]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
b21aabca4c4c513975edaa2e7de9058f1364ae01
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 06:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Obnovi"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Ustvari novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Odpri pot"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Srednji klik"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:332
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:335
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:338
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:341
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:344
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:348
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:423
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Pojdi nazaj"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:424
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:430
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Pojdi naprej"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:431
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Potrditev"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:625
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "Zapusti %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:627
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:636
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:676
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:686
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:884
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:885
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Odpri %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Sestavi"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Novo okno"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nov zavihek"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Zapri zavihek"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Zapri zavihek"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
451 msgstr ""
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
453 "celo okno."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Cut…"
481 msgstr "Izreži …"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
491 msgstr ""
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "Kopiraj …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "Prilepi"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter …"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filter"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Poišči …"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Poišči"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Izberi"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr ""
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
740 "oknu."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Zaloga"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Osveži pogled"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu View"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "Zaustavi"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Stop loading"
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
806 msgstr ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
826 "drugo mesto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
849 msgstr ""
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
884 "nastavite.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
902 "terminal.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "Zaznamki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Prikaži cilj"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1043 "čisto vgrajene."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Podatki"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1060 "</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Mape"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Mesta"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1203 "\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1247 #, fuzzy, kde-format
1248 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1249 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1255 #, fuzzy, kde-format
1256 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1257 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Show Panels"
1266 msgstr "Prikaži plošče"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 msgstr ""
1274 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1275 "tej mapi."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1284 "te mape."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1292 "mape."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "folder."
1300 msgstr ""
1301 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1302 "tej mapi."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1338 "mapo."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1348 "ciljno mapo."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1358 "elementov iz te mape."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1371 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1372 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1373 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Zapri"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Zapri levi prikaz"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Zapri"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Zapri desni pogled"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "Razdeli"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "Razdeli pogled"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "Pogovorno okno"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1453 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1454 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1455 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1456 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1457 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1464 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1465 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1466 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1467 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1468 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1469 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1470 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1473 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1474 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1475 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1476 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1477 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1478 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1479 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1480 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1485 msgid ""
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1499 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1500 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1501 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1502 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1503 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1504 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1505 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1506 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1507 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1514 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1515 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1516 "be triggered this way.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1519 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1520 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1521 "para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1528 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1529 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1532 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1533 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1534 "vrstico.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1541 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1542 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1543 "Handbook</interface>."
1544 msgstr ""
1545 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1546 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1547 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1548 "Dolphin</interface>."
1549
1550 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1551 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1552 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1553 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1554 #. The same might be true for any external link you translate.
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1560 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1561 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1562 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1563 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1566 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1567 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1568 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1584 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1585 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1586 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1587 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1588 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1589 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1590 "ne zanašajte preveč.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1603 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1604 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1605 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1606 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1607 "link>.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1623 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1624 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1625 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1626 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1627 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1628 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1629 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1640 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1641 "voljo v vašem želenem jeziku."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1651 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1663 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1664 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1673 #, fuzzy, kde-format
1674 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Places Panel"
1686 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1689 #, kde-format
1690 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1691 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:button"
1696 msgid "Empty Trash"
1697 msgstr "Izprazni Smeti"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1700 #, kde-format
1701 msgid "Empties Trash to create free space"
1702 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:button"
1707 msgid "Add Network Folder"
1708 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu"
1713 msgid "Location Bar"
1714 msgid_plural "Location Bars"
1715 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1716 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1717 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1718 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info:shell about system packages"
1723 msgid "Could not find package %1."
1724 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info %1 is error code"
1729 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1730 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1733 #, kde-kuit-format
1734 msgctxt ""
1735 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1736 "'ErrorNoNetwork'"
1737 msgid ""
1738 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1739 "installing <application>%1</application> manually instead."
1740 msgstr ""
1741 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1742 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "Programi"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "Omrežne mape"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Trash"
1784 msgstr "Smeti"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Autostart"
1790 msgstr "Samodejni zagon"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Find File…"
1796 msgstr "Najdi datoteko …"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "Odpri &terminal"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Select"
1808 msgstr "Izberi"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr "Odstrani izbiro"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "Ur&edi"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "Izbor"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "Pogled"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "Pojdi"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "Orodja"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Poišči %1 v %2"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "Nov zavihek"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "Odpni zavihek"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Zapri druge zavihke"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "Zapri zavihek"
1904
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:506
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1910 msgid "%1 | (%2)"
1911 msgstr "%1 | (%2)"
1912
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:510
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1918 msgid "(%1) | %2"
1919 msgstr "(%1) | %2"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1922 #: dolphinui.rc:61
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Location Bar"
1926 msgstr "Naslovna vrstica"
1927
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinui.rc:106
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Main Toolbar"
1933 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1934
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1936 #, kde-kuit-format
1937 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1938 msgid ""
1939 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1940 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1941 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1942 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1943 "because following these folders from left to right leads here.</"
1944 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1945 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1946 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1947 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1948 msgstr ""
1949 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1950 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1951 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1952 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1953 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1954 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1955 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1956 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1961 msgid "This folder is not writable for you."
1962 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1965 #, kde-kuit-format
1966 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1967 msgid ""
1968 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1969 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1970 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1971 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1972 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1973 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1974 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1975 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1976 "find an item.</item></list></para>"
1977 msgstr ""
1978 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1979 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1980 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1981 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1982 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1983 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1984 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1985 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1986 "item> </list></para>"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1989 #, kde-format
1990 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1991 msgstr ""
1992 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:progress"
1997 msgid "Loading folder…"
1998 msgstr "Nalaganje mape …"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Sorting…"
2004 msgstr "Razvrščanje …"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2007 #, kde-format
2008 msgid "Search"
2009 msgstr "Poišči"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2012 #, kde-format
2013 msgid "Search for %1"
2014 msgstr "Poišči %1"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info"
2019 msgid "Searching…"
2020 msgstr "Iskanje …"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:status"
2025 msgid "No items found."
2026 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2032 msgstr ""
2033 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid ""
2039 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2040 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Invalid protocol '%1'"
2046 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol"
2052 msgstr "Neveljaven protokol"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Authorization required to enter this folder."
2058 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2061 #, kde-kuit-format
2062 msgid ""
2063 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2064 msgstr ""
2065 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2066
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2071 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2074 #, kde-format
2075 msgid "Filter…"
2076 msgstr "Filter …"
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Hide Filter Bar"
2082 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2083
2084 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@action:inmenu"
2087 msgid "Move to New Folder…"
2088 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2093 msgid "\"%1\""
2094 msgstr "»%1«"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2100 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2101 msgstr "»%1« in »%2«"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2107 "folders."
2108 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2109 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2115 "folders."
2116 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2117 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2123 "files/folders."
2124 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2125 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2130 msgid "One Selected File"
2131 msgid_plural "%1 Selected Files"
2132 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2133 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2134 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2135 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2141 msgid "One Selected Folder"
2142 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2143 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2144 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2145 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2146 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2152 "folders."
