1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 06:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 msgstr "Ustvari novo"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
199 msgctxt "@action:inmenu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Srednji klik"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:332
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:335
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:338
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:341
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:344
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:348
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:423
264 #: dolphinmainwindow.cpp:424
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:430
274 msgstr "Pojdi naprej"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:431
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:625
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:627
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:636
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:676
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:686
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:884
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:885
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
383 msgctxt "@action:inmenu File"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
435 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgstr "Zapri zavihek"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
443 msgstr "Zapri zavihek"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
756 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgstr "Osveži pogled"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
776 msgctxt "@action:inmenu View"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Prikaži cilj"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1247 #, fuzzy, kde-format
1248 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1249 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1255 #, fuzzy, kde-format
1256 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1257 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgstr "Prikaži plošče"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1358 "elementov iz te mape."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1371 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1372 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1373 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Zapri levi prikaz"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Zapri desni pogled"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1433 msgstr "Razdeli pogled"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgstr "Pogovorno okno"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1453 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1454 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1455 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1456 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1457 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1464 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1465 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1466 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1467 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1468 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1469 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1470 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1473 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1474 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1475 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1476 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1477 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1478 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1479 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1480 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1499 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1500 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1501 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1502 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1503 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1504 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1505 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1506 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1507 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1514 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1515 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1516 "be triggered this way.</para>"
1518 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1519 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1520 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1528 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1529 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1531 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1532 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1533 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1541 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1542 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1543 "Handbook</interface>."
1545 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1546 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1547 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1548 "Dolphin</interface>."
1550 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1551 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1552 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1553 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1554 #. The same might be true for any external link you translate.
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1557 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1559 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1560 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1561 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1562 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1563 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1566 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1567 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1568 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1584 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1585 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1586 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1587 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1588 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1589 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1590 "ne zanašajte preveč.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1603 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1604 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1605 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1606 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1622 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1623 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1624 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1625 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1626 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1627 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1628 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1629 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1639 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1640 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1641 "voljo v vašem želenem jeziku."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1650 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1651 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1663 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1664 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1673 #, fuzzy, kde-format
1674 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Places Panel"
1686 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1690 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1691 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1695 msgctxt "@action:button"
1697 msgstr "Izprazni Smeti"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1701 msgid "Empties Trash to create free space"
1702 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1706 msgctxt "@action:button"
1707 msgid "Add Network Folder"
1708 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1712 msgctxt "@action:inmenu"
1713 msgid "Location Bar"
1714 msgid_plural "Location Bars"
1715 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1716 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1717 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1718 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1722 msgctxt "@info:shell about system packages"
1723 msgid "Could not find package %1."
1724 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1728 msgctxt "@info %1 is error code"
1729 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1730 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1739 "installing <application>%1</application> manually instead."
1741 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1742 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "Omrežne mape"
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgstr "Samodejni zagon"
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgstr "Najdi datoteko …"
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "Odpri &terminal"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgctxt "@title:window"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgctxt "@title:window"
1819 msgstr "Odstrani izbiro"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1835 msgctxt "@title:menu"
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1854 msgctxt "@title:menu"
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Poišči %1 v %2"
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgstr "Nov zavihek"
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Odpni zavihek"
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Zapri druge zavihke"
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Zapri zavihek"
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:506
1909 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:510
1917 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1921 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Location Bar"
1926 msgstr "Naslovna vrstica"
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Main Toolbar"
1933 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1937 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1939 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1940 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1941 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1942 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1943 "because following these folders from left to right leads here.</"
1944 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1945 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1946 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1947 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1949 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1950 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1951 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1952 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1953 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1954 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1955 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1956 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1960 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1961 msgid "This folder is not writable for you."
1962 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1966 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1968 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1969 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1970 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1971 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1972 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1973 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1974 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1975 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1976 "find an item.</item></list></para>"
1978 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1979 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1980 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1981 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1982 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1983 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1984 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1985 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1986 "item> </list></para>"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1990 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1992 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1996 msgctxt "@info:progress"
1997 msgid "Loading folder…"
1998 msgstr "Nalaganje mape …"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 msgctxt "@info:progress"
2004 msgstr "Razvrščanje …"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2013 msgid "Search for %1"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2024 msgctxt "@info:status"
2025 msgid "No items found."
2026 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2033 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2037 msgctxt "@info:status"
2039 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2040 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Invalid protocol '%1'"
2046 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol"
2052 msgstr "Neveljaven protokol"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2057 msgid "Authorization required to enter this folder."
