1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-26 11:19+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Działam jako administrator"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
76 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
77 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
78 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
79 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
80 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
81 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
82 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
83 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
84 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
85 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Działaj jako administrator"
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
113 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgstr "Opróżnij kosz"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
119 msgctxt "@action:inmenu"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
131 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgstr "Otwórz ścieżkę"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
152 msgstr "Kliknięcie środkowym"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "Utworzono katalog."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
216 msgctxt "@title:window"
218 msgstr "Potwierdzenie"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 msgid "Do not ask again"
240 msgstr "Nie pytaj ponownie"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 msgid "Show &Terminal Panel"
245 msgstr "Pokaż panel &terminala"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:675
250 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
253 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:873
258 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
259 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:874
264 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
265 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open Preferred Search Tool"
277 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
281 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
282 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
283 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
284 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
285 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
289 msgctxt "@action:button"
290 msgid "Open %1 Terminal"
291 msgid_plural "Open %1 Terminals"
292 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
293 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
294 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
300 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
303 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
308 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
314 msgctxt "@action:inmenu File"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
321 msgid "Open a new Dolphin window"
322 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
326 msgctxt "@info:whatsthis"
328 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
329 ">You can drag and drop items between windows."
331 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
332 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
336 msgctxt "@action:inmenu File"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
342 msgctxt "@info:whatsthis"
344 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
345 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
346 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
348 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
349 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
350 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Dodaj do miejsc"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgstr "Zamknij kartę"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
374 msgstr "Zamknij kartę"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
383 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "To zamyka okno."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
403 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
404 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
405 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
406 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
424 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
425 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
426 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
443 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
444 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
445 "schowka do nowego miejsca."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
461 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
462 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
463 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Copy to Other View"
469 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View…"
475 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
482 "(Only available while in Split View mode.)"
484 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
485 "w trybie podzielonego widoku."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 msgctxt "@action:inmenu Edit"
490 msgid "Copy to Other View"
491 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Move to Other View"
497 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Move to Other View…"
503 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
507 msgctxt "@info:whatsthis Move"
509 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
510 "(Only available while in Split View mode.)"
512 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
513 "tylko w trybie podzielonego widoku."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Move to Other View"
519 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
523 msgctxt "@action:inmenu Tools"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
529 msgctxt "@info:tooltip"
530 msgid "Show Filter Bar"
531 msgstr "Pokaż pasek filtru"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
535 msgctxt "@info:whatsthis"
537 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
538 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
539 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
542 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
543 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
544 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Toggle Filter Bar"
550 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
554 msgctxt "@action:intoolbar"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Search for files and folders"
567 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
573 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
574 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
575 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
576 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
579 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
580 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
581 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
582 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Toggle Search Bar"
589 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
593 msgctxt "@action:intoolbar"
597 #. i18n: This action toggles a selection mode.
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Select Files and Folders"
602 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
604 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
605 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
608 msgctxt "@action:intoolbar"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
617 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
618 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
619 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
620 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
623 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
624 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
625 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
626 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
627 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
628 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid "This selects all files and folders in the current location."
634 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
639 msgid "Invert Selection"
640 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
644 msgctxt "@info:whatsthis invert"
646 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
649 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
654 msgctxt "@info:whatsthis split"
656 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
657 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
658 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
659 "para>Click this button again to close one of the views."
661 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
662 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
663 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
664 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
674 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
678 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
685 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
686 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 msgctxt "@info:tooltip"
692 msgstr "Odśwież widok"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
696 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
698 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
699 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
700 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
701 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
703 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
704 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
705 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
706 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
710 msgctxt "@action:inmenu View"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
723 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
724 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
728 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
729 msgid "Editable Location"
730 msgstr "Edytowalny adres"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
737 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
738 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
739 "confirming the edited location."
741 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
742 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
743 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
744 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
749 msgid "Replace Location"
750 msgstr "Edytuj adres"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
757 "enter a different location."
759 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 msgctxt "@action:inmenu File"
765 msgid "Undo close tab"
766 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
771 msgid "This returns you to the previously closed tab."
772 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
779 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
780 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
781 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
782 "for your confirmation beforehand."
784 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
785 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
786 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
787 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
788 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
789 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
796 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
797 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
799 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
800 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
801 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Compare Files"
808 msgstr "Porównaj pliki"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
815 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
819 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal"
826 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
833 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
834 "the terminal application.</para>"
836 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
837 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
838 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
840 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Open Terminal Here"
845 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
852 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
853 "features in the terminal application.</para>"
855 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
856 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
857 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Focus Terminal Panel"
863 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
867 msgctxt "@title:menu"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
882 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
883 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
884 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
885 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
886 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
887 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgstr "Przejdź na kartę %1"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Ostatnia karta"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgstr "Następna karta"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Przejdź na następną kartę"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgstr "Poprzednia karta"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Previous Tab"
930 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgstr "Pokaż element docelowy"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tab"
942 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tabs"
948 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Window"
954 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in Split View"
960 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Unlock Panels"
966 msgstr "Odblokuj panele"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgstr "Zablokuj panele"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
979 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
980 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
981 "embedded more cleanly."
983 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
984 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
985 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
986 "są schludniej osadzone."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
999 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1002 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1015 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1016 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1017 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1025 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1026 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1027 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1028 "are given here by right-clicking.</para>"
1030 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1031 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1032 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1033 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1034 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1038 msgctxt "@title:window"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1047 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1048 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1050 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1051 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1052 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1059 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1060 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1061 "quick switching between any folders.</para>"
1063 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1064 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1065 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1066 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1070 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1079 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1080 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1081 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1082 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1083 "application like Konsole.</para>"
1085 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1086 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1087 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1088 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1089 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1090 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1097 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1098 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1099 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1100 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1101 "like Konsole.</para>"
1103 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1104 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1105 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1106 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1107 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1108 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1112 msgctxt "@title:window"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1118 msgctxt "@item:inmenu"
1119 msgid "Show Hidden Places"
1120 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1127 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1130 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1131 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1139 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1140 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1141 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1144 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1145 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1146 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1147 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1155 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1156 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1157 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1158 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1159 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1160 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1161 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1162 "interface> to display it again.</para>"
1164 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1165 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1166 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1167 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1168 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1169 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1170 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1171 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1172 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1173 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1177 msgctxt "@action:inmenu View"
1179 msgstr "Pokaż panele"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1185 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1187 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1194 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1196 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1201 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1203 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1209 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1212 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1218 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1219 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1224 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1225 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1230 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1232 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1237 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1239 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1245 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1248 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1249 "katalogu docelowego."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1255 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1258 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1259 "katalogu docelowego."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1265 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1268 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1269 "rzeczy z tego katalogu."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1276 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1277 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1278 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1279 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1281 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1282 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1283 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1284 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1285 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1296 msgid "Close left view"
1297 msgstr "Zamknij lewy widok"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1302 msgid "Pop out Left View"
1303 msgstr "Odczep lewy widok"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1308 msgid "Move left view to a new window"
1309 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1320 msgid "Close right view"
1321 msgstr "Zamknij prawy widok"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1326 msgid "Pop out Right View"
1327 msgstr "Odczep prawy widok"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1332 msgid "Move right view to a new window"
1333 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1337 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1345 msgstr "Podziel widok"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1358 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1359 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1360 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1361 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1362 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1364 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1365 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1366 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1367 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1368 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1369 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1376 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1377 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1378 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1379 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1380 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1381 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1382 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1384 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1385 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1386 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1387 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1388 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1389 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1390 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1391 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1392 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1396 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1398 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1399 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1400 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1401 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1402 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1403 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1404 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1405 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1406 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1407 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1408 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1410 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1411 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1412 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1413 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1414 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1415 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1416 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1417 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1418 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1419 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1420 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1427 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1428 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1429 "be triggered this way.</para>"
1431 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1432 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1433 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1434 "wydać w ten sposób.</para>"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1441 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1442 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1445 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1446 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1458 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1459 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1460 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1477 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1478 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1479 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1480 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1481 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1482 "użytkowników KDE.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1486 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1488 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1489 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1490 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1491 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1492 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1493 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1494 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1495 "windows so don't get too used to this.</para>"
1497 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1498 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1499 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1500 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1501 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1502 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1503 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1504 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1505 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1512 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1513 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1514 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1515 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1518 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1519 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1520 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1536 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1537 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1538 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1539 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1540 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1541 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1542 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1543 "za społecznością.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1550 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1551 "in your preferred language."