2153 msgid "One Selected Item"
2154 msgid_plural "%1 Selected Items"
2155 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2156 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2157 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2158 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2163 msgid "One File"
2164 msgid_plural "%1 Files"
2165 msgstr[0] "%1 datotek"
2166 msgstr[1] "%1 datoteka"
2167 msgstr[2] "%1 datoteki"
2168 msgstr[3] "%1 datoteke"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2173 msgid "One Folder"
2174 msgid_plural "%1 Folders"
2175 msgstr[0] "%1 map"
2176 msgstr[1] "%1 mapa"
2177 msgstr[2] "%1 mapi"
2178 msgstr[3] "%1 mape"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2184 msgid "One Item"
2185 msgid_plural "%1 Items"
2186 msgstr[0] "%1 predmetov"
2187 msgstr[1] "%1 predmet"
2188 msgstr[2] "%1 predmeta"
2189 msgstr[3] "%1 predmeti"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@item:intable"
2194 msgid "%1 item"
2195 msgid_plural "%1 items"
2196 msgstr[0] "%1 predmetov"
2197 msgstr[1] "%1 predmet"
2198 msgstr[2] "%1 predmeta"
2199 msgstr[3] "%1 predmeti"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "width × height"
2204 msgid "%1 × %2"
2205 msgstr "%1 × %2"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2210 msgid "0 - 9"
2211 msgstr "0 - 9"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group"
2216 msgid "Others"
2217 msgstr "Drugo"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Size"
2222 msgid "Folders"
2223 msgstr "Mape"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Size"
2228 msgid "Small"
2229 msgstr "Majhne datoteke"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Size"
2234 msgid "Medium"
2235 msgstr "Srednje datoteke"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Size"
2240 msgid "Big"
2241 msgstr "Velike datoteke"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Today"
2247 msgstr "Danes"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Yesterday"
2253 msgstr "Včeraj"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2258 msgid "dddd"
2259 msgstr "dddd"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "One Week Ago"
2272 msgstr "Pred enim tednom"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Two Weeks Ago"
2278 msgstr "Pred dvema tednoma"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Three Weeks Ago"
2284 msgstr "Pred tremi tedni"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Earlier this Month"
2290 msgstr "V začetku tega meseca"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2314 "current locale, and yyyy is full year number."
2315 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2316 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2322 "@title:group Date"
2323 msgid "%1"
2324 msgstr "%1"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2348 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2349 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2350 "text that should not be formatted as a date"
2351 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2352 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2358 "context @title:group Date"
2359 msgid "%1"
2360 msgstr "%1"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2366 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2367 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2368 "text that should not be formatted as a date"
2369 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2376 "context @title:group Date"
2377 msgid "%1"
2378 msgstr "%1"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2388 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2394 "context @title:group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2402 "and yyyy is full year number"
2403 msgid "MMMM, yyyy"
2404 msgstr "MMMM, yyyy"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2410 "group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 msgid "Read, "
2419 msgstr "Branje, "
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 msgid "Write, "
2426 msgstr "Pisanje, "
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 msgid "Execute, "
2433 msgstr "Izvajanje, "
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 msgid "Forbidden"
2440 msgstr "Prepovedano"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2445 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2446 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Name"
2451 msgstr "Ime"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Size"
2456 msgstr "Velikost"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Modified"
2461 msgstr "Spremenjeno"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2465 msgctxt "@tooltip"
2466 msgid "The date format can be selected in settings."
2467 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Created"
2472 msgstr "Ustvarjeno"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Accessed"
2477 msgstr "Dostopano"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Type"
2482 msgstr "Vrsta"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Rating"
2487 msgstr "Ocena"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Tags"
2492 msgstr "Oznake"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Comment"
2497 msgstr "Opomba"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Title"
2502 msgstr "Naslov"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Document"
2509 msgstr "Dokument"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Author"
2514 msgstr "Avtor"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Publisher"
2519 msgstr "Izdajatelj"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Page Count"
2524 msgstr "Število strani"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Word Count"
2529 msgstr "Število besed"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Line Count"
2534 msgstr "Število vrstic"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Date Photographed"
2539 msgstr "Fotografirano dne"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Image"
2546 msgstr "Slika"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2549 msgctxt "@label width x height"
2550 msgid "Dimensions"
2551 msgstr "Mere"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Width"
2556 msgstr "Širina"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Height"
2561 msgstr "Višina"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Orientation"
2566 msgstr "Usmerjenost"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Artist"
2571 msgstr "Umetnik"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Audio"
2579 msgstr "Zvok"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Genre"
2584 msgstr "Zvrst"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Album"
2589 msgstr "Album"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Duration"
2594 msgstr "Trajanje"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Bitrate"
2599 msgstr "Bitna hitrost"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Track"
2604 msgstr "Skladba"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Release Year"
2609 msgstr "Leto izdaje"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Aspect Ratio"
2614 msgstr "Razmerje velikosti"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Video"
2619 msgstr "Videi"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Frame Rate"
2624 msgstr "Hitrost predvajanja"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Path"
2629 msgstr "Pot"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Other"
2637 msgstr "Drugo"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "File Extension"
2642 msgstr "Podaljšek datoteke"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Deletion Time"
2647 msgstr "Čas izbrisa"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Link Destination"
2652 msgstr "Cilj povezave"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Downloaded From"
2657 msgstr "Prejeto iz"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Permissions"
2662 msgstr "Dovoljenja"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2665 msgctxt "@tooltip"
2666 msgid ""
2667 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2668 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2669 msgstr ""
2670 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2671 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Owner"
2676 msgstr "Lastnik"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "User Group"
2681 msgstr "Skupina"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:status"
2686 msgid "Unknown error."
2687 msgstr "Neznana napaka."
