1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-02-07 10:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
57 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
58 msgid "Acting as Admin"
63 msgctxt "@action:button"
64 msgid "Stop Acting as an Administrator"
67 #: admin/workerintegration.cpp:27
71 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
72 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
73 "This includes items which are critical for this system to function.</"
74 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
75 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
76 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
77 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
78 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
79 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
80 "emphasis> before proceeding.</para>"
83 #: admin/workerintegration.cpp:57
85 msgctxt "@action:inmenu"
86 msgid "Act as Administrator"
89 #: admin/workerintegration.cpp:82
91 msgctxt "@title:window"
92 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
95 #: admin/workerintegration.cpp:84
97 msgctxt "@action:button"
98 msgid "I Understand and Accept These Risks"
101 #: admin/workerintegration.cpp:86
103 msgctxt "@option:check"
104 msgid "Do not warn me about these risks again"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:123
109 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgstr "Очистить корзину"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:137
115 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgstr "Восстановить"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
121 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
125 #: dolphincontextmenu.cpp:192
127 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgstr "Открыть путь"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:200
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Tab"
135 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:204
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Window"
141 msgstr "Открыть путь в новом окне"
143 #: dolphincontextmenu.cpp:453
146 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:324
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully copied."
154 msgstr "Копирование успешно завершено."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:327
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved."
160 msgstr "Перемещение успешно завершено."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:330
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully linked."
166 msgstr "Ссылка успешно создана."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:333
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully moved to trash."
172 msgstr "Успешно удалено в корзину."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:336
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully renamed."
178 msgstr "Переименование успешно завершено."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:340
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Created folder."
184 msgstr "Папка создана."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:412
192 #: dolphinmainwindow.cpp:413
194 msgctxt "@info:whatsthis go back"
195 msgid "Return to the previously viewed folder."
196 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:419
204 #: dolphinmainwindow.cpp:420
206 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
207 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
208 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
212 msgctxt "@title:window"
214 msgstr "Подтверждение"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:614
218 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
220 msgstr "&Выйти из %1"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:616
224 msgid "C&lose Current Tab"
225 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:625
230 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
231 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
235 msgid "Do not ask again"
236 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:665
240 msgid "Show &Terminal Panel"
241 msgstr "Показать панель &терминала"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:675
246 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
249 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
280 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
281 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
282 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
286 msgctxt "@action:button"
287 msgid "Open %1 Terminal"
288 msgid_plural "Open %1 Terminals"
289 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
290 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
291 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
292 msgstr[3] "Открыть терминал"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
298 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
304 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
310 msgctxt "@action:inmenu File"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
317 msgid "Open a new Dolphin window"
318 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
321 #, fuzzy, kde-kuit-format
322 #| msgctxt "@info:whatsthis"
324 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
325 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
326 msgctxt "@info:whatsthis"
328 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
329 ">You can drag and drop items between windows."
331 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
332 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
336 msgctxt "@action:inmenu File"
338 msgstr "Новая вкладка"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
341 #, fuzzy, kde-kuit-format
342 #| msgctxt "@info:whatsthis"
344 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
345 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
346 #| "and drop items between tabs."
347 msgctxt "@info:whatsthis"
349 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
350 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
351 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
353 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
354 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
355 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
359 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
360 msgid "Add to Places"
361 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
365 msgctxt "@info:whatsthis"
366 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
367 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
371 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgstr "Закрыть вкладку"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
377 #| msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "Закрыть вкладку"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
385 #| msgctxt "@info:whatsthis"
387 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
388 #| "window will close instead."
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
392 "the whole window instead."
394 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
395 "будет закрыто окно программы."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
399 msgctxt "@info:whatsthis quit"
400 msgid "This closes this window."
401 msgstr "Это действие закрывает это окно."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
408 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
409 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
410 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
411 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
413 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
414 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
415 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
416 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
417 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
418 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
428 msgctxt "@info:whatsthis cut"
430 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
431 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
432 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
433 "their initial location."
435 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
436 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
437 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
438 "исходного размещения."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
448 msgctxt "@info:whatsthis copy"
450 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
451 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
452 "them from the clipboard to a new location."
454 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
455 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
456 "<emphasis>вставить</emphasis>."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
460 msgctxt "@action:inmenu Edit"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
466 msgctxt "@info:whatsthis paste"
468 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
469 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
470 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
472 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
473 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
474 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
475 "удалены из исходной папки."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Copy to Other View"
481 msgstr "Копировать в другую панель"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Copy to Other View…"
487 msgstr "Копировать в другую панель…"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
490 #, fuzzy, kde-kuit-format
491 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
493 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
494 #| "to the inactive split view."
495 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
497 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
498 "(Only available while in Split View mode.)"
500 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
501 "панели в неактивную."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
505 #| msgctxt "@action:inmenu"
506 #| msgid "Copy to Other View"
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Copy to Other View"
509 msgstr "Копировать в другую панель"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Move to Other View"
515 msgstr "Переместить в другую панель"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Move to Other View…"
521 msgstr "Переместить в другую панель…"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
524 #, fuzzy, kde-kuit-format
525 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
527 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
528 #| "to the inactive split view."
