels deep"
5023 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5024 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5025
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Folder size:"
5030 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5031
5032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "option:radio as in relative date"
5035 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5036 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5037
5038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5041 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5042 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5043
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Date style:"
5048 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5049
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5053 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5054 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5055
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "option:radio as numeric style"
5059 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5060 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5061
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:radio as combined style"
5065 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5066 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5067
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Permissions style:"
5072 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5073
5074 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5077 msgid "System Font"
5078 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5079
5080 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5083 msgid "Custom Font"
5084 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5085
5086 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:button Choose font"
5089 msgid "Choose…"
5090 msgstr "Επιλογή…"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:radio"
5095 msgid "Use common display style for all folders"
5096 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5097
5098 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5099 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info"
5103 msgid ""
5104 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5105 "custom display style."
5106 msgstr ""
5107 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5108 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5109 "εμφάνισης."
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:radio"
5114 msgid "Remember display style for each folder"
5115 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid ""
5121 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5122 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5123 msgstr ""
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Display style: "
5129 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Open archives as folder"
5135 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "option:check"
5140 msgid "Open folders during drag operations"
5141 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Browsing: "
5147 msgstr "Περιήγηση:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show item information on hover"
5153 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Miscellaneous: "
5160 msgstr "Διάφορα: "
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show selection marker"
5166 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "option:check"
5171 msgid "Rename single items inline"
5172 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5175 #, kde-format
5176 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5177 msgstr ""
5178 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5179
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "option:check"
5183 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5184 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5187 #, kde-format
5188 msgctxt ""
5189 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5190 msgid ""
5191 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5192 "%1"
5193 msgstr ""
5194 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5195 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5196
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5198 #, kde-format
5199 msgctxt ""
5200 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5201 "background setting"
5202 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5203 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5204
5205 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 msgid "Nothing"
5210 msgstr "Τίποτα"
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 msgid "Custom Command"
5216 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5217
5218 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5219 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5220 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5221 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid "Double-click triggers"
5226 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Background: "
5232 msgstr "Παρασκήνιο: "
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5235 #, kde-format
5236 msgctxt ""
5237 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5238 "background setting"
5239 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5240 msgstr ""
5241 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5242 "στο φόντο προβολής"
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5247 msgid "Command…"
5248 msgstr "Εντολή…"
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label"
5253 msgid ""
5254 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5255 msgstr ""
5256 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5257 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:tab General View settings"
5262 msgid "General"
5263 msgstr "Γενικά"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5268 msgid "Content Display"
5269 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Default icon size:"
5275 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgid "Preview icon size:"
5281 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Label font:"
5287 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5292 msgid "Small"
5293 msgstr "Μικρό"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5298 msgid "Medium"
5299 msgstr "Μεσαίο"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5304 msgid "Large"
5305 msgstr "Μεγάλο"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5310 msgid "Huge"
5311 msgstr "Τεράστιο"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Label width:"
5317 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5322 msgid "Unlimited"
5323 msgstr "Απεριόριστο"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5328 msgid "1"
5329 msgstr "1"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5334 msgid "2"
5335 msgstr "2"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5340 msgid "3"
5341 msgstr "3"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5346 msgid "4"
5347 msgstr "4"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5352 msgid "5"
5353 msgstr "5"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "Maximum lines:"
5359 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5364 msgid "Unlimited"
5365 msgstr "Απεριόριστο"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5370 msgid "Small"
5371 msgstr "Μικρό"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5376 msgid "Medium"
5377 msgstr "Μεσαίο"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5382 msgid "Large"
5383 msgstr "Μεγάλο"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Maximum width:"
5389 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Expandable"
5395 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@label:checkbox"
5400 msgid "Folders:"
5401 msgstr "Φάκελοι:"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5406 msgid "By clicking anywhere on the row"
5407 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5412 msgid "By clicking on icon or name"
5413 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5414
5415 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Open files and folders:"
5420 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:tooltip"
5426 msgid "Size: 1 pixel"
5427 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5428 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5429 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title:window"
5434 msgid "View Display Style"
5435 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox"
5440 msgid "Icons"
5441 msgstr "Εικονίδια"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox"
5446 msgid "Compact"
5447 msgstr "Σύμπτυξη"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox"
5452 msgid "Details"
5453 msgstr "Λεπτομέρειες"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5458 msgid "Ascending"
5459 msgstr "Αύξουσα"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5464 msgid "Descending"
5465 msgstr "Φθίνουσα"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show folders first"
5471 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show hidden files last"
5477 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Show preview"
5483 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@option:check"
5488 msgid "Show in groups"
5489 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show hidden files"
5495 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:group"
5500 msgid "Additional Information"
5501 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5504 #, kde-format
5505 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5506 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "View mode:"
5512 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@label:listbox"
5517 msgid "Sorting:"
5518 msgstr "Ταξινόμηση:"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5521 #, kde-format
5522 msgid "View options:"
5523 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5524
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5528 msgid "Current folder"
5529 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5530
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5534 msgid "Current folder and sub-folders"
5535 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5536
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5540 msgid "All folders"
5541 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5542
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@title:group"
5546 msgid "Apply to:"
5547 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5548
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@option:check"
5552 msgid "Use as default view settings"
5553 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info"
5558 msgid ""
5559 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5560 "continue?"
5561 msgstr ""
5562 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5563 "συνέχεια;"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info"
5568 msgid ""
5569 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5570 msgstr ""
5571 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5572 "συνεχίσετε;"
5573
5574 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title:window"
5577 msgid "Applying View Properties"
5578 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5579
5580 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:progress"
5583 msgid "Counting folders: %1"
5584 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5585
5586 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:progress"
5589 msgid "Folders: %1"
5590 msgstr "Φάκελοι: %1"
5591
5592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5595 msgid "Zoom:"
5596 msgstr "Ζουμ:"
5597
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5599 #, kde-format
5600 msgid "Zoom"
5601 msgstr "Ζουμ"
5602
5603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5606 msgid "Sets the size of the file icons."
5607 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5608
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5610 #, kde-format
5611 msgid "Stop"
5612 msgstr "Διακοπή"
5613
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@tooltip"
5617 msgid "Stop loading"
5618 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5619
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5621 #, kde-kuit-format
5622 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5623 msgid ""
5624 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5625 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5626 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5627 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5628 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5629 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5630 "device.</item></list></para>"
5631 msgstr ""
5632 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5633 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5634 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5635 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5636 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5637 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5638 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5639 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5640
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu"
5644 msgid "Show Zoom Slider"
5645 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5646
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5648 #, kde-format
5649 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5650 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5651
5652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5653 #, kde-format
5654 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5655 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5656
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5658 #, kde-format
5659 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5660 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5661
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5663 #, kde-format
5664 msgid "KDiskFree"
5665 msgstr "KDiskFree"
5666
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5668 #, kde-kuit-format
5669 msgctxt "@info"
5670 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5671 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5672
5673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "Installing Filelight…"
5677 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5678
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status Free disk space"
5682 msgid "%1 free"
5683 msgstr "%1 ελεύθερα"
5684
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5688 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5689 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5690
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5694 msgid ""
5695 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5696 "Press to manage disk space usage."
