]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
b0e86e8e56eecc8b1fd3bea0107d6986e57154ab
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-26 11:19+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Działam jako administrator"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Zakończ"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Przestań działać jako administrator"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid ""
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 msgstr ""
75 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
76 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
77 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
78 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
79 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
80 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
81 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
82 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
83 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
84 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
85 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Działaj jako administrator"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-format
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
106 #, kde-format
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Empty Trash"
115 msgstr "Opróżnij kosz"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Restore"
121 msgstr "Przywróć"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
126 msgid "Create New"
127 msgstr "Utwórz nowy"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path"
133 msgstr "Otwórz ścieżkę"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 #, kde-format
149 msgctxt ""
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
151 msgid "Middle Click"
152 msgstr "Kliknięcie środkowym"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "Utworzono katalog."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go back"
194 msgstr "Idź wstecz"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info"
205 msgid "Go forward"
206 msgstr "Idź wprzód"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
209 #, kde-kuit-format
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
215 #, kde-format
216 msgctxt "@title:window"
217 msgid "Confirmation"
218 msgstr "Potwierdzenie"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
223 msgid "&Quit %1"
224 msgstr "&Zakończ %1"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
227 #, kde-format
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
238 #, kde-format
239 msgid "Do not ask again"
240 msgstr "Nie pytaj ponownie"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:665
243 #, kde-format
244 msgid "Show &Terminal Panel"
245 msgstr "Pokaż panel &terminala"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:675
248 #, kde-format
249 msgid ""
250 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
251 "want to quit?"
252 msgstr ""
253 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:873
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
259 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:874
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
265 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
270 msgid "Open %1"
271 msgstr "Otwórz %1"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open Preferred Search Tool"
277 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
280 #, kde-format
281 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
282 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
283 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
284 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
285 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button"
290 msgid "Open %1 Terminal"
291 msgid_plural "Open %1 Terminals"
292 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
293 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
294 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid ""
300 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
301 "folder."
302 msgstr ""
303 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
304 "tym katalogu."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 msgid "Configure"
310 msgstr "Ustawienia"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgid "New &Window"
316 msgstr "No&we okno"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Open a new Dolphin window"
322 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis"
327 msgid ""
328 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
329 ">You can drag and drop items between windows."
330 msgstr ""
331 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
332 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu File"
337 msgid "New Tab"
338 msgstr "Nowa karta"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis"
343 msgid ""
344 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
345 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
346 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 msgstr ""
348 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
349 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
350 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Dodaj do miejsc"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Zamknij kartę"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Zamknij kartę"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
382 msgstr ""
383 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
384 "oglądana karta."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "To zamyka okno."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401 msgstr ""
402 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
403 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
404 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
405 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
406 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
407 "</para>"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action"
412 msgid "Cut…"
413 msgstr "Wytnij…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 msgid ""
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
423 msgstr ""
424 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
425 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
426 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
427 "miejsca."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action"
432 msgid "Copy…"
433 msgstr "Skopiuj…"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 msgid ""
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
442 msgstr ""
443 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
444 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
445 "schowka do nowego miejsca."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Paste"
451 msgstr "Wklej"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 msgid ""
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 msgstr ""
461 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
462 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
463 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Copy to Other View"
469 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View…"
475 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 msgid ""
481 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
482 "(Only available while in Split View mode.)"
483 msgstr ""
484 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
485 "w trybie podzielonego widoku."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu Edit"
490 msgid "Copy to Other View"
491 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Move to Other View"
497 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Move to Other View…"
503 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis Move"
508 msgid ""
509 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
510 "(Only available while in Split View mode.)"
511 msgstr ""
512 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
513 "tylko w trybie podzielonego widoku."
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Move to Other View"
519 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Tools"
524 msgid "Filter…"
525 msgstr "Odfiltruj…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
528 #, kde-format
529 msgctxt "@info:tooltip"
530 msgid "Show Filter Bar"
531 msgstr "Pokaż pasek filtru"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
538 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
539 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
540 "view."
541 msgstr ""
542 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
543 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
544 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Toggle Filter Bar"
550 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:intoolbar"
555 msgid "Filter"
556 msgstr "Filtr"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
559 #, kde-format
560 msgid "Search…"
561 msgstr "Poszukaj…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Search for files and folders"
567 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 msgid ""
573 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
574 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
575 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
576 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
577 "para>"
578 msgstr ""
579 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
580 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
581 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
582 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
583 "ustawień.</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Toggle Search Bar"
589 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgid "Search"
595 msgstr "Szukaj"
596
597 #. i18n: This action toggles a selection mode.
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Select Files and Folders"
602 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
603
604 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
605 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgid "Select"
610 msgstr "Zaznacz"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
617 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
618 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
619 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
620 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
621 "items.</para>"
622 msgstr ""
623 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
624 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
625 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
626 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
627 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
628 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid "This selects all files and folders in the current location."
634 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
639 msgid "Invert Selection"
640 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis invert"
645 msgid ""
646 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
647 "selected instead."
648 msgstr ""
649 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
650 "zaznaczone."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis split"
655 msgid ""
656 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
657 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
658 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
659 "para>Click this button again to close one of the views."
660 msgstr ""
661 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
662 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
663 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
664 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
665 "jeden z widoków."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
672 "window."
673 msgstr ""
674 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
679 msgid "Stash"
680 msgstr "Schowek"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
683 #, kde-format
684 msgctxt "@info"
685 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
686 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
689 #, kde-format
690 msgctxt "@info:tooltip"
691 msgid "Refresh view"
692 msgstr "Odśwież widok"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
697 msgid ""
698 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
699 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
700 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
701 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
704 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
705 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
706 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu View"
711 msgid "Stop"
712 msgstr "Stop"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
715 #, kde-format
716 msgctxt "@info"
717 msgid "Stop loading"
718 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
724 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
729 msgid "Editable Location"
730 msgstr "Edytowalny adres"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
737 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
738 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
739 "confirming the edited location."
740 msgstr ""
741 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
742 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
743 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
744 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
749 msgid "Replace Location"
750 msgstr "Edytuj adres"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
757 "enter a different location."
758 msgstr ""
759 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
760 "inne miejsce."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu File"
765 msgid "Undo close tab"
766 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
771 msgid "This returns you to the previously closed tab."
772 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
779 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
780 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
781 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
782 "for your confirmation beforehand."
783 msgstr ""
784 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
785 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
786 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
787 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
788 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
789 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
796 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
797 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
798 msgstr ""
799 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
800 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
801 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
802 "ich aplikacji."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Compare Files"
808 msgstr "Porównaj pliki"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
815 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
816 "para>"
817 msgstr ""
818 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
819 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
820 "ustawić.</para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal"
826 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
833 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
834 "the terminal application.</para>"
835 msgstr ""
836 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
837 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
838 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
839
840 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Open Terminal Here"
845 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
852 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
853 "features in the terminal application.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
856 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
857 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Focus Terminal Panel"
863 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
866 #, kde-format
867 msgctxt "@title:menu"
868 msgid "&Bookmarks"
869 msgstr "&Zakładki"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
883 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
884 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
885 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
886 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
887 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
888 "para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Tab %1"
894 msgstr "Przejdź na kartę %1"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Last Tab"
900 msgstr "Ostatnia karta"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Next Tab"
912 msgstr "Następna karta"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Przejdź na następną kartę"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Previous Tab"
924 msgstr "Poprzednia karta"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Previous Tab"
930 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Show Target"
936 msgstr "Pokaż element docelowy"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tab"
942 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tabs"
948 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Window"
954 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in Split View"
960 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Unlock Panels"
966 msgstr "Odblokuj panele"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Lock Panels"
972 msgstr "Zablokuj panele"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
979 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
980 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
981 "embedded more cleanly."
982 msgstr ""
983 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
984 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
985 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
986 "są schludniej osadzone."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Information"
992 msgstr "Szczegóły"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
999 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1002 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1015 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1016 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1017 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1018 "treści.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1025 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1026 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1027 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1028 "are given here by right-clicking.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1031 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1032 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1033 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1034 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@title:window"
1039 msgid "Folders"
1040 msgstr "Katalogi"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1047 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1048 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1049 msgstr ""
1050 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1051 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1052 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1059 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1060 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1061 "quick switching between any folders.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1064 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1065 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1066 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1071 msgid "Terminal"
1072 msgstr "Terminal"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1079 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1080 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1081 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1082 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1083 "application like Konsole.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1086 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1087 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1088 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1089 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1090 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1097 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1098 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1099 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1100 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1101 "like Konsole.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1104 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1105 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1106 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1107 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1108 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Places"
1114 msgstr "Miejsca"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@item:inmenu"
1119 msgid "Show Hidden Places"
1120 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1127 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1128 "property."
1129 msgstr ""
1130 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1131 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1132 "\"Ukryta\"."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1139 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1140 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1141 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1142 "type.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1145 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1146 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1147 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1148 "rodzaju.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1155 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1156 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1157 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1158 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1159 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1160 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1161 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1162 "interface> to display it again.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1165 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1166 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1167 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1168 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1169 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1170 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1171 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1172 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1173 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu View"
1178 msgid "Show Panels"
1179 msgstr "Pokaż panele"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info"
1184 msgid ""
1185 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1186 msgstr ""
1187 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1188 "katalogu."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid ""
1194 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1195 msgstr ""
1196 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1202 msgstr ""
1203 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1210 "folder."
1211 msgstr ""
1212 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1213 "katalogu."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1219 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1225 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1231 msgstr ""
1232 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1238 msgstr ""
1239 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1247 msgstr ""
1248 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1249 "katalogu docelowego."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1257 msgstr ""
1258 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1259 "katalogu docelowego."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1266 "this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1269 "rzeczy z tego katalogu."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1276 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1277 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1278 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1279 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1282 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1283 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1284 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1285 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1290 msgid "Close"
1291 msgstr "Zamknij"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Close left view"
1297 msgstr "Zamknij lewy widok"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1302 msgid "Pop out Left View"
1303 msgstr "Odczep lewy widok"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Move left view to a new window"
1309 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1314 msgid "Close"
1315 msgstr "Zamknij"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Close right view"
1321 msgstr "Zamknij prawy widok"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1326 msgid "Pop out Right View"
1327 msgstr "Odczep prawy widok"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Move right view to a new window"
1333 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1338 msgid "Split"
1339 msgstr "Podziel"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Split view"
1345 msgstr "Podziel widok"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1350 msgid "Pop out"
1351 msgstr "Odczep"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1358 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1359 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1360 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1361 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1362 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1365 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1366 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1367 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1368 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1369 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1376 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1377 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1378 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1379 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1380 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1381 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1382 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1385 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1386 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1387 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1388 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1389 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1390 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1391 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1392 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1397 msgid ""
1398 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1399 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1400 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1401 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1402 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1403 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1404 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1405 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1406 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1407 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1408 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1411 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1412 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1413 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1414 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1415 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1416 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1417 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1418 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1419 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1420 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1427 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1428 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1429 "be triggered this way.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1432 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1433 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1434 "wydać w ten sposób.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1441 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1442 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1445 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1446 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1447 "narzędzi.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1459 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1460 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1478 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1479 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1480 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1481 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1482 "użytkowników KDE.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1487 msgid ""
1488 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1489 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1490 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1491 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1492 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1493 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1494 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1495 "windows so don't get too used to this.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1498 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1499 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1500 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1501 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1502 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1503 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1504 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1505 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1512 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1513 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1514 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1515 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1518 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1519 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1520 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1521 "para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1537 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1538 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1539 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1540 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1541 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1542 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1543 "za społecznością.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1550 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1551 "in your preferred language."
1552 msgstr ""
1553 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1554 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1555 "jest dostępny."
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1563 msgstr ""
1564 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1565 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1574 "a look!"