529 msgctxt "@info:whatsthis Move"
531 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
534 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
535 "панели в неактивную."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
539 #| msgctxt "@action:inmenu"
540 #| msgid "Move to Other View"
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "Переместить в другую панель"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
547 msgctxt "@action:inmenu Tools"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
553 msgctxt "@info:tooltip"
554 msgid "Show Filter Bar"
555 msgstr "Открыть панель фильтра"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
558 #, fuzzy, kde-kuit-format
559 #| msgctxt "@info:whatsthis"
561 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
562 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
563 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
564 #| "be kept in view."
565 msgctxt "@info:whatsthis"
567 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
568 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
569 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
572 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
573 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
574 "просматриваемой панели."
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Toggle Filter Bar"
580 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
584 msgctxt "@action:intoolbar"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Search for files and folders"
597 msgstr "Поиск файлов и папок"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
603 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
604 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
605 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
606 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
608 msgctxt "@info:whatsthis find"
610 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
611 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
612 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
613 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
616 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
617 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
618 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
619 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
620 "панели поиска.</para>"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Search Bar"
626 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #. i18n: This action toggles a selection mode.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Select Files and Folders"
639 msgstr "Выбор файлов и папок"
641 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
642 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
645 msgctxt "@action:intoolbar"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
654 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
655 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
656 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
657 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
660 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
661 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
662 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
663 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
664 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
665 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
666 "текущими выбранными объектами.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid "This selects all files and folders in the current location."
673 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
677 msgctxt "@action:inmenu Edit"
678 msgid "Invert Selection"
679 msgstr "Обратить выделение"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
682 #, fuzzy, kde-kuit-format
683 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
686 #| "selected instead."
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
692 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
693 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
706 #, fuzzy, kde-kuit-format
707 #| msgctxt "@info:whatsthis"
709 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
710 #| "out into a new window."
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
716 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
717 "активную панель в новом окне."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgstr "Временная панель"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Открывает временную панель"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
733 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgstr "Обновить вид"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
747 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
748 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
749 "обновлена только активная панель.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
753 msgctxt "@action:inmenu View"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
761 msgstr "Остановить загрузку"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "Текстовый вид"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
785 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
786 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
787 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
788 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
789 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "Изменить путь"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
804 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
805 "вводить нужный адрес."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
809 msgctxt "@action:inmenu File"
810 msgid "Undo close tab"
811 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
815 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
816 msgid "This returns you to the previously closed tab."
817 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
823 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
824 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
825 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
826 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
827 #| "for your confirmation."
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
831 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
832 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
833 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
834 "for your confirmation beforehand."
836 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
837 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
838 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
839 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
840 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 #| msgctxt "@info:whatsthis"
846 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
847 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
848 #| "folders that contain personal application data."
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
852 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
853 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
855 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
856 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
857 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Compare Files"
864 msgstr "Сравнить файлы"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
871 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
875 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
876 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Open Terminal"
882 msgstr "Открыть терминал"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
885 #, fuzzy, kde-kuit-format
886 #| msgctxt "@info:whatsthis"
888 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
889 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
890 #| "in the terminal application.</para>"
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
897 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
898 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
899 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
909 #, fuzzy, kde-kuit-format
910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
912 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
913 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
914 #| "the help in the terminal application.</para>"
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
921 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
922 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
923 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Focus Terminal Panel"
929 msgstr "Активировать панель терминала"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
941 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
942 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
943 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
944 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
945 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
946 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
947 #| "time consuming.</para>"
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
958 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
959 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
960 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
961 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
962 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
963 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
964 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
968 msgctxt "@action:inmenu"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 #| msgid "Activate Last Tab"
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
982 #| msgctxt "@action:inmenu"
983 #| msgid "Activate Last Tab"
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Следующая вкладка"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
996 #| msgctxt "@action:inmenu"
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Следующая вкладка"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Предыдущая вкладка"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Previous Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Предыдущая вкладка"
1016 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgstr "Показать цель"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tab"
1027 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Tabs"
1033 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Window"
1039 msgstr "Открыть в новом окне"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in Split View"
1045 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Unlock Panels"
1051 msgstr "Разблокировать панели"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1055 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgstr "Заблокировать панели"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1064 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1065 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1066 "embedded more cleanly."