5697 msgstr ""
5698 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5699 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5700
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@title"
5704 msgid "Free Up Disk Space"
5705 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5706
5707 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5709 #, kde-kuit-format
5710 msgctxt "@title"
5711 msgid ""
5712 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5713 "identify big files and folders.</para>"
5714 msgstr ""
5715 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5716 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5717 "φακέλων.</para>"
5718
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:button"
5722 msgid "Install Filelight…"
5723 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5724
5725 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5726 #, kde-format
5727 msgid "Trash Emptied"
5728 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5729
5730 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5731 #, kde-format
5732 msgid "The Trash was emptied."
5733 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5734
5735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5738 msgid "Places"
5739 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5740
5741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5744 msgid "Count of available Network Shares"
5745 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5746
5747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5750 msgid "Settings"
5751 msgstr "Ρυθμίσεις"
5752
5753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5756 msgid "A subset of Dolphin settings."
5757 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5758
5759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5760 #, kde-format
5761 msgid "Select Remote Charset"
5762 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5763
5764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5765 #, kde-format
5766 msgid "Default"
5767 msgstr "Προκαθορισμένο"
5768
5769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5770 #, kde-format
5771 msgid "Reload"
5772 msgstr "Επαναφόρτωση"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:666
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "1 folder selected"
5778 msgid_plural "%1 folders selected"
5779 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5780 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:667
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "1 file selected"
5786 msgid_plural "%1 files selected"
5787 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5788 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:669
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "1 folder"
5794 msgid_plural "%1 folders"
5795 msgstr[0] "1 φάκελος"
5796 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:670
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "1 file"
5802 msgid_plural "%1 files"
5803 msgstr[0] "1 αρχείο"
5804 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:674
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5809 msgid "%1, %2 (%3)"
5810 msgstr "%1, %2 (%3)"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:676
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:status files (size)"
5815 msgid "%1 (%2)"
5816 msgstr "%1 (%2)"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:680
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "0 folders, 0 files"
5822 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "<filename> copy"
5827 msgid "%1 copy"
5828 msgstr "%1 αντίγραφο"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:1105
5831 #, kde-format
5832 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5833 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5834 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5835 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:1110
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:button"
5840 msgid "Open %1 Item"
5841 msgid_plural "Open %1 Items"
5842 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5843 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:1240
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu"
5848 msgid "Side Padding"
5849 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:1244
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu"
5854 msgid "Automatic Column Widths"
5855 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:1249
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu"
5860 msgid "Custom Column Widths"
5861 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:1860
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "Trash operation completed."
5867 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:1870
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "Delete operation completed."
5873 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2030
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:button"
5878 msgid "Rename and Hide"
5879 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2034
5882 #, kde-format
5883 msgid ""
5884 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5885 "Do you still want to rename it?"
5886 msgstr ""
5887 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5888 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5889 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2036
5892 #, kde-format
5893 msgid ""
5894 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5895 "Do you still want to rename it?"
5896 msgstr ""
5897 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5898 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5899 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2038
5902 #, kde-format
5903 msgid "Hide this File?"
5904 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2038
5907 #, kde-format
5908 msgid "Hide this Folder?"
5909 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2077
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:status"
5914 msgid "The location is empty."
5915 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2079
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:status"
5920 msgid "The location '%1' is invalid."
5921 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2359
5924 #, kde-format
5925 msgid "Loading…"
5926 msgstr "Φόρτωση…"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2388
5929 #, kde-format
5930 msgid "Loading canceled"
5931 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2390
5934 #, kde-format
5935 msgid "No items matching the filter"
5936 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2392
5939 #, kde-format
5940 msgid "No items matching the search"
5941 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2394
5944 #, kde-format
5945 msgid "Trash is empty"
5946 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:2397
5949 #, kde-format
5950 msgid "No tags"
5951 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2400
5954 #, kde-format
5955 msgid "No files tagged with \"%1\""
5956 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2404
5959 #, kde-format
5960 msgid "No recently used items"
5961 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2406
5964 #, kde-format
5965 msgid "No shared folders found"
5966 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2408
5969 #, kde-format
5970 msgid "No relevant network resources found"
5971 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2410
5974 #, kde-format
5975 msgid "No MTP-compatible devices found"
5976 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2412
5979 #, kde-format
5980 msgid "No Apple devices found"
5981 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2414
5984 #, kde-format
5985 msgid "No Bluetooth devices found"
5986 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2416
5989 #, kde-format
5990 msgid "Folder is empty"
5991 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action"
5996 msgid "Create Folder…"
5997 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6000 #, fuzzy, kde-format
6001 #| msgctxt "@action"
6002 #| msgid "Create Folder…"
6003 msgctxt "@action"
6004 msgid "Create File…"
6005 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6008 #, kde-kuit-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis"
6010 msgid ""
6011 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6012 "items at once results in their new names differing only in a number."
6013 msgstr ""
6014 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
6015 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis"
6020 msgid ""
6021 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6022 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6023 "deleted later if disk space is needed."
6024 msgstr ""
6025 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6026 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6027 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6028 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6031 #, kde-kuit-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 msgid ""
6034 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6035 "recovered by normal means."
6036 msgstr ""
6037 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6038 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6043 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6044 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu File"
6049 msgid "Duplicate Here"
6050 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu File"
6055 msgid "Properties"
6056 msgstr "Ιδιότητες"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6061 msgid ""
6062 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6063 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6064 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6065 "there like managing read- and write-permissions."
6066 msgstr ""
6067 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6068 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6069 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6070 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:incontextmenu"
6075 msgid "Copy Location"
6076 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6081 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6082 msgstr ""
6083 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6084 "πρόχειρο."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu File"
6089 msgid "Move to Trash…"
6090 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu File"
6095 msgid "Delete…"
6096 msgstr "Διαγραφή…"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu File"
6101 msgid "Duplicate Here…"
6102 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:incontextmenu"
6107 msgid "Copy Location…"
6108 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6111 #, kde-kuit-format
6112 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6113 msgid ""
6114 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6115 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6116 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6117 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6118 "interface> option is enabled.</para>"
6119 msgstr ""
6120 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6121 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6122 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6123 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6124 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6125 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6128 #, kde-kuit-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6130 msgid ""
6131 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6132 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6133 "you an overview in folders with many items.</para>"
6134 msgstr ""
6135 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6136 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6137 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6138 "αντικείμενα.</para>"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6141 #, kde-kuit-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6143 msgid ""
6144 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6145 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6146 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6147 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6148 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6149 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6150 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6151 msgstr ""
6152 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6153 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6154 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6155 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6156 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6157 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6158 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6159 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6162 #, fuzzy, kde-format
6163 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6164 #| msgid "View Mode"
6165 msgctxt "@action:intoolbar"
6166 msgid "Change View Mode"
6167 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6170 #, kde-kuit-format
6171 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6172 msgid "This cycles through all view modes."