1553 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1554 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1564 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1565 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1577 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1578 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Defocus Terminal Panel"
1585 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1589 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1590 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1592 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1594 msgctxt "@action:button"
1596 msgstr "Opróżnij kosz"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 msgid "Empties Trash to create free space"
1601 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1603 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1605 msgctxt "@action:button"
1606 msgid "Add Network Folder"
1607 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1611 msgctxt "@action:inmenu"
1612 msgid "Location Bar"
1613 msgid_plural "Location Bars"
1614 msgstr[0] "Pasek położenia"
1615 msgstr[1] "Paski położenia"
1616 msgstr[2] "Paski położenia"
1618 #: dolphinpart.cpp:148
1620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1621 msgid "&Edit File Type…"
1622 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1624 #: dolphinpart.cpp:152
1626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1627 msgid "Select Items Matching…"
1628 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1630 #: dolphinpart.cpp:157
1632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 msgid "Unselect Items Matching…"
1634 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1636 #: dolphinpart.cpp:163
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Unselect All"
1640 msgstr "Odznacz wszystko"
1642 #: dolphinpart.cpp:178
1644 msgctxt "@action:inmenu Go"
1645 msgid "App&lications"
1648 #: dolphinpart.cpp:179
1650 msgctxt "@action:inmenu Go"
1651 msgid "&Network Folders"
1652 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1654 #: dolphinpart.cpp:180
1656 msgctxt "@action:inmenu Go"
1660 #: dolphinpart.cpp:183
1662 msgctxt "@action:inmenu Go"
1666 #: dolphinpart.cpp:189
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgstr "Znajdź plik…"
1672 #: dolphinpart.cpp:195
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Open &Terminal"
1676 msgstr "Otwórz &terminal"
1678 #: dolphinpart.cpp:447
1680 msgctxt "@title:window"
1682 msgstr "Zaznaczanie"
1684 #: dolphinpart.cpp:447
1686 msgid "Select all items matching this pattern:"
1687 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1689 #: dolphinpart.cpp:452
1691 msgctxt "@title:window"
1693 msgstr "Odznaczanie"
1695 #: dolphinpart.cpp:452
1697 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1698 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1700 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1706 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1707 #: dolphinpart.rc:15
1709 msgctxt "@title:menu"
1711 msgstr "Zaznaczanie"
1713 #. i18n: ectx: Menu (view)
1714 #: dolphinpart.rc:24
1719 #. i18n: ectx: Menu (go)
1720 #: dolphinpart.rc:33
1725 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1726 #: dolphinpart.rc:41
1728 msgctxt "@title:menu"
1732 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1733 #: dolphinpart.rc:51
1735 msgctxt "@title:menu"
1736 msgid "Dolphin Toolbar"
1737 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1739 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1741 msgid "Recently Closed Tabs"
1742 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1746 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1750 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1752 msgid "Search for %1 in %2"
1753 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1755 #: dolphintabbar.cpp:155
1757 msgctxt "@action:inmenu"
1761 #: dolphintabbar.cpp:156
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgstr "Odłącz kartę"
1767 #: dolphintabbar.cpp:157
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Close Other Tabs"
1771 msgstr "Zamknij inne karty"
1773 #: dolphintabbar.cpp:158
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgstr "Zamknij kartę"
1779 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1780 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1781 #: dolphintabwidget.cpp:506
1783 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1787 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1788 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1789 #: dolphintabwidget.cpp:510
1791 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1795 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Location Bar"
1800 msgstr "Pasek położenia"
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Main Toolbar"
1807 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1809 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1811 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1813 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1814 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1815 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1816 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1817 "because following these folders from left to right leads here.</"
1818 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1819 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1820 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1821 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1823 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1824 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1825 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1826 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1827 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1828 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1829 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1830 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1831 "stronę w podręczniku.</para>"
1833 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1835 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1836 msgid "This folder is not writable for you."
1837 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1841 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1843 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1844 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1845 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1846 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1847 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1848 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1849 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1850 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1851 "find an item.</item></list></para>"
1853 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1854 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1855 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1856 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1857 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1858 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1859 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1860 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1861 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1862 "elementów.</item></list></para>"
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1866 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1868 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1869 "Zachowaj ostrożność."
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1878 msgid "Search for %1"
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1883 msgctxt "@info:progress"
1884 msgid "Loading folder…"
1885 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1889 msgctxt "@info:progress"
1891 msgstr "Szeregowanie…"
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1901 msgctxt "@info:status"
1902 msgid "No items found."
1903 msgstr "Nic nie znaleziono."
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1909 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1913 msgctxt "@info:status"
1915 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1917 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "Invalid protocol '%1'"
1923 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Invalid protocol"
1929 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1934 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1936 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1941 msgctxt "@info:tooltip"
1942 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1943 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1945 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1948 msgstr "Filtrowanie…"
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Hide Filter Bar"
1954 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1956 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1958 msgctxt "@action:inmenu"
1959 msgid "Move to New Folder…"
1960 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1964 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1971 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1972 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1973 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1978 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1980 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1981 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1986 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1988 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1989 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1994 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1997 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2001 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2002 msgid "One Selected File"
2003 msgid_plural "%1 Selected Files"
2004 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2005 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2006 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2011 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2012 msgid "One Selected Folder"
2013 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2014 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2015 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2016 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2021 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2023 msgid "One Selected Item"
2024 msgid_plural "%1 Selected Items"
2025 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2026 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2027 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2031 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2033 msgid_plural "%1 Files"
2034 msgstr[0] "Jeden plik"
2035 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2036 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2040 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2042 msgid_plural "%1 Folders"
2043 msgstr[0] "Jeden katalog"
2044 msgstr[1] "%1 katalogi"
2045 msgstr[2] "%1 katalogów"
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2050 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2052 msgid_plural "%1 Items"
2053 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2054 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2055 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2057 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2059 msgctxt "@item:intable"
2061 msgid_plural "%1 items"
2062 msgstr[0] "%1 rzecz"
2063 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2064 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2068 msgctxt "width × height"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2074 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2080 msgctxt "@title:group"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2086 msgctxt "@title:group Size"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2092 msgctxt "@title:group Size"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2098 msgctxt "@title:group Size"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2104 msgctxt "@title:group Size"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2110 msgctxt "@title:group Date"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2116 msgctxt "@title:group Date"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2122 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2129 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "One Week Ago"
2137 msgstr "Tydzień temu"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Two Weeks Ago"
2143 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Three Weeks Ago"
2149 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Earlier this Month"
2155 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2165 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2170 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2171 "context @title:group Date"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2178 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2179 "current locale, and yyyy is full year number."
2180 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2181 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2186 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2194 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2195 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2196 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2197 "text that should not be formatted as a date"
2198 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2204 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2205 "context @title:group Date"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2222 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2240 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2253 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2258 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2266 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2267 "and yyyy is full year number"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2274 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgstr "Wykonywanie, "
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2309 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2310 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2311 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2326 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2331 msgid "The date format can be selected in settings."
2332 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2337 msgstr "Czas utworzenia"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2342 msgstr "Ostatnio otwierany"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2389 msgstr "Liczba stron"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2394 msgstr "Liczba słów"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2399 msgstr "Liczba wierszy"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2403 msgid "Date Photographed"
2404 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2414 msgctxt "@label width x height"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2459 msgstr "Czas trwania"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2464 msgstr "Szybkość bitowa"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2473 msgid "Release Year"
2474 msgstr "Rok wydania"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2478 msgid "Aspect Ratio"
2479 msgstr "Współczynnik kształtu"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2489 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 msgid "File Extension"
2507 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2511 msgid "Deletion Time"
2512 msgstr "Czas usunięcia"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 msgid "Link Destination"
2517 msgstr "Odnośnik docelowy"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2521 msgid "Downloaded From"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2527 msgstr "Uprawnienia"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2532 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2533 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2535 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2536 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2546 msgstr "Grupa użytkownika"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2550 msgctxt "@info:status"
2551 msgid "Unknown error."