1575 msgstr ""
1576 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1577 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1578 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1579 "to zajrzyj!"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Defocus Terminal Panel"
1585 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1586
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1588 #, kde-format
1589 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1590 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1591
1592 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:button"
1595 msgid "Empty Trash"
1596 msgstr "Opróżnij kosz"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1599 #, kde-format
1600 msgid "Empties Trash to create free space"
1601 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1602
1603 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:button"
1606 msgid "Add Network Folder"
1607 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu"
1612 msgid "Location Bar"
1613 msgid_plural "Location Bars"
1614 msgstr[0] "Pasek położenia"
1615 msgstr[1] "Paski położenia"
1616 msgstr[2] "Paski położenia"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:148
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1621 msgid "&Edit File Type…"
1622 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:152
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1627 msgid "Select Items Matching…"
1628 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:157
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 msgid "Unselect Items Matching…"
1634 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:163
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Unselect All"
1640 msgstr "Odznacz wszystko"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:178
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Go"
1645 msgid "App&lications"
1646 msgstr "&Programy"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:179
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Go"
1651 msgid "&Network Folders"
1652 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:180
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Go"
1657 msgid "Trash"
1658 msgstr "Kosz"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:183
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Go"
1663 msgid "Autostart"
1664 msgstr "Autostart"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:189
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Find File…"
1670 msgstr "Znajdź plik…"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:195
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Open &Terminal"
1676 msgstr "Otwórz &terminal"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:447
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@title:window"
1681 msgid "Select"
1682 msgstr "Zaznaczanie"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:447
1685 #, kde-format
1686 msgid "Select all items matching this pattern:"
1687 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:452
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@title:window"
1692 msgid "Unselect"
1693 msgstr "Odznaczanie"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:452
1696 #, kde-format
1697 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1698 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1699
1700 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1701 #: dolphinpart.rc:5
1702 #, kde-format
1703 msgid "&Edit"
1704 msgstr "&Edycja"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1707 #: dolphinpart.rc:15
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:menu"
1710 msgid "Selection"
1711 msgstr "Zaznaczanie"
1712
1713 #. i18n: ectx: Menu (view)
1714 #: dolphinpart.rc:24
1715 #, kde-format
1716 msgid "&View"
1717 msgstr "&Widok"
1718
1719 #. i18n: ectx: Menu (go)
1720 #: dolphinpart.rc:33
1721 #, kde-format
1722 msgid "&Go"
1723 msgstr "&Przejdź"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1726 #: dolphinpart.rc:41
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:menu"
1729 msgid "Tools"
1730 msgstr "Narzędzia"
1731
1732 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1733 #: dolphinpart.rc:51
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:menu"
1736 msgid "Dolphin Toolbar"
1737 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1738
1739 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1740 #, kde-format
1741 msgid "Recently Closed Tabs"
1742 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1743
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1745 #, kde-format
1746 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1748
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1750 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1751 #, kde-format
1752 msgid "Search for %1 in %2"
1753 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1754
1755 #: dolphintabbar.cpp:155
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu"
1758 msgid "New Tab"
1759 msgstr "Nowa karta"
1760
1761 #: dolphintabbar.cpp:156
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Detach Tab"
1765 msgstr "Odłącz kartę"
1766
1767 #: dolphintabbar.cpp:157
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Close Other Tabs"
1771 msgstr "Zamknij inne karty"
1772
1773 #: dolphintabbar.cpp:158
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Close Tab"
1777 msgstr "Zamknij kartę"
1778
1779 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1780 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1781 #: dolphintabwidget.cpp:506
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1784 msgid "%1 | (%2)"
1785 msgstr "%1 | (%2)"
1786
1787 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1788 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1789 #: dolphintabwidget.cpp:510
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1792 msgid "(%1) | %2"
1793 msgstr "(%1) | %2"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1796 #: dolphinui.rc:61
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Location Bar"
1800 msgstr "Pasek położenia"
1801
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinui.rc:107
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Main Toolbar"
1807 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1808
1809 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1810 #, kde-kuit-format
1811 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1812 msgid ""
1813 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1814 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1815 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1816 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1817 "because following these folders from left to right leads here.</"
1818 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1819 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1820 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1821 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1822 msgstr ""
1823 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1824 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1825 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1826 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1827 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1828 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1829 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1830 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1831 "stronę w podręczniku.</para>"
1832
1833 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1836 msgid "This folder is not writable for you."
1837 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1838
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1840 #, kde-kuit-format
1841 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1842 msgid ""
1843 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1844 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1845 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1846 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1847 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1848 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1849 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1850 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1851 "find an item.</item></list></para>"
1852 msgstr ""
1853 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1854 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1855 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1856 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1857 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1858 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1859 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1860 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1861 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1862 "elementów.</item></list></para>"
1863
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1865 #, kde-format
1866 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1867 msgstr ""
1868 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1869 "Zachowaj ostrożność."
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search"
1874 msgstr "Szukaj"
1875
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1"
1879 msgstr "Szukaj %1"
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@info:progress"
1884 msgid "Loading folder…"
1885 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:progress"
1890 msgid "Sorting…"
1891 msgstr "Szeregowanie…"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info"
1896 msgid "Searching…"
1897 msgstr "Szukanie…"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:status"
1902 msgid "No items found."
1903 msgstr "Nic nie znaleziono."
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1909 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid ""
1915 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1916 msgstr ""
1917 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "Invalid protocol '%1'"
1923 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Invalid protocol"
1929 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1932 #, kde-kuit-format
1933 msgid ""
1934 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1935 msgstr ""
1936 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1937 "dostępny."
1938
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:tooltip"
1942 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1943 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1944
1945 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1946 #, kde-format
1947 msgid "Filter…"
1948 msgstr "Filtrowanie…"
1949
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Hide Filter Bar"
1954 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1955
1956 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@action:inmenu"
1959 msgid "Move to New Folder…"
1960 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1965 msgid "\"%1\""
1966 msgstr "\"%1\""
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1972 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1973 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1979 "folders."
1980 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1981 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1987 "folders."
1988 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1989 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1995 "files/folders."
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1997 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2002 msgid "One Selected File"
2003 msgid_plural "%1 Selected Files"
2004 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2005 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2006 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2012 msgid "One Selected Folder"
2013 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2014 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2015 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2016 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2022 "folders."
2023 msgid "One Selected Item"
2024 msgid_plural "%1 Selected Items"
2025 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2026 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2027 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2032 msgid "One File"
2033 msgid_plural "%1 Files"
2034 msgstr[0] "Jeden plik"
2035 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2036 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid "One Folder"
2042 msgid_plural "%1 Folders"
2043 msgstr[0] "Jeden katalog"
2044 msgstr[1] "%1 katalogi"
2045 msgstr[2] "%1 katalogów"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2051 msgid "One Item"
2052 msgid_plural "%1 Items"
2053 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2054 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2055 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intable"
2060 msgid "%1 item"
2061 msgid_plural "%1 items"
2062 msgstr[0] "%1 rzecz"
2063 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2064 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "width × height"
2069 msgid "%1 × %2"
2070 msgstr "%1 × %2"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2075 msgid "0 - 9"
2076 msgstr "0 - 9"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group"
2081 msgid "Others"
2082 msgstr "Inne"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Size"
2087 msgid "Folders"
2088 msgstr "Katalogi"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Size"
2093 msgid "Small"
2094 msgstr "Mały"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgid "Medium"
2100 msgstr "Średni"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Size"
2105 msgid "Big"
2106 msgstr "Duży"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Today"
2112 msgstr "Dziś"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "Yesterday"
2118 msgstr "Wczoraj"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2123 msgid "dddd"
2124 msgstr "dddd"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2130 msgid "%1"
2131 msgstr "%1"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "One Week Ago"
2137 msgstr "Tydzień temu"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Two Weeks Ago"
2143 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Three Weeks Ago"
2149 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Earlier this Month"
2155 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2165 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2171 "context @title:group Date"
2172 msgid "%1"
2173 msgstr "%1"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2179 "current locale, and yyyy is full year number."
2180 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2181 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2187 "@title:group Date"
2188 msgid "%1"
2189 msgstr "%1"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2195 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2196 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2197 "text that should not be formatted as a date"
2198 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2205 "context @title:group Date"
2206 msgid "%1"
2207 msgstr "%1"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2242 msgid "%1"
2243 msgstr "%1"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2253 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2259 "context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2267 "and yyyy is full year number"
2268 msgid "MMMM, yyyy"
2269 msgstr "MMMM, yyyy"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2275 "group Date"
2276 msgid "%1"
2277 msgstr "%1"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 msgid "Read, "
2284 msgstr "Odczyt, "
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgid "Write, "
2291 msgstr "Zapis, "
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 msgid "Execute, "
2298 msgstr "Wykonywanie, "
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 msgid "Forbidden"
2305 msgstr "Zabronione"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2310 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2311 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Name"
2316 msgstr "Nazwa"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Size"
2321 msgstr "Rozmiar"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Modified"
2326 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2330 msgctxt "@tooltip"
2331 msgid "The date format can be selected in settings."
2332 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Created"
2337 msgstr "Czas utworzenia"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Accessed"
2342 msgstr "Ostatnio otwierany"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Type"
2347 msgstr "Rodzaj"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Rating"
2352 msgstr "Ocena"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Tags"
2357 msgstr "Znaczniki"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Comment"
2362 msgstr "Uwagi"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Title"
2367 msgstr "Nazwa"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Document"
2374 msgstr "Dokument"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Author"
2379 msgstr "Autor"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Publisher"
2384 msgstr "Wydawca"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Page Count"
2389 msgstr "Liczba stron"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Word Count"
2394 msgstr "Liczba słów"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Line Count"
2399 msgstr "Liczba wierszy"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Date Photographed"
2404 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Image"
2411 msgstr "Obraz"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2414 msgctxt "@label width x height"
2415 msgid "Dimensions"
2416 msgstr "Wymiary"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Width"
2421 msgstr "Szerokość"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Height"
2426 msgstr "Wysokość"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Orientation"
2431 msgstr "Kierunek"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Artist"
2436 msgstr "Wykonawca"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Audio"
2444 msgstr "Dźwięk"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Genre"
2449 msgstr "Rodzaj"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Album"
2454 msgstr "Album"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Duration"
2459 msgstr "Czas trwania"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Bitrate"
2464 msgstr "Szybkość bitowa"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Track"
2469 msgstr "Utwór"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Release Year"
2474 msgstr "Rok wydania"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Aspect Ratio"
2479 msgstr "Współczynnik kształtu"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Video"
2484 msgstr "Wideo"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Frame Rate"
2489 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Path"
2494 msgstr "Ścieżka"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Other"
2502 msgstr "Inne"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "File Extension"
2507 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Deletion Time"
2512 msgstr "Czas usunięcia"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Link Destination"
2517 msgstr "Odnośnik docelowy"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Downloaded From"
2522 msgstr "Pobrano z"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Permissions"
2527 msgstr "Uprawnienia"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2530 msgctxt "@tooltip"
2531 msgid ""
2532 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2533 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2534 msgstr ""
2535 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2536 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Owner"
2541 msgstr "Właściciel"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "User Group"
2546 msgstr "Grupa użytkownika"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:status"
2551 msgid "Unknown error."
2552 msgstr "Nieznany błąd."