6173 msgstr ""
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6178 msgid "This increases the icon size."
6179 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View"
6184 msgid "Reset Zoom Level"
6185 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6188 #, kde-format
6189 msgid "Zoom To Default"
6190 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6195 msgid "This resets the icon size to default."
6196 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6201 msgid "This reduces the icon size."
6202 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6207 msgid "Zoom"
6208 msgstr "Ζουμ"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:intoolbar"
6213 msgid "Show Previews"
6214 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@info"
6219 msgid "Show preview of files and folders"
6220 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6223 #, kde-kuit-format
6224 msgctxt "@info:whatsthis"
6225 msgid ""
6226 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6227 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6228 "the images."
6229 msgstr ""
6230 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6231 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6232 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6237 msgid "Folders First"
6238 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6243 msgid "Hidden Files Last"
6244 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 msgid "Sort By"
6250 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action:inmenu View"
6255 msgid "Show Additional Information"
6256 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:inmenu View"
6261 msgid "Show in Groups"
6262 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@info:whatsthis"
6267 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6268 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:inmenu View"
6273 msgid "Show Hidden Files"
6274 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6277 #, kde-kuit-format
6278 msgctxt "@info:whatsthis"
6279 msgid ""
6280 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6281 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6282 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6283 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6284 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6285 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6286 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6287 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6288 msgstr ""
6289 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6290 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6291 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6292 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6293 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6294 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6295 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6296 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6297 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:inmenu View"
6302 msgid "Adjust View Display Style…"
6303 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis"
6308 msgid ""
6309 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6310 msgstr ""
6311 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6312 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6317 msgid "Icons"
6318 msgstr "Εικονίδια"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@info"
6323 msgid "Icons view mode"
6324 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6329 msgid "Compact"
6330 msgstr "Σύμπτυξη"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@info"
6335 msgid "Compact view mode"
6336 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6341 msgid "Details"
6342 msgstr "Λεπτομέρειες"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@info"
6347 msgid "Details view mode"
6348 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "Sort descending"
6353 msgid "Z-A"
6354 msgstr "Ω-Α"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "Sort ascending"
6359 msgid "A-Z"
6360 msgstr "Α-Ω"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "Sort descending"
6365 msgid "Largest First"
6366 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "Sort ascending"
6371 msgid "Smallest First"
6372 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "Sort descending"
6377 msgid "Newest First"
6378 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "Sort ascending"
6383 msgid "Oldest First"
6384 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "Sort descending"
6389 msgid "Highest First"
6390 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "Sort ascending"
6395 msgid "Lowest First"
6396 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "Sort descending"
6401 msgid "Descending"
6402 msgstr "Φθίνουσα"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "Sort ascending"
6407 msgid "Ascending"
6408 msgstr "Αύξουσα"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6411 #, kde-format
6412 msgctxt ""
6413 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6414 "selection is empty when this text is shown."
6415 msgid "Actions for Current View"
6416 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6417
6418 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6419 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6422 #. and a fallback will be used.
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6424 #, kde-format
6425 msgid "Actions for %1"
6426 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6429 #, kde-format
6430 msgctxt ""
6431 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6432 "of selected files/folders."
6433 msgid "Actions for One Selected Item"
6434 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6435 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6436 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6437
6438 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@info:status"
6441 msgid "Updating version information…"
6442 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6443
6444 #~ msgid "Show the statusbar"
6445 #~ msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
6446
6447 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6448 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
6449
6450 #~ msgctxt "@option:check"
6451 #~ msgid "Show status bar"
6452 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
6453
6454 #~ msgctxt "@option:check"
6455 #~ msgid "Show space information"
6456 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Show Space Information"
6460 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgid "Restore"
6464 #~ msgstr "Επαναφορά"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~| msgctxt "@label"
6468 #~| msgid "%1 item selected"
6469 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6470 #~ msgid "not selected,"
6471 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgctxt "@option:check"
6475 #~| msgid "Expandable"
6476 #~ msgid "expanded,"
6477 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6478
6479 #~ msgctxt "@info"
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6482 #~ "view properties for."
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6485 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6486
6487 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6488 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6489
6490 #~ msgid "No limit"
6491 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6492
6493 #~ msgctxt "@label"
6494 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6495 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6496
6497 #~ msgid "No previews"
6498 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6501 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6502 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6505 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6506 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6507
6508 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6511 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6512 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6513 #~ "views."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6516 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6517 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6518 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Activate Tab %1"
6522 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Activate Next Tab"
6526 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6527
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6529 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6530 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6531
6532 #~ msgid "Split the view into two panes"
6533 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6534
6535 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6538
6539 #~ msgid "Show tooltips"
6540 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6541
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6546 #~ "ανενεργό πίνακα"
6547
6548 #~ msgctxt "@option:check"
6549 #~ msgid "Show tooltips"
6550 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6551
6552 #~ msgctxt "option:check"
6553 #~ msgid "Rename inline"
6554 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6555
6556 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "Folder size displays:"
6562 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6563
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6565 #~ msgid "1 File"
6566 #~ msgid_plural "%1 Files"
6567 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6568 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6569
6570 #~ msgid "More Search Tools"
6571 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6572
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6575 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:group"
6578 #~ msgid "Startup"
6579 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6580
6581 #~ msgctxt "@title:group"
6582 #~ msgid "View Modes"
6583 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6584
6585 #~ msgctxt "@title:group"
6586 #~ msgid "Navigation"
6587 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6588
6589 #~ msgctxt "@title:group"
6590 #~ msgid "View: "
6591 #~ msgstr "Προβολή: "
6592
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgid "General: "
6595 #~ msgstr "Γενικά: "
6596
6597 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6598 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6599 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6600
6601 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6602 #~ msgid "General:"
6603 #~ msgstr "Γενικά:"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6606 #~ msgid "Filter..."
6607 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6608
6609 #~ msgid "Search..."
6610 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6611
6612 #~ msgctxt "@info:progress"
6613 #~ msgid "Sorting..."
6614 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6615
6616 #~ msgid "Filter..."
6617 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6618
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~ msgid "Configure..."
6621 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6622
6623 #~ msgctxt "@label:textbox"
6624 #~ msgid "Search..."
6625 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6626
6627 #~ msgctxt "@info"
6628 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6629 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6630
6631 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6634 #~ "εφαρμογή."
6635
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6638 #~ "\"%2\"</application>."
6639 #~ msgid_plural ""
6640 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6641 #~ "<application>%2</application>."
6642 #~ msgstr[0] ""
6643 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6644 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6645 #~ msgstr[1] ""
6646 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6647 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6648
6649 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6650 #~ msgid ", "
6651 #~ msgstr ", "
6652
6653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6656 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6657 #~ "commands and configuration options."