2688
2689 #: main.cpp:61
2690 #, kde-kuit-format
2691 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2692 msgid ""
2693 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2694 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2695 msgstr ""
2696 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2697 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2698
2699 #: main.cpp:97
2700 #, kde-format
2701 msgid "Dolphin"
2702 msgstr "Dolphin"
2703
2704 #: main.cpp:99
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@title"
2707 msgid "File Manager"
2708 msgstr "Upravljalnik datotek"
2709
2710 #: main.cpp:101
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2714 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2715
2716 #: main.cpp:103
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Felix Ernst"
2720 msgstr "Felix Ernst"
2721
2722 #: main.cpp:104
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2726 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2727
2728 #: main.cpp:106
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Méven Car"
2732 msgstr "Méven Car"
2733
2734 #: main.cpp:107
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2738 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2739
2740 #: main.cpp:109
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Elvis Angelaccio"
2744 msgstr "Elvis Angelaccio"
2745
2746 #: main.cpp:110
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2750 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2751
2752 #: main.cpp:112
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Emmanuel Pescosta"
2756 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2757
2758 #: main.cpp:113
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2762 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2763
2764 #: main.cpp:115
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Frank Reininghaus"
2768 msgstr "Frank Reininghaus"
2769
2770 #: main.cpp:116
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2774 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2775
2776 #: main.cpp:118
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Peter Penz"
2780 msgstr "Peter Penz"
2781
2782 #: main.cpp:119
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2786 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2787
2788 #: main.cpp:121
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Sebastian Trüg"
2792 msgstr "Sebastian Trüg"
2793
2794 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2795 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Developer"
2799 msgstr "Razvijalec"
2800
2801 #: main.cpp:122
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "David Faure"
2805 msgstr "David Faure"
2806
2807 #: main.cpp:123
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Aaron J. Seigo"
2811 msgstr "Aaron J. Seigo"
2812
2813 #: main.cpp:124
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Rafael Fernández López"
2817 msgstr "Rafael Fernández López"
2818
2819 #: main.cpp:125
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Kevin Ottens"
2823 msgstr "Kevin Ottens"
2824
2825 #: main.cpp:126
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Holger Freyther"
2829 msgstr "Holger Freyther"
2830
2831 #: main.cpp:127
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Max Blazejak"
2835 msgstr "Max Blazejak"
2836
2837 #: main.cpp:128
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Michael Austin"
2841 msgstr "Michael Austin"
2842
2843 #: main.cpp:128
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Documentation"
2847 msgstr "Dokumentacija"
2848
2849 #: main.cpp:139
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2853 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2854
2855 #: main.cpp:141
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2859 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2860
2861 #: main.cpp:142
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2865 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2866
2867 #: main.cpp:144
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2871 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2872
2873 #: main.cpp:146
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2877 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2878
2879 #: main.cpp:147
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Document to open"
2883 msgstr "Dokument za odprtje"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2887 #, kde-format
2888 msgid "Hidden files shown"
2889 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2893 #, kde-format
2894 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2895 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2899 #, kde-format
2900 msgid "Automatic scrolling"
2901 msgstr "Samodejno drsenje"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Cut"
2907 msgstr "Izreži"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Copy"
2913 msgstr "Kopiraj"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Rename…"
2919 msgstr "Preimenuj …"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Move to Trash"
2925 msgstr "Premakni v Smeti"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Delete"
2931 msgstr "Izbriši"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show Hidden Files"
2937 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Limit to Home Directory"
2943 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Automatic Scrolling"
2949 msgstr "Samodejno drsenje"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Properties"
2955 msgstr "Lastnosti"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2959 #, kde-format
2960 msgid "Previews shown"
2961 msgstr "Predogledi so prikazani"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2965 #, kde-format
2966 msgid "Auto-Play media files"
2967 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2971 #, kde-format
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2977 #, kde-format
2978 msgid "Date display format"
2979 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Preview"
2985 msgstr "Predogled"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show item on hover"
2997 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure…"
3003 msgstr "Nastavi …"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Condensed Date"
3009 msgstr "Kratek datum"
3010
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@label::textbox"
3014 msgid "Select which data should be shown:"
3015 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3016
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@label"
3020 msgid "%1 item selected"
3021 msgid_plural "%1 items selected"
3022 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3023 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3024 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3025 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3026
3027 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3028 #, kde-format
3029 msgid "play"
3030 msgstr "predvajaj"
3031
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3033 #, kde-format
3034 msgid "pause"
3035 msgstr "premor"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3038 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3039 #, kde-format
3040 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3041 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3042
3043 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure Trash…"
3047 msgstr "Nastavi Smeti …"
3048
3049 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3050 #, kde-format
3051 msgid ""
3052 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3053 "and then reopen the panel."
3054 msgstr ""
3055 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3056 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3057
3058 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3059 #, kde-format
3060 msgid "Install Konsole"
3061 msgstr "Namesti Konsole"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3064 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3065 #, kde-format
3066 msgid "Location"
3067 msgstr "Mesto"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3070 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3071 #, kde-format
3072 msgid "What"
3073 msgstr "Kaj"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Any Type"
3079 msgstr "Katerakoli vrsta"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Folders"
3085 msgstr "Mape"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Documents"
3091 msgstr "Dokumenti"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Images"
3097 msgstr "Slike"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Audio Files"
3103 msgstr "Zvočne datoteke"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Videos"
3109 msgstr "Videi"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Any Date"
3115 msgstr "Katerikoli datum"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Today"
3121 msgstr "Danes"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Yesterday"
3127 msgstr "Včeraj"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "This Week"
3133 msgstr "Ta teden"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "This Month"
3139 msgstr "Ta mesec"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "This Year"
3145 msgstr "To leto"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Any Rating"
3151 msgstr "Katerakoli ocena"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "1 or more"
3157 msgstr "1 ali več"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "2 or more"
3163 msgstr "2 ali več"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "3 or more"
3169 msgstr "3 ali več"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "4 or more"
3175 msgstr "4 ali več"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Highest Rating"
3181 msgstr "Najvišja ocena"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Clear Selection"
3187 msgstr "Počisti izbiro"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "String list separator"
3192 msgid ", "
3193 msgstr ", "
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3198 msgid "Tag: %2"
3199 msgid_plural "Tags: %2"
3200 msgstr[0] "Značke: %2"
3201 msgstr[1] "Značka: %2"
3202 msgstr[2] "Znački: %2"
3203 msgstr[3] "Značke: %2"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Add Tags"
3209 msgstr "Dodaj značke"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "From Here (%1)"
3215 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3221 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3227 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info:tooltip"
3232 msgid "Quit searching"
3233 msgstr "Končaj iskanje"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Filename"
3239 msgstr "Ime datoteke"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Content"
3245 msgstr "Vsebina"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "From Here"
3251 msgstr "Od tu naprej"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Your files"
3257 msgstr "Vaše datoteke"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Search in your home directory"
3263 msgstr "Išči v domači mapi"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3266 #, kde-format
3267 msgid "Open %1"
3268 msgstr "Odpri %1"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3271 #, kde-format
3272 msgctxt ""
3273 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3274 "user entered."