2552 msgstr "Nieznany błąd."
2562 msgid "File Manager"
2563 msgstr "Zarządzanie plikami"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2569 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2573 msgctxt "@info:credit"
2575 msgstr "Felix Ernst"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2581 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2585 msgctxt "@info:credit"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2593 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Elvis Angelaccio"
2599 msgstr "Elvis Angelaccio"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2605 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Emmanuel Pescosta"
2611 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2617 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Frank Reininghaus"
2623 msgstr "Frank Reininghaus"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2629 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2633 msgctxt "@info:credit"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2641 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Sebastian Trüg"
2647 msgstr "Sebastian Trüg"
2649 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2650 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2652 msgctxt "@info:credit"
2654 msgstr "Programista"
2658 msgctxt "@info:credit"
2660 msgstr "David Faure"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Aaron J. Seigo"
2666 msgstr "Aaron J. Seigo"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Rafael Fernández López"
2672 msgstr "Rafael Fernández López"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Kevin Ottens"
2678 msgstr "Kevin Ottens"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Holger Freyther"
2684 msgstr "Holger Freyther"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Max Blazejak"
2690 msgstr "Max Blazejak"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Michael Austin"
2696 msgstr "Michael Austin"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Documentation"
2702 msgstr "Dokumentacja"
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2708 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2712 msgctxt "@info:shell"
2713 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2714 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2720 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2726 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Document to open"
2732 msgstr "Dokument do otwarcia"
2734 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2735 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2737 msgid "Hidden files shown"
2738 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2740 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2743 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2745 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2747 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2748 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2750 msgid "Automatic scrolling"
2751 msgstr "Przewijaj za mnie"
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgstr "Przemianuj…"
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Move to Trash"
2775 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Show Hidden Files"
2787 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Limit to Home Directory"
2793 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Automatic Scrolling"
2799 msgstr "Przewijaj za mnie"
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgstr "Właściwości"
2807 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2810 msgid "Previews shown"
2811 msgstr "Pokaż podglądy"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2816 msgid "Auto-Play media files"
2817 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2819 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2820 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2822 msgid "Show item on hover"
2823 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2826 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2828 msgid "Date display format"
2829 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Auto-Play media files"
2841 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Show item on hover"
2847 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2849 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgstr "Ustawienia…"
2855 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Condensed Date"
2859 msgstr "Zwarta data"
2861 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2863 msgctxt "@label::textbox"
2864 msgid "Select which data should be shown:"
2865 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2867 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2870 msgid "%1 item selected"
2871 msgid_plural "%1 items selected"
2872 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2873 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2874 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2876 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2881 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2886 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2887 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2889 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2890 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2892 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Configure Trash…"
2896 msgstr "Ustawienia kosza..."
2898 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2901 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2902 "and then reopen the panel."
2904 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2905 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2907 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2909 msgid "Install Konsole"
2910 msgstr "Wgraj Konsolę"
2912 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2913 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2918 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgstr "Dowolny rodzaj"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgstr "Dowolna data"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgstr "Bieżący tydzień"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgstr "Bieżący miesiąc"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgstr "Bieżący rok"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgstr "Dowolna ocena"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "1 lub więcej"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgstr "2 lub więcej"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgstr "3 lub więcej"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgstr "4 lub więcej"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Highest Rating"
3030 msgstr "Najwyższa ocena"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Clear Selection"
3036 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3040 msgctxt "String list separator"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3046 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3048 msgid_plural "Tags: %2"
3049 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3050 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3051 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3055 msgctxt "@action:button"
3057 msgstr "Dodaj znaczniki"
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "From Here (%1)"
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3069 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3075 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3079 msgctxt "@info:tooltip"
3080 msgid "Quit searching"
3081 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3085 msgctxt "action:button"
3087 msgstr "W nazwie pliku"
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3091 msgctxt "action:button"
3093 msgstr "W treści pliku"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3097 msgctxt "action:button"
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3103 msgctxt "action:button"
3105 msgstr "W moich plikach"
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Search in your home directory"
3111 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3121 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3123 msgid "Query Results from '%1'"
3124 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3130 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Cancel Copying"
3140 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3146 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3148 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3153 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3159 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Cutting"
3166 msgstr "Anuluj wycinanie"
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3172 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3179 msgctxt "@action:button"
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3187 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3189 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel Duplicating"
3194 msgstr "Anuluj powielanie"
3196 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3197 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3200 msgctxt "@action keep short"
3204 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3209 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Moving"
3216 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3222 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3227 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3228 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3229 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3230 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3233 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3234 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3235 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3236 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3241 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3242 msgid "Paste from Clipboard"
3243 msgstr "Wklej ze schowka"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3247 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3248 msgid "Dismiss This Reminder"
3249 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3253 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3254 msgid "Don't Remind Me Again"
3255 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3259 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3261 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3262 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3264 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3265 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Renaming"
3272 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3282 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3283 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3284 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3285 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3286 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3296 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3297 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3298 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3299 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3300 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3310 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3311 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3312 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3313 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3314 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3324 msgid "Permanently Delete %2"
3325 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3326 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3327 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3328 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3338 msgid "Duplicate %2"
3339 msgid_plural "Duplicate %2"
3340 msgstr[0] "Powiel %2"
3341 msgstr[1] "Powiel %2"
3342 msgstr[2] "Powiel %2"
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3352 msgid "Move %2 to the Trash"
3353 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3354 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3355 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3356 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3367 msgid_plural "Rename %2"
3368 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3369 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3370 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3377 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3378 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3379 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3380 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3381 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3382 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3383 "the current selection.</para>"
3385 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3386 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3387 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3388 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3389 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3390 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3391 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3392 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3393 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3397 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3398 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3400 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode"
3406 msgstr "Tryb zaznaczania"
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Exit Selection Mode"
3412 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3416 msgctxt "@label:textbox"
3417 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3418 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3422 msgctxt "@label:textbox"
3424 msgstr "Poszukaj..."
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Download New Services…"
3430 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3436 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3439 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3440 "zarządzania wersjami."
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3445 msgid "Restart now?"
3446 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3450 msgctxt "@option:check"
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3456 msgctxt "@option:check"
3457 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3458 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3462 msgctxt "@item:inmenu"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3473 msgid "Use system font"
3474 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3484 msgstr "Rozmiar ikon"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3493 msgid "Preview size"
3494 msgstr "Rozmiar podglądu"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3499 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3500 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3505 msgid "How we display the size of directories"
3506 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3511 msgid "Show the content count"
3512 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3517 msgid "Show the content size"
3518 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3523 msgid "Do not show any directory size"
3524 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3529 msgid "Recursive directory size limit"
3530 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3535 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3537 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3540 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3542 msgid "Permissions style format"
3543 msgstr "Zapis uprawnień"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3548 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3549 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3554 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3555 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3560 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3561 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3566 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3567 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3572 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3574 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3580 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3581 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3586 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3587 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3592 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3593 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3598 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3599 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3604 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3605 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3610 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3611 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3616 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3617 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3622 msgid "Position of columns"
3623 msgstr "Położenie kolumn"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3628 msgid "Side Padding"
3629 msgstr "Wypełnianie boków"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3634 msgid "Highlight entire row"
3635 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3640 msgid "Expandable folders"
3641 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3647 msgid "Hidden files shown"
3648 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3656 "will be shown in the file view."