2553
2554 #: main.cpp:122
2555 #, kde-format
2556 msgid "Dolphin"
2557 msgstr "Dolphin"
2558
2559 #: main.cpp:124
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title"
2562 msgid "File Manager"
2563 msgstr "Zarządzanie plikami"
2564
2565 #: main.cpp:126
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2569 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2570
2571 #: main.cpp:128
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Felix Ernst"
2575 msgstr "Felix Ernst"
2576
2577 #: main.cpp:129
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2581 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2582
2583 #: main.cpp:131
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Méven Car"
2587 msgstr "Méven Car"
2588
2589 #: main.cpp:132
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2593 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2594
2595 #: main.cpp:134
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Elvis Angelaccio"
2599 msgstr "Elvis Angelaccio"
2600
2601 #: main.cpp:135
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2605 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2606
2607 #: main.cpp:137
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Emmanuel Pescosta"
2611 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2612
2613 #: main.cpp:138
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2617 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2618
2619 #: main.cpp:140
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Frank Reininghaus"
2623 msgstr "Frank Reininghaus"
2624
2625 #: main.cpp:141
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2629 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2630
2631 #: main.cpp:143
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Peter Penz"
2635 msgstr "Peter Penz"
2636
2637 #: main.cpp:144
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2641 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2642
2643 #: main.cpp:146
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Sebastian Trüg"
2647 msgstr "Sebastian Trüg"
2648
2649 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2650 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Developer"
2654 msgstr "Programista"
2655
2656 #: main.cpp:147
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "David Faure"
2660 msgstr "David Faure"
2661
2662 #: main.cpp:148
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Aaron J. Seigo"
2666 msgstr "Aaron J. Seigo"
2667
2668 #: main.cpp:149
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Rafael Fernández López"
2672 msgstr "Rafael Fernández López"
2673
2674 #: main.cpp:150
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Kevin Ottens"
2678 msgstr "Kevin Ottens"
2679
2680 #: main.cpp:151
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Holger Freyther"
2684 msgstr "Holger Freyther"
2685
2686 #: main.cpp:152
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Max Blazejak"
2690 msgstr "Max Blazejak"
2691
2692 #: main.cpp:153
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Michael Austin"
2696 msgstr "Michael Austin"
2697
2698 #: main.cpp:153
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Documentation"
2702 msgstr "Dokumentacja"
2703
2704 #: main.cpp:163
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2708 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2709
2710 #: main.cpp:165
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:shell"
2713 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2714 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2715
2716 #: main.cpp:166
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2720 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2721
2722 #: main.cpp:168
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2726 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2727
2728 #: main.cpp:169
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Document to open"
2732 msgstr "Dokument do otwarcia"
2733
2734 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2735 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2736 #, kde-format
2737 msgid "Hidden files shown"
2738 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2739
2740 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2742 #, kde-format
2743 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2744 msgstr ""
2745 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2746
2747 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2748 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2749 #, kde-format
2750 msgid "Automatic scrolling"
2751 msgstr "Przewijaj za mnie"
2752
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Cut"
2757 msgstr "Wytnij"
2758
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Copy"
2763 msgstr "Skopiuj"
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Rename…"
2769 msgstr "Przemianuj…"
2770
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Move to Trash"
2775 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Delete"
2781 msgstr "Usuń"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Show Hidden Files"
2787 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2788
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Limit to Home Directory"
2793 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2794
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Automatic Scrolling"
2799 msgstr "Przewijaj za mnie"
2800
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Properties"
2805 msgstr "Właściwości"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2809 #, kde-format
2810 msgid "Previews shown"
2811 msgstr "Pokaż podglądy"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2815 #, kde-format
2816 msgid "Auto-Play media files"
2817 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2820 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2821 #, kde-format
2822 msgid "Show item on hover"
2823 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2826 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2827 #, kde-format
2828 msgid "Date display format"
2829 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2830
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Preview"
2835 msgstr "Podgląd"
2836
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Auto-Play media files"
2841 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2842
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Show item on hover"
2847 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2848
2849 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Configure…"
2853 msgstr "Ustawienia…"
2854
2855 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Condensed Date"
2859 msgstr "Zwarta data"
2860
2861 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@label::textbox"
2864 msgid "Select which data should be shown:"
2865 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2866
2867 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "%1 item selected"
2871 msgid_plural "%1 items selected"
2872 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2873 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2874 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2875
2876 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2877 #, kde-format
2878 msgid "play"
2879 msgstr "odtwórz"
2880
2881 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2882 #, kde-format
2883 msgid "pause"
2884 msgstr "wstrzymaj"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2887 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2888 #, kde-format
2889 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2890 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2891
2892 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Configure Trash…"
2896 msgstr "Ustawienia kosza..."
2897
2898 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2899 #, kde-format
2900 msgid ""
2901 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2902 "and then reopen the panel."
2903 msgstr ""
2904 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2905 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2906
2907 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2908 #, kde-format
2909 msgid "Install Konsole"
2910 msgstr "Wgraj Konsolę"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2913 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2914 #, kde-format
2915 msgid "Location"
2916 msgstr "Położenie"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2920 #, kde-format
2921 msgid "What"
2922 msgstr "Co"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Any Type"
2928 msgstr "Dowolny rodzaj"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Folders"
2934 msgstr "Katalogi"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Documents"
2940 msgstr "Dokumenty"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Images"
2946 msgstr "Obrazy"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Audio Files"
2952 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Videos"
2958 msgstr "Filmy"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Any Date"
2964 msgstr "Dowolna data"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Today"
2970 msgstr "Dziś"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Yesterday"
2976 msgstr "Wczoraj"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "This Week"
2982 msgstr "Bieżący tydzień"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "This Month"
2988 msgstr "Bieżący miesiąc"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "This Year"
2994 msgstr "Bieżący rok"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Any Rating"
3000 msgstr "Dowolna ocena"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "1 or more"
3006 msgstr "1 lub więcej"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "2 or more"
3012 msgstr "2 lub więcej"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "3 or more"
3018 msgstr "3 lub więcej"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "4 or more"
3024 msgstr "4 lub więcej"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Highest Rating"
3030 msgstr "Najwyższa ocena"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Clear Selection"
3036 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "String list separator"
3041 msgid ", "
3042 msgstr ", "
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3047 msgid "Tag: %2"
3048 msgid_plural "Tags: %2"
3049 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3050 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3051 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Add Tags"
3057 msgstr "Dodaj znaczniki"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "From Here (%1)"
3063 msgstr "Stąd (%1)"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3069 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3075 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:tooltip"
3080 msgid "Quit searching"
3081 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Filename"
3087 msgstr "W nazwie pliku"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Content"
3093 msgstr "W treści pliku"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "From Here"
3099 msgstr "Stąd"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Your files"
3105 msgstr "W moich plikach"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Search in your home directory"
3111 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3114 #, kde-format
3115 msgid "Open %1"
3116 msgstr "Otwórz %1"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3119 #, kde-format
3120 msgctxt ""
3121 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3122 "user entered."
3123 msgid "Query Results from '%1'"
3124 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3130 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3131
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Cancel Copying"
3140 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3146 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3147
3148 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3153 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3154
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3159 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3160
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Cutting"
3166 msgstr "Anuluj wycinanie"
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3172 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3173
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel"
3181 msgstr "Anuluj"
3182
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3187 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3188
3189 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel Duplicating"
3194 msgstr "Anuluj powielanie"
3195
3196 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3197 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action keep short"
3201 msgid "More"
3202 msgstr "Więcej"
3203
3204 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3209 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3210
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Moving"
3216 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3222 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3225 #, kde-kuit-format
3226 msgid ""
3227 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3228 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3229 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3230 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3231 "para>"
3232 msgstr ""
3233 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3234 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3235 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3236 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3239 #, kde-format
3240 msgctxt ""
3241 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3242 msgid "Paste from Clipboard"
3243 msgstr "Wklej ze schowka"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3248 msgid "Dismiss This Reminder"
3249 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3254 msgid "Don't Remind Me Again"
3255 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3260 msgid ""
3261 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3262 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3263 msgstr ""
3264 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3265 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Renaming"
3272 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3273
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action"
3282 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3283 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3284 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3285 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3286 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3287
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action"
3296 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3297 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3298 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3299 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3300 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3301
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action"
3310 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3311 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3312 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3313 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3314 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3315
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action"
3324 msgid "Permanently Delete %2"
3325 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3326 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3327 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3328 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Duplicate %2"
3339 msgid_plural "Duplicate %2"
3340 msgstr[0] "Powiel %2"
3341 msgstr[1] "Powiel %2"
3342 msgstr[2] "Powiel %2"
3343
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action"
3352 msgid "Move %2 to the Trash"
3353 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3354 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3355 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3356 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3357
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action"
3366 msgid "Rename %2"
3367 msgid_plural "Rename %2"
3368 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3369 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3370 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3371
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3373 #, kde-kuit-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3377 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3378 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3379 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3380 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3381 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3382 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3383 "the current selection.</para>"
3384 msgstr ""
3385 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3386 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3387 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3388 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3389 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3390 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3391 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3392 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3393 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3394
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3398 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3399 msgstr ""
3400 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3401
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode"
3406 msgstr "Tryb zaznaczania"
3407
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Exit Selection Mode"
3412 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label:textbox"
3417 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3418 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label:textbox"
3423 msgid "Search…"
3424 msgstr "Poszukaj..."
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Download New Services…"
3430 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info"
3435 msgid ""
3436 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3437 "settings."
3438 msgstr ""
3439 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3440 "zarządzania wersjami."
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info"
3445 msgid "Restart now?"
3446 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3447
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@option:check"
3451 msgid "Delete"
3452 msgstr "Usuń"
3453
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@option:check"
3457 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3458 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3459
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@item:inmenu"
3463 msgid "%1: %2"
3464 msgstr "%1: %2"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3472 #, kde-format
3473 msgid "Use system font"
3474 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3482 #, kde-format
3483 msgid "Icon size"
3484 msgstr "Rozmiar ikon"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3492 #, kde-format
3493 msgid "Preview size"
3494 msgstr "Rozmiar podglądu"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3498 #, kde-format
3499 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3500 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3504 #, kde-format
3505 msgid "How we display the size of directories"
3506 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show the content count"
3512 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show the content size"
3518 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3522 #, kde-format
3523 msgid "Do not show any directory size"
3524 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3528 #, kde-format
3529 msgid "Recursive directory size limit"
3530 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3534 #, kde-format
3535 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3536 msgstr ""
3537 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3540 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3541 #, kde-format
3542 msgid "Permissions style format"
3543 msgstr "Zapis uprawnień"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3549 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3555 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3561 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3567 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3573 msgstr ""
3574 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3575 "podręcznym."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3581 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3587 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3593 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3599 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3605 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3611 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3617 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3621 #, kde-format
3622 msgid "Position of columns"
3623 msgstr "Położenie kolumn"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3627 #, kde-format
3628 msgid "Side Padding"
3629 msgstr "Wypełnianie boków"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3633 #, kde-format
3634 msgid "Highlight entire row"
3635 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3639 #, kde-format
3640 msgid "Expandable folders"
3641 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@label"
3647 msgid "Hidden files shown"
3648 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3649
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 msgid ""
3655 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3656 "will be shown in the file view."
3657 msgstr ""
3658 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3659 "będą pokazywane w widoku plików."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "Version"
3666 msgstr "Wersja"
3667
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3673 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "View Mode"
3680 msgstr "Tryb widoku"
3681
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid ""
3687 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3688 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3689 msgstr ""
3690 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3691 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Previews shown"
3698 msgstr "Pokaż podglądy"
3699
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid ""
3705 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3706 "icon."
3707 msgstr ""
3708 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Grouped Sorting"
3715 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3716
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid ""
3722 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3723 msgstr ""
3724 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Sort files by"
3731 msgstr "Szereguj pliki wg"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid ""
3738 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3739 "performed on."