2058 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2063 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2065 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2071 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Hide Filter Bar"
2082 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2084 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2086 msgctxt "@action:inmenu"
2087 msgid "Move to New Folder…"
2088 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2092 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2099 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2100 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2101 msgstr "»%1« in »%2«"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2106 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2108 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2109 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2114 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2116 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2117 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2122 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2124 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2125 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2129 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2130 msgid "One Selected File"
2131 msgid_plural "%1 Selected Files"
2132 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2133 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2134 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2135 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2140 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2141 msgid "One Selected Folder"
2142 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2143 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2144 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2145 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2146 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2151 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2153 msgid "One Selected Item"
2154 msgid_plural "%1 Selected Items"
2155 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2156 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2157 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2158 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2162 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2164 msgid_plural "%1 Files"
2165 msgstr[0] "%1 datotek"
2166 msgstr[1] "%1 datoteka"
2167 msgstr[2] "%1 datoteki"
2168 msgstr[3] "%1 datoteke"
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2172 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2174 msgid_plural "%1 Folders"
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2183 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2185 msgid_plural "%1 Items"
2186 msgstr[0] "%1 predmetov"
2187 msgstr[1] "%1 predmet"
2188 msgstr[2] "%1 predmeta"
2189 msgstr[3] "%1 predmeti"
2191 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2193 msgctxt "@item:intable"
2195 msgid_plural "%1 items"
2196 msgstr[0] "%1 predmetov"
2197 msgstr[1] "%1 predmet"
2198 msgstr[2] "%1 predmeta"
2199 msgstr[3] "%1 predmeti"
2201 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2203 msgctxt "width × height"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2209 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2215 msgctxt "@title:group"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2221 msgctxt "@title:group Size"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2227 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgstr "Majhne datoteke"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2233 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgstr "Srednje datoteke"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2239 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgstr "Velike datoteke"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2245 msgctxt "@title:group Date"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2251 msgctxt "@title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2257 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2264 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "One Week Ago"
2272 msgstr "Pred enim tednom"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Two Weeks Ago"
2278 msgstr "Pred dvema tednoma"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Three Weeks Ago"
2284 msgstr "Pred tremi tedni"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Earlier this Month"
2290 msgstr "V začetku tega meseca"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2305 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2313 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2314 "current locale, and yyyy is full year number."
2315 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2316 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2321 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2339 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2347 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2348 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2349 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2350 "text that should not be formatted as a date"
2351 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2352 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2357 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2358 "context @title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2365 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2366 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2367 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2368 "text that should not be formatted as a date"
2369 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2375 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2376 "context @title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2388 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2393 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2394 "context @title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2401 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2402 "and yyyy is full year number"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2409 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2433 msgstr "Izvajanje, "
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2438 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 msgstr "Prepovedano"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2444 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2445 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2446 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2461 msgstr "Spremenjeno"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2466 msgid "The date format can be selected in settings."
2467 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2524 msgstr "Število strani"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2529 msgstr "Število besed"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2534 msgstr "Število vrstic"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2538 msgid "Date Photographed"
2539 msgstr "Fotografirano dne"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2549 msgctxt "@label width x height"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2566 msgstr "Usmerjenost"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2599 msgstr "Bitna hitrost"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2608 msgid "Release Year"
2609 msgstr "Leto izdaje"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2613 msgid "Aspect Ratio"
2614 msgstr "Razmerje velikosti"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2624 msgstr "Hitrost predvajanja"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2641 msgid "File Extension"
2642 msgstr "Podaljšek datoteke"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2646 msgid "Deletion Time"
2647 msgstr "Čas izbrisa"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2651 msgid "Link Destination"
2652 msgstr "Cilj povezave"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2656 msgid "Downloaded From"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2667 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2668 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2670 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2671 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2685 msgctxt "@info:status"
2686 msgid "Unknown error."
2687 msgstr "Neznana napaka."
2691 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2693 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2694 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2696 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2697 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2707 msgid "File Manager"
2708 msgstr "Upravljalnik datotek"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2714 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2718 msgctxt "@info:credit"
2720 msgstr "Felix Ernst"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2726 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2730 msgctxt "@info:credit"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2738 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Elvis Angelaccio"
2744 msgstr "Elvis Angelaccio"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2750 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Emmanuel Pescosta"
2756 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2762 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Frank Reininghaus"
2768 msgstr "Frank Reininghaus"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2774 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2778 msgctxt "@info:credit"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2786 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Sebastian Trüg"
2792 msgstr "Sebastian Trüg"
2794 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2795 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2797 msgctxt "@info:credit"
2803 msgctxt "@info:credit"
2805 msgstr "David Faure"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Aaron J. Seigo"
2811 msgstr "Aaron J. Seigo"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Rafael Fernández López"
2817 msgstr "Rafael Fernández López"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Kevin Ottens"
2823 msgstr "Kevin Ottens"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Holger Freyther"
2829 msgstr "Holger Freyther"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Max Blazejak"
2835 msgstr "Max Blazejak"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Michael Austin"
2841 msgstr "Michael Austin"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Documentation"
2847 msgstr "Dokumentacija"
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2853 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2859 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2865 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2871 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2877 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Document to open"
2883 msgstr "Dokument za odprtje"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2888 msgid "Hidden files shown"
2889 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2894 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2895 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2900 msgid "Automatic scrolling"
2901 msgstr "Samodejno drsenje"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgstr "Preimenuj …"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Move to Trash"
2925 msgstr "Premakni v Smeti"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show Hidden Files"
2937 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Limit to Home Directory"
2943 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Automatic Scrolling"
2949 msgstr "Samodejno drsenje"
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2960 msgid "Previews shown"
2961 msgstr "Predogledi so prikazani"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2966 msgid "Auto-Play media files"
2967 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2975 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2978 msgid "Date display format"
2979 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show item on hover"
2997 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Condensed Date"
3009 msgstr "Kratek datum"
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3013 msgctxt "@label::textbox"
3014 msgid "Select which data should be shown:"
3015 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3020 msgid "%1 item selected"
3021 msgid_plural "%1 items selected"
3022 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3023 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3024 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3025 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3027 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3038 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3040 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3041 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3043 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure Trash…"
3047 msgstr "Nastavi Smeti …"
3049 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3052 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3053 "and then reopen the panel."