3658 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3659 "będą pokazywane w widoku plików."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3673 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3680 msgstr "Tryb widoku"
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3688 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3690 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3691 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3697 msgid "Previews shown"
3698 msgstr "Pokaż podglądy"
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3708 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3714 msgid "Grouped Sorting"
3715 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3724 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3730 msgid "Sort files by"
3731 msgstr "Szereguj pliki wg"
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3738 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3741 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3742 "dokonuje się szeregowania."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3748 msgid "Order in which to sort files"
3749 msgstr "Porządek szeregowania"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3755 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3756 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3762 msgid "Show hidden files and folders last"
3763 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3769 msgid "Visible roles"
3770 msgstr "Widoczne role"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3776 msgid "Header column widths"
3777 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3783 msgid "Properties last changed"
3784 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3791 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3797 msgid "Additional Information"
3798 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3803 msgid "Select Action"
3804 msgstr "Działanie zaznaczania"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3809 msgid "Custom Action"
3810 msgstr "Własne działanie"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3815 msgid "Should the URL be editable for the user"
3816 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3821 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3822 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3827 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3828 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3833 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3834 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3840 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3843 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3844 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3850 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3851 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3852 "were removed/renamed ...etc"
3854 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3855 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3856 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3862 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3865 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3866 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3872 msgstr "Domowy adres URL"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3877 msgid "Remember open folders and tabs"
3878 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3883 msgid "Place two views side by side"
3884 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3889 msgid "Should the filter bar be shown"
3890 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3895 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3896 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3901 msgid "Browse through archives"
3902 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3907 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3909 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3915 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3916 "running in the Terminal panel."
3918 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3919 "wykonywany w panelu terminala."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3924 msgid "Rename single items inline"
3925 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3930 msgid "Show selection toggle"
3931 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3937 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3940 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3941 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3946 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3947 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3952 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3953 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3958 msgid "New tab will be open after last one"
3959 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3964 msgid "Show item information on hover"
3965 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3970 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3971 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3976 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3978 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3983 msgid "Show the statusbar"
3984 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3989 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3990 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3995 msgid "Show the space information in the statusbar"
3996 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4001 msgid "Lock the layout of the panels"
4002 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4007 msgid "Enlarge Small Previews"
4008 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4014 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4017 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4023 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4024 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4029 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4030 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4035 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4036 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4039 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4041 msgid "Text width index"
4042 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4045 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4047 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4048 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4051 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4053 msgid "Enabled plugins"
4054 msgstr "Włączone wtyczki"
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4058 msgctxt "@title:window"
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4064 msgctxt "@title:group Interface settings"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4070 msgctxt "@title:group"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Context Menu"
4078 msgstr "Menu podręczne"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4082 msgctxt "@title:group"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "User Feedback"
4090 msgstr "Informacja zwrotna"
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4095 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4096 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4101 msgstr "Ostrzeżenie"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4107 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Moving files or folders to trash"
4113 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Emptying trash"
4119 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4124 msgid "Deleting files or folders"
4125 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4131 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4137 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4142 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4143 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many folders at once"
4149 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many terminals at once"
4155 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Switching to act as an administrator"
4161 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "When opening an executable file:"
4167 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 msgid "Open in application"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4186 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4187 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4188 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Select Home Location"
4194 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Use Current Location"
4200 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Default Location"
4206 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4210 msgctxt "@label:textbox"
4211 msgid "Show on startup:"
4212 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4216 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4217 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4219 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4223 msgctxt "@label:checkbox"
4224 msgid "Opening Folders:"
4225 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Show full path in title bar"
4231 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4241 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4242 msgid "Show filter bar"
4243 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "After current tab"
4249 msgstr "Za bieżącą kartą"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "At end of tab bar"
4255 msgstr "Na końcu paska kart"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open new tabs: "
4261 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4265 msgctxt "option:check split view panes"
4266 msgid "Switch between views with Tab key"
4267 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Split view: "
4273 msgstr "Widok podzielony: "
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4277 msgctxt "option:check"
4278 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4279 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4284 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4285 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4287 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4288 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4293 msgid "Begin in split view mode"
4294 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4298 msgid "New windows:"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4305 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4307 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4311 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4312 msgid "Folders && Tabs"
4313 msgstr "Katalogi i karty"
4315 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4316 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4318 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4322 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4323 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4325 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4326 msgid "Confirmations"
4327 msgstr "Potwierdzanie"
4329 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4331 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4335 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4337 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4338 msgid "Status && Location bars"
4339 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show previews"
4345 msgstr "Pokaż podgląd"
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Auto-play media files"
4351 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show item on hover"
4357 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4363 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4365 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4369 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4371 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4373 msgctxt "@label:checkbox"
4374 msgid "Information Panel:"
4375 msgstr "Panel szczegółów:"
4377 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4381 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4382 "pressing the right mouse button on a panel."
4384 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4385 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Show previews in the view for:"
4391 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4393 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4394 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4395 #. or "Show previews for [files of any size]".
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4399 msgctxt "@label:spinbox"
4400 msgid "Show previews for"
4401 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4407 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4409 msgid "files below "
4410 msgstr "plików poniżej "
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4415 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4421 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4422 msgid "files of any size"
4423 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4427 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4429 msgstr "żadnego pliku"
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show previews for folders"
4435 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4441 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4442 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4443 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4444 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4446 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4447 "<emphasis strong='true'>bardzo kosztowne</emphasis> pod względem zasobów "
4448 "sieciowych.</para><para>Wyłącz to, jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w "
4449 "Dolphinie jest wolne lub, gdy używasz połączenia taryfowego.</para>"
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Local storage:"
4455 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Remote storage:"
4461 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show status bar"
4467 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show zoom slider"
4473 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show space information"
4479 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Status Bar: "
4485 msgstr "Pasek stanu: "
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Make location bar editable"
4491 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4493 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4495 msgid "Location bar:"
4496 msgstr "Pasek położenia:"
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4500 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4501 msgid "Show full path inside location bar"
4502 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4504 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4506 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4510 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4513 msgctxt "@title:tab"
4517 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4520 msgctxt "@title:tab"
4524 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4527 msgctxt "@title:tab"
4529 msgstr "Szczegółowy"
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4533 msgctxt "option:radio"
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4541 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4545 msgctxt "option:radio"
4546 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4547 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Sorting mode: "
4553 msgstr "Tryb szeregowania: "
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "Show number of items"
4559 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Show size of contents, up to "
4565 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Show no size"
4571 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4576 msgid_plural " levels deep"
4577 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4578 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4579 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Folder size:"
4585 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4589 msgctxt "option:radio as in relative date"
4590 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4591 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4595 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4596 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4597 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4601 msgctxt "@title:group"
4603 msgstr "Zapis daty:"
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4607 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4608 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4609 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4613 msgctxt "option:radio as numeric style"
4614 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4615 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4619 msgctxt "option:radio as combined style"
4620 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4621 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Permissions style:"
4627 msgstr "Zapis uprawnień:"
4629 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4631 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4633 msgstr "Czcionka systemowa"
4635 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4637 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4639 msgstr "Czcionka użytkownika"
4641 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4643 msgctxt "@action:button Choose font"
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4649 msgctxt "@option:radio"
4650 msgid "Use common display style for all folders"
4651 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4653 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4654 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4659 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4660 "custom display style."
4662 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4663 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4667 msgctxt "@option:radio"
4668 msgid "Remember display style for each folder"
4669 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4675 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4678 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4679 "zmienione właściwości widoku."