3275 msgid "Query Results from '%1'"
3276 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3282 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Copying"
3292 msgstr "Prekini kopiranje"
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3298 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3299
3300 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3305 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3311 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Cutting"
3318 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3324 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel"
3333 msgstr "Prekliči"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3339 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Duplicating"
3346 msgstr "Prekliči podvajanje"
3347
3348 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3349 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action keep short"
3353 msgid "More"
3354 msgstr "Več"
3355
3356 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3361 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Moving"
3368 msgstr "Prekliči premikanje"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3374 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3377 #, kde-kuit-format
3378 msgid ""
3379 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3380 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3381 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3382 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3383 "para>"
3384 msgstr ""
3385 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3386 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3387 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3388 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3391 #, kde-format
3392 msgctxt ""
3393 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3394 msgid "Paste from Clipboard"
3395 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3400 msgid "Dismiss This Reminder"
3401 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3406 msgid "Don't Remind Me Again"
3407 msgstr "Ne spominjaj me več"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3412 msgid ""
3413 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3414 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3415 msgstr ""
3416 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3417 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3418
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Renaming"
3424 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3435 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3436 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3437 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3438 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3439 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3440
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action"
3449 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3450 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3451 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3452 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3453 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3454 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3467 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3468 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3469 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Permanently Delete %2"
3480 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3481 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3482 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3483 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3484 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Duplicate %2"
3495 msgid_plural "Duplicate %2"
3496 msgstr[0] "Podovji %2"
3497 msgstr[1] "Podovji %2"
3498 msgstr[2] "Podovji %2"
3499 msgstr[3] "Podovji %2"
3500
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action"
3509 msgid "Move %2 to the Trash"
3510 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3511 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3512 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3513 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3514 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Rename %2"
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3527 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3528 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3529 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3530
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3532 #, kde-kuit-format
3533 msgctxt "@info:whatsthis"
3534 msgid ""
3535 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3536 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3537 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3538 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3539 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3540 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3541 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3542 "the current selection.</para>"
3543 msgstr ""
3544 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3545 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3546 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3547 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3548 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3549 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3550 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3551
3552 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3555 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3556 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3557
3558 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3561 msgid "Selection Mode"
3562 msgstr "Način izbora"
3563
3564 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Exit Selection Mode"
3568 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label:textbox"
3573 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3574 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3575
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label:textbox"
3579 msgid "Search…"
3580 msgstr "Poišči …"
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Download New Services…"
3586 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3587
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info"
3591 msgid ""
3592 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3593 "settings."
3594 msgstr ""
3595 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3596 "sistema za nadzor različic."
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info"
3601 msgid "Restart now?"
3602 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@option:check"
3607 msgid "Delete"
3608 msgstr "Izbriši"
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@option:check"
3613 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3614 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@item:inmenu"
3619 msgid "%1: %2"
3620 msgstr "%1: %2"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3628 #, kde-format
3629 msgid "Use system font"
3630 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3635 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3638 #, kde-format
3639 msgid "Icon size"
3640 msgstr "Velikost ikon"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3645 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3648 #, kde-format
3649 msgid "Preview size"
3650 msgstr "Velikost predogledov"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3654 #, kde-format
3655 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3660 #, kde-format
3661 msgid "How we display the size of directories"
3662 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the content count"
3668 msgstr "Pokaži število vsebin"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show the content size"
3674 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3678 #, kde-format
3679 msgid "Do not show any directory size"
3680 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3684 #, kde-format
3685 msgid "Recursive directory size limit"
3686 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3690 #, kde-format
3691 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3692 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3696 #, kde-format
3697 msgid "Permissions style format"
3698 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3704 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3710 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3716 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3722 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3728 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3734 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3740 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3746 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3752 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3758 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3764 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3770 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3774 #, kde-format
3775 msgid "Position of columns"
3776 msgstr "Položaj stolpcev"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3780 #, kde-format
3781 msgid "Side Padding"
3782 msgstr "Stranska obloga"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3786 #, kde-format
3787 msgid "Highlight entire row"
3788 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3792 #, kde-format
3793 msgid "Expandable folders"
3794 msgstr "Razširljive mape"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Hidden files shown"
3801 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3802
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 msgid ""
3808 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3809 "will be shown in the file view."
3810 msgstr ""
3811 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3812 "vidne v prikazu datotek."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Version"
3819 msgstr "Različica"
3820
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3826 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "View Mode"
3833 msgstr "Način prikaza"
3834
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 msgid ""
3840 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3841 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3842 msgstr ""
3843 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3844 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Previews shown"
3851 msgstr "Predogledi so prikazani"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid ""
3858 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3859 "icon."
3860 msgstr ""
3861 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3862 "datoteke."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Grouped Sorting"
3869 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid ""
3876 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3877 msgstr ""
3878 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Sort files by"
3885 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3886
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid ""
3892 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3893 "performed on."
3894 msgstr ""
3895 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3896 "razvrščanje."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Order in which to sort files"
3903 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3910 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Show hidden files and folders last"
3917 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Visible roles"
3924 msgstr "Vidne vloge"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Header column widths"
3931 msgstr "Širine glav stolpcev"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Properties last changed"
3938 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3945 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Additional Information"
3952 msgstr "Dodatni podatki"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3956 #, kde-format
3957 msgid "Select Action"
3958 msgstr "Izberi dejavnost"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3962 #, kde-format
3963 msgid "Custom Action"
3964 msgstr "Dejavnost po meri"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3968 #, kde-format
3969 msgid "Should the URL be editable for the user"
3970 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3974 #, kde-format
3975 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3976 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3980 #, kde-format
3981 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3982 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3986 #, kde-format
3987 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3988 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3995 "instance"
3996 msgstr ""
3997 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3998 "Dolphina"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4005 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4006 "were removed/renamed ...etc"
4007 msgstr ""
4008 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4009 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4010 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4017 "UI)"
4018 msgstr ""
4019 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
4020 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4024 #, kde-format
4025 msgid "Home URL"
4026 msgstr "Domača mapa"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4030 #, kde-format
4031 msgid "Remember open folders and tabs"
4032 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4036 #, kde-format
4037 msgid "Place two views side by side"
4038 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4042 #, kde-format
4043 msgid "Should the filter bar be shown"
4044 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4048 #, kde-format
4049 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4050 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4054 #, kde-format
4055 msgid "Browse through archives"
4056 msgstr "Brskaj po arhivih"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4060 #, kde-format
4061 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4062 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4066 #, kde-format
4067 msgid ""
4068 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4069 "running in the Terminal panel."
4070 msgstr ""
4071 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4072 "terminalu."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4076 #, kde-format
4077 msgid "Rename single items inline"
4078 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show selection toggle"
4084 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4088 #, kde-format
4089 msgid ""
4090 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4091 "mode bottom bar."
4092 msgstr ""
4093 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4094 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4098 #, kde-format
4099 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4100 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4104 #, kde-format
4105 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4106 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4110 #, kde-format
4111 msgid "New tab will be open after last one"
4112 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show item information on hover"
4118 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4122 #, kde-format
4123 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4124 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4128 #, kde-format
4129 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4130 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show the statusbar"
4136 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4140 #, kde-format
4141 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4142 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4146 #, kde-format
4147 msgid "Show the space information in the statusbar"
4148 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4152 #, kde-format
4153 msgid "Lock the layout of the panels"
4154 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4158 #, kde-format
4159 msgid "Enlarge Small Previews"
4160 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4167 "items"
4168 msgstr ""
4169 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4170 "razlikovanja velikosti črk"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4174 #, kde-format
4175 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4176 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4180 #, kde-format
4181 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4182 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4186 #, kde-format
4187 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4188 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4192 #, kde-format
4193 msgid "Text width index"
4194 msgstr "Indeks za širino besedila"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4198 #, kde-format
4199 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4200 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4203 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4204 #, kde-format
4205 msgid "Enabled plugins"
4206 msgstr "Omogočeni vstavki"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:window"
4211 msgid "Configure"
4212 msgstr "Sestavi"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group Interface settings"
4217 msgid "Interface"
4218 msgstr "Vmesnik"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "View"
4224 msgstr "Pogled"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Context Menu"
4230 msgstr "Vsebinski meni"
4231
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Trash"
4236 msgstr "Smeti"
4237
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "User Feedback"
4242 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4243
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4248 msgstr ""
4249 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4250 "zavržemo?"