3740 msgstr ""
3741 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3742 "dokonuje się szeregowania."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Order in which to sort files"
3749 msgstr "Porządek szeregowania"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3756 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Show hidden files and folders last"
3763 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Visible roles"
3770 msgstr "Widoczne role"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Header column widths"
3777 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Properties last changed"
3784 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3791 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Additional Information"
3798 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3802 #, kde-format
3803 msgid "Select Action"
3804 msgstr "Działanie zaznaczania"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3808 #, kde-format
3809 msgid "Custom Action"
3810 msgstr "Własne działanie"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3814 #, kde-format
3815 msgid "Should the URL be editable for the user"
3816 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3820 #, kde-format
3821 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3822 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3826 #, kde-format
3827 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3828 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3832 #, kde-format
3833 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3834 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3838 #, kde-format
3839 msgid ""
3840 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3841 "instance"
3842 msgstr ""
3843 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3844 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3851 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3852 "were removed/renamed ...etc"
3853 msgstr ""
3854 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3855 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3856 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3860 #, kde-format
3861 msgid ""
3862 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3863 "UI)"
3864 msgstr ""
3865 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3866 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3870 #, kde-format
3871 msgid "Home URL"
3872 msgstr "Domowy adres URL"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3876 #, kde-format
3877 msgid "Remember open folders and tabs"
3878 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3882 #, kde-format
3883 msgid "Place two views side by side"
3884 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3888 #, kde-format
3889 msgid "Should the filter bar be shown"
3890 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3894 #, kde-format
3895 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3896 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3900 #, kde-format
3901 msgid "Browse through archives"
3902 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3906 #, kde-format
3907 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3908 msgstr ""
3909 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3916 "running in the Terminal panel."
3917 msgstr ""
3918 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3919 "wykonywany w panelu terminala."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3923 #, kde-format
3924 msgid "Rename single items inline"
3925 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show selection toggle"
3931 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3935 #, kde-format
3936 msgid ""
3937 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3938 "mode bottom bar."
3939 msgstr ""
3940 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3941 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3945 #, kde-format
3946 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3947 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3951 #, kde-format
3952 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3953 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3957 #, kde-format
3958 msgid "New tab will be open after last one"
3959 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show item information on hover"
3965 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3969 #, kde-format
3970 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3971 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3975 #, kde-format
3976 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3977 msgstr ""
3978 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show the statusbar"
3984 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3990 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show the space information in the statusbar"
3996 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4000 #, kde-format
4001 msgid "Lock the layout of the panels"
4002 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4006 #, kde-format
4007 msgid "Enlarge Small Previews"
4008 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4012 #, kde-format
4013 msgid ""
4014 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4015 "items"
4016 msgstr ""
4017 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4018 "wielkości liter"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4022 #, kde-format
4023 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4024 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4028 #, kde-format
4029 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4030 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4034 #, kde-format
4035 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4036 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4039 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4040 #, kde-format
4041 msgid "Text width index"
4042 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4045 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4046 #, kde-format
4047 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4048 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4051 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4052 #, kde-format
4053 msgid "Enabled plugins"
4054 msgstr "Włączone wtyczki"
4055
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:window"
4059 msgid "Configure"
4060 msgstr "Ustawienia"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group Interface settings"
4065 msgid "Interface"
4066 msgstr "Interfejs"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "View"
4072 msgstr "Widok"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Context Menu"
4078 msgstr "Menu podręczne"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "Trash"
4084 msgstr "Kosz"
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "User Feedback"
4090 msgstr "Informacja zwrotna"
4091
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4093 #, kde-format
4094 msgid ""
4095 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4096 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4097
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4099 #, kde-format
4100 msgid "Warning"
4101 msgstr "Ostrzeżenie"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4107 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Moving files or folders to trash"
4113 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Emptying trash"
4119 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4124 msgid "Deleting files or folders"
4125 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4131 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4137 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4142 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4143 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many folders at once"
4149 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many terminals at once"
4155 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Switching to act as an administrator"
4161 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "When opening an executable file:"
4167 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4170 #, kde-format
4171 msgid "Always ask"
4172 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4175 #, kde-format
4176 msgid "Open in application"
4177 msgstr "Otwórz go"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4180 #, kde-format
4181 msgid "Run script"
4182 msgstr "Wykonaj go"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4187 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4188 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Select Home Location"
4194 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Use Current Location"
4200 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Default Location"
4206 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:textbox"
4211 msgid "Show on startup:"
4212 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4217 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4218 msgstr ""
4219 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:checkbox"
4224 msgid "Opening Folders:"
4225 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Show full path in title bar"
4231 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4236 msgid "Window:"
4237 msgstr "Okno:"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4242 msgid "Show filter bar"
4243 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "After current tab"
4249 msgstr "Za bieżącą kartą"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "At end of tab bar"
4255 msgstr "Na końcu paska kart"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open new tabs: "
4261 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:check split view panes"
4266 msgid "Switch between views with Tab key"
4267 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Split view: "
4273 msgstr "Widok podzielony: "
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:check"
4278 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4279 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4282 #, kde-format
4283 msgid ""
4284 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4285 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4286 msgstr ""
4287 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4288 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4293 msgid "Begin in split view mode"
4294 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4297 #, kde-format
4298 msgid "New windows:"
4299 msgstr "Nowe okna:"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@info"
4304 msgid ""
4305 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4306 "be applied."
4307 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4308
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4312 msgid "Folders && Tabs"
4313 msgstr "Katalogi i karty"
4314
4315 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4316 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4319 msgid "Previews"
4320 msgstr "Podglądy"
4321
4322 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4323 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4326 msgid "Confirmations"
4327 msgstr "Potwierdzanie"
4328
4329 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4332 msgid "Panels"
4333 msgstr "Panele"
4334
4335 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4338 msgid "Status && Location bars"
4339 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4340
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show previews"
4345 msgstr "Pokaż podgląd"
4346
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Auto-play media files"
4351 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4352
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show item on hover"
4357 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4358
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4363 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4364
4365 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4369 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4370
4371 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:checkbox"
4374 msgid "Information Panel:"
4375 msgstr "Panel szczegółów:"
4376
4377 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info"
4380 msgid ""
4381 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4382 "pressing the right mouse button on a panel."
4383 msgstr ""
4384 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4385 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4386
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Show previews in the view for:"
4391 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4392
4393 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4394 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4395 #. or "Show previews for [files of any size]".
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label:spinbox"
4400 msgid "Show previews for"
4401 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4402
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4405 #, kde-format
4406 msgctxt ""
4407 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4408 "MiB]'"
4409 msgid "files below "
4410 msgstr "plików poniżej "
4411
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4416 msgid " MiB"
4417 msgstr " MiB"
4418
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4422 msgid "files of any size"
4423 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4424
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4428 msgid "no file"
4429 msgstr "żadnego pliku"
4430
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show previews for folders"
4435 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4436
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4438 #, kde-kuit-format
4439 msgctxt "@info"
4440 msgid ""
4441 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4442 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4443 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4444 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4445 msgstr ""
4446 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4447 "<emphasis strong='true'>bardzo kosztowne</emphasis> pod względem zasobów "
4448 "sieciowych.</para><para>Wyłącz to, jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w "
4449 "Dolphinie jest wolne lub, gdy używasz połączenia taryfowego.</para>"
4450
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Local storage:"
4455 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4456
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Remote storage:"
4461 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4462
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show status bar"
4467 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4468
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show zoom slider"
4473 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4474
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show space information"
4479 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4480
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Status Bar: "
4485 msgstr "Pasek stanu: "
4486
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Make location bar editable"
4491 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4492
4493 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4494 #, kde-format
4495 msgid "Location bar:"
4496 msgstr "Pasek położenia:"
4497
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4501 msgid "Show full path inside location bar"
4502 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4503
4504 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4507 msgid "Behavior"
4508 msgstr "Zachowanie"
4509
4510 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:tab"
4514 msgid "Icons"
4515 msgstr "Ikonowy"
4516
4517 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab"
4521 msgid "Compact"
4522 msgstr "Zwarty"
4523
4524 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:tab"
4528 msgid "Details"
4529 msgstr "Szczegółowy"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio"
4534 msgid "Natural"
4535 msgstr "Naturalny"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4541 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:radio"
4546 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4547 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Sorting mode: "
4553 msgstr "Tryb szeregowania: "
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "Show number of items"
4559 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Show size of contents, up to "
4565 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Show no size"
4571 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4574 #, kde-format
4575 msgid " level deep"
4576 msgid_plural " levels deep"
4577 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4578 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4579 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Folder size:"
4585 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio as in relative date"
4590 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4591 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4596 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4597 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Date style:"
4603 msgstr "Zapis daty:"
4604
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4608 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4609 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio as numeric style"
4614 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4615 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:radio as combined style"
4620 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4621 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Permissions style:"
4627 msgstr "Zapis uprawnień:"
4628
4629 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4632 msgid "System Font"
4633 msgstr "Czcionka systemowa"
4634
4635 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4638 msgid "Custom Font"
4639 msgstr "Czcionka użytkownika"
4640
4641 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@action:button Choose font"
4644 msgid "Choose…"
4645 msgstr "Wybierz…"
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:radio"
4650 msgid "Use common display style for all folders"
4651 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4652
4653 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4654 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4660 "custom display style."
4661 msgstr ""
4662 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4663 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:radio"
4668 msgid "Remember display style for each folder"
4669 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info"
4674 msgid ""
4675 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4676 "properties for."
4677 msgstr ""
4678 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4679 "zmienione właściwości widoku."
4680
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Display style: "
4685 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Open archives as folder"
4691 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4692
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:check"
4696 msgid "Open folders during drag operations"
4697 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Browsing: "
4703 msgstr "Przeglądanie: "
4704
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show item information on hover"
4709 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Miscellaneous: "
4716 msgstr "Różne: "
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show selection marker"
4722 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:check"
4727 msgid "Rename single items inline"
4728 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4731 #, kde-format
4732 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4733 msgstr ""
4734 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:check"
4739 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4740 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4743 #, kde-format
4744 msgctxt ""
4745 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4746 msgid ""
4747 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4748 "%1"
4749 msgstr ""
4750 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4751 "wzorce to: %1"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4754 #, kde-format
4755 msgctxt ""
4756 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4757 "background setting"
4758 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4759 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4760
4761 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox"
4765 msgid "Nothing"
4766 msgstr "Nie rób nic"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox"
4771 msgid "Custom Command"
4772 msgstr "Własne polecenie"
4773
4774 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4775 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4776 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4777 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info"
4781 msgid "Double-click triggers"
4782 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Background: "
4788 msgstr "Tło: "
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4791 #, kde-format
4792 msgctxt ""
4793 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4794 "background setting"
4795 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4796 msgstr ""
4797 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4802 msgid "Command…"
4803 msgstr "Polecenie…"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@label"
4808 msgid ""
4809 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4810 msgstr ""
4811 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4812 "{path}"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:tab General View settings"
4817 msgid "General"
4818 msgstr "Ogólne"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4823 msgid "Content Display"
4824 msgstr "Wyświetlanie treści"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@label:listbox"
4829 msgid "Default icon size:"
4830 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@label:listbox"
4835 msgid "Preview icon size:"
4836 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@label:listbox"
4841 msgid "Label font:"
4842 msgstr "Czcionka etykiety:"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4847 msgid "Small"
4848 msgstr "Mała"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4853 msgid "Medium"
4854 msgstr "Średnia"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4859 msgid "Large"
4860 msgstr "Duża"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4865 msgid "Huge"
4866 msgstr "Olbrzymia"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@label:listbox"
4871 msgid "Label width:"
4872 msgstr "Szerokość etykiety:"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4877 msgid "Unlimited"
4878 msgstr "Nieograniczenie"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4883 msgid "1"
4884 msgstr "1"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4889 msgid "2"
4890 msgstr "2"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4895 msgid "3"
4896 msgstr "3"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4901 msgid "4"
4902 msgstr "4"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4907 msgid "5"
4908 msgstr "5"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Maximum lines:"
4914 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4919 msgid "Unlimited"
4920 msgstr "Nieograniczona"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4925 msgid "Small"
4926 msgstr "Mała"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4931 msgid "Medium"
4932 msgstr "Średnia"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4937 msgid "Large"
4938 msgstr "Duża"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Maximum width:"
4944 msgstr "Największa szerokość:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Expandable"
4950 msgstr "Rozwijalne"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@label:checkbox"
4955 msgid "Folders:"
4956 msgstr "Katalogi:"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4961 msgid "By clicking anywhere on the row"
4962 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4967 msgid "By clicking on icon or name"
4968 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4969
4970 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Open files and folders:"
4975 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:tooltip"
4981 msgid "Size: 1 pixel"
4982 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4983 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4984 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4985 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:window"
4990 msgid "View Display Style"
4991 msgstr "Wygląd widoku"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox"
4996 msgid "Icons"
4997 msgstr "Ikonowy"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5002 msgid "Compact"
5003 msgstr "Zwarty"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5008 msgid "Details"
5009 msgstr "Szczegółowy"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5014 msgid "Ascending"
5015 msgstr "Rosnąco"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5020 msgid "Descending"
5021 msgstr "Malejąco"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show folders first"
5027 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show hidden files last"
5033 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show preview"
5039 msgstr "Pokaż podgląd"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show in groups"
5045 msgstr "Pokaż w grupach"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show hidden files"
5051 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Additional Information"
5057 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5060 #, kde-format
5061 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5062 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "View mode:"
5068 msgstr "Tryb widoku:"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Sorting:"
5074 msgstr "Szeregowanie:"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5077 #, kde-format
5078 msgid "View options:"
5079 msgstr "Opcje widoku:"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgid "Current folder"
5085 msgstr "Bieżącego katalogu"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5090 msgid "Current folder and sub-folders"
5091 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5096 msgid "All folders"
5097 msgstr "Wszystkich katalogów"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Apply to:"
5103 msgstr "Zastosuj do:"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Use as default view settings"
5109 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid ""
5115 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5116 "continue?"