3055 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3056 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3058 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3060 msgid "Install Konsole"
3061 msgstr "Namesti Konsole"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3064 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3069 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3070 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgstr "Katerakoli vrsta"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgstr "Zvočne datoteke"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgstr "Katerikoli datum"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgstr "Katerakoli ocena"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Highest Rating"
3181 msgstr "Najvišja ocena"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Clear Selection"
3187 msgstr "Počisti izbiro"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3191 msgctxt "String list separator"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3197 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3199 msgid_plural "Tags: %2"
3200 msgstr[0] "Značke: %2"
3201 msgstr[1] "Značka: %2"
3202 msgstr[2] "Znački: %2"
3203 msgstr[3] "Značke: %2"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3207 msgctxt "@action:button"
3209 msgstr "Dodaj značke"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "From Here (%1)"
3215 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3221 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3227 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3231 msgctxt "@info:tooltip"
3232 msgid "Quit searching"
3233 msgstr "Končaj iskanje"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3237 msgctxt "action:button"
3239 msgstr "Ime datoteke"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3243 msgctxt "action:button"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3249 msgctxt "action:button"
3251 msgstr "Od tu naprej"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3255 msgctxt "action:button"
3257 msgstr "Vaše datoteke"
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Search in your home directory"
3263 msgstr "Išči v domači mapi"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3273 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3275 msgid "Query Results from '%1'"
3276 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3282 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Copying"
3292 msgstr "Prekini kopiranje"
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3298 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3300 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3305 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3311 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Cutting"
3318 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3324 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3331 msgctxt "@action:button"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3339 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Duplicating"
3346 msgstr "Prekliči podvajanje"
3348 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3349 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3352 msgctxt "@action keep short"
3356 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3361 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Moving"
3368 msgstr "Prekliči premikanje"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3374 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3379 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3380 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3381 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3382 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3385 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3386 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3387 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3388 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3393 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3394 msgid "Paste from Clipboard"
3395 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3399 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3400 msgid "Dismiss This Reminder"
3401 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3405 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3406 msgid "Don't Remind Me Again"
3407 msgstr "Ne spominjaj me več"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3411 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3413 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3414 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3416 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3417 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Renaming"
3424 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3434 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3435 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3436 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3437 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3438 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3439 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3449 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3450 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3451 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3452 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3453 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3454 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3464 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3467 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3468 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3469 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3479 msgid "Permanently Delete %2"
3480 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3481 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3482 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3483 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3484 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3494 msgid "Duplicate %2"
3495 msgid_plural "Duplicate %2"
3496 msgstr[0] "Podovji %2"
3497 msgstr[1] "Podovji %2"
3498 msgstr[2] "Podovji %2"
3499 msgstr[3] "Podovji %2"
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3509 msgid "Move %2 to the Trash"
3510 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3511 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3512 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3513 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3514 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3527 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3528 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3529 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3533 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3536 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3537 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3538 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3539 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3540 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3541 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3542 "the current selection.</para>"
3544 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3545 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3546 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3547 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3548 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3549 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3550 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3552 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3554 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3555 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3556 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3558 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3560 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3561 msgid "Selection Mode"
3562 msgstr "Način izbora"
3564 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Exit Selection Mode"
3568 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3572 msgctxt "@label:textbox"
3573 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3574 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3578 msgctxt "@label:textbox"
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Download New Services…"
3586 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3592 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3595 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3596 "sistema za nadzor različic."
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3601 msgid "Restart now?"
3602 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3606 msgctxt "@option:check"
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3612 msgctxt "@option:check"
3613 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3614 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3618 msgctxt "@item:inmenu"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3629 msgid "Use system font"
3630 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3635 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3640 msgstr "Velikost ikon"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3645 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3649 msgid "Preview size"
3650 msgstr "Velikost predogledov"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3655 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3661 msgid "How we display the size of directories"
3662 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3667 msgid "Show the content count"
3668 msgstr "Pokaži število vsebin"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3673 msgid "Show the content size"
3674 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3679 msgid "Do not show any directory size"
3680 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3685 msgid "Recursive directory size limit"
3686 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3691 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3692 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3697 msgid "Permissions style format"
3698 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3703 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3704 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3709 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3710 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3715 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3716 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3721 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3722 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3727 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3728 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3733 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3734 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3739 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3740 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3745 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3746 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3751 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3752 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3757 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3758 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3763 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3764 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3769 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3770 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3775 msgid "Position of columns"
3776 msgstr "Položaj stolpcev"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3781 msgid "Side Padding"
3782 msgstr "Stranska obloga"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3787 msgid "Highlight entire row"
3788 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3793 msgid "Expandable folders"
3794 msgstr "Razširljive mape"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3800 msgid "Hidden files shown"
3801 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3809 "will be shown in the file view."