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Display style: "
4685 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Open archives as folder"
4691 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4695 msgctxt "option:check"
4696 msgid "Open folders during drag operations"
4697 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4701 msgctxt "@title:group"
4703 msgstr "Przeglądanie: "
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show item information on hover"
4709 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Miscellaneous: "
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show selection marker"
4722 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4726 msgctxt "option:check"
4727 msgid "Rename single items inline"
4728 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4732 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4734 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4738 msgctxt "option:check"
4739 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4740 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4745 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4747 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4750 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4756 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4757 "background setting"
4758 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4759 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4761 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4764 msgctxt "@item:inlistbox"
4766 msgstr "Nie rób nic"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4770 msgctxt "@item:inlistbox"
4771 msgid "Custom Command"
4772 msgstr "Własne polecenie"
4774 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4775 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4776 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4777 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4781 msgid "Double-click triggers"
4782 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Background: "
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4793 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4794 "background setting"
4795 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4797 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4801 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4809 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4811 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4816 msgctxt "@title:tab General View settings"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4822 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4823 msgid "Content Display"
4824 msgstr "Wyświetlanie treści"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4828 msgctxt "@label:listbox"
4829 msgid "Default icon size:"
4830 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4834 msgctxt "@label:listbox"
4835 msgid "Preview icon size:"
4836 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4840 msgctxt "@label:listbox"
4842 msgstr "Czcionka etykiety:"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4846 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4852 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4858 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4864 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4870 msgctxt "@label:listbox"
4871 msgid "Label width:"
4872 msgstr "Szerokość etykiety:"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 msgstr "Nieograniczenie"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Maximum lines:"
4914 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4920 msgstr "Nieograniczona"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4930 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4936 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Maximum width:"
4944 msgstr "Największa szerokość:"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4948 msgctxt "@option:check"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4954 msgctxt "@label:checkbox"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4960 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4961 msgid "By clicking anywhere on the row"
4962 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4966 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4967 msgid "By clicking on icon or name"
4968 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4970 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Open files and folders:"
4975 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4980 msgctxt "@info:tooltip"
4981 msgid "Size: 1 pixel"
4982 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4983 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4984 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4985 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4989 msgctxt "@title:window"
4990 msgid "View Display Style"
4991 msgstr "Wygląd widoku"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4995 msgctxt "@item:inlistbox"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 msgstr "Szczegółowy"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5013 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5019 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show folders first"
5027 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show hidden files last"
5033 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show preview"
5039 msgstr "Pokaż podgląd"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show in groups"
5045 msgstr "Pokaż w grupach"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show hidden files"
5051 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Additional Information"
5057 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5061 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5062 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5066 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgstr "Tryb widoku:"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5072 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgstr "Szeregowanie:"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5078 msgid "View options:"
5079 msgstr "Opcje widoku:"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5083 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgid "Current folder"
5085 msgstr "Bieżącego katalogu"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5089 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5090 msgid "Current folder and sub-folders"
5091 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5095 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5097 msgstr "Wszystkich katalogów"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5101 msgctxt "@title:group"
5103 msgstr "Zastosuj do:"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Use as default view settings"
5109 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5115 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5118 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5125 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5127 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5130 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5132 msgctxt "@title:window"
5133 msgid "Applying View Properties"
5134 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5136 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5138 msgctxt "@info:progress"
5139 msgid "Counting folders: %1"
5140 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5142 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5144 msgctxt "@info:progress"
5146 msgstr "Katalogi: %1"
5148 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5150 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5152 msgstr "Powiększenie:"
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5157 msgstr "Powiększenie"
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5161 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5162 msgid "Sets the size of the file icons."
5163 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5165 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5173 msgid "Stop loading"
5174 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5178 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5180 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5181 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5182 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5183 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5184 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5185 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5186 "device.</item></list></para>"
5188 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5189 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5190 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5191 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5192 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5193 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5194 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5198 msgctxt "@action:inmenu"
5199 msgid "Show Zoom Slider"
5200 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5202 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5204 msgctxt "@action:inmenu"
5205 msgid "Show Space Information"
5206 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5208 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5210 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5211 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5215 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5216 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5220 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5221 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5230 msgctxt "@info:status Free disk space"
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5236 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5237 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5238 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5242 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5244 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5245 "Press to manage disk space usage."
5247 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5248 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5250 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5252 msgid "Trash Emptied"
5253 msgstr "Opróżniono kosz"
5255 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5257 msgid "The Trash was emptied."
5258 msgstr "Kosz został opróżniony."
5260 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5262 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5266 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5268 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5269 msgid "Count of available Network Shares"
5270 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5272 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5274 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5278 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5280 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5281 msgid "A subset of Dolphin settings."
5282 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5284 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5286 msgid "Select Remote Charset"
5287 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5289 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5294 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5297 msgstr "Wczytaj ponownie"
5299 #: views/dolphinview.cpp:654
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "1 folder selected"
5303 msgid_plural "%1 folders selected"
5304 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5305 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5306 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5308 #: views/dolphinview.cpp:655
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "1 file selected"
5312 msgid_plural "%1 files selected"
5313 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5314 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5315 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5317 #: views/dolphinview.cpp:657
5319 msgctxt "@info:status"
5321 msgid_plural "%1 folders"
5322 msgstr[0] "1 katalog"
5323 msgstr[1] "%1 katalogi"
5324 msgstr[2] "%1 katalogów"
5326 #: views/dolphinview.cpp:658
5328 msgctxt "@info:status"
5330 msgid_plural "%1 files"
5332 msgstr[1] "%1 pliki"
5333 msgstr[2] "%1 plików"
5335 #: views/dolphinview.cpp:662
5337 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5339 msgstr "%1, %2 (%3)"
5341 #: views/dolphinview.cpp:664
5343 msgctxt "@info:status files (size)"
5347 #: views/dolphinview.cpp:668
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "0 folders, 0 files"
5351 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5353 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5355 msgctxt "<filename> copy"
5359 #: views/dolphinview.cpp:1077
5361 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5362 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5363 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5364 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5365 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5367 #: views/dolphinview.cpp:1082
5369 msgctxt "@action:button"
5370 msgid "Open %1 Item"
5371 msgid_plural "Open %1 Items"
5372 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5373 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5374 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5376 #: views/dolphinview.cpp:1212
5378 msgctxt "@action:inmenu"
5379 msgid "Side Padding"
5380 msgstr "Wypełnianie boków"
5382 #: views/dolphinview.cpp:1216
5384 msgctxt "@action:inmenu"
5385 msgid "Automatic Column Widths"
5386 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5388 #: views/dolphinview.cpp:1221
5390 msgctxt "@action:inmenu"
5391 msgid "Custom Column Widths"
5392 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5394 #: views/dolphinview.cpp:1827
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "Trash operation completed."
5398 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5400 #: views/dolphinview.cpp:1837
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "Delete operation completed."
5404 msgstr "Ukończono usuwanie."
5406 #: views/dolphinview.cpp:1993
5408 msgctxt "@action:button"
5409 msgid "Rename and Hide"
5410 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5412 #: views/dolphinview.cpp:1997
5415 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5416 "Do you still want to rename it?"
5418 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5419 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5421 #: views/dolphinview.cpp:1999
5424 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5425 "Do you still want to rename it?"
5427 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5428 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5430 #: views/dolphinview.cpp:2001
5432 msgid "Hide this File?"
5433 msgstr "Ukryć ten plik?"
5435 #: views/dolphinview.cpp:2001
5437 msgid "Hide this Folder?"
5438 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5440 #: views/dolphinview.cpp:2051
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "The location is empty."
5444 msgstr "Adres jest pusty."
5446 #: views/dolphinview.cpp:2053
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location '%1' is invalid."
5450 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5452 #: views/dolphinview.cpp:2322
5455 msgstr "Wczytywanie…"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2341
5459 msgid "Loading canceled"
5460 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2343
5464 msgid "No items matching the filter"
5465 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2345
5469 msgid "No items matching the search"
5470 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2347
5474 msgid "Trash is empty"
5475 msgstr "Kosz jest pusty"
5477 #: views/dolphinview.cpp:2350
5480 msgstr "Brak znaczników"
5482 #: views/dolphinview.cpp:2353
5484 msgid "No files tagged with \"%1\""
5485 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5487 #: views/dolphinview.cpp:2357
5489 msgid "No recently used items"
5490 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5492 #: views/dolphinview.cpp:2359
5494 msgid "No shared folders found"
5495 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5497 #: views/dolphinview.cpp:2361
5499 msgid "No relevant network resources found"
5500 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5502 #: views/dolphinview.cpp:2363
5504 msgid "No MTP-compatible devices found"
5505 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5507 #: views/dolphinview.cpp:2365
5509 msgid "No Apple devices found"
5510 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5512 #: views/dolphinview.cpp:2367
5514 msgid "No Bluetooth devices found"
5515 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5517 #: views/dolphinview.cpp:2369
5519 msgid "Folder is empty"
5520 msgstr "Katalog jest pusty"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5525 msgid "Create Folder…"
5526 msgstr "Utwórz katalog…"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5532 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5533 "items at once results in their new names differing only in a number."
5535 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5536 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5542 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5543 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5544 "deleted later if disk space is needed."