5117 msgstr ""
5118 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5119 "kontynuować?"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid ""
5125 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5126 msgstr ""
5127 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5128 "kontynuować?"
5129
5130 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:window"
5133 msgid "Applying View Properties"
5134 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5135
5136 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:progress"
5139 msgid "Counting folders: %1"
5140 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5141
5142 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:progress"
5145 msgid "Folders: %1"
5146 msgstr "Katalogi: %1"
5147
5148 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5151 msgid "Zoom:"
5152 msgstr "Powiększenie:"
5153
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5155 #, kde-format
5156 msgid "Zoom"
5157 msgstr "Powiększenie"
5158
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5162 msgid "Sets the size of the file icons."
5163 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5164
5165 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5166 #, kde-format
5167 msgid "Stop"
5168 msgstr "Zatrzymaj"
5169
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@tooltip"
5173 msgid "Stop loading"
5174 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5175
5176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5177 #, kde-kuit-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5179 msgid ""
5180 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5181 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5182 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5183 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5184 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5185 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5186 "device.</item></list></para>"
5187 msgstr ""
5188 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5189 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5190 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5191 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5192 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5193 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5194 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5195
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu"
5199 msgid "Show Zoom Slider"
5200 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5201
5202 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu"
5205 msgid "Show Space Information"
5206 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5207
5208 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5209 #, kde-format
5210 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5211 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5212
5213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5214 #, kde-format
5215 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5216 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5217
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5219 #, kde-format
5220 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5221 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5222
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5224 #, kde-format
5225 msgid "KDiskFree"
5226 msgstr "KDiskFree"
5227
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:status Free disk space"
5231 msgid "%1 free"
5232 msgstr "wolne %1"
5233
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5237 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5238 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5239
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5243 msgid ""
5244 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5245 "Press to manage disk space usage."
5246 msgstr ""
5247 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5248 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5249
5250 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5251 #, kde-format
5252 msgid "Trash Emptied"
5253 msgstr "Opróżniono kosz"
5254
5255 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5256 #, kde-format
5257 msgid "The Trash was emptied."
5258 msgstr "Kosz został opróżniony."
5259
5260 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5263 msgid "Places"
5264 msgstr "Miejsca"
5265
5266 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5269 msgid "Count of available Network Shares"
5270 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5271
5272 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5275 msgid "Settings"
5276 msgstr "Ustawienia"
5277
5278 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5281 msgid "A subset of Dolphin settings."
5282 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5283
5284 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5285 #, kde-format
5286 msgid "Select Remote Charset"
5287 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5288
5289 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5290 #, kde-format
5291 msgid "Default"
5292 msgstr "Domyślnie"
5293
5294 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5295 #, kde-format
5296 msgid "Reload"
5297 msgstr "Wczytaj ponownie"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:654
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "1 folder selected"
5303 msgid_plural "%1 folders selected"
5304 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5305 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5306 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:655
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "1 file selected"
5312 msgid_plural "%1 files selected"
5313 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5314 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5315 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:657
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "1 folder"
5321 msgid_plural "%1 folders"
5322 msgstr[0] "1 katalog"
5323 msgstr[1] "%1 katalogi"
5324 msgstr[2] "%1 katalogów"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:658
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status"
5329 msgid "1 file"
5330 msgid_plural "%1 files"
5331 msgstr[0] "1 plik"
5332 msgstr[1] "%1 pliki"
5333 msgstr[2] "%1 plików"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:662
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5338 msgid "%1, %2 (%3)"
5339 msgstr "%1, %2 (%3)"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:664
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status files (size)"
5344 msgid "%1 (%2)"
5345 msgstr "%1 (%2)"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:668
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "0 folders, 0 files"
5351 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "<filename> copy"
5356 msgid "%1 copy"
5357 msgstr "%1 kopia"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1077
5360 #, kde-format
5361 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5362 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5363 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5364 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5365 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:1082
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:button"
5370 msgid "Open %1 Item"
5371 msgid_plural "Open %1 Items"
5372 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5373 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5374 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:1212
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:inmenu"
5379 msgid "Side Padding"
5380 msgstr "Wypełnianie boków"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:1216
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:inmenu"
5385 msgid "Automatic Column Widths"
5386 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:1221
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:inmenu"
5391 msgid "Custom Column Widths"
5392 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:1827
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "Trash operation completed."
5398 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:1837
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "Delete operation completed."
5404 msgstr "Ukończono usuwanie."
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:1993
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:button"
5409 msgid "Rename and Hide"
5410 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:1997
5413 #, kde-format
5414 msgid ""
5415 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5416 "Do you still want to rename it?"
5417 msgstr ""
5418 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5419 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:1999
5422 #, kde-format
5423 msgid ""
5424 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5425 "Do you still want to rename it?"
5426 msgstr ""
5427 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5428 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2001
5431 #, kde-format
5432 msgid "Hide this File?"
5433 msgstr "Ukryć ten plik?"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2001
5436 #, kde-format
5437 msgid "Hide this Folder?"
5438 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2051
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "The location is empty."
5444 msgstr "Adres jest pusty."
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2053
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location '%1' is invalid."
5450 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2322
5453 #, kde-format
5454 msgid "Loading…"
5455 msgstr "Wczytywanie…"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2341
5458 #, kde-format
5459 msgid "Loading canceled"
5460 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2343
5463 #, kde-format
5464 msgid "No items matching the filter"
5465 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2345
5468 #, kde-format
5469 msgid "No items matching the search"
5470 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2347
5473 #, kde-format
5474 msgid "Trash is empty"
5475 msgstr "Kosz jest pusty"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2350
5478 #, kde-format
5479 msgid "No tags"
5480 msgstr "Brak znaczników"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2353
5483 #, kde-format
5484 msgid "No files tagged with \"%1\""
5485 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2357
5488 #, kde-format
5489 msgid "No recently used items"
5490 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:2359
5493 #, kde-format
5494 msgid "No shared folders found"
5495 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:2361
5498 #, kde-format
5499 msgid "No relevant network resources found"
5500 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2363
5503 #, kde-format
5504 msgid "No MTP-compatible devices found"
5505 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2365
5508 #, kde-format
5509 msgid "No Apple devices found"
5510 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2367
5513 #, kde-format
5514 msgid "No Bluetooth devices found"
5515 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2369
5518 #, kde-format
5519 msgid "Folder is empty"
5520 msgstr "Katalog jest pusty"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action"
5525 msgid "Create Folder…"
5526 msgstr "Utwórz katalog…"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5529 #, kde-kuit-format
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5531 msgid ""
5532 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5533 "items at once results in their new names differing only in a number."
5534 msgstr ""
5535 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5536 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5541 msgid ""
5542 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5543 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5544 "deleted later if disk space is needed."
5545 msgstr ""
5546 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5547 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5548 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5551 #, kde-kuit-format
5552 msgctxt "@info:whatsthis"
5553 msgid ""
5554 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5555 "recovered by normal means."
5556 msgstr ""
5557 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5558 "zwyczajnie przywrócić."
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5563 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5564 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu File"
5569 msgid "Duplicate Here"
5570 msgstr "Powiel tutaj"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:inmenu File"
5575 msgid "Properties"
5576 msgstr "Właściwości"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5579 #, kde-kuit-format
5580 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5581 msgid ""
5582 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5583 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5584 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5585 "there like managing read- and write-permissions."
5586 msgstr ""
5587 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5588 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5589 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5590 "odczytu i zapisu."
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:incontextmenu"
5595 msgid "Copy Location"
5596 msgstr "Skopiuj położenie"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5601 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5602 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu File"
5607 msgid "Move to Trash…"
5608 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Delete…"
5614 msgstr "Usuń…"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5619 msgid "Duplicate Here…"
5620 msgstr "Powiel tutaj…"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:incontextmenu"
5625 msgid "Copy Location…"
5626 msgstr "Skopiuj położenie…"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5629 #, kde-kuit-format
5630 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5631 msgid ""
5632 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5633 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5634 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5635 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5636 "interface> option is enabled.</para>"
5637 msgstr ""
5638 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5639 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5640 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5641 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5644 #, kde-kuit-format
5645 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5646 msgid ""
5647 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5648 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5649 "you an overview in folders with many items.</para>"
5650 msgstr ""
5651 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5652 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5653 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5656 #, kde-kuit-format
5657 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5658 msgid ""
5659 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5660 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5661 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5662 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5663 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5664 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5665 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5666 msgstr ""
5667 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5668 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5669 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5670 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5671 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5672 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5673 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:intoolbar"
5678 msgid "View Mode"
5679 msgstr "Tryb widoku"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5684 msgid "This increases the icon size."
5685 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu View"
5690 msgid "Reset Zoom Level"
5691 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5694 #, kde-format
5695 msgid "Zoom To Default"
5696 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5701 msgid "This resets the icon size to default."
5702 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5707 msgid "This reduces the icon size."
5708 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5713 msgid "Zoom"
5714 msgstr "Powiększenie"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:intoolbar"
5719 msgid "Show Previews"
5720 msgstr "Pokaż podglądy"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info"
5725 msgid "Show preview of files and folders"
5726 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 msgid ""
5732 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5733 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5734 "the images."
5735 msgstr ""
5736 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5737 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5738 "wersjami obrazów."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5743 msgid "Folders First"
5744 msgstr "Najpierw katalogi"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5749 msgid "Hidden Files Last"
5750 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgid "Sort By"
5756 msgstr "Uszereguj według"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu View"
5761 msgid "Show Additional Information"
5762 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu View"
5767 msgid "Show in Groups"
5768 msgstr "Pokaż w grupach"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5774 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu View"
5779 msgid "Show Hidden Files"
5780 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5783 #, kde-kuit-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis"
5785 msgid ""
5786 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5787 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5788 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5789 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5790 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5791 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5792 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5793 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5794 msgstr ""
5795 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5796 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5797 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5798 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5799 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5800 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5801 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5802 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu View"
5807 msgid "Adjust View Display Style…"
5808 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 msgid ""
5814 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5815 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5820 msgid "Icons"
5821 msgstr "Ikonowy"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info"
5826 msgid "Icons view mode"
5827 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5832 msgid "Compact"
5833 msgstr "Zwarty"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info"
5838 msgid "Compact view mode"
5839 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5844 msgid "Details"
5845 msgstr "Szczegółowy"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info"
5850 msgid "Details view mode"
5851 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort descending"
5856 msgid "Z-A"
5857 msgstr "Z-A"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort ascending"
5862 msgid "A-Z"
5863 msgstr "A-Z"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort descending"
5868 msgid "Largest First"
5869 msgstr "Najpierw największe"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort ascending"
5874 msgid "Smallest First"
5875 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Newest First"
5881 msgstr "Najpierw najnowsze"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Oldest First"
5887 msgstr "Najpierw najstarsze"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Highest First"
5893 msgstr "Najpierw najwyższe"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Lowest First"
5899 msgstr "Najpierw najniższe"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort descending"
5904 msgid "Descending"
5905 msgstr "Malejąco"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort ascending"
5910 msgid "Ascending"
5911 msgstr "Rosnąco"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5914 #, kde-format
5915 msgctxt ""
5916 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5917 "selection is empty when this text is shown."