3811 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3812 "vidne v prikazu datotek."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3826 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3833 msgstr "Način prikaza"
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3841 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3843 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3844 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3850 msgid "Previews shown"
3851 msgstr "Predogledi so prikazani"
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3861 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3864 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3868 msgid "Grouped Sorting"
3869 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3878 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3884 msgid "Sort files by"
3885 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3895 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3902 msgid "Order in which to sort files"
3903 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3909 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3910 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3916 msgid "Show hidden files and folders last"
3917 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3923 msgid "Visible roles"
3924 msgstr "Vidne vloge"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3930 msgid "Header column widths"
3931 msgstr "Širine glav stolpcev"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3937 msgid "Properties last changed"
3938 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3945 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3951 msgid "Additional Information"
3952 msgstr "Dodatni podatki"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3957 msgid "Select Action"
3958 msgstr "Izberi dejavnost"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3963 msgid "Custom Action"
3964 msgstr "Dejavnost po meri"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3969 msgid "Should the URL be editable for the user"
3970 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3975 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3976 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3981 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3982 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3987 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3988 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3994 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3997 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4000 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4004 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4005 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4006 "were removed/renamed ...etc"
4008 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4009 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4010 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4016 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4019 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
4020 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4026 msgstr "Domača mapa"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4031 msgid "Remember open folders and tabs"
4032 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4037 msgid "Place two views side by side"
4038 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4043 msgid "Should the filter bar be shown"
4044 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4049 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4050 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4055 msgid "Browse through archives"
4056 msgstr "Brskaj po arhivih"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4061 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4062 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4068 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4069 "running in the Terminal panel."
4071 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4074 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4077 msgid "Rename single items inline"
4078 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4083 msgid "Show selection toggle"
4084 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4090 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4093 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4094 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4096 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4099 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4100 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4105 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4106 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4111 msgid "New tab will be open after last one"
4112 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4117 msgid "Show item information on hover"
4118 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4123 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4124 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4129 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4130 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4135 msgid "Show the statusbar"
4136 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4141 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4142 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4147 msgid "Show the space information in the statusbar"
4148 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4153 msgid "Lock the layout of the panels"
4154 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4159 msgid "Enlarge Small Previews"
4160 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4166 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4169 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4170 "razlikovanja velikosti črk"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4175 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4176 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4181 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4182 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4187 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4188 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4193 msgid "Text width index"
4194 msgstr "Indeks za širino besedila"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4199 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4200 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4203 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4205 msgid "Enabled plugins"
4206 msgstr "Omogočeni vstavki"
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4210 msgctxt "@title:window"
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4216 msgctxt "@title:group Interface settings"
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4222 msgctxt "@title:group"
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Context Menu"
4230 msgstr "Vsebinski meni"
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4234 msgctxt "@title:group"
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "User Feedback"
4242 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4247 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4249 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4261 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Moving files or folders to trash"
4267 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Emptying trash"
4273 msgstr "Praznenju Smeti"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4278 msgid "Deleting files or folders"
4279 msgstr "Brisanju datotek in map"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4285 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4291 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4296 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4297 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Opening many folders at once"
4303 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Opening many terminals at once"
4309 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Switching to act as an administrator"
4315 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "When opening an executable file:"
4321 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4326 msgstr "Vedno vprašaj"
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4330 msgid "Open in application"
4331 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4336 msgstr "Poženi skript"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4340 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4341 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4342 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4346 msgctxt "@option:radio"
4347 msgid "Show home location on startup"
4348 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4350 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4353 msgctxt "@info:placeholder"
4354 msgid "Enter home location path"
4355 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Select Home Location"
4361 msgstr "Izberi domače mesto"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4365 msgctxt "@action:button"
4366 msgid "Use Current Location"
4367 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Use Default Location"
4373 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4377 msgctxt "@label:textbox"
4378 msgid "Show on startup:"
4379 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Opening Folders:"
4385 msgstr "Odpiranje map:"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4389 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4390 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4391 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4402 msgid "Show full path in title bar"
4403 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4407 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4408 msgid "Show filter bar"
4409 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "After current tab"
4415 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4419 msgctxt "option:radio"
4420 msgid "At end of tab bar"
4421 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Open new tabs: "
4427 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Split view: "
4433 msgstr "Razdeli pogled: "
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4437 msgctxt "option:check split view panes"
4438 msgid "Switch between views with Tab key"
4439 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4443 msgctxt "option:check"
4444 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4445 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4450 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4451 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4453 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4454 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4458 msgid "New windows:"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4463 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4464 msgid "Begin in split view mode"
4465 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4471 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4474 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4478 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4479 msgid "Folders && Tabs"
4480 msgstr "Mape in zavihki"
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4485 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4492 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4493 msgid "Confirmations"
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4498 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4502 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4504 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4505 msgid "Status && Location bars"
4506 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show previews"
4512 msgstr "Pokaži predoglede"
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Auto-play media files"
4518 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show item on hover"
4524 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4530 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4536 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Information Panel:"
4542 msgstr "Informacijska plošča:"
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4548 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4549 "pressing the right mouse button on a panel."