4251
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4253 #, kde-format
4254 msgid "Warning"
4255 msgstr "Opozorilo"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4261 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Moving files or folders to trash"
4267 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Emptying trash"
4273 msgstr "Praznenju Smeti"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4278 msgid "Deleting files or folders"
4279 msgstr "Brisanju datotek in map"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4285 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4291 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4296 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4297 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Opening many folders at once"
4303 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Opening many terminals at once"
4309 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Switching to act as an administrator"
4315 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "When opening an executable file:"
4321 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 #, kde-format
4325 msgid "Always ask"
4326 msgstr "Vedno vprašaj"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4329 #, kde-format
4330 msgid "Open in application"
4331 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4334 #, kde-format
4335 msgid "Run script"
4336 msgstr "Poženi skript"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4341 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4342 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:radio"
4347 msgid "Show home location on startup"
4348 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4349
4350 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@info:placeholder"
4354 msgid "Enter home location path"
4355 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Select Home Location"
4361 msgstr "Izberi domače mesto"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@action:button"
4366 msgid "Use Current Location"
4367 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Use Default Location"
4373 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:textbox"
4378 msgid "Show on startup:"
4379 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Opening Folders:"
4385 msgstr "Odpiranje map:"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4390 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4391 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4396 msgid "Window:"
4397 msgstr "Okno:"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4402 msgid "Show full path in title bar"
4403 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4408 msgid "Show filter bar"
4409 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "After current tab"
4415 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio"
4420 msgid "At end of tab bar"
4421 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Open new tabs: "
4427 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Split view: "
4433 msgstr "Razdeli pogled: "
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:check split view panes"
4438 msgid "Switch between views with Tab key"
4439 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:check"
4444 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4445 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4448 #, kde-format
4449 msgid ""
4450 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4451 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4452 msgstr ""
4453 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4454 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4457 #, kde-format
4458 msgid "New windows:"
4459 msgstr "Nova okna:"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4464 msgid "Begin in split view mode"
4465 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info"
4470 msgid ""
4471 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4472 "be applied."
4473 msgstr ""
4474 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4475
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4479 msgid "Folders && Tabs"
4480 msgstr "Mape in zavihki"
4481
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4486 msgid "Previews"
4487 msgstr "Predogledi"
4488
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4493 msgid "Confirmations"
4494 msgstr "Potrditve"
4495
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4499 msgid "Panels"
4500 msgstr "Plošče"
4501
4502 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4505 msgid "Status && Location bars"
4506 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show previews"
4512 msgstr "Pokaži predoglede"
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Auto-play media files"
4518 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show item on hover"
4524 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4525
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4530 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4531
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4536 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4537
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Information Panel:"
4542 msgstr "Informacijska plošča:"
4543
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info"
4547 msgid ""
4548 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4549 "pressing the right mouse button on a panel."
4550 msgstr ""
4551 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4552 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Show previews in the view for:"
4558 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4559
4560 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4561 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4562 #. or "Show previews for [files of any size]".
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:spinbox"
4567 msgid "Show previews for"
4568 msgstr "Pokaži predoglede za"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4572 #, kde-format
4573 msgctxt ""
4574 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4575 "MiB]'"
4576 msgid "files below "
4577 msgstr "datoteke spodaj "
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4583 msgid " MiB"
4584 msgstr " MiB"
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4589 msgid "files of any size"
4590 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4591
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4595 msgid "no file"
4596 msgstr "ni datoteke"
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews for folders"
4602 msgstr "Pokaži predogled map"
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4605 #, kde-kuit-format
4606 msgctxt "@info"
4607 msgid ""
4608 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4609 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4610 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4611 "metered connections.</para>"
4612 msgstr ""
4613 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4614 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4615 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4616 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4617
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Local storage:"
4622 msgstr "Lokalna hramba:"
4623
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Remote storage:"
4628 msgstr "Oddaljena hramba:"
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show status bar"
4634 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show zoom slider"
4640 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4641
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show space information"
4646 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4647
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Status Bar: "
4652 msgstr "Vrstica stanja: "
4653
4654 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4657 msgid "Make location bar editable"
4658 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4659
4660 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4661 #, kde-format
4662 msgid "Location bar:"
4663 msgstr "Naslovna vrstica:"
4664
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4668 msgid "Show full path inside location bar"
4669 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4670
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4674 msgid "Behavior"
4675 msgstr "Obnašanje"
4676
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab"
4681 msgid "Icons"
4682 msgstr "Ikone"
4683
4684 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab"
4688 msgid "Compact"
4689 msgstr "Strnjeno"
4690
4691 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:tab"
4695 msgid "Details"
4696 msgstr "Podrobnosti"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Natural"
4702 msgstr "Naravno"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4708 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4714 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Sorting mode: "
4720 msgstr "Način razvrščanja: "
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio"
4725 msgid "Show number of items"
4726 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio"
4731 msgid "Show size of contents, up to "
4732 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio"
4737 msgid "Show no size"
4738 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4741 #, kde-format
4742 msgid " level deep"
4743 msgid_plural " levels deep"
4744 msgstr[0] " nivojev globoko"
4745 msgstr[1] " nivo globoko"
4746 msgstr[2] " nivoja globoko"
4747 msgstr[3] " nivoje globoko"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Folder size:"
4753 msgstr "Velikost mape:"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio as in relative date"
4758 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4759 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4764 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4765 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Date style:"
4771 msgstr "Slog datuma:"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4776 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4777 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio as numeric style"
4782 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4783 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio as combined style"
4788 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4789 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Permissions style:"
4795 msgstr "Slog dovoljenja:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4800 msgid "System Font"
4801 msgstr "Pisava sistema"
4802
4803 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4806 msgid "Custom Font"
4807 msgstr "Pisava po meri"
4808
4809 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:button Choose font"
4812 msgid "Choose…"
4813 msgstr "Izberi …"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:radio"
4818 msgid "Use common display style for all folders"
4819 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4820
4821 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4822 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info"
4826 msgid ""
4827 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4828 "custom display style."
4829 msgstr ""
4830 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4831 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:radio"
4836 msgid "Remember display style for each folder"
4837 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info"
4842 msgid ""
4843 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4844 "properties for."