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6660 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6661 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6666 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6669 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6670
6671 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6674 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6677 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6678 #~ "Wiki.</para>"
6679
6680 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6683 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6684 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6685 #~ "help is available for a spot.</para>"
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6688 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6689 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6690 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6691 #~ "βοήθεια.</para>"
6692
6693 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6696 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6697 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6698 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6699 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6700 #~ "used to this.</para>"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6703 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6704 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6705 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6706 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6707 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6708
6709 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6712 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6715 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6716 #~ "</para>"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:credit"
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6721 #~ "Angelaccio"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6724 #~ "Angelaccio"
6725
6726 #~ msgid "Font family"
6727 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6728
6729 #~ msgid "Font size"
6730 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6731
6732 #~ msgid "Italic"
6733 #~ msgstr "Πλάγια"
6734
6735 #~ msgid "Font weight"
6736 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6737
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6742 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6743
6744 #~ msgctxt "@item"
6745 #~ msgid "Eject"
6746 #~ msgstr "Εξαγωγή"
6747
6748 #~ msgctxt "@item"
6749 #~ msgid "Release"
6750 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6751
6752 #~ msgctxt "@item"
6753 #~ msgid "Safely Remove"
6754 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6755
6756 #~ msgctxt "@item"
6757 #~ msgid "Unmount"
6758 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6759
6760 #~ msgctxt "@info"
6761 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6762 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6763
6764 #~ msgctxt "@info"
6765 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6768 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6769
6770 #~ msgctxt "@info"
6771 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6772 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6775 #~ msgid "Open in New Tab"
6776 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Open in New Window"
6780 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Mount"
6784 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6787 #~ msgid "Edit..."
6788 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "Remove"
6792 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "Hide"
6796 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "Add Entry..."
6800 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "Icon Size"
6804 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6805
6806 #~ msgctxt "Small icon size"
6807 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6808 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6809
6810 #~ msgctxt "Medium icon size"
6811 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6812 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6813
6814 #~ msgctxt "Large icon size"
6815 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6816 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6817
6818 #~ msgctxt "Huge icon size"
6819 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6820 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6821
6822 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6823 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6824 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6828 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6831 #~ msgid "Sett&ings"
6832 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6835 #~ msgid "Control"
6836 #~ msgstr "Έλεγχος"
6837
6838 #~ msgctxt "@action"
6839 #~ msgid "Show menu"
6840 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6841
6842 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgid "Services"
6844 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6845
6846 #~ msgctxt "@title"
6847 #~ msgid "Dolphin Part"
6848 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgctxt "@title:group"
6852 #~| msgid "Navigation"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Url Navigator"
6855 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6856 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6857 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:intable"
6860 #~ msgid "Unknown"
6861 #~ msgstr "Άγνωστο"
6862
6863 #~ msgctxt "@info"
6864 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6865 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6866
6867 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ msgid "Unknown size"
6869 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6870
6871 #~ msgctxt "@label:textbox"
6872 #~ msgid "Start in:"
6873 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6874
6875 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6876 #~ msgid "Window options:"
6877 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6880 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6881 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:window"
6884 #~ msgid "Rename Items"
6885 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6886
6887 #~ msgctxt "@label:textbox"
6888 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6889 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6890
6891 #~ msgctxt "@info"
6892 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6893 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6894
6895 #~ msgctxt "@title:window"
6896 #~ msgid "View Properties"
6897 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6898
6899 #~ msgid "Show facets widget"
6900 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:button"
6903 #~ msgid "Fewer Options"
6904 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:button"
6907 #~ msgid "More Options"
6908 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6909
6910 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6911 #~ msgid ""
6912 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6913 #~ "service is disabled."
6914 #~ msgstr ""
6915 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6916 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6917
6918 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6919 #~ msgid ""
6920 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6921 #~ "indexed."
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6924 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6925
6926 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6929 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6932 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6933
6934 #~ msgctxt "@option:check"
6935 #~ msgid "Any"
6936 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6937
6938 #~ msgctxt "@option:check"
6939 #~ msgid "Folders"
6940 #~ msgstr "Φάκελοι"
6941
6942 #~ msgctxt "@option:option"
6943 #~ msgid "Anytime"
6944 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6945
6946 #~ msgctxt "@option:option"
6947 #~ msgid "Today"
6948 #~ msgstr "Σήμερα"
6949
6950 #~ msgctxt "@option:option"
6951 #~ msgid "Yesterday"
6952 #~ msgstr "Χθες"
6953
6954 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6955 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6956 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Go"
6960 #~ msgstr "Μετάβαση"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Tools"
6964 #~ msgstr "Εργαλεία"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6967 #~ msgid "Preview"
6968 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6969
6970 #~ msgid "stop"
6971 #~ msgstr "διακοπή"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6974 #~ msgid "Add to Places"
6975 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6980 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6981 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6984 #~ msgid "Descending"
6985 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:window"
6988 #~ msgid "Configure Shown Data"
6989 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6990
6991 #~ msgctxt "@label::textbox"
6992 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6993 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6994
6995 #~ msgctxt "action:button"
6996 #~ msgid "Everywhere"
6997 #~ msgstr "Παντού"
6998
6999 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7000 #~ msgid "Unchanged"
7001 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7004 #~ msgid "Horizontally flipped"
7005 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
7006
7007 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7008 #~ msgid "180° rotated"
7009 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7012 #~ msgid "Vertically flipped"
7013 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7016 #~ msgid "Transposed"
7017 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7020 #~ msgid "90° rotated"
7021 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7024 #~ msgid "Transversed"
7025 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7028 #~ msgid "270° rotated"
7029 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
7030
7031 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7032 #~ msgid "%1/s"
7033 #~ msgstr "%1/s"
7034
7035 #~ msgctxt "@label"
7036 #~ msgid "Label:"
7037 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7038
7039 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7040 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7041
7042 #~ msgctxt "@label"
7043 #~ msgid "Location:"
7044 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7045
7046 #~ msgctxt "@label"
7047 #~ msgid "Choose an icon:"
7048 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7049
7050 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7051 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:window"
7054 #~ msgid "Add Places Entry"
7055 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7056
7057 #~ msgctxt "@title:window"
7058 #~ msgid "Edit Places Entry"
7059 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7060
7061 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7062 #~ msgid "Show All Entries"
7063 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7064
7065 #~ msgctxt "@title:group"
7066 #~ msgid "Properties"
7067 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~| msgctxt "@title:window"
7071 #~| msgid "Additional Information"
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgid "Additional Information Shown"
7074 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7075
7076 #~ msgctxt "@title:group"
7077 #~ msgid "Apply View Properties To"
7078 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7079
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Use these view properties as default"
7082 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7083
7084 #~ msgctxt "@label:textbox"
7085 #~ msgid "Location:"
7086 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7087
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgid "Icon Size"
7090 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7091
7092 #~ msgctxt "@label:listbox"
7093 #~ msgid "Preview:"
7094 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7095
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgid "Text"
7098 #~ msgstr "Κείμενο"
7099
7100 #~ msgctxt "@label:listbox"
7101 #~ msgid "Font:"
7102 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7103
7104 #~ msgctxt "@label:listbox"
7105 #~ msgid "Width:"
7106 #~ msgstr "Πλάτος:"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7109 #~ msgid "Small"
7110 #~ msgstr "Μικρό"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7113 #~ msgid "Medium"
7114 #~ msgstr "Μεσαίο"
7115
7116 #~ msgctxt "@option:check"
7117 #~ msgid "Expandable folders"
7118 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7119
7120 #~ msgctxt "@label"
7121 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7122 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:button"
7125 #~ msgid "Additional Information"
7126 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7129 #~ msgid "Select All"
7130 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7131
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7133 #~ msgid "Reload"
7134 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7135
7136 #~ msgctxt "@label"
7137 #~ msgid "Image Size"
7138 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7139
7140 #~ msgctxt "@item"
7141 #~ msgid "Places"
7142 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7143
7144 #~ msgctxt "@item"
7145 #~ msgid "Recently Saved"
7146 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7147
7148 #~ msgctxt "@item"
7149 #~ msgid "Search For"
7150 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
7151
7152 #~ msgctxt "@item"
7153 #~ msgid "Devices"
7154 #~ msgstr "Συσκευές"
7155
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7157 #~ msgid "Home"
7158 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7159
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "Network"
7162 #~ msgstr "Δίκτυο"
7163
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "Root"
7166 #~ msgstr "Ριζικός"
7167
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Trash"
7170 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7171
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "Today"
7174 #~ msgstr "Σήμερα"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Yesterday"
7178 #~ msgstr "Χθες"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "This Month"
7182 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7183
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Last Month"
7186 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7187
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Documents"
7190 #~ msgstr "Έγγραφα"
7191
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "Images"
7194 #~ msgstr "Εικόνες"
7195
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Audio Files"
7198 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7199
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "Videos"
7202 #~ msgstr "Βίντεο"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~| msgid "Empty Trash"
7207 #~ msgid "Empty Search"
7208 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7211 #~ msgid "&Delete"
7212 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7213
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgid "&Move to Trash"
7216 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7219 #~ msgid "Rename..."