5918 msgid "Actions for Current View"
5919 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5920
5921 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5922 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5925 #. and a fallback will be used.
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5927 #, kde-format
5928 msgid "Actions for %1"
5929 msgstr "Działania dla %1"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5932 #, kde-format
5933 msgctxt ""
5934 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5935 "of selected files/folders."
5936 msgid "Actions for One Selected Item"
5937 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5938 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5939 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5940 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5941
5942 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "Updating version information…"
5946 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:button"
5949 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5950 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
5951
5952 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5953 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
5954
5955 #~ msgid "No limit"
5956 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
5957
5958 #~ msgctxt "@label"
5959 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5960 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
5961
5962 #~ msgid "No previews"
5963 #~ msgstr "Bez podglądów"
5964
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5966 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5967 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5968
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5970 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5971 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5972
5973 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5976 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5977 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5978 #~ "views."
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5981 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5982 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5983 #~ "aby połączyć widoki."
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Activate Tab %1"
5987 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Activate Next Tab"
5991 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5995 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5998 #~ msgid "Pop out"
5999 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6002 #~ msgid "Pop out"
6003 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6004
6005 #~ msgid "Split the view into two panes"
6006 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6007
6008 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6009 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6010
6011 #~ msgid "Show tooltips"
6012 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6013
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6018
6019 #~ msgctxt "@option:check"
6020 #~ msgid "Show tooltips"
6021 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6022
6023 #~ msgctxt "option:check"
6024 #~ msgid "Rename inline"
6025 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6026
6027 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6030 #~ "katalogu"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Folder size displays:"
6034 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6035
6036 #~ msgctxt "@info:status"
6037 #~ msgid "1 File"
6038 #~ msgid_plural "%1 Files"
6039 #~ msgstr[0] "1 plik"
6040 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6041 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6042
6043 #~ msgid "More Search Tools"
6044 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:window"
6047 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6048 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6051 #~ msgid "Startup"
6052 #~ msgstr "Uruchamianie"
6053
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "View Modes"
6056 #~ msgstr "Tryby widoku"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Navigation"
6060 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "View: "
6064 #~ msgstr "Widok: "
6065
6066 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgid "General: "
6068 #~ msgstr "Ogólne: "
6069
6070 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6071 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6072 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6073
6074 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6075 #~ msgid "General:"
6076 #~ msgstr "Ogólne:"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6079 #~ msgid "Filter..."
6080 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6081
6082 #~ msgid "Search..."
6083 #~ msgstr "Szukaj..."
6084
6085 #~ msgctxt "@info:progress"
6086 #~ msgid "Sorting..."
6087 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6088
6089 #~ msgid "Filter..."
6090 #~ msgstr "Filtr..."
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Configure..."
6094 #~ msgstr "Ustawienia..."
6095
6096 #~ msgctxt "@label:textbox"
6097 #~ msgid "Search..."
6098 #~ msgstr "Szukaj..."
6099
6100 #~ msgctxt "@info"
6101 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6102 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6103
6104 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6107 #~ "aplikacji."
6108
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6111 #~ "\"%2\"</application>."
6112 #~ msgid_plural ""
6113 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6114 #~ "<application>%2</application>."
6115 #~ msgstr[0] ""
6116 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6117 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6118 #~ msgstr[1] ""
6119 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6120 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6121 #~ msgstr[2] ""
6122 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6123 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6124
6125 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6126 #~ msgid ", "
6127 #~ msgstr ", "
6128
6129 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6132 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6133 #~ "commands and configuration options."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6136 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6137 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6138
6139 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6142 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6145 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6150 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6153 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6154 #~ "para>"
6155
6156 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6159 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6160 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6161 #~ "help is available for a spot.</para>"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6164 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6165 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6166 #~ "para>"
6167
6168 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6171 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6172 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6173 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6174 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6175 #~ "used to this.</para>"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6178 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6179 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6180 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6181 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6186 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6189 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6190
6191 #~ msgctxt "@info:credit"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6194 #~ "Angelaccio"
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6197 #~ "Angelaccio"
6198
6199 #~ msgid "Font family"
6200 #~ msgstr "Krój czcionki"
6201
6202 #~ msgid "Font size"
6203 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6204
6205 #~ msgid "Italic"
6206 #~ msgstr "Kursywa"
6207
6208 #~ msgid "Font weight"
6209 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6210
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6215 #~ "poprawek błędów"
6216
6217 #~ msgid "Leading Column Padding"
6218 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6221 #~ msgid "Leading Column Padding"
6222 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6223
6224 #~ msgctxt "@item"
6225 #~ msgid "Eject"
6226 #~ msgstr "Wysuń"
6227
6228 #~ msgctxt "@item"
6229 #~ msgid "Release"
6230 #~ msgstr "Zwolnij"
6231
6232 #~ msgctxt "@item"
6233 #~ msgid "Safely Remove"
6234 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6235
6236 #~ msgctxt "@item"
6237 #~ msgid "Unmount"
6238 #~ msgstr "Odepnij"
6239
6240 #~ msgctxt "@info"
6241 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6242 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6243
6244 #~ msgctxt "@info"
6245 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6246 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6247
6248 #~ msgctxt "@info"
6249 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6250 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6253 #~ msgid "Open in New Tab"
6254 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Open in New Window"
6258 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "Mount"
6262 #~ msgstr "Podepnij"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Edit..."
6266 #~ msgstr "Edytuj..."
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Remove"
6270 #~ msgstr "Usuń"
6271
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Hide"
6274 #~ msgstr "Ukryj"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6277 #~ msgid "Add Entry..."
6278 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Icon Size"
6282 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6283
6284 #~ msgctxt "Small icon size"
6285 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6286 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6287
6288 #~ msgctxt "Medium icon size"
6289 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6290 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6291
6292 #~ msgctxt "Large icon size"
6293 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6294 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6295
6296 #~ msgctxt "Huge icon size"
6297 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6298 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6301 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6302 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6305 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6306 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6307
6308 #~ msgctxt "@title:window"
6309 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6310 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6313 #~ msgid "Sett&ings"
6314 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6315
6316 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6317 #~ msgid "Control"
6318 #~ msgstr "Obsługa"
6319
6320 #~ msgctxt "@action"
6321 #~ msgid "Show menu"
6322 #~ msgstr "Pokaż menu"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgid "Services"
6326 #~ msgstr "Usługi"
6327
6328 #~ msgctxt "@title"
6329 #~ msgid "Dolphin Part"
6330 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Url Navigator"
6334 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6335 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6336 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6337 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6338
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgid "Unknown"
6341 #~ msgstr "Nieznany"
6342
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6345 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6346
6347 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid "Unknown size"
6349 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6350
6351 #~ msgctxt "@label:textbox"
6352 #~ msgid "Start in:"
6353 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6354
6355 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6356 #~ msgid "Window options:"
6357 #~ msgstr "Opcje okna:"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6360 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6361 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:window"
6364 #~ msgid "Rename Items"
6365 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6366
6367 #~ msgctxt "@label:textbox"
6368 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6369 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6370
6371 #~ msgctxt "@info:status"
6372 #~ msgid "New name #"
6373 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6374
6375 #~ msgctxt "@label:textbox"
6376 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6377 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6378 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6379 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6380 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6381
6382 #~ msgctxt "@info"
6383 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6384 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6385
6386 #~ msgctxt "@title:window"
6387 #~ msgid "View Properties"
6388 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6389
6390 #~ msgid "Show facets widget"
6391 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:button"
6394 #~ msgid "Fewer Options"
6395 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "More Options"
6399 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6400
6401 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6404 #~ "service is disabled."
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6407 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6408
6409 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6412 #~ "indexed."
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6415 #~ "zostało zaindeksowane."
6416
6417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6420 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6423 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6424
6425 #~ msgctxt "@option:check"
6426 #~ msgid "Any"
6427 #~ msgstr "Dowolny"
6428
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6430 #~ msgid "Folders"
6431 #~ msgstr "Katalogi"
6432
6433 #~ msgctxt "@option:option"
6434 #~ msgid "Anytime"
6435 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6436
6437 #~ msgctxt "@option:option"
6438 #~ msgid "Today"
6439 #~ msgstr "Dziś"
6440
6441 #~ msgctxt "@option:option"
6442 #~ msgid "Yesterday"
6443 #~ msgstr "Wczoraj"
6444
6445 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6446 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6447 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6450 #~ msgid "Go"
6451 #~ msgstr "Idź"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Tools"
6455 #~ msgstr "Narzędzia"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6458 #~ msgid "Preview"
6459 #~ msgstr "Podgląd"
6460
6461 #~ msgid "stop"
6462 #~ msgstr "zatrzymaj"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6465 #~ msgid "Add to Places"
6466 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6467
6468 #, fuzzy
6469 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6471 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6472 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6475 #~ msgid "Descending"
6476 #~ msgstr "Malejąco"
6477
6478 #~ msgctxt "@title:window"
6479 #~ msgid "Configure Shown Data"
6480 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6481
6482 #~ msgctxt "@label::textbox"
6483 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6484 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6485
6486 #~ msgctxt "action:button"
6487 #~ msgid "Everywhere"
6488 #~ msgstr "Wszędzie"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6491 #~ msgid "Unchanged"
6492 #~ msgstr "Niezmienione"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6495 #~ msgid "Horizontally flipped"
6496 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6499 #~ msgid "180° rotated"
6500 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6503 #~ msgid "Vertically flipped"
6504 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6507 #~ msgid "Transposed"
6508 #~ msgstr "Transponowane"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6511 #~ msgid "90° rotated"
6512 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6513
6514 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6515 #~ msgid "Transversed"
6516 #~ msgstr "Trawersowane"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6519 #~ msgid "270° rotated"
6520 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6521
6522 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6523 #~ msgid "%1/s"
6524 #~ msgstr "%1/s"
6525
6526 #~ msgctxt "@label"
6527 #~ msgid "Label:"
6528 #~ msgstr "Etykieta:"
6529
6530 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6531 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6532
6533 #~ msgctxt "@label"
6534 #~ msgid "Location:"
6535 #~ msgstr "Położenie:"
6536
6537 #~ msgctxt "@label"
6538 #~ msgid "Choose an icon:"
6539 #~ msgstr "Ikona:"
6540
6541 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6542 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:window"
6545 #~ msgid "Add Places Entry"
6546 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6547
6548 #~ msgctxt "@title:window"
6549 #~ msgid "Edit Places Entry"
6550 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6553 #~ msgid "Show All Entries"
6554 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6555
6556 #~ msgctxt "@title:group"
6557 #~ msgid "Properties"
6558 #~ msgstr "Właściwości"
6559
6560 #~| msgctxt "@title:window"
6561 #~| msgid "Additional Information"
6562 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgid "Additional Information Shown"
6564 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Apply View Properties To"
6568 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6569
6570 #~ msgctxt "@option:check"
6571 #~ msgid "Use these view properties as default"
6572 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6573
6574 #~ msgctxt "@label:textbox"
6575 #~ msgid "Location:"
6576 #~ msgstr "Położenie:"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "Icon Size"
6580 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6581
6582 #~ msgctxt "@label:listbox"
6583 #~ msgid "Preview:"
6584 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6585
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6587 #~ msgid "Text"
6588 #~ msgstr "Tekst"
6589
6590 #~ msgctxt "@label:listbox"
6591 #~ msgid "Font:"
6592 #~ msgstr "Czcionka:"
6593
6594 #~ msgctxt "@label:listbox"
6595 #~ msgid "Width:"
6596 #~ msgstr "Szerokość:"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6599 #~ msgid "Small"
6600 #~ msgstr "Mała"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6603 #~ msgid "Medium"
6604 #~ msgstr "Średnia"
6605
6606 #~ msgctxt "@option:check"
6607 #~ msgid "Expandable folders"
6608 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6612 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:button"
6615 #~ msgid "Additional Information"
6616 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6619 #~ msgid "Select All"
6620 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6623 #~ msgid "Reload"
6624 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6625
6626 #~ msgctxt "@label"
6627 #~ msgid "Image Size"
6628 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6629
6630 #~ msgctxt "@item"
6631 #~ msgid "Places"
6632 #~ msgstr "Miejsca"
6633
6634 #~ msgctxt "@item"
6635 #~ msgid "Recently Saved"
6636 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6637
6638 #~ msgctxt "@item"
6639 #~ msgid "Search For"
6640 #~ msgstr "Szukaj"
6641
6642 #~ msgctxt "@item"
6643 #~ msgid "Devices"
6644 #~ msgstr "Urządzenia"
6645
6646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6647 #~ msgid "Home"
6648 #~ msgstr "Katalog domowy"
6649
6650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6651 #~ msgid "Network"
6652 #~ msgstr "Sieć"
6653
6654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6655 #~ msgid "Root"
6656 #~ msgstr "Katalog główny"
6657
6658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6659 #~ msgid "Trash"
6660 #~ msgstr "Kosz"
6661
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6663 #~ msgid "Today"
6664 #~ msgstr "Dziś"
6665
6666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6667 #~ msgid "Yesterday"
6668 #~ msgstr "Wczoraj"
6669
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgid "This Month"
6672 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6673
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6675 #~ msgid "Last Month"
6676 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6677
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgid "Documents"
6680 #~ msgstr "Dokumenty"
6681
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683 #~ msgid "Images"
6684 #~ msgstr "Obrazy"
6685
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "Audio Files"
6688 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6689
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgid "Videos"
6692 #~ msgstr "Filmy"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~| msgid "Empty Trash"
6697 #~ msgid "Empty Search"
6698 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgid "&Delete"
6702 #~ msgstr "&Usuń"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "&Move to Trash"
6706 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6709 #~ msgid "Rename..."