4551 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4552 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Show previews in the view for:"
4558 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4560 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4561 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4562 #. or "Show previews for [files of any size]".
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4566 msgctxt "@label:spinbox"
4567 msgid "Show previews for"
4568 msgstr "Pokaži predoglede za"
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4574 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4576 msgid "files below "
4577 msgstr "datoteke spodaj "
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4582 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4588 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4589 msgid "files of any size"
4590 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4594 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4596 msgstr "ni datoteke"
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews for folders"
4602 msgstr "Pokaži predogled map"
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4608 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4609 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4610 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4611 "metered connections.</para>"
4613 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4614 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4615 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4616 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Local storage:"
4622 msgstr "Lokalna hramba:"
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Remote storage:"
4628 msgstr "Oddaljena hramba:"
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show status bar"
4634 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show zoom slider"
4640 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show space information"
4646 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Status Bar: "
4652 msgstr "Vrstica stanja: "
4654 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4656 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4657 msgid "Make location bar editable"
4658 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4660 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4662 msgid "Location bar:"
4663 msgstr "Naslovna vrstica:"
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4667 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4668 msgid "Show full path inside location bar"
4669 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4673 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4680 msgctxt "@title:tab"
4684 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4687 msgctxt "@title:tab"
4691 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4694 msgctxt "@title:tab"
4696 msgstr "Podrobnosti"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4700 msgctxt "option:radio"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4708 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4714 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Sorting mode: "
4720 msgstr "Način razvrščanja: "
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4724 msgctxt "option:radio"
4725 msgid "Show number of items"
4726 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4730 msgctxt "option:radio"
4731 msgid "Show size of contents, up to "
4732 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4736 msgctxt "option:radio"
4737 msgid "Show no size"
4738 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4743 msgid_plural " levels deep"
4744 msgstr[0] " nivojev globoko"
4745 msgstr[1] " nivo globoko"
4746 msgstr[2] " nivoja globoko"
4747 msgstr[3] " nivoje globoko"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Folder size:"
4753 msgstr "Velikost mape:"
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4757 msgctxt "option:radio as in relative date"
4758 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4759 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4763 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4764 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4765 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4769 msgctxt "@title:group"
4771 msgstr "Slog datuma:"
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4775 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4776 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4777 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4781 msgctxt "option:radio as numeric style"
4782 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4783 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4787 msgctxt "option:radio as combined style"
4788 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4789 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Permissions style:"
4795 msgstr "Slog dovoljenja:"
4797 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4799 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4801 msgstr "Pisava sistema"
4803 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4805 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4807 msgstr "Pisava po meri"
4809 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4811 msgctxt "@action:button Choose font"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4817 msgctxt "@option:radio"
4818 msgid "Use common display style for all folders"
4819 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4821 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4822 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4827 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4828 "custom display style."