7220 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7221
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~ msgid "Help"
7224 #~ msgstr "Βοήθεια"
7225
7226 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7227 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7228 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7229
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7231 #~ msgid "Remove '%1'"
7232 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7233
7234 #~ msgctxt "@label"
7235 #~ msgid "Date"
7236 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7237
7238 #~ msgctxt "option:check"
7239 #~ msgid "Natural sorting of items"
7240 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7244 #~| msgid "Current folder"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7246 #~ msgid "%1 - current folder"
7247 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7248
7249 #, fuzzy
7250 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7251 #~| msgid "Current folder"
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7253 #~ msgid "%1 - current device"
7254 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~| msgctxt "@item"
7258 #~| msgid "Devices"
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7260 #~ msgid "%1 - all devices"
7261 #~ msgstr "Συσκευές"
7262
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7264 #~ msgid "Paste Into Folder"
7265 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7266
7267 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7268 #~ msgid "%A"
7269 #~ msgstr "%A"
7270
7271 #~ msgctxt ""
7272 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7273 #~ "locale, and %Y is full year number"
7274 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7275 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7276
7277 #~ msgctxt ""
7278 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7279 #~ "and %Y is full year number"
7280 #~ msgid "%B, %Y"
7281 #~ msgstr "%B, %Y"
7282
7283 #~ msgctxt "@info"
7284 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7287 #~ "διαγραφούν."
7288
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgid "Mouse"
7291 #~ msgstr "Ποντίκι"
7292
7293 #~ msgctxt "@info:status"
7294 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7295 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgid "Paste"
7299 #~ msgstr "Επικόλληση"
7300
7301 #~ msgctxt "@label:textbox"
7302 #~ msgid "Find:"
7303 #~ msgstr "Εύρεση:"
7304
7305 #~ msgctxt "@info:status"
7306 #~ msgid "Update of version information failed."
7307 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7308
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Copy Text"
7311 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7312
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7315 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7316
7317 #~ msgctxt "@title:group Date"
7318 #~ msgid "Last Week"
7319 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7320
7321 #~ msgctxt ""
7322 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7323 #~ "full year number"
7324 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7325 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7326
7327 #~ msgid "Zoom slider"
7328 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7329
7330 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7331 #~ msgid "Today"
7332 #~ msgstr "Σήμερα"
7333
7334 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7335 #~ msgid "Yesterday"
7336 #~ msgstr "Χθες"
7337
7338 #~ msgctxt "@label"
7339 #~ msgid "Trash"
7340 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7341
7342 #~ msgctxt "@option:option"
7343 #~ msgid "Maximum Rating"
7344 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7345
7346 #~ msgctxt "@label"
7347 #~ msgid "Music"
7348 #~ msgstr "Μουσική"
7349
7350 #, fuzzy
7351 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7352 #~ msgid "Music"
7353 #~ msgstr "Μουσική"
7354
7355 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7356 #~ msgid "Small"
7357 #~ msgstr "Μικρό"
7358
7359 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7360 #~ msgid "Medium"
7361 #~ msgstr "Μεσαίο"
7362
7363 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7364 #~ msgid "Large"
7365 #~ msgstr "Μεγάλο"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7368 #~ msgid "Copy Information Message"
7369 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7370
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7372 #~ msgid "Copy Error Message"
7373 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:intable"
7376 #~ msgid "No destination"
7377 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7378
7379 #~ msgctxt "@option:check"
7380 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7381 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7382
7383 #~ msgctxt "@title:group"
7384 #~ msgid "Do not create previews for"
7385 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7386
7387 #~ msgctxt "@title:group"
7388 #~ msgid "Version Control Systems"
7389 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7390
7391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7392 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7393 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:intable"
7396 #~ msgid "items"
7397 #~ msgstr "αντικείμενα"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:intable"
7400 #~ msgid "Name"
7401 #~ msgstr "Όνομα"
7402
7403 #~ msgctxt "@item:intable"
7404 #~ msgid "Size"
7405 #~ msgstr "Μέγεθος"
7406
7407 #~ msgctxt "@item:intable"
7408 #~ msgid "Date"
7409 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7410
7411 #~ msgctxt "@item:intable"
7412 #~ msgid "Permissions"
7413 #~ msgstr "Άδειες"
7414
7415 #~ msgctxt "@item:intable"
7416 #~ msgid "Owner"
7417 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7418
7419 #~ msgctxt "@item:intable"
7420 #~ msgid "Group"
7421 #~ msgstr "Ομάδα"
7422
7423 #~ msgctxt "@item:intable"
7424 #~ msgid "Type"
7425 #~ msgstr "Τύπος"
7426
7427 #~ msgctxt "@item:intable"
7428 #~ msgid "Destination"
7429 #~ msgstr "Προορισμός"
7430
7431 #~ msgctxt "@item:intable"
7432 #~ msgid "Path"
7433 #~ msgstr "Διαδρομή"
7434
7435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7436 #~ msgid "By Name"
7437 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7438
7439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7440 #~ msgid "By Size"
7441 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7442
7443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7444 #~ msgid "By Permissions"
7445 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7448 #~ msgid "By Owner"
7449 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7450
7451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7452 #~ msgid "By Group"
7453 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7454
7455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7456 #~ msgid "By Link Destination"
7457 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7458
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7460 #~ msgid "Name"
7461 #~ msgstr "Όνομα"
7462
7463 #~ msgctxt "@label"
7464 #~ msgid "Additional information"
7465 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7466
7467 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7468 #~ msgid "%1 (%2)"
7469 #~ msgstr "%1 (%2)"
7470
7471 #~ msgctxt "@option:check"
7472 #~ msgid "Rename inline"
7473 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7474
7475 #~ msgctxt "@info:status"
7476 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7477 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7482 #~ "the UI)"
7483 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7484
7485 #~ msgctxt "@title:tab"
7486 #~ msgid "Column"
7487 #~ msgstr "Στήλη"
7488
7489 #~ msgctxt "@title:group"
7490 #~ msgid "Grid"
7491 #~ msgstr "Κάνναβος"
7492
7493 #~ msgctxt "@label:listbox"
7494 #~ msgid "Arrangement:"
7495 #~ msgstr "Διάταξη:"
7496
7497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7498 #~ msgid "Columns"
7499 #~ msgstr "Στήλες"
7500
7501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7502 #~ msgid "Rows"
7503 #~ msgstr "Γραμμές"
7504
7505 #~ msgctxt "@label:listbox"