6710 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgid "Help"
6714 #~ msgstr "Pomoc"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6718 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6719
6720 #~ msgctxt "@label"
6721 #~ msgid "Date"
6722 #~ msgstr "Data"
6723
6724 #~ msgctxt "option:check"
6725 #~ msgid "Natural sorting of items"
6726 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6729 #~ msgid "%1 - current folder"
6730 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6733 #~ msgid "%1 - current device"
6734 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6737 #~ msgid "%1 - all devices"
6738 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6742 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6746 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Paste Into Folder"
6750 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6751
6752 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6753 #~ msgid "%A"
6754 #~ msgstr "%A"
6755
6756 #~ msgctxt ""
6757 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6758 #~ "locale, and %Y is full year number"
6759 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6760 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6761
6762 #~ msgctxt ""
6763 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6764 #~ "and %Y is full year number"
6765 #~ msgid "%B, %Y"
6766 #~ msgstr "%B, %Y"
6767
6768 #~ msgctxt "@info"
6769 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6770 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6771
6772 #~ msgctxt "@title:group"
6773 #~ msgid "Mouse"
6774 #~ msgstr "Mysz"
6775
6776 #~ msgctxt "@info:status"
6777 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6778 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgid "Paste"
6782 #~ msgstr "Wklej"
6783
6784 #~ msgctxt "@label:textbox"
6785 #~ msgid "Find:"
6786 #~ msgstr "Znajdź:"
6787
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "Update of version information failed."
6790 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Copy Text"
6794 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6795
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6798 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6799
6800 #~ msgctxt "@title:group Date"
6801 #~ msgid "Last Week"
6802 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6803
6804 #~ msgctxt ""
6805 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6806 #~ "full year number"
6807 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6808 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6809
6810 #~ msgid "Zoom slider"
6811 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6812
6813 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6814 #~ msgid "Today"
6815 #~ msgstr "Dziś"
6816
6817 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6818 #~ msgid "Yesterday"
6819 #~ msgstr "Wczoraj"
6820
6821 #~ msgctxt "@label"
6822 #~ msgid "Trash"
6823 #~ msgstr "Kosz"
6824
6825 #~ msgctxt "@option:option"
6826 #~ msgid "Maximum Rating"
6827 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6828
6829 #~ msgctxt "@label"
6830 #~ msgid "Music"
6831 #~ msgstr "Muzyka"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@label"
6835 #~| msgid "Music"
6836 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6837 #~ msgid "Music"
6838 #~ msgstr "Muzyka"
6839
6840 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6841 #~ msgid "Small"
6842 #~ msgstr "Mały"
6843
6844 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6845 #~ msgid "Medium"
6846 #~ msgstr "Średni"
6847
6848 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6849 #~ msgid "Large"
6850 #~ msgstr "Duży"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~| msgctxt "@title:group"
6854 #~| msgid "View Properties"
6855 #~ msgctxt "@label"
6856 #~ msgid "View properties:"
6857 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Copy Information Message"
6861 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Copy Error Message"
6865 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable"
6868 #~ msgid "No destination"
6869 #~ msgstr "Bez celu"
6870
6871 #~ msgctxt "@option:check"
6872 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6873 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6874
6875 #~ msgctxt "@title:group"
6876 #~ msgid "Do not create previews for"
6877 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6878
6879 #~ msgctxt "@title:group"
6880 #~ msgid "Version Control Systems"
6881 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6882
6883 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6884 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6885 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:intable"
6888 #~ msgid "items"
6889 #~ msgstr "elementów"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:intable"
6892 #~ msgid "Name"
6893 #~ msgstr "Nazwa"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Size"
6897 #~ msgstr "Rozmiar"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6900 #~ msgid "Date"
6901 #~ msgstr "Data"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Permissions"
6905 #~ msgstr "Uprawnienia"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:intable"
6908 #~ msgid "Owner"
6909 #~ msgstr "Właściciel"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:intable"
6912 #~ msgid "Group"
6913 #~ msgstr "Grupa"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgid "Type"
6917 #~ msgstr "Typ"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:intable"
6920 #~ msgid "Destination"
6921 #~ msgstr "Cel"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6924 #~ msgid "Path"
6925 #~ msgstr "Ścieżka"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6928 #~ msgid "By Name"
6929 #~ msgstr "Wg nazwy"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6932 #~ msgid "By Size"
6933 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6936 #~ msgid "By Permissions"
6937 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6940 #~ msgid "By Owner"
6941 #~ msgstr "Wg właściciela"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6944 #~ msgid "By Group"
6945 #~ msgstr "Wg grupy"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6948 #~ msgid "By Link Destination"
6949 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6952 #~ msgid "Name"
6953 #~ msgstr "Nazwa"
6954
6955 #~ msgctxt "@label"
6956 #~ msgid "Additional information"
6957 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6960 #~ msgid "%1 (%2)"
6961 #~ msgstr "%1 (%2)"
6962
6963 #~ msgctxt "@option:check"
6964 #~ msgid "Rename inline"
6965 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6966
6967 #~ msgctxt "@info:status"
6968 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6969 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6970
6971 #~ msgid ""
6972 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6973 #~ "the UI)"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6976 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:tab"
6979 #~ msgid "Column"
6980 #~ msgstr "Kolumna"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Grid"
6984 #~ msgstr "Siatka"
6985
6986 #~ msgctxt "@label:listbox"
6987 #~ msgid "Arrangement:"
6988 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6989
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6991 #~ msgid "Columns"
6992 #~ msgstr "Kolumny"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6995 #~ msgid "Rows"
6996 #~ msgstr "Wiersze"
6997
6998 #~ msgctxt "@label:listbox"
6999 #~ msgid "Grid spacing:"
7000 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7003 #~ msgid "None"
7004 #~ msgstr "Brak"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7007 #~ msgid "Small"
7008 #~ msgstr "Małe"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7011 #~ msgid "Medium"
7012 #~ msgstr "Średnie"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7015 #~ msgid "Large"
7016 #~ msgstr "Duże"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7019 #~ msgid "Column"
7020 #~ msgstr "Kolumna"
7021
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Expandable Folders"
7024 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:menu"
7027 #~ msgid "Columns"
7028 #~ msgstr "Kolumny"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7031 #~ msgid "Columns"
7032 #~ msgstr "Kolumny"
7033
7034 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7035 #~ msgid "Resize column"
7036 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7037
7038 #~ msgctxt "@title::column"
7039 #~ msgid "Link Destination"
7040 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7041
7042 #~ msgctxt "@title::column"
7043 #~ msgid "Path"
7044 #~ msgstr "Ścieżka"
7045
7046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7047 #~ msgid "Deselect Item"
7048 #~ msgstr "Odznacz element"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "Show hidden files"
7052 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Show preview"
7056 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7062
7063 #~ msgid "Arrangement"
7064 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7065
7066 #~ msgid "Item height"
7067 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7068
7069 #~ msgid "Item width"
7070 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7071
7072 #~ msgid "Grid spacing"
7073 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7074
7075 #~ msgid "Number of textlines"
7076 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:button"
7079 #~ msgid "Configure..."