4845 msgstr ""
4846 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4847 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Display style: "
4853 msgstr "Način prikaza: "
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Open archives as folder"
4859 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:check"
4864 msgid "Open folders during drag operations"
4865 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Browsing: "
4871 msgstr "Brskanje: "
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Show item information on hover"
4877 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Miscellaneous: "
4884 msgstr "Razno: "
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Show selection marker"
4890 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:check"
4895 msgid "Rename single items inline"
4896 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4899 #, kde-format
4900 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4901 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:check"
4906 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4907 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4910 #, kde-format
4911 msgctxt ""
4912 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4913 msgid ""
4914 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4915 "%1"
4916 msgstr ""
4917 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4918 "trash, vzorcev %1"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4921 #, kde-format
4922 msgctxt ""
4923 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4924 "background setting"
4925 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4926 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4927
4928 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox"
4932 msgid "Nothing"
4933 msgstr "Nič"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox"
4938 msgid "Custom Command"
4939 msgstr "Ukaz po meri"
4940
4941 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4942 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4943 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4944 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info"
4948 msgid "Double-click triggers"
4949 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Background: "
4955 msgstr "Ozadje: "
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4958 #, kde-format
4959 msgctxt ""
4960 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4961 "background setting"
4962 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4963 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4968 msgid "Command…"
4969 msgstr "Ukaz…"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@label"
4974 msgid ""
4975 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4976 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:tab General View settings"
4981 msgid "General"
4982 msgstr "Splošno"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4987 msgid "Content Display"
4988 msgstr "Vsebina zaslona"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Default icon size:"
4994 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "Preview icon size:"
5000 msgstr "Velikost predogledov:"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Label font:"
5006 msgstr "Pisava oznak:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 msgid "Small"
5012 msgstr "Majhno"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5017 msgid "Medium"
5018 msgstr "Srednje"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 msgid "Large"
5024 msgstr "Veliko"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5029 msgid "Huge"
5030 msgstr "Ogromno"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Label width:"
5036 msgstr "Širina oznake:"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 msgid "Unlimited"
5042 msgstr "Neomejeno"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 msgid "1"
5048 msgstr "1"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 msgid "2"
5054 msgstr "2"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 msgid "3"
5060 msgstr "3"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 msgid "4"
5066 msgstr "4"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 msgid "5"
5072 msgstr "5"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Maximum lines:"
5078 msgstr "Največ vrstic:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5083 msgid "Unlimited"
5084 msgstr "Neomejeno"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5089 msgid "Small"
5090 msgstr "Majhna"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 msgid "Medium"
5096 msgstr "Srednja"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5101 msgid "Large"
5102 msgstr "Velika"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Maximum width:"
5108 msgstr "Največja širina:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Expandable"
5114 msgstr "Razširljive"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:checkbox"
5119 msgid "Folders:"
5120 msgstr "Mape:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5125 msgid "By clicking anywhere on the row"
5126 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5131 msgid "By clicking on icon or name"
5132 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5133
5134 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Open files and folders:"
5139 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:tooltip"
5145 msgid "Size: 1 pixel"
5146 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5147 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5148 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5149 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5150 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:window"
5155 msgid "View Display Style"
5156 msgstr "Poglej način prikaza"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 msgid "Icons"
5162 msgstr "Ikone"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox"
5167 msgid "Compact"
5168 msgstr "Strnjeno"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 msgid "Details"
5174 msgstr "Podrobnosti"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5179 msgid "Ascending"
5180 msgstr "Naraščajoče"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5185 msgid "Descending"
5186 msgstr "Padajoče"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show folders first"
5192 msgstr "Najprej pokaži mape"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show hidden files last"
5198 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Show preview"
5204 msgstr "Pokaži predogled"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Show in groups"
5210 msgstr "Pokaži po skupinah"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show hidden files"
5216 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Additional Information"
5222 msgstr "Dodatne informacije"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5225 #, kde-format
5226 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5227 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "View mode:"
5233 msgstr "Način prikaza:"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Sorting:"
5239 msgstr "Razvrščanje:"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5242 #, kde-format
5243 msgid "View options:"
5244 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5249 msgid "Current folder"
5250 msgstr "Trenutno mapo"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5255 msgid "Current folder and sub-folders"
5256 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5261 msgid "All folders"
5262 msgstr "Vse mape"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Apply to:"
5268 msgstr "Se nanaša na:"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Use as default view settings"
5274 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info"
5279 msgid ""
5280 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5281 "continue?"
5282 msgstr ""
5283 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info"
5288 msgid ""
5289 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5290 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5291
5292 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:window"
5295 msgid "Applying View Properties"
5296 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5297
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:progress"
5301 msgid "Counting folders: %1"
5302 msgstr "Štetje map: %1"
5303
5304 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:progress"
5307 msgid "Folders: %1"
5308 msgstr "Mape: %1"
5309
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5313 msgid "Zoom:"
5314 msgstr "Približanje:"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5317 #, kde-format
5318 msgid "Zoom"
5319 msgstr "Približanje"
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5324 msgid "Sets the size of the file icons."
5325 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5326
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5328 #, kde-format
5329 msgid "Stop"
5330 msgstr "Zaustavi"
5331
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@tooltip"
5335 msgid "Stop loading"
5336 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5339 #, kde-kuit-format
5340 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5341 msgid ""
5342 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5343 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5344 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5345 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5346 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5347 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5348 "device.</item></list></para>"
5349 msgstr ""
5350 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5351 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5352 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5353 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5354 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5355 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5356 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5357
5358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:inmenu"
5361 msgid "Show Zoom Slider"
5362 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5363
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu"
5367 msgid "Show Space Information"
5368 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5371 #, kde-format
5372 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5373 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5376 #, kde-format
5377 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5378 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5381 #, kde-format
5382 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5383 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5386 #, kde-format
5387 msgid "KDiskFree"
5388 msgstr "KDiskFree"
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5391 #, kde-kuit-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5394 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Installing Filelight…"
5400 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status Free disk space"
5405 msgid "%1 free"
5406 msgstr "Prosto: %1"
5407
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5411 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5412 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5413
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5417 msgid ""
5418 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5419 "Press to manage disk space usage."
5420 msgstr ""
5421 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5422 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5423
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title"
5427 msgid "Free Up Disk Space"
5428 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5429
5430 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5432 #, kde-kuit-format
5433 msgctxt "@title"
5434 msgid ""
5435 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5436 "identify big files and folders.</para>"
5437 msgstr ""
5438 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5439 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:button"
5444 msgid "Install Filelight…"
5445 msgstr "Namesti Filelight…"
5446
5447 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5448 #, kde-format
5449 msgid "Trash Emptied"
5450 msgstr "Smeti izpraznjene"
5451
5452 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5453 #, kde-format
5454 msgid "The Trash was emptied."