7506 #~ msgid "Grid spacing:"
7507 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7508
7509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7510 #~ msgid "None"
7511 #~ msgstr "Κανένα"
7512
7513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7514 #~ msgid "Small"
7515 #~ msgstr "Μικρό"
7516
7517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7518 #~ msgid "Medium"
7519 #~ msgstr "Μεσαίο"
7520
7521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7522 #~ msgid "Large"
7523 #~ msgstr "Μεγάλο"
7524
7525 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7526 #~ msgid "Column"
7527 #~ msgstr "Στήλη"
7528
7529 #~ msgctxt "@option:check"
7530 #~ msgid "Expandable Folders"
7531 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7532
7533 #~ msgctxt "@title:menu"
7534 #~ msgid "Columns"
7535 #~ msgstr "Στήλες"
7536
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7538 #~ msgid "Columns"
7539 #~ msgstr "Στήλες"
7540
7541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7542 #~ msgid "Resize column"
7543 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7544
7545 #~ msgctxt "@title::column"
7546 #~ msgid "Link Destination"
7547 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7548
7549 #~ msgctxt "@title::column"
7550 #~ msgid "Path"
7551 #~ msgstr "Διαδρομή"
7552
7553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7554 #~ msgid "Deselect Item"
7555 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7556
7557 #~ msgctxt "@label"
7558 #~ msgid "Show hidden files"
7559 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7560
7561 #~ msgctxt "@label"
7562 #~ msgid "Show preview"
7563 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7564
7565 #~ msgid "Arrangement"
7566 #~ msgstr "Διάταξη"
7567
7568 #~ msgid "Item height"
7569 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7570
7571 #~ msgid "Item width"
7572 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7573
7574 #~ msgid "Grid spacing"
7575 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7576
7577 #~ msgid "Number of textlines"
7578 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7579
7580 #~ msgctxt "@action:button"
7581 #~ msgid "Configure..."
7582 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7583
7584 #, fuzzy
7585 #~ msgctxt "@label::textbox"
7586 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7587 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7588
7589 #, fuzzy
7590 #~ msgid "Remove folder restriction"
7591 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7592
7593 #, fuzzy
7594 #~ msgctxt "@title:group"
7595 #~ msgid "Tag"
7596 #~ msgstr "Ετικέτα"
7597
7598 #, fuzzy
7599 #~ msgctxt "@action:button"
7600 #~ msgid "Today"
7601 #~ msgstr "Σήμερα"
7602
7603 #, fuzzy
7604 #~ msgctxt "@action:button"
7605 #~ msgid "Yesterday"
7606 #~ msgstr "Χθες"
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~ msgctxt "@title:group"
7610 #~ msgid "Date"
7611 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7612
7613 #, fuzzy
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7615 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7616 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7617
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7623 #~ "χαρακτήρα."
7624
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7627 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7628
7629 #, fuzzy
7630 #~ msgctxt "@info"
7631 #~ msgid "Close"
7632 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7633
7634 #~ msgctxt "@title:menu"
7635 #~ msgid "View Mode"
7636 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "No Tags Available"
7640 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "Byte"
7644 #~ msgstr "Byte"
7645
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "KByte"
7648 #~ msgstr "KByte"
7649
7650 #~ msgctxt "@label"
7651 #~ msgid "MByte"
7652 #~ msgstr "MByte"
7653
7654 #~ msgctxt "@label"
7655 #~ msgid "GByte"
7656 #~ msgstr "GByte"
7657
7658 #~ msgctxt "@label"
7659 #~ msgid "All"
7660 #~ msgstr "Όλα"
7661
7662 #~ msgctxt "@label"
7663 #~ msgid "Text"
7664 #~ msgstr "Κείμενο"
7665
7666 #~ msgctxt "@label"
7667 #~ msgid "Filenames"
7668 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7669
7670 #~ msgctxt "@label"
7671 #~ msgid "Search:"
7672 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7673
7674 #~ msgctxt "@label"
7675 #~ msgid "What:"
7676 #~ msgstr "Τι:"
7677
7678 #~ msgctxt "@info"
7679 #~ msgid "Add search option"
7680 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:button"
7683 #~ msgid "Save"
7684 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7685
7686 #~ msgctxt "@info"
7687 #~ msgid "Save search options"
7688 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7689
7690 #~ msgctxt "@action:button"
7691 #~ msgid "Close"
7692 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7693
7694 #~ msgctxt "@info"
7695 #~ msgid "Close search options"
7696 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7697
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "Greater Than"
7700 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7701
7702 #~ msgctxt "@label"
7703 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7704 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7705
7706 #~ msgctxt "@label"
7707 #~ msgid "Less Than"
7708 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7709
7710 #~ msgctxt "@label"
7711 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7712 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7713
7714 #~ msgctxt "@label"
7715 #~ msgid "Size:"
7716 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7717
7718 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7719 #~ msgid "All"
7720 #~ msgstr "Όλα"
7721
7722 #~ msgctxt "@label"
7723 #~ msgid "Equal to"
7724 #~ msgstr "Ίση με"
7725
7726 #~ msgctxt "@label"
7727 #~ msgid "Not Equal to"
7728 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7729
7730 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7731 #~ msgid "Any"
7732 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7733
7734 #~ msgctxt "@label"
7735 #~ msgid "Rating:"
7736 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7737
7738 #~ msgctxt "@label"
7739 #~ msgid "Name:"
7740 #~ msgstr "Όνομα:"
7741
7742 #~ msgctxt "@title:window"
7743 #~ msgid "Save Search Options"
7744 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7745
7746 #~ msgid "Criteria"
7747 #~ msgstr "Κριτήρια"
7748
7749 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7750 #~ msgid "Size"
7751 #~ msgstr "Μέγεθος"
7752
7753 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7754 #~ msgid "Date"
7755 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7756
7757 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7758 #~ msgid "Permissions"
7759 #~ msgstr "Άδειες"
7760
7761 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7762 #~ msgid "Owner"
7763 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7764
7765 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7766 #~ msgid "Group"
7767 #~ msgstr "Ομάδα"
7768
7769 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7770 #~ msgid "Type"
7771 #~ msgstr "Τύπος"
7772
7773 #~ msgctxt "@item::intable"
7774 #~ msgid "Normal"
7775 #~ msgstr "Κανονικό"
7776
7777 #~ msgctxt "@item::intable"
7778 #~ msgid "Update required"
7779 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7780
7781 #~ msgctxt "@item::intable"
7782 #~ msgid "Locally modified"
7783 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7784
7785 #~ msgctxt "@item::intable"
7786 #~ msgid "Added"
7787 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7788
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7790 #~ msgid "Size"
7791 #~ msgstr "Μέγεθος"
7792
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7794 #~ msgid "Date"
7795 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7796
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7798 #~ msgid "Permissions"
7799 #~ msgstr "Άδειες"
7800
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7802 #~ msgid "Owner"
7803 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7804
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7806 #~ msgid "Group"
7807 #~ msgstr "Ομάδα"