5546 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5547 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5548 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5552 msgctxt "@info:whatsthis"
5554 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5555 "recovered by normal means."
5557 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5558 "zwyczajnie przywrócić."
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5562 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5563 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5564 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5568 msgctxt "@action:inmenu File"
5569 msgid "Duplicate Here"
5570 msgstr "Powiel tutaj"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5574 msgctxt "@action:inmenu File"
5576 msgstr "Właściwości"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5580 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5582 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5583 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5584 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5585 "there like managing read- and write-permissions."
5587 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5588 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5589 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5594 msgctxt "@action:incontextmenu"
5595 msgid "Copy Location"
5596 msgstr "Skopiuj położenie"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5600 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5601 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5602 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5606 msgctxt "@action:inmenu File"
5607 msgid "Move to Trash…"
5608 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5619 msgid "Duplicate Here…"
5620 msgstr "Powiel tutaj…"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5624 msgctxt "@action:incontextmenu"
5625 msgid "Copy Location…"
5626 msgstr "Skopiuj położenie…"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5630 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5632 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5633 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5634 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5635 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5636 "interface> option is enabled.</para>"
5638 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5639 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5640 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5641 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5645 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5647 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5648 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5649 "you an overview in folders with many items.</para>"
5651 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5652 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5653 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5657 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5659 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5660 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5661 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5662 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5663 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5664 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5665 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5667 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5668 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5669 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5670 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5671 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5672 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5673 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5677 msgctxt "@action:intoolbar"
5679 msgstr "Tryb widoku"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5683 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5684 msgid "This increases the icon size."
5685 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5689 msgctxt "@action:inmenu View"
5690 msgid "Reset Zoom Level"
5691 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5695 msgid "Zoom To Default"
5696 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5700 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5701 msgid "This resets the icon size to default."
5702 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5706 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5707 msgid "This reduces the icon size."
5708 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5712 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5714 msgstr "Powiększenie"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5718 msgctxt "@action:intoolbar"
5719 msgid "Show Previews"
5720 msgstr "Pokaż podglądy"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5725 msgid "Show preview of files and folders"
5726 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5733 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5736 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5737 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5742 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5743 msgid "Folders First"
5744 msgstr "Najpierw katalogi"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5748 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5749 msgid "Hidden Files Last"
5750 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5756 msgstr "Uszereguj według"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5760 msgctxt "@action:inmenu View"
5761 msgid "Show Additional Information"
5762 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5766 msgctxt "@action:inmenu View"
5767 msgid "Show in Groups"
5768 msgstr "Pokaż w grupach"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5774 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5778 msgctxt "@action:inmenu View"
5779 msgid "Show Hidden Files"
5780 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5784 msgctxt "@info:whatsthis"
5786 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5787 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5788 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5789 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5790 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5791 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5792 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5793 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5795 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5796 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5797 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5798 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5799 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5800 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5801 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5802 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5806 msgctxt "@action:inmenu View"
5807 msgid "Adjust View Display Style…"
5808 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5815 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5819 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5826 msgid "Icons view mode"
5827 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5838 msgid "Compact view mode"
5839 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5845 msgstr "Szczegółowy"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5850 msgid "Details view mode"
5851 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5855 msgctxt "Sort descending"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5861 msgctxt "Sort ascending"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5867 msgctxt "Sort descending"
5868 msgid "Largest First"
5869 msgstr "Najpierw największe"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5873 msgctxt "Sort ascending"
5874 msgid "Smallest First"
5875 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Newest First"
5881 msgstr "Najpierw najnowsze"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Oldest First"
5887 msgstr "Najpierw najstarsze"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Highest First"
5893 msgstr "Najpierw najwyższe"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Lowest First"
5899 msgstr "Najpierw najniższe"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5903 msgctxt "Sort descending"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5909 msgctxt "Sort ascending"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5916 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5917 "selection is empty when this text is shown."
5918 msgid "Actions for Current View"
5919 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5921 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5922 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5925 #. and a fallback will be used.
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5928 msgid "Actions for %1"
5929 msgstr "Działania dla %1"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5934 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5935 "of selected files/folders."
5936 msgid "Actions for One Selected Item"
5937 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5938 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5939 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5940 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5942 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "Updating version information…"
5946 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5948 #~ msgctxt "@action:button"
5949 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5950 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
5952 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5953 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
5956 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
5959 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5960 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
5962 #~ msgid "No previews"
5963 #~ msgstr "Bez podglądów"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5966 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5967 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5970 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5971 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5973 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5975 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5976 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5977 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5980 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5981 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5982 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5983 #~ "aby połączyć widoki."
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Activate Tab %1"
5987 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Activate Next Tab"
5991 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5995 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
5997 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5999 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6001 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6003 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6005 #~ msgid "Split the view into two panes"
6006 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6008 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6009 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6011 #~ msgid "Show tooltips"
6012 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6015 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6017 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6019 #~ msgctxt "@option:check"
6020 #~ msgid "Show tooltips"
6021 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6023 #~ msgctxt "option:check"
6024 #~ msgid "Rename inline"
6025 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6027 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6029 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Folder size displays:"
6034 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6036 #~ msgctxt "@info:status"
6038 #~ msgid_plural "%1 Files"
6039 #~ msgstr[0] "1 plik"
6040 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6041 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6043 #~ msgid "More Search Tools"
6044 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6046 #~ msgctxt "@title:window"
6047 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6048 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgstr "Uruchamianie"
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "View Modes"
6056 #~ msgstr "Tryby widoku"
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Navigation"
6060 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgid "General: "
6068 #~ msgstr "Ogólne: "
6070 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6071 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6072 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6074 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6079 #~ msgid "Filter..."
6080 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6082 #~ msgid "Search..."
6083 #~ msgstr "Szukaj..."
6085 #~ msgctxt "@info:progress"
6086 #~ msgid "Sorting..."
6087 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6089 #~ msgid "Filter..."
6090 #~ msgstr "Filtr..."
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Configure..."
6094 #~ msgstr "Ustawienia..."
6096 #~ msgctxt "@label:textbox"
6097 #~ msgid "Search..."
6098 #~ msgstr "Szukaj..."
6101 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6102 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6104 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6106 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6110 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6111 #~ "\"%2\"</application>."
6113 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6114 #~ "<application>%2</application>."
6116 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6117 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6119 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6120 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6122 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6123 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6125 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6129 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6131 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6132 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6133 #~ "commands and configuration options."
6135 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6136 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6137 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6139 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6141 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6142 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6144 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6145 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6147 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6149 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6150 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6152 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6153 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6156 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6158 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6159 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6160 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6161 #~ "help is available for a spot.</para>"
6163 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6164 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6165 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6168 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6170 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6171 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6172 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6173 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6174 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6175 #~ "used to this.</para>"
6177 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6178 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6179 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6180 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6181 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6183 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6185 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6186 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6188 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6189 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6191 #~ msgctxt "@info:credit"
6193 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6196 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6199 #~ msgid "Font family"
6200 #~ msgstr "Krój czcionki"
6202 #~ msgid "Font size"
6203 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6208 #~ msgid "Font weight"
6209 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6212 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6214 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6215 #~ "poprawek błędów"
6217 #~ msgid "Leading Column Padding"
6218 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6221 #~ msgid "Leading Column Padding"
6222 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6233 #~ msgid "Safely Remove"
6234 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6241 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6242 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6245 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6246 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6249 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6250 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6253 #~ msgid "Open in New Tab"
6254 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Open in New Window"
6258 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgstr "Podepnij"
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6266 #~ msgstr "Edytuj..."
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6277 #~ msgid "Add Entry..."