4830 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4831 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4835 msgctxt "@option:radio"
4836 msgid "Remember display style for each folder"
4837 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4843 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4846 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4847 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Display style: "
4853 msgstr "Način prikaza: "
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Open archives as folder"
4859 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4863 msgctxt "option:check"
4864 msgid "Open folders during drag operations"
4865 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4869 msgctxt "@title:group"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Show item information on hover"
4877 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Miscellaneous: "
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Show selection marker"
4890 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4894 msgctxt "option:check"
4895 msgid "Rename single items inline"
4896 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4900 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4901 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4905 msgctxt "option:check"
4906 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4907 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4912 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4914 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4917 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4923 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4924 "background setting"
4925 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4926 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4928 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4931 msgctxt "@item:inlistbox"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4937 msgctxt "@item:inlistbox"
4938 msgid "Custom Command"
4939 msgstr "Ukaz po meri"
4941 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4942 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4943 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4944 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4948 msgid "Double-click triggers"
4949 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Background: "
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4960 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4961 "background setting"
4962 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4963 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4967 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4975 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4976 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4980 msgctxt "@title:tab General View settings"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4986 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4987 msgid "Content Display"
4988 msgstr "Vsebina zaslona"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Default icon size:"
4994 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "Preview icon size:"
5000 msgstr "Velikost predogledov:"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5004 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgstr "Pisava oznak:"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5010 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5016 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5022 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5028 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Label width:"
5036 msgstr "Širina oznake:"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Maximum lines:"
5078 msgstr "Največ vrstic:"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5100 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Maximum width:"
5108 msgstr "Največja širina:"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5112 msgctxt "@option:check"
5114 msgstr "Razširljive"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5118 msgctxt "@label:checkbox"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5124 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5125 msgid "By clicking anywhere on the row"
5126 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5130 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5131 msgid "By clicking on icon or name"
5132 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5134 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Open files and folders:"
5139 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5144 msgctxt "@info:tooltip"
5145 msgid "Size: 1 pixel"
5146 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5147 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5148 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5149 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5150 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5154 msgctxt "@title:window"
5155 msgid "View Display Style"
5156 msgstr "Poglej način prikaza"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5160 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5166 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5172 msgctxt "@item:inlistbox"
5174 msgstr "Podrobnosti"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5178 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5180 msgstr "Naraščajoče"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5184 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show folders first"
5192 msgstr "Najprej pokaži mape"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show hidden files last"
5198 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Show preview"
5204 msgstr "Pokaži predogled"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Show in groups"
5210 msgstr "Pokaži po skupinah"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show hidden files"
5216 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Additional Information"
5222 msgstr "Dodatne informacije"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5226 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5227 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5231 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgstr "Način prikaza:"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5237 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgstr "Razvrščanje:"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5243 msgid "View options:"
5244 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5248 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5249 msgid "Current folder"
5250 msgstr "Trenutno mapo"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5254 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5255 msgid "Current folder and sub-folders"
5256 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5260 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5266 msgctxt "@title:group"
5268 msgstr "Se nanaša na:"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Use as default view settings"
5274 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5280 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5283 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5289 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5290 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5292 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5294 msgctxt "@title:window"
5295 msgid "Applying View Properties"
5296 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5300 msgctxt "@info:progress"
5301 msgid "Counting folders: %1"
5302 msgstr "Štetje map: %1"
5304 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5306 msgctxt "@info:progress"
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5312 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5314 msgstr "Približanje:"
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5319 msgstr "Približanje"
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5323 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5324 msgid "Sets the size of the file icons."
5325 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5335 msgid "Stop loading"
5336 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5340 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5342 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5343 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5344 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5345 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5346 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5347 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5348 "device.</item></list></para>"
5350 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5351 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5352 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5353 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5354 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5355 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5356 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5360 msgctxt "@action:inmenu"
5361 msgid "Show Zoom Slider"
5362 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5366 msgctxt "@action:inmenu"
5367 msgid "Show Space Information"
5368 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5372 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5373 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5377 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5378 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5382 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5383 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5393 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5394 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Installing Filelight…"
5400 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5404 msgctxt "@info:status Free disk space"
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5410 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5411 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5412 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5416 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5418 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5419 "Press to manage disk space usage."
5421 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5422 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5427 msgid "Free Up Disk Space"
5428 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5430 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5435 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5436 "identify big files and folders.</para>"
5438 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5439 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5443 msgctxt "@action:button"
5444 msgid "Install Filelight…"
5445 msgstr "Namesti Filelight…"
5447 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5449 msgid "Trash Emptied"
5450 msgstr "Smeti izpraznjene"
5452 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5454 msgid "The Trash was emptied."
5455 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5457 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5459 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5463 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5465 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5466 msgid "Count of available Network Shares"
5467 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5469 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5471 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5475 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5477 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5478 msgid "A subset of Dolphin settings."
5479 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5481 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5483 msgid "Select Remote Charset"
5484 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5491 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5494 msgstr "Znova naloži"
5496 #: views/dolphinview.cpp:656
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "1 folder selected"
5500 msgid_plural "%1 folders selected"
5501 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5502 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5503 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5504 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5506 #: views/dolphinview.cpp:657
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "1 file selected"
5510 msgid_plural "%1 files selected"
5511 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5512 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5513 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5514 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5516 #: views/dolphinview.cpp:659
5518 msgctxt "@info:status"
5520 msgid_plural "%1 folders"
5526 #: views/dolphinview.cpp:660
5528 msgctxt "@info:status"
5530 msgid_plural "%1 files"
5531 msgstr[0] "%1 datotek"
5532 msgstr[1] "%1 datoteka"
5533 msgstr[2] "%1 datoteki"
5534 msgstr[3] "%1 datoteke"
5536 #: views/dolphinview.cpp:664
5538 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5540 msgstr "%1, %2 (%3)"
5542 #: views/dolphinview.cpp:666
5544 msgctxt "@info:status files (size)"
5548 #: views/dolphinview.cpp:670
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "0 folders, 0 files"
5552 msgstr "0 map, 0 datotek"
5554 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5556 msgctxt "<filename> copy"
5560 #: views/dolphinview.cpp:1079
5562 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5563 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5564 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5565 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5566 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5567 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5569 #: views/dolphinview.cpp:1084
5571 msgctxt "@action:button"
5572 msgid "Open %1 Item"
5573 msgid_plural "Open %1 Items"
5574 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5575 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5576 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5577 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5579 #: views/dolphinview.cpp:1214
5581 msgctxt "@action:inmenu"
5582 msgid "Side Padding"
5583 msgstr "Stranska obloga"
5585 #: views/dolphinview.cpp:1218
5587 msgctxt "@action:inmenu"
5588 msgid "Automatic Column Widths"
5589 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5591 #: views/dolphinview.cpp:1223
5593 msgctxt "@action:inmenu"
5594 msgid "Custom Column Widths"
5595 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5597 #: views/dolphinview.cpp:1829
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "Trash operation completed."