7808
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7810 #~ msgid "Type"
7811 #~ msgstr "Τύπος"
7812
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7814 #~ msgid "Size"
7815 #~ msgstr "Μέγεθος"
7816
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7818 #~ msgid "Date"
7819 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7820
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7822 #~ msgid "Permissions"
7823 #~ msgstr "Άδειες"
7824
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7826 #~ msgid "Owner"
7827 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7828
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7830 #~ msgid "Group"
7831 #~ msgstr "Ομάδα"
7832
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7834 #~ msgid "Type"
7835 #~ msgstr "Τύπος"
7836
7837 #~ msgctxt "@title:menu"
7838 #~ msgid "Additional Information"
7839 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7840
7841 #~ msgctxt "@option:check"
7842 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7843 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7844
7845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7846 #~ msgid "SVN Update"
7847 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7848
7849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7850 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7851 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7852
7853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7854 #~ msgid "SVN Commit..."
7855 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7856
7857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7858 #~ msgid "SVN Add"
7859 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7860
7861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7862 #~ msgid "SVN Delete"
7863 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7864
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7867 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7868
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7871 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7872
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "Updated SVN repository."
7875 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7876
7877 #~ msgctxt "@title:window"
7878 #~ msgid "SVN Commit"
7879 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7880
7881 #~ msgctxt "@action:button"
7882 #~ msgid "Commit"
7883 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7884
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7887 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7888
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7891 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7892
7893 #~ msgctxt "@info:status"
7894 #~ msgid "Committed SVN changes."
7895 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7896
7897 #~ msgctxt "@info:status"
7898 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7899 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7900
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7903 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7904
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7907 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7908
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7911 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7912
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7915 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7916
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7919 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7920
7921 #~ msgctxt "@label"
7922 #~ msgid "Folder"
7923 #~ msgstr "Φάκελος"
7924
7925 #~ msgctxt "@label"
7926 #~ msgid "Total Size:"
7927 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7928
7929 #~ msgctxt "@label file type"
7930 #~ msgid "Type"
7931 #~ msgstr "Τύπος"
7932
7933 #~ msgctxt "@title:window"
7934 #~ msgid "Change Tags"
7935 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7936
7937 #~ msgctxt "@label:textbox"
7938 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7939 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7940
7941 #~ msgctxt "@label"
7942 #~ msgid "Create new tag:"
7943 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7944
7945 #~ msgctxt "@info"
7946 #~ msgid "Delete tag"
7947 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7948
7949 #~ msgctxt "@info"
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7954 #~ "όλα τα αρχεία;"
7955
7956 #~ msgctxt "@title"
7957 #~ msgid "Delete tag"
7958 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7959
7960 #~ msgctxt "@action:button"
7961 #~ msgid "Delete"
7962 #~ msgstr "Διαγραφή"
7963
7964 #~ msgctxt "@label"
7965 #~ msgid "Add Tags..."
7966 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7967
7968 #~ msgctxt "@label"
7969 #~ msgid "Change..."
7970 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7971
7972 #~ msgctxt "@info:progress"
7973 #~ msgid "Changing annotations"
7974 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7975
7976 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7977 #~ msgid "Type"
7978 #~ msgstr "Τύπος"
7979
7980 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7981 #~ msgid "Size"
7982 #~ msgstr "Μέγεθος"
7983
7984 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7985 #~ msgid "Modified"
7986 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7987
7988 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7989 #~ msgid "Owner"
7990 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7991
7992 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7993 #~ msgid "Permissions"
7994 #~ msgstr "Άδειες"
7995
7996 #~ msgctxt "@title:window"
7997 #~ msgid "Change Comment"
7998 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7999
8000 #~ msgctxt "@title:window"
8001 #~ msgid "Add Comment"
8002 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8003
8004 #~ msgctxt "@label file content size"
8005 #~ msgid "Size"
8006 #~ msgstr "Μέγεθος"
8007
8008 #~ msgctxt "@label file depends from"
8009 #~ msgid "Depends"
8010 #~ msgstr "Εξαρτάται"
8011
8012 #~ msgctxt "@label parent directory"
8013 #~ msgid "Part of"
8014 #~ msgstr "Τμήμα του"
8015
8016 #, fuzzy
8017 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8018 #~ msgid "Modified"
8019 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8020
8021 #, fuzzy
8022 #~ msgctxt "@label"
8023 #~ msgid "MIME Type"
8024 #~ msgstr "Κατά τύπο"
8025
8026 #, fuzzy
8027 #~ msgctxt "@label file URL"
8028 #~ msgid "Location"
8029 #~ msgstr "Τοποθεσία"
8030
8031 #, fuzzy
8032 #~ msgctxt "@label"
8033 #~ msgid "Creator"
8034 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8035
8036 #, fuzzy
8037 #~ msgctxt "@label"
8038 #~ msgid "Channels"
8039 #~ msgstr "Ακύρωση"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~ msgctxt "@label number of lines"
8043 #~ msgid "Lines"
8044 #~ msgstr "Γραμμές:"
8045
8046 #, fuzzy
8047 #~ msgctxt "@label EXIF"
8048 #~ msgid "Model"
8049 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8050
8051 #~ msgctxt "@label image width and height"
8052 #~ msgid "Width x Height"
8053 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8054
8055 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8056 #~ msgid "Rating"
8057 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8058
8059 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8060 #~ msgid "Tags"
8061 #~ msgstr "Ετικέτες"
8062
8063 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8064 #~ msgid "Comment"
8065 #~ msgstr "Σχόλιο"
8066
8067 #, fuzzy
8068 #~ msgctxt "@label"
8069 #~ msgid "File Name"
8070 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8071
8072 #~ msgctxt "@label"
8073 #~ msgid "Type:"
8074 #~ msgstr "Τύπος:"
8075
8076 #~ msgctxt "@label"
8077 #~ msgid "Modified:"
8078 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8079
8080 #~ msgctxt "@label"
8081 #~ msgid "Owner:"
8082 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8083
8084 #~ msgctxt "@label"
8085 #~ msgid "Tags:"
8086 #~ msgstr "Ετικέτες:"
8087
8088 #~ msgctxt "@label"
8089 #~ msgid "Comment:"
8090 #~ msgstr "Σχόλιο:"
8091
8092 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8093 #~ msgid "Get Service Menu..."