5455 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5456
5457 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 msgid "Places"
5461 msgstr "Kraji"
5462
5463 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5466 msgid "Count of available Network Shares"
5467 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5468
5469 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5472 msgid "Settings"
5473 msgstr "Nastavitve"
5474
5475 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5478 msgid "A subset of Dolphin settings."
5479 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5480
5481 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5482 #, kde-format
5483 msgid "Select Remote Charset"
5484 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5485
5486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5487 #, kde-format
5488 msgid "Default"
5489 msgstr "Privzeto"
5490
5491 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5492 #, kde-format
5493 msgid "Reload"
5494 msgstr "Znova naloži"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:656
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "1 folder selected"
5500 msgid_plural "%1 folders selected"
5501 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5502 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5503 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5504 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:657
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "1 file selected"
5510 msgid_plural "%1 files selected"
5511 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5512 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5513 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5514 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:659
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "1 folder"
5520 msgid_plural "%1 folders"
5521 msgstr[0] "%1 map"
5522 msgstr[1] "%1 mapa"
5523 msgstr[2] "%1 mapi"
5524 msgstr[3] "%1 mape"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:660
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "1 file"
5530 msgid_plural "%1 files"
5531 msgstr[0] "%1 datotek"
5532 msgstr[1] "%1 datoteka"
5533 msgstr[2] "%1 datoteki"
5534 msgstr[3] "%1 datoteke"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:664
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5539 msgid "%1, %2 (%3)"
5540 msgstr "%1, %2 (%3)"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:666
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status files (size)"
5545 msgid "%1 (%2)"
5546 msgstr "%1 (%2)"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:670
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "0 folders, 0 files"
5552 msgstr "0 map, 0 datotek"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "<filename> copy"
5557 msgid "%1 copy"
5558 msgstr "%1 kopija"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1079
5561 #, kde-format
5562 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5563 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5564 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5565 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5566 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5567 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:1084
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:button"
5572 msgid "Open %1 Item"
5573 msgid_plural "Open %1 Items"
5574 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5575 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5576 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5577 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1214
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu"
5582 msgid "Side Padding"
5583 msgstr "Stranska obloga"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:1218
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu"
5588 msgid "Automatic Column Widths"
5589 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:1223
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu"
5594 msgid "Custom Column Widths"
5595 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:1829
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "Trash operation completed."
5601 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:1839
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "Delete operation completed."
5607 msgstr "Brisanje zaključeno."
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:1995
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:button"
5612 msgid "Rename and Hide"
5613 msgstr "Preimenuj in skrij"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:1999
5616 #, kde-format
5617 msgid ""
5618 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5619 "Do you still want to rename it?"
5620 msgstr ""
5621 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5622 "pogledom.\n"
5623 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2001
5626 #, kde-format
5627 msgid ""
5628 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5629 "Do you still want to rename it?"
5630 msgstr ""
5631 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5632 "pogledom.\n"
5633 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2003
5636 #, kde-format
5637 msgid "Hide this File?"
5638 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2003
5641 #, kde-format
5642 msgid "Hide this Folder?"
5643 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2053
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location is empty."
5649 msgstr "Mesto je prazno."
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2055
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "The location '%1' is invalid."
5655 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2324
5658 #, kde-format
5659 msgid "Loading…"
5660 msgstr "Nalaganje …"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2343
5663 #, kde-format
5664 msgid "Loading canceled"
5665 msgstr "Nalaganje preklicano"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2345
5668 #, kde-format
5669 msgid "No items matching the filter"
5670 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2347
5673 #, kde-format
5674 msgid "No items matching the search"
5675 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2349
5678 #, kde-format
5679 msgid "Trash is empty"
5680 msgstr "Smeti so prazne"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2352
5683 #, kde-format
5684 msgid "No tags"
5685 msgstr "Ni značk"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2355
5688 #, kde-format
5689 msgid "No files tagged with \"%1\""
5690 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2359
5693 #, kde-format
5694 msgid "No recently used items"
5695 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2361
5698 #, kde-format
5699 msgid "No shared folders found"
5700 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2363
5703 #, kde-format
5704 msgid "No relevant network resources found"
5705 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2365
5708 #, kde-format
5709 msgid "No MTP-compatible devices found"
5710 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2367
5713 #, kde-format
5714 msgid "No Apple devices found"
5715 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2369
5718 #, kde-format
5719 msgid "No Bluetooth devices found"
5720 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2371
5723 #, kde-format
5724 msgid "Folder is empty"
5725 msgstr "Mapa je prazna"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action"
5730 msgid "Create Folder…"
5731 msgstr "Ustvari mapo …"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5734 #, kde-kuit-format
5735 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 msgid ""
5737 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5738 "items at once results in their new names differing only in a number."
5739 msgstr ""
5740 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5741 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5742 "številki."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5745 #, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5747 msgid ""
5748 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5749 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5750 "deleted later if disk space is needed."
5751 msgstr ""
5752 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5753 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5754 "potreben prostor na disku."
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 msgid ""
5760 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5761 "recovered by normal means."
5762 msgstr ""
5763 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5764 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5769 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5770 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Duplicate Here"
5776 msgstr "Podvoji sem"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5781 msgid "Properties"
5782 msgstr "Lastnosti"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5787 msgid ""
5788 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5789 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5790 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5791 "there like managing read- and write-permissions."
5792 msgstr ""
5793 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5794 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5795 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5796 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:incontextmenu"
5801 msgid "Copy Location"
5802 msgstr "Kopiraj mesto"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5807 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5808 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Move to Trash…"
5814 msgstr "Premakni v Smeti …"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Delete…"
5820 msgstr "Izbriši …"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu File"
5825 msgid "Duplicate Here…"
5826 msgstr "Podvoji sem …"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:incontextmenu"
5831 msgid "Copy Location…"
5832 msgstr "Kopiraj mesto …"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5835 #, kde-kuit-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5837 msgid ""
5838 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5839 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5840 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5841 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5842 "interface> option is enabled.</para>"
5843 msgstr ""
5844 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5845 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5846 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5847 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5852 msgid ""
5853 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5854 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5855 "you an overview in folders with many items.</para>"
5856 msgstr ""
5857 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5858 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5859 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5864 msgid ""
5865 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5866 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5867 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5868 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5869 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5870 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5871 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5872 msgstr ""
5873 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5874 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5875 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5876 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5877 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5878 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5879 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:intoolbar"
5884 msgid "View Mode"
5885 msgstr "Način prikaza"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5890 msgid "This increases the icon size."
5891 msgstr "To poveča velikost ikone."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Reset Zoom Level"
5897 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5900 #, kde-format
5901 msgid "Zoom To Default"
5902 msgstr "Približaj na privzeto"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5907 msgid "This resets the icon size to default."
5908 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5913 msgid "This reduces the icon size."
5914 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5919 msgid "Zoom"
5920 msgstr "Približaj"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:intoolbar"
5925 msgid "Show Previews"
5926 msgstr "Pokaži predoglede"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info"
5931 msgid "Show preview of files and folders"
5932 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid ""
5938 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5939 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5940 "the images."