5601 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5603 #: views/dolphinview.cpp:1839
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "Delete operation completed."
5607 msgstr "Brisanje zaključeno."
5609 #: views/dolphinview.cpp:1995
5611 msgctxt "@action:button"
5612 msgid "Rename and Hide"
5613 msgstr "Preimenuj in skrij"
5615 #: views/dolphinview.cpp:1999
5618 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5619 "Do you still want to rename it?"
5621 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5623 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5625 #: views/dolphinview.cpp:2001
5628 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5629 "Do you still want to rename it?"
5631 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5633 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2003
5637 msgid "Hide this File?"
5638 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2003
5642 msgid "Hide this Folder?"
5643 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2053
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location is empty."
5649 msgstr "Mesto je prazno."
5651 #: views/dolphinview.cpp:2055
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "The location '%1' is invalid."
5655 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5657 #: views/dolphinview.cpp:2324
5660 msgstr "Nalaganje …"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2343
5664 msgid "Loading canceled"
5665 msgstr "Nalaganje preklicano"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2345
5669 msgid "No items matching the filter"
5670 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2347
5674 msgid "No items matching the search"
5675 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5677 #: views/dolphinview.cpp:2349
5679 msgid "Trash is empty"
5680 msgstr "Smeti so prazne"
5682 #: views/dolphinview.cpp:2352
5687 #: views/dolphinview.cpp:2355
5689 msgid "No files tagged with \"%1\""
5690 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2359
5694 msgid "No recently used items"
5695 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2361
5699 msgid "No shared folders found"
5700 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2363
5704 msgid "No relevant network resources found"
5705 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2365
5709 msgid "No MTP-compatible devices found"
5710 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2367
5714 msgid "No Apple devices found"
5715 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2369
5719 msgid "No Bluetooth devices found"
5720 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2371
5724 msgid "Folder is empty"
5725 msgstr "Mapa je prazna"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5730 msgid "Create Folder…"
5731 msgstr "Ustvari mapo …"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5735 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5738 "items at once results in their new names differing only in a number."
5740 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5741 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5749 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5750 "deleted later if disk space is needed."
5752 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5753 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5754 "potreben prostor na disku."
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5761 "recovered by normal means."
5763 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5764 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5768 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5769 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5770 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Duplicate Here"
5776 msgstr "Podvoji sem"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5786 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5788 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5789 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5790 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5791 "there like managing read- and write-permissions."
5793 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5794 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5795 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5796 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5800 msgctxt "@action:incontextmenu"
5801 msgid "Copy Location"
5802 msgstr "Kopiraj mesto"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5806 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5807 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5808 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Move to Trash…"
5814 msgstr "Premakni v Smeti …"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5824 msgctxt "@action:inmenu File"
5825 msgid "Duplicate Here…"
5826 msgstr "Podvoji sem …"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5830 msgctxt "@action:incontextmenu"
5831 msgid "Copy Location…"
5832 msgstr "Kopiraj mesto …"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5836 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5838 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5839 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5840 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5841 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5842 "interface> option is enabled.</para>"
5844 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5845 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5846 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5847 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5851 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5853 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5854 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5855 "you an overview in folders with many items.</para>"
5857 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5858 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5859 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5863 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5865 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5866 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5867 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5868 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5869 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5870 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5871 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5873 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5874 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5875 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5876 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5877 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5878 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5879 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5883 msgctxt "@action:intoolbar"
5885 msgstr "Način prikaza"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5889 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5890 msgid "This increases the icon size."
5891 msgstr "To poveča velikost ikone."
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Reset Zoom Level"
5897 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5901 msgid "Zoom To Default"
5902 msgstr "Približaj na privzeto"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5906 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5907 msgid "This resets the icon size to default."
5908 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5912 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5913 msgid "This reduces the icon size."