7080 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@label::textbox"
7084 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7085 #~ msgctxt "@label::textbox"
7086 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7087 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7088
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "No Tags Available"
7091 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7092
7093 #~ msgctxt "@label"
7094 #~ msgid "Byte"
7095 #~ msgstr "Bajt"
7096
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "KByte"
7099 #~ msgstr "KBajt"
7100
7101 #~ msgctxt "@label"
7102 #~ msgid "MByte"
7103 #~ msgstr "MBajt"
7104
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "GByte"
7107 #~ msgstr "GBajt"
7108
7109 #~ msgctxt "@label"
7110 #~ msgid "All"
7111 #~ msgstr "Wszystko"
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "Text"
7115 #~ msgstr "Tekst"
7116
7117 #~ msgctxt "@label"
7118 #~ msgid "Search:"
7119 #~ msgstr "Znajdź:"
7120
7121 #~ msgctxt "@label"
7122 #~ msgid "What:"
7123 #~ msgstr "Co:"
7124
7125 #~ msgctxt "@info"
7126 #~ msgid "Add search option"
7127 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:button"
7130 #~ msgid "Save"
7131 #~ msgstr "Zapisz"
7132
7133 #~ msgctxt "@info"
7134 #~ msgid "Save search options"
7135 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:button"
7138 #~ msgid "Close"
7139 #~ msgstr "Zamknij"
7140
7141 #~ msgctxt "@info"
7142 #~ msgid "Close search options"
7143 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7144
7145 #~ msgctxt "@info"
7146 #~ msgid "Remove search option"
7147 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7148
7149 #~ msgctxt "@label"
7150 #~ msgid "Greater Than"
7151 #~ msgstr "Większy niż"
7152
7153 #~ msgctxt "@label"
7154 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7155 #~ msgstr "Większy lub równy"
7156
7157 #~ msgctxt "@label"
7158 #~ msgid "Less Than"
7159 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7160
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7163 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7164
7165 #~ msgctxt "@label"
7166 #~ msgid "Today"
7167 #~ msgstr "Dziś"
7168
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "Size:"
7171 #~ msgstr "Rozmiar:"
7172
7173 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7174 #~ msgid "All"
7175 #~ msgstr "Wszystko"
7176
7177 #~ msgctxt "@label"
7178 #~ msgid "Equal to"
7179 #~ msgstr "Równy"
7180
7181 #~ msgctxt "@label"
7182 #~ msgid "Not Equal to"
7183 #~ msgstr "Nie równy"
7184
7185 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7186 #~ msgid "Any"
7187 #~ msgstr "Dowolny"
7188
7189 #~ msgctxt "@label"
7190 #~ msgid "Rating:"
7191 #~ msgstr "Ocena:"
7192
7193 #~ msgctxt "@label"
7194 #~ msgid "Name:"
7195 #~ msgstr "Nazwa:"
7196
7197 #~ msgctxt "@title:window"
7198 #~ msgid "Save Search Options"
7199 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7200
7201 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7202 #~ msgid "Tag"
7203 #~ msgstr "Znacznik"
7204
7205 #~ msgctxt "@info"
7206 #~ msgid "Close"
7207 #~ msgstr "Zamknij"
7208
7209 #~ msgctxt "@title:menu"
7210 #~ msgid "View Mode"
7211 #~ msgstr "Tryb widoku"
7212
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7216 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7217
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7220 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7221
7222 #~ msgid "Criteria"
7223 #~ msgstr "Kryteria"
7224
7225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7226 #~ msgid "Size"
7227 #~ msgstr "Rozmiar"
7228
7229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7230 #~ msgid "Date"
7231 #~ msgstr "Data"
7232
7233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7234 #~ msgid "Permissions"
7235 #~ msgstr "Uprawnienia"
7236
7237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7238 #~ msgid "Owner"
7239 #~ msgstr "Właściciel"
7240
7241 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7242 #~ msgid "Group"
7243 #~ msgstr "Grupa"
7244
7245 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7246 #~ msgid "Type"
7247 #~ msgstr "Typ"
7248
7249 #~ msgctxt "@item::intable"
7250 #~ msgid "Normal"
7251 #~ msgstr "Normalne"
7252
7253 #~ msgctxt "@item::intable"
7254 #~ msgid "Update required"
7255 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7256
7257 #~ msgctxt "@item::intable"
7258 #~ msgid "Locally modified"
7259 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7260
7261 #~ msgctxt "@item::intable"
7262 #~ msgid "Added"
7263 #~ msgstr "Dodane"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7266 #~ msgid "Size"
7267 #~ msgstr "Rozmiar"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7270 #~ msgid "Date"
7271 #~ msgstr "Data"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7274 #~ msgid "Permissions"
7275 #~ msgstr "Uprawnienia"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7278 #~ msgid "Owner"
7279 #~ msgstr "Właściciel"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7282 #~ msgid "Group"
7283 #~ msgstr "Grupa"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7286 #~ msgid "Type"
7287 #~ msgstr "Typ"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7290 #~ msgid "Size"
7291 #~ msgstr "Rozmiar"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7294 #~ msgid "Date"
7295 #~ msgstr "Data"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7298 #~ msgid "Permissions"
7299 #~ msgstr "Uprawnienia"
7300
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7302 #~ msgid "Owner"
7303 #~ msgstr "Właściciel"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7306 #~ msgid "Group"
7307 #~ msgstr "Grupa"
7308
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7310 #~ msgid "Type"
7311 #~ msgstr "Typ"
7312
7313 #~ msgctxt "@label"
7314 #~ msgid "Width x Height:"
7315 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7316
7317 #~ msgctxt "@label"
7318 #~ msgid "Total Size:"
7319 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7320
7321 #~ msgctxt "@label"
7322 #~ msgid "Type:"
7323 #~ msgstr "Typ:"
7324
7325 #~ msgctxt "@label"
7326 #~ msgid "Modified:"
7327 #~ msgstr "Zmienione:"
7328
7329 #~ msgctxt "@label"
7330 #~ msgid "Owner:"
7331 #~ msgstr "Właściciel:"
7332
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "Tags:"
7335 #~ msgstr "Znaczniki:"
7336
7337 #~ msgctxt "@title:window"
7338 #~ msgid "Change Tags"
7339 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7340
7341 #~ msgctxt "@label:textbox"
7342 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7343 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7344
7345 #~ msgctxt "@label"
7346 #~ msgid "Create new tag:"
7347 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7348
7349 #~ msgctxt "@info"
7350 #~ msgid "Delete tag"
7351 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7352
7353 #~ msgctxt "@info"
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7358 #~ "plików?"
7359
7360 #~ msgctxt "@title"
7361 #~ msgid "Delete tag"
7362 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7363
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7365 #~ msgid "Delete"
7366 #~ msgstr "Usuń"
7367
7368 #~ msgctxt "@label"
7369 #~ msgid "Add Tags..."
7370 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7371
7372 #~ msgctxt "@label"
7373 #~ msgid "Change..."
7374 #~ msgstr "Zmień..."
7375
7376 #~ msgctxt "@info:progress"
7377 #~ msgid "Changing annotations"
7378 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7379
7380 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7381 #~ msgid "Type"
7382 #~ msgstr "Typ"
7383
7384 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7385 #~ msgid "Size"
7386 #~ msgstr "Rozmiar"
7387
7388 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7389 #~ msgid "Owner"
7390 #~ msgstr "Właściciel"
7391
7392 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7393 #~ msgid "Permissions"
7394 #~ msgstr "Uprawnienia"
7395
7396 #~ msgctxt "@title:window"
7397 #~ msgid "Change Comment"
7398 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7399
7400 #~ msgctxt "@title:window"
7401 #~ msgid "Add Comment"
7402 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7403
7404 #~ msgctxt "@option:check"
7405 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7406 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7407
7408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7409 #~ msgid "SVN Update"
7410 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7411
7412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7413 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7414 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7415
7416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7417 #~ msgid "SVN Commit..."
7418 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7419
7420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7421 #~ msgid "SVN Add"
7422 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7423
7424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7425 #~ msgid "SVN Delete"
7426 #~ msgstr "SVN Usuń"
7427
7428 #~ msgctxt "@info:status"
7429 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7430 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7431
7432 #~ msgctxt "@info:status"
7433 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7434 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7435
7436 #~ msgctxt "@info:status"
7437 #~ msgid "Updated SVN repository."
7438 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7439
7440 #~ msgctxt "@title:window"
7441 #~ msgid "SVN Commit"
7442 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7445 #~ msgid "Commit"
7446 #~ msgstr "Zatwierdź"
7447
7448 #~ msgctxt "@info:status"
7449 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7450 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7451
7452 #~ msgctxt "@info:status"
7453 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7454 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7455
7456 #~ msgctxt "@info:status"
7457 #~ msgid "Committed SVN changes."
7458 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7459
7460 #~ msgctxt "@info:status"
7461 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7462 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7463
7464 #~ msgctxt "@info:status"
7465 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7466 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7467
7468 #~ msgctxt "@info:status"
7469 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7470 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7471
7472 #~ msgctxt "@info:status"
7473 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7474 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7475
7476 #~ msgctxt "@info:status"
7477 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7478 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7479
7480 #~ msgctxt "@info:status"
7481 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7482 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7483
7484 #~ msgctxt "@title:menu"
7485 #~ msgid "Additional Information"
7486 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7489 #~ msgid "Get Service Menu..."
7490 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7491
7492 #~ msgctxt "@title:menu"
7493 #~ msgid "Navigation Bar"
7494 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7495
7496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7497 #~ msgid "Click to begin the search"
7498 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~| msgctxt "@label"
7502 #~| msgid "Modified:"
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "Date Modified"
7505 #~ msgstr "Zmienione:"
7506
7507 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7508 #~ msgid "Not yet tagged"
7509 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7510
7511 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7512 #~ msgid "with optional icon and description"
7513 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7514
7515 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7516 #~ msgid "No Tags"
7517 #~ msgstr "Brak znaczników"
7518
7519 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7520 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7524 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7525
7526 #~ msgctxt "@info:status"
7527 #~ msgid "Copy operation completed."
7528 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7529
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Move operation completed."
7532 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7533
7534 #~ msgctxt "@info:status"
7535 #~ msgid "Link operation completed."
7536 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7537
7538 #~ msgctxt "@info:status"
7539 #~ msgid "Renaming operation completed."
7540 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7541
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7543 #~ msgid "Paste One Folder"
7544 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7545
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7547 #~ msgid "Paste One Item"
7548 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7549 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7550 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7551 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7552
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7554 #~ msgid "Move To Trash"
7555 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7556
7557 #~ msgctxt "@label"
7558 #~ msgid "Lines:"
7559 #~ msgstr "Linie:"
7560
7561 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7562 #~ msgid "General"
7563 #~ msgstr "Ogólne"
7564
7565 #~ msgctxt "@info"
7566 #~ msgid ""
7567 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7570 #~ "pewno kontynuować?"
7571
7572 #~ msgctxt "@label"
7573 #~ msgid "Browse through archives"
7574 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7575
7576 #~ msgctxt "@label"
7577 #~ msgid "Rename inline"
7578 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7579
7580 #~ msgctxt "@label"
7581 #~ msgid "Show tooltips"
7582 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7583
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7585 #~ msgid "Quick View"
7586 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgctxt "@label"
7590 #~| msgid "Show selection toggle"
7591 #~ msgctxt "@option:check"
7592 #~ msgid "Show selection toggle"
7593 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7594
7595 #, fuzzy
7596 #~| msgctxt "@title:group Size"
7597 #~| msgid "Small"
7598 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7599 #~ msgid "Small"
7600 #~ msgstr "Mały"
7601
7602 #, fuzzy
7603 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7604 #~| msgid "Large"
7605 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7606 #~ msgid "Large"
7607 #~ msgstr "Duża"
7608
7609 #, fuzzy
7610 #~| msgctxt "@title:group Size"
7611 #~| msgid "Small"
7612 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7613 #~ msgid "Small"
7614 #~ msgstr "Mały"
7615
7616 #, fuzzy
7617 #~| msgctxt "@title:group Size"
7618 #~| msgid "Medium"
7619 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7620 #~ msgid "Medium"
7621 #~ msgstr "Średni"
7622
7623 #, fuzzy
7624 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7625 #~| msgid "Large"
7626 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7627 #~ msgid "Large"
7628 #~ msgstr "Duża"
7629
7630 #, fuzzy
7631 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7632 #~| msgid "Properties"
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7634 #~ msgid "Properties"
7635 #~ msgstr "Właściwości"
7636
7637 #, fuzzy
7638 #~| msgctxt "@action:button"
7639 #~| msgid "Use Default Location"
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7641 #~ msgid "Show Full Location"
7642 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7643
7644 #, fuzzy
7645 #~| msgctxt "@title:group Size"
7646 #~| msgid "Small"
7647 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7648 #~ msgid "Small"
7649 #~ msgstr "Mały"
7650
7651 #, fuzzy
7652 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7653 #~| msgid "Large"
7654 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7655 #~ msgid "Large"
7656 #~ msgstr "Duża"
7657
7658 #, fuzzy
7659 #~| msgctxt "@title:group Size"
7660 #~| msgid "Small"
7661 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7662 #~ msgid "Small"
7663 #~ msgstr "Mały"
7664
7665 #, fuzzy
7666 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7667 #~| msgid "Large"
7668 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7669 #~ msgid "Large"
7670 #~ msgstr "Duża"
7671
7672 #, fuzzy
7673 #~| msgctxt "@action:button"
7674 #~| msgid "Cancel"
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7676 #~ msgid "Cancel"
7677 #~ msgstr "Anuluj"
7678
7679 #~ msgctxt "@info:status"
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7682 #~ "<filename>%2</filename>"
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7685 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7686
7687 #~ msgctxt "@info:status"
7688 #~ msgid ""
7689 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7692 #~ "filename>"