5941 msgstr ""
5942 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5943 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5948 msgid "Folders First"
5949 msgstr "Najprej mape"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5954 msgid "Hidden Files Last"
5955 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu View"
5960 msgid "Sort By"
5961 msgstr "Razvrsti po"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Show Additional Information"
5967 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Show in Groups"
5973 msgstr "Pokaži po skupinah"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5979 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Show Hidden Files"
5985 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5990 msgid ""
5991 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5992 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5993 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5994 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5995 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5996 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5997 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5998 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5999 msgstr ""
6000 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6001 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6002 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6003 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6004 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6005 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6006 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6007 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu View"
6012 msgid "Adjust View Display Style…"
6013 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 msgid ""
6019 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6020 msgstr ""
6021 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6026 msgid "Icons"
6027 msgstr "Ikone"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info"
6032 msgid "Icons view mode"
6033 msgstr "Način prikaza ikon"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6038 msgid "Compact"
6039 msgstr "Strnjeno"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info"
6044 msgid "Compact view mode"
6045 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6050 msgid "Details"
6051 msgstr "Podrobnosti"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info"
6056 msgid "Details view mode"
6057 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Z-A"
6063 msgstr "Z-A"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "A-Z"
6069 msgstr "A-Z"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Largest First"
6075 msgstr "Najprej največje"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Smallest First"
6081 msgstr "Najprej najmanjše"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort descending"
6086 msgid "Newest First"
6087 msgstr "Najprej najnovejše"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Sort ascending"
6092 msgid "Oldest First"
6093 msgstr "Najprej najstarejše"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort descending"
6098 msgid "Highest First"
6099 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort ascending"
6104 msgid "Lowest First"
6105 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "Sort descending"
6110 msgid "Descending"
6111 msgstr "Padajoče"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "Sort ascending"
6116 msgid "Ascending"
6117 msgstr "Naraščajoče"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6120 #, kde-format
6121 msgctxt ""
6122 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6123 "selection is empty when this text is shown."
6124 msgid "Actions for Current View"
6125 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6126
6127 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6128 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6131 #. and a fallback will be used.
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6133 #, kde-format
6134 msgid "Actions for %1"
6135 msgstr "Dejanja za %1"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6138 #, kde-format
6139 msgctxt ""
6140 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6141 "of selected files/folders."
6142 msgid "Actions for One Selected Item"
6143 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6144 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6145 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6146 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6147 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6148
6149 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info:status"
6152 msgid "Updating version information…"
6153 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6154
6155 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6156 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:button"
6159 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6160 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6161
6162 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6163 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6164
6165 #~ msgid "No limit"
6166 #~ msgstr "Brez omejitev"
6167
6168 #~ msgctxt "@label"
6169 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6170 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6171
6172 #~ msgid "No previews"
6173 #~ msgstr "Brez predogledov"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6176 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6177 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6180 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6181 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6186 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6187 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6188 #~ "views."
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6191 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6192 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6193
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Activate Tab %1"
6196 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6197
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6199 #~ msgid "Activate Next Tab"
6200 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6201
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6204 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6205
6206 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6207 #~ msgid "Pop out"
6208 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6211 #~ msgid "Pop out"
6212 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6213
6214 #~ msgid "Split the view into two panes"
6215 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6216
6217 #~ msgid "Show tooltips"
6218 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6219
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6222 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6223
6224 #~ msgctxt "@option:check"
6225 #~ msgid "Show tooltips"
6226 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6227
6228 #~ msgctxt "option:check"
6229 #~ msgid "Rename inline"
6230 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6231
6232 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6233 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6234
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "Folder size displays:"
6237 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6238
6239 #~ msgctxt "@info:status"
6240 #~ msgid "1 File"
6241 #~ msgid_plural "%1 Files"
6242 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6243 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6244 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6245 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6246
6247 #~ msgid "More Search Tools"
6248 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6249
6250 #~ msgctxt "@title:window"
6251 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6252 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "Startup"
6256 #~ msgstr "Zagon"
6257
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgid "View Modes"
6260 #~ msgstr "Načini prikaza"
6261
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "Navigation"
6264 #~ msgstr "Krmarjenje"
6265
6266 #~ msgctxt "@title:group"
6267 #~ msgid "View: "
6268 #~ msgstr "Pogled: "
6269
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgid "General: "
6272 #~ msgstr "Splošno: "
6273
6274 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6275 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6276 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6277
6278 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6279 #~ msgid "General:"
6280 #~ msgstr "Splošno:"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6283 #~ msgid "Filter..."
6284 #~ msgstr "Filter..."
6285
6286 #~ msgid "Search..."
6287 #~ msgstr "Išči..."
6288
6289 #~ msgctxt "@info:progress"
6290 #~ msgid "Sorting..."
6291 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6292
6293 #~ msgid "Filter..."
6294 #~ msgstr "Filter..."
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Configure..."
6298 #~ msgstr "Nastavi..."
6299
6300 #~ msgctxt "@label:textbox"
6301 #~ msgid "Search..."
6302 #~ msgstr "Išči..."
6303
6304 #~ msgctxt "@info"
6305 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6306 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6307
6308 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6309 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6310
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6313 #~ "\"%2\"</application>."
6314 #~ msgid_plural ""
6315 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6316 #~ "<application>%2</application>."
6317 #~ msgstr[0] ""
6318 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6319 #~ "\"%2\"</application>."
6320 #~ msgstr[1] ""
6321 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6322 #~ "\"%2\"</application>."
6323 #~ msgstr[2] ""
6324 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6325 #~ "\"%2\"</application>."
6326 #~ msgstr[3] ""
6327 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6328 #~ "\"%2\"</application>."
6329
6330 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6331 #~ msgid ", "
6332 #~ msgstr ", "
6333
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6337 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6338 #~ "commands and configuration options."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6341 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6342 #~ "nastavitev."
6343
6344 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6347 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6350 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6355 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6358 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6359
6360 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6363 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6364 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6365 #~ "help is available for a spot.</para>"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6368 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6369 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6370
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6374 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6375 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6376 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6377 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6378 #~ "used to this.</para>"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6381 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6382 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6383 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6384 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6385 #~ "preveč.</para>"
6386
6387 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6390 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6393 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6394
6395 #~ msgctxt "@info:credit"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6398 #~ "Angelaccio"
6399 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6400
6401 #~ msgid "Font family"
6402 #~ msgstr "Družina pisave"
6403
6404 #~ msgid "Font size"
6405 #~ msgstr "Velikost pisave"
6406
6407 #~ msgid "Italic"
6408 #~ msgstr "Ležeče"
6409
6410 #~ msgid "Font weight"
6411 #~ msgstr "Debelina pisave"
6412
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6417 #~ "popravek hrošča"
6418
6419 #~ msgid "Leading Column Padding"
6420 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgid "Leading Column Padding"
6424 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"