6278 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Icon Size"
6282 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6284 #~ msgctxt "Small icon size"
6285 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6286 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6288 #~ msgctxt "Medium icon size"
6289 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6290 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6292 #~ msgctxt "Large icon size"
6293 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6294 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6296 #~ msgctxt "Huge icon size"
6297 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6298 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6301 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6302 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6305 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6306 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6308 #~ msgctxt "@title:window"
6309 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6310 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6313 #~ msgid "Sett&ings"
6314 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6316 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6320 #~ msgctxt "@action"
6321 #~ msgid "Show menu"
6322 #~ msgstr "Pokaż menu"
6324 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Dolphin Part"
6330 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Url Navigator"
6334 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6335 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6336 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6337 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgstr "Nieznany"
6344 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6345 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6347 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid "Unknown size"
6349 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6351 #~ msgctxt "@label:textbox"
6352 #~ msgid "Start in:"
6353 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6355 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6356 #~ msgid "Window options:"
6357 #~ msgstr "Opcje okna:"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6360 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6361 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6363 #~ msgctxt "@title:window"
6364 #~ msgid "Rename Items"
6365 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6367 #~ msgctxt "@label:textbox"
6368 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6369 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6371 #~ msgctxt "@info:status"
6372 #~ msgid "New name #"
6373 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6375 #~ msgctxt "@label:textbox"
6376 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6377 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6378 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6379 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6380 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6383 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6384 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6386 #~ msgctxt "@title:window"
6387 #~ msgid "View Properties"
6388 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6390 #~ msgid "Show facets widget"
6391 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6393 #~ msgctxt "@action:button"
6394 #~ msgid "Fewer Options"
6395 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "More Options"
6399 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6401 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6403 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6404 #~ "service is disabled."
6406 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6407 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6409 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6411 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6414 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6415 #~ "zostało zaindeksowane."
6417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6419 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6420 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6422 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6423 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6425 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6431 #~ msgstr "Katalogi"
6433 #~ msgctxt "@option:option"
6435 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6437 #~ msgctxt "@option:option"
6441 #~ msgctxt "@option:option"
6442 #~ msgid "Yesterday"
6445 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6446 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6447 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgstr "Narzędzia"
6457 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6462 #~ msgstr "zatrzymaj"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6465 #~ msgid "Add to Places"
6466 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6469 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6471 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6472 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6475 #~ msgid "Descending"
6476 #~ msgstr "Malejąco"
6478 #~ msgctxt "@title:window"
6479 #~ msgid "Configure Shown Data"
6480 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6482 #~ msgctxt "@label::textbox"
6483 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6484 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6486 #~ msgctxt "action:button"
6487 #~ msgid "Everywhere"
6488 #~ msgstr "Wszędzie"
6490 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6491 #~ msgid "Unchanged"
6492 #~ msgstr "Niezmienione"
6494 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6495 #~ msgid "Horizontally flipped"
6496 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6498 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6499 #~ msgid "180° rotated"
6500 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6502 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6503 #~ msgid "Vertically flipped"
6504 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6506 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6507 #~ msgid "Transposed"
6508 #~ msgstr "Transponowane"
6510 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6511 #~ msgid "90° rotated"
6512 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6514 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6515 #~ msgid "Transversed"
6516 #~ msgstr "Trawersowane"
6518 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6519 #~ msgid "270° rotated"
6520 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6522 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6528 #~ msgstr "Etykieta:"
6530 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6531 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6534 #~ msgid "Location:"
6535 #~ msgstr "Położenie:"
6538 #~ msgid "Choose an icon:"
6541 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6542 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6544 #~ msgctxt "@title:window"
6545 #~ msgid "Add Places Entry"
6546 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6548 #~ msgctxt "@title:window"
6549 #~ msgid "Edit Places Entry"
6550 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6553 #~ msgid "Show All Entries"
6554 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6556 #~ msgctxt "@title:group"
6557 #~ msgid "Properties"
6558 #~ msgstr "Właściwości"
6560 #~| msgctxt "@title:window"
6561 #~| msgid "Additional Information"
6562 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgid "Additional Information Shown"
6564 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Apply View Properties To"
6568 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6570 #~ msgctxt "@option:check"
6571 #~ msgid "Use these view properties as default"
6572 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6574 #~ msgctxt "@label:textbox"
6575 #~ msgid "Location:"
6576 #~ msgstr "Położenie:"
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "Icon Size"
6580 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6582 #~ msgctxt "@label:listbox"
6584 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6590 #~ msgctxt "@label:listbox"
6592 #~ msgstr "Czcionka:"
6594 #~ msgctxt "@label:listbox"
6596 #~ msgstr "Szerokość:"
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6606 #~ msgctxt "@option:check"
6607 #~ msgid "Expandable folders"
6608 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6611 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6612 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6614 #~ msgctxt "@action:button"
6615 #~ msgid "Additional Information"
6616 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6619 #~ msgid "Select All"
6620 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6624 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6627 #~ msgid "Image Size"
6628 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6635 #~ msgid "Recently Saved"
6636 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6639 #~ msgid "Search For"
6644 #~ msgstr "Urządzenia"
6646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6648 #~ msgstr "Katalog domowy"
6650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgstr "Katalog główny"
6658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6667 #~ msgid "Yesterday"
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgid "This Month"
6672 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6675 #~ msgid "Last Month"
6676 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgid "Documents"
6680 #~ msgstr "Dokumenty"
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "Audio Files"
6688 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6695 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~| msgid "Empty Trash"
6697 #~ msgid "Empty Search"
6698 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "&Move to Trash"
6706 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6709 #~ msgid "Rename..."
6710 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6718 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6724 #~ msgctxt "option:check"
6725 #~ msgid "Natural sorting of items"
6726 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6729 #~ msgid "%1 - current folder"
6730 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6733 #~ msgid "%1 - current device"
6734 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6737 #~ msgid "%1 - all devices"
6738 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6742 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6746 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Paste Into Folder"
6750 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6752 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6757 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6758 #~ "locale, and %Y is full year number"
6759 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6760 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6763 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6764 #~ "and %Y is full year number"
6769 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6770 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6772 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgctxt "@info:status"
6777 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6778 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgctxt "@label:textbox"
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "Update of version information failed."
6790 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Copy Text"
6794 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6798 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6800 #~ msgctxt "@title:group Date"
6801 #~ msgid "Last Week"
6802 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6805 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6806 #~ "full year number"
6807 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6808 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6810 #~ msgid "Zoom slider"
6811 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6813 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6817 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6818 #~ msgid "Yesterday"
6825 #~ msgctxt "@option:option"
6826 #~ msgid "Maximum Rating"
6827 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6834 #~| msgctxt "@label"
6836 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6840 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6844 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6848 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6853 #~| msgctxt "@title:group"
6854 #~| msgid "View Properties"
6856 #~ msgid "View properties:"
6857 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Copy Information Message"
6861 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Copy Error Message"
6865 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6867 #~ msgctxt "@item:intable"
6868 #~ msgid "No destination"
6869 #~ msgstr "Bez celu"
6871 #~ msgctxt "@option:check"
6872 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6873 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6875 #~ msgctxt "@title:group"
6876 #~ msgid "Do not create previews for"
6877 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6879 #~ msgctxt "@title:group"
6880 #~ msgid "Version Control Systems"
6881 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6883 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6884 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6885 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6887 #~ msgctxt "@item:intable"
6889 #~ msgstr "elementów"
6891 #~ msgctxt "@item:intable"
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Permissions"
6905 #~ msgstr "Uprawnienia"
6907 #~ msgctxt "@item:intable"
6909 #~ msgstr "Właściciel"
6911 #~ msgctxt "@item:intable"
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6919 #~ msgctxt "@item:intable"
6920 #~ msgid "Destination"
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6929 #~ msgstr "Wg nazwy"
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6933 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6936 #~ msgid "By Permissions"
6937 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6941 #~ msgstr "Wg właściciela"
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6945 #~ msgstr "Wg grupy"
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6948 #~ msgid "By Link Destination"
6949 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6956 #~ msgid "Additional information"
6957 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6959 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6963 #~ msgctxt "@option:check"
6964 #~ msgid "Rename inline"
6965 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6967 #~ msgctxt "@info:status"
6968 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6969 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6972 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6975 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6976 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6978 #~ msgctxt "@title:tab"
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgctxt "@label:listbox"
6987 #~ msgid "Arrangement:"
6988 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6998 #~ msgctxt "@label:listbox"
6999 #~ msgid "Grid spacing:"
7000 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7018 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Expandable Folders"
7024 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7026 #~ msgctxt "@title:menu"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7034 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7035 #~ msgid "Resize column"
7036 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7038 #~ msgctxt "@title::column"
7039 #~ msgid "Link Destination"
7040 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7042 #~ msgctxt "@title::column"
7046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7047 #~ msgid "Deselect Item"
7048 #~ msgstr "Odznacz element"
7051 #~ msgid "Show hidden files"
7052 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7055 #~ msgid "Show preview"
7056 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7059 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7061 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7063 #~ msgid "Arrangement"
7064 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7066 #~ msgid "Item height"
7067 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7069 #~ msgid "Item width"
7070 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7072 #~ msgid "Grid spacing"
7073 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7075 #~ msgid "Number of textlines"
7076 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7078 #~ msgctxt "@action:button"
7079 #~ msgid "Configure..."