8094 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8095
8096 #~ msgctxt "@title:menu"
8097 #~ msgid "Navigation Bar"
8098 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8099
8100 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8101 #~ msgid "Click to begin the search"
8102 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8103
8104 #, fuzzy
8105 #~ msgctxt "@label"
8106 #~ msgid "Date Modified"
8107 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8108
8109 #~ msgctxt "@info:status"
8110 #~ msgid "Copy operation completed."
8111 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8112
8113 #~ msgctxt "@info:status"
8114 #~ msgid "Move operation completed."
8115 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8116
8117 #~ msgctxt "@info:status"
8118 #~ msgid "Link operation completed."
8119 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8120
8121 #~ msgctxt "@info:status"
8122 #~ msgid "Renaming operation completed."
8123 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8124
8125 #, fuzzy
8126 #~ msgctxt "label"
8127 #~ msgid "Texts"
8128 #~ msgstr "Κείμενο"
8129
8130 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8131 #~ msgid "with optional icon and description"
8132 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8133
8134 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8135 #~ msgid "No Tags"
8136 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8137
8138 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8139 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8140
8141 #~ msgctxt "@label"
8142 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8143 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8144
8145 #, fuzzy
8146 #~ msgctxt "@item::intable"
8147 #~ msgid "Editing"
8148 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8149
8150 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8151 #~ msgid "Not yet tagged"
8152 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8153
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8155 #~ msgid "Move To Trash"
8156 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8157
8158 #, fuzzy
8159 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8160 #~ msgid "&Rename..."
8161 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8162
8163 #, fuzzy
8164 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8165 #~ msgid "&Properties"
8166 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8167
8168 #, fuzzy
8169 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8170 #~ msgid "P&review"
8171 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8172
8173 #, fuzzy
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8175 #~ msgid "Des&cending"
8176 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8177
8178 #, fuzzy
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8180 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8181 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8182
8183 #, fuzzy
8184 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8185 #~ msgid "&Size"
8186 #~ msgstr "Μέγεθος"
8187
8188 #, fuzzy
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8190 #~ msgid "D&ate"
8191 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8192
8193 #, fuzzy
8194 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8195 #~ msgid "Pe&rmissions"
8196 #~ msgstr "Άδειες"
8197
8198 #, fuzzy
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8200 #~ msgid "&Owner"
8201 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8202
8203 #, fuzzy
8204 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8205 #~ msgid "Gro&up"
8206 #~ msgstr "Ομάδα"
8207
8208 #, fuzzy
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8210 #~ msgid "&Type"
8211 #~ msgstr "Τύπος"
8212
8213 #, fuzzy
8214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8215 #~ msgid "&Size"
8216 #~ msgstr "Μέγεθος"
8217
8218 #, fuzzy
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8220 #~ msgid "&Date"
8221 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8222
8223 #, fuzzy
8224 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8225 #~ msgid "Pe&rmissions"
8226 #~ msgstr "Άδειες"
8227
8228 #, fuzzy
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8230 #~ msgid "&Owner"
8231 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8232
8233 #, fuzzy
8234 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8235 #~ msgid "&Group"
8236 #~ msgstr "Ομάδα"
8237
8238 #, fuzzy
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8240 #~ msgid "&Type"
8241 #~ msgstr "Τύπος"
8242
8243 #, fuzzy
8244 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8245 #~ msgid "&Icons"
8246 #~ msgstr "Εικονίδια"
8247
8248 #, fuzzy
8249 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8250 #~ msgid "Det&ails"
8251 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8252
8253 #, fuzzy
8254 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8255 #~ msgid "Col&umns"
8256 #~ msgstr "Στήλες"
8257
8258 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8259 #~ msgid "Quick View"
8260 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8261
8262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8263 #~ msgid "Paste One Folder"
8264 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8265
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8267 #~ msgid "Paste One Item"
8268 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8269 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8270 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8271
8272 #~ msgctxt "@option:check"
8273 #~ msgid "Browse through archives"
8274 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8275
8276 #~ msgctxt "@info"
8277 #~ msgid ""
8278 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8281 #~ "συνέχεια;"
8282
8283 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8284 #~ msgid "General"
8285 #~ msgstr "Γενικά"
8286
8287 #~ msgctxt "@info:status"
8288 #~ msgid ""
8289 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8290 #~ "<filename>%2</filename>"
8291 #~ msgstr ""
8292 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8293 #~ "<filename>%2</filename>"
8294
8295 #~ msgctxt "@info:status"
8296 #~ msgid ""
8297 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8300
8301 #~ msgctxt "@info:status"
8302 #~ msgid "Protocol not supported"
8303 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8304
8305 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8306 #~ msgid "Show Full Location"
8307 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8308
8309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8310 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8311 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8312
8313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8314 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8315 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8316
8317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8318 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8319 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8320
8321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8322 #~ msgid "Cancel"
8323 #~ msgstr "Ακύρωση"
8324
8325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8326 #~ msgid "Left to Right"
8327 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8328
8329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8330 #~ msgid "Top to Bottom"
8331 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8332
8333 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8334 #~ msgid "Small"
8335 #~ msgstr "Μικρό"
8336
8337 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8338 #~ msgid "Large"
8339 #~ msgstr "Μεγάλο"
8340
8341 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8342 #~ msgid "Small"
8343 #~ msgstr "Μικρό"
8344
8345 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8346 #~ msgid "Medium"
8347 #~ msgstr "Μεσαίο"
8348
8349 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8350 #~ msgid "Large"
8351 #~ msgstr "Μεγάλο"
8352
8353 #~ msgctxt "@action:button"
8354 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8355 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8356
8357 #~ msgctxt "@title:window"
8358 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8359 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8360
8361 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8362 #~ msgid "Small"
8363 #~ msgstr "Μικρό"
8364
8365 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8366 #~ msgid "Large"
8367 #~ msgstr "Μεγάλο"
8368
8369 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8370 #~ msgid "Small"
8371 #~ msgstr "Μικρό"
8372
8373 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8374 #~ msgid "Large"
8375 #~ msgstr "Μεγάλο"
8376
8377 #~ msgctxt "@info:status"
8378 #~ msgid "Getting size..."
8379 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8380
8381 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8382 #~ msgid "Properties"
8383 #~ msgstr "Ιδιότητες"