5914 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5918 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5924 msgctxt "@action:intoolbar"
5925 msgid "Show Previews"
5926 msgstr "Pokaži predoglede"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5931 msgid "Show preview of files and folders"
5932 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5939 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5942 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5943 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5947 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5948 msgid "Folders First"
5949 msgstr "Najprej mape"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5953 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5954 msgid "Hidden Files Last"
5955 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5959 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgstr "Razvrsti po"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Show Additional Information"
5967 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Show in Groups"
5973 msgstr "Pokaži po skupinah"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5979 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Show Hidden Files"
5985 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5991 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5992 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5993 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5994 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5995 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5996 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5997 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5998 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6000 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6001 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6002 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6003 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6004 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6005 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6006 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6007 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6011 msgctxt "@action:inmenu View"
6012 msgid "Adjust View Display Style…"
6013 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6021 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6025 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6032 msgid "Icons view mode"
6033 msgstr "Način prikaza ikon"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6037 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6044 msgid "Compact view mode"
6045 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6049 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6051 msgstr "Podrobnosti"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6056 msgid "Details view mode"
6057 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6061 msgctxt "Sort descending"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6067 msgctxt "Sort ascending"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Largest First"
6075 msgstr "Najprej največje"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Smallest First"
6081 msgstr "Najprej najmanjše"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6085 msgctxt "Sort descending"
6086 msgid "Newest First"
6087 msgstr "Najprej najnovejše"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6091 msgctxt "Sort ascending"
6092 msgid "Oldest First"
6093 msgstr "Najprej najstarejše"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6097 msgctxt "Sort descending"
6098 msgid "Highest First"
6099 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6103 msgctxt "Sort ascending"
6104 msgid "Lowest First"
6105 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6109 msgctxt "Sort descending"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6115 msgctxt "Sort ascending"
6117 msgstr "Naraščajoče"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6122 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6123 "selection is empty when this text is shown."
6124 msgid "Actions for Current View"
6125 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6127 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6128 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6131 #. and a fallback will be used.
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6134 msgid "Actions for %1"
6135 msgstr "Dejanja za %1"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6140 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6141 "of selected files/folders."
6142 msgid "Actions for One Selected Item"
6143 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6144 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6145 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6146 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6147 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6149 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6151 msgctxt "@info:status"
6152 msgid "Updating version information…"
6153 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6155 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6156 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6158 #~ msgctxt "@action:button"
6159 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6160 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6162 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6163 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6166 #~ msgstr "Brez omejitev"
6169 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6170 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6172 #~ msgid "No previews"
6173 #~ msgstr "Brez predogledov"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6176 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6177 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6180 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6181 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6183 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6185 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6186 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6187 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6190 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6191 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6192 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Activate Tab %1"
6196 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6199 #~ msgid "Activate Next Tab"
6200 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6204 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6206 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6208 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6210 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6212 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6214 #~ msgid "Split the view into two panes"
6215 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6217 #~ msgid "Show tooltips"
6218 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6221 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6222 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6224 #~ msgctxt "@option:check"
6225 #~ msgid "Show tooltips"
6226 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6228 #~ msgctxt "option:check"
6229 #~ msgid "Rename inline"
6230 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6232 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6233 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "Folder size displays:"
6237 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6239 #~ msgctxt "@info:status"
6241 #~ msgid_plural "%1 Files"
6242 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6243 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6244 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6245 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6247 #~ msgid "More Search Tools"
6248 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6250 #~ msgctxt "@title:window"
6251 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6252 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgid "View Modes"
6260 #~ msgstr "Načini prikaza"
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "Navigation"
6264 #~ msgstr "Krmarjenje"
6266 #~ msgctxt "@title:group"
6268 #~ msgstr "Pogled: "
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgid "General: "
6272 #~ msgstr "Splošno: "
6274 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6275 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6276 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6278 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6280 #~ msgstr "Splošno:"
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6283 #~ msgid "Filter..."
6284 #~ msgstr "Filter..."
6286 #~ msgid "Search..."
6289 #~ msgctxt "@info:progress"
6290 #~ msgid "Sorting..."
6291 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6293 #~ msgid "Filter..."
6294 #~ msgstr "Filter..."
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Configure..."
6298 #~ msgstr "Nastavi..."
6300 #~ msgctxt "@label:textbox"
6301 #~ msgid "Search..."
6305 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6306 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6308 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6309 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6312 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6313 #~ "\"%2\"</application>."
6315 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6316 #~ "<application>%2</application>."
6318 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6319 #~ "\"%2\"</application>."
6321 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6322 #~ "\"%2\"</application>."
6324 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6325 #~ "\"%2\"</application>."
6327 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6328 #~ "\"%2\"</application>."
6330 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6336 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6337 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6338 #~ "commands and configuration options."
6340 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6341 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6344 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6346 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6347 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6349 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6350 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6354 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6355 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6357 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6358 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6360 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6362 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6363 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6364 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6365 #~ "help is available for a spot.</para>"
6367 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6368 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6369 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6373 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6374 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6375 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6376 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6377 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6378 #~ "used to this.</para>"
6380 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6381 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6382 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6383 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6384 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6387 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6389 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6390 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6392 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6393 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6395 #~ msgctxt "@info:credit"
6397 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6399 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6401 #~ msgid "Font family"
6402 #~ msgstr "Družina pisave"
6404 #~ msgid "Font size"
6405 #~ msgstr "Velikost pisave"
6410 #~ msgid "Font weight"
6411 #~ msgstr "Debelina pisave"
6414 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6416 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6417 #~ "popravek hrošča"
6419 #~ msgid "Leading Column Padding"
6420 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgid "Leading Column Padding"
6424 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"