7080 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7083 #~| msgctxt "@label::textbox"
7084 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7085 #~ msgctxt "@label::textbox"
7086 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7087 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7090 #~ msgid "No Tags Available"
7091 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7111 #~ msgstr "Wszystko"
7126 #~ msgid "Add search option"
7127 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7129 #~ msgctxt "@action:button"
7134 #~ msgid "Save search options"
7135 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7137 #~ msgctxt "@action:button"
7142 #~ msgid "Close search options"
7143 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7146 #~ msgid "Remove search option"
7147 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7150 #~ msgid "Greater Than"
7151 #~ msgstr "Większy niż"
7154 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7155 #~ msgstr "Większy lub równy"
7158 #~ msgid "Less Than"
7159 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7162 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7163 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7171 #~ msgstr "Rozmiar:"
7173 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7175 #~ msgstr "Wszystko"
7182 #~ msgid "Not Equal to"
7183 #~ msgstr "Nie równy"
7185 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7197 #~ msgctxt "@title:window"
7198 #~ msgid "Save Search Options"
7199 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7201 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7203 #~ msgstr "Znacznik"
7209 #~ msgctxt "@title:menu"
7210 #~ msgid "View Mode"
7211 #~ msgstr "Tryb widoku"
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7215 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7216 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7220 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7223 #~ msgstr "Kryteria"
7225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7234 #~ msgid "Permissions"
7235 #~ msgstr "Uprawnienia"
7237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7239 #~ msgstr "Właściciel"
7241 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7245 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7249 #~ msgctxt "@item::intable"
7251 #~ msgstr "Normalne"
7253 #~ msgctxt "@item::intable"
7254 #~ msgid "Update required"
7255 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7257 #~ msgctxt "@item::intable"
7258 #~ msgid "Locally modified"
7259 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7261 #~ msgctxt "@item::intable"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7274 #~ msgid "Permissions"
7275 #~ msgstr "Uprawnienia"
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7279 #~ msgstr "Właściciel"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7298 #~ msgid "Permissions"
7299 #~ msgstr "Uprawnienia"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7303 #~ msgstr "Właściciel"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7314 #~ msgid "Width x Height:"
7315 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7318 #~ msgid "Total Size:"
7319 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7326 #~ msgid "Modified:"
7327 #~ msgstr "Zmienione:"
7331 #~ msgstr "Właściciel:"
7335 #~ msgstr "Znaczniki:"
7337 #~ msgctxt "@title:window"
7338 #~ msgid "Change Tags"
7339 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7341 #~ msgctxt "@label:textbox"
7342 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7343 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7346 #~ msgid "Create new tag:"
7347 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7350 #~ msgid "Delete tag"
7351 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7355 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7357 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7361 #~ msgid "Delete tag"
7362 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7369 #~ msgid "Add Tags..."
7370 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7373 #~ msgid "Change..."
7374 #~ msgstr "Zmień..."
7376 #~ msgctxt "@info:progress"
7377 #~ msgid "Changing annotations"
7378 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7380 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7384 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7388 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7390 #~ msgstr "Właściciel"
7392 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7393 #~ msgid "Permissions"
7394 #~ msgstr "Uprawnienia"
7396 #~ msgctxt "@title:window"
7397 #~ msgid "Change Comment"
7398 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7400 #~ msgctxt "@title:window"
7401 #~ msgid "Add Comment"
7402 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7404 #~ msgctxt "@option:check"
7405 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7406 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7409 #~ msgid "SVN Update"
7410 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7413 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7414 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7417 #~ msgid "SVN Commit..."
7418 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7422 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7425 #~ msgid "SVN Delete"
7426 #~ msgstr "SVN Usuń"
7428 #~ msgctxt "@info:status"
7429 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7430 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7432 #~ msgctxt "@info:status"
7433 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7434 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7436 #~ msgctxt "@info:status"
7437 #~ msgid "Updated SVN repository."
7438 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7440 #~ msgctxt "@title:window"
7441 #~ msgid "SVN Commit"
7442 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7446 #~ msgstr "Zatwierdź"
7448 #~ msgctxt "@info:status"
7449 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7450 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7452 #~ msgctxt "@info:status"
7453 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7454 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7456 #~ msgctxt "@info:status"
7457 #~ msgid "Committed SVN changes."
7458 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7460 #~ msgctxt "@info:status"
7461 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7462 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7464 #~ msgctxt "@info:status"
7465 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7466 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7468 #~ msgctxt "@info:status"
7469 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7470 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7472 #~ msgctxt "@info:status"
7473 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7474 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7476 #~ msgctxt "@info:status"
7477 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7478 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7480 #~ msgctxt "@info:status"
7481 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7482 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7484 #~ msgctxt "@title:menu"
7485 #~ msgid "Additional Information"
7486 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7489 #~ msgid "Get Service Menu..."
7490 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7492 #~ msgctxt "@title:menu"
7493 #~ msgid "Navigation Bar"
7494 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7497 #~ msgid "Click to begin the search"
7498 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7501 #~| msgctxt "@label"
7502 #~| msgid "Modified:"
7504 #~ msgid "Date Modified"
7505 #~ msgstr "Zmienione:"
7507 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7508 #~ msgid "Not yet tagged"
7509 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7511 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7512 #~ msgid "with optional icon and description"
7513 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7515 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7517 #~ msgstr "Brak znaczników"
7519 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7520 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7523 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7524 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7526 #~ msgctxt "@info:status"
7527 #~ msgid "Copy operation completed."
7528 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Move operation completed."
7532 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7534 #~ msgctxt "@info:status"
7535 #~ msgid "Link operation completed."
7536 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7538 #~ msgctxt "@info:status"
7539 #~ msgid "Renaming operation completed."
7540 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7543 #~ msgid "Paste One Folder"
7544 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7547 #~ msgid "Paste One Item"
7548 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7549 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7550 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7551 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7554 #~ msgid "Move To Trash"
7555 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7561 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7567 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7569 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7570 #~ "pewno kontynuować?"
7573 #~ msgid "Browse through archives"
7574 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7577 #~ msgid "Rename inline"
7578 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7581 #~ msgid "Show tooltips"
7582 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7585 #~ msgid "Quick View"
7586 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7589 #~| msgctxt "@label"
7590 #~| msgid "Show selection toggle"
7591 #~ msgctxt "@option:check"
7592 #~ msgid "Show selection toggle"
7593 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7596 #~| msgctxt "@title:group Size"
7598 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7603 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7605 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7610 #~| msgctxt "@title:group Size"
7612 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7617 #~| msgctxt "@title:group Size"
7619 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7624 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7626 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7631 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7632 #~| msgid "Properties"
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7634 #~ msgid "Properties"
7635 #~ msgstr "Właściwości"
7638 #~| msgctxt "@action:button"
7639 #~| msgid "Use Default Location"
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7641 #~ msgid "Show Full Location"
7642 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7645 #~| msgctxt "@title:group Size"
7647 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7652 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7654 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7659 #~| msgctxt "@title:group Size"
7661 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7666 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7668 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7673 #~| msgctxt "@action:button"
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7679 #~ msgctxt "@info:status"
7681 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7682 #~ "<filename>%2</filename>"
7684 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7685 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7687 #~ msgctxt "@info:status"
7689 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7691 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"