1068 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1069 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1070 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1071 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1075 msgctxt "@title:window"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1084 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1086 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1087 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1095 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1096 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1097 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1098 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1100 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1101 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1102 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1103 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1104 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1105 "показывается его миниатюра.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1112 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1113 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1114 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1115 "are given here by right-clicking.</para>"
1117 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1118 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1119 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1120 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1121 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1122 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1126 msgctxt "@title:window"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1135 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1136 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1138 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1139 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1140 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1148 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1149 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1150 "quick switching between any folders.</para>"
1152 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1153 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1154 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1155 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1156 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1160 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1165 #, fuzzy, kde-kuit-format
1166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1169 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1170 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1171 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1172 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1173 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1177 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1178 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1179 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1180 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1181 "application like Konsole.</para>"
1183 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1184 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1185 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1186 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1187 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1188 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1192 #, fuzzy, kde-kuit-format
1193 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1195 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1196 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1197 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1198 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1199 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1200 #| "Konsole.</para>"
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1204 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1205 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1206 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1207 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1208 "like Konsole.</para>"
1210 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1211 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1212 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1213 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1214 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1215 "терминала, например Konsole.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1219 msgctxt "@title:window"
1221 msgstr "Точки входа"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1225 msgctxt "@item:inmenu"
1226 msgid "Show Hidden Places"
1227 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1230 #, fuzzy, kde-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1233 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1234 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1238 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1241 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1242 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1243 "снять с них отметку «скрыть»."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1250 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1251 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1252 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1255 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1256 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1257 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1258 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1259 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1266 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1267 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1268 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1269 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1270 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1271 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1272 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1273 "interface> to display it again.</para>"
1275 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1276 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1277 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1278 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1279 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1280 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1281 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1282 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1283 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1284 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1285 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1286 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1287 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 msgstr "Показывать панели"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1299 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1382 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1383 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1384 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgstr "Закрыть панель"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Закрыть левую панель"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgctxt "@action:inmenu"
1401 #| msgid "Copy to Other View"
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Копировать в другую панель"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1407 #, fuzzy, kde-format
1409 #| msgid "Move left split view to a new window"
1411 msgid "Move left view to a new window"
1412 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 msgstr "Закрыть панель"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1423 msgid "Close right view"
1424 msgstr "Закрыть правую панель"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1427 #, fuzzy, kde-format
1428 #| msgctxt "@action:inmenu"
1429 #| msgid "Copy to Other View"
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1431 msgid "Pop out Right View"
1432 msgstr "Копировать в другую панель"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1435 #, fuzzy, kde-format
1437 #| msgid "Move right split view to a new window"
1439 msgid "Move right view to a new window"
1440 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1444 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1452 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1460 msgstr "Переместить в новое окно"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1474 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1475 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1476 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1477 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1478 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1485 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1486 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1487 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1488 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1489 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1490 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1491 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1494 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1495 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1496 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1497 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1498 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1499 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1500 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1501 "в контекстном меню.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1505 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1507 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1508 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1509 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1510 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1511 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1512 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1513 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1514 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1515 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1516 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1517 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1519 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1520 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1521 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1522 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1523 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1524 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1525 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1526 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1527 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1528 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1539 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1540 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1541 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1542 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1549 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1550 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1553 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1554 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1555 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1562 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1563 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1564 "Handbook</interface>."
1566 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1567 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1568 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1569 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1571 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1572 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1573 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1574 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1575 #. The same might be true for any external link you translate.
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1578 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1580 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1581 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1582 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1583 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1584 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1586 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1587 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1588 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1589 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1590 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1595 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1597 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1598 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1599 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1600 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1601 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1602 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1603 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1604 "windows so don't get too used to this.</para>"
1606 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1607 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1608 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1609 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1610 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1611 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1612 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1613 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1614 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1615 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1627 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1628 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1629 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1630 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1631 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1646 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1647 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1648 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1649 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1650 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1651 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1652 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1653 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1654 "</emphasis>.</para>"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1664 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1665 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1666 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1675 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1676 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1688 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1689 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1690 "ознакомьтесь с этой страницей."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1705 msgctxt "@action:button"
1707 msgstr "Очистить корзину"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "Добавить сетевую папку"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "Строка адреса"
1726 msgstr[1] "Строки адреса"
1727 msgstr[2] "Строки адреса"
1728 msgstr[3] "Строка адреса"
1730 #: dolphinpart.cpp:148
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "&Edit File Type…"
1734 msgstr "&Изменить тип файла…"
1736 #: dolphinpart.cpp:152
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "Select Items Matching…"
1740 msgstr "Выделить по маске…"
1742 #: dolphinpart.cpp:157
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Unselect Items Matching…"
1746 msgstr "Снять выделение по маске…"
1748 #: dolphinpart.cpp:163
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect All"
1752 msgstr "Снять всё выделение"
1754 #: dolphinpart.cpp:178
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgid "App&lications"
1758 msgstr "П&риложения"
1760 #: dolphinpart.cpp:179
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "&Network Folders"
1764 msgstr "&Сетевые папки"
1766 #: dolphinpart.cpp:180
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 #: dolphinpart.cpp:183
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 #: dolphinpart.cpp:189
1780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgstr "Найти файл…"
1784 #: dolphinpart.cpp:195
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Open &Terminal"
1788 msgstr "Открыть &терминал"
1790 #: dolphinpart.cpp:447
1792 msgctxt "@title:window"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgid "Select all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1801 #: dolphinpart.cpp:452
1803 msgctxt "@title:window"
1805 msgstr "Снятие выделения"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1812 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1818 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1819 #: dolphinpart.rc:15
1821 msgctxt "@title:menu"
1825 #. i18n: ectx: Menu (view)
1826 #: dolphinpart.rc:24
1831 #. i18n: ectx: Menu (go)
1832 #: dolphinpart.rc:33
1837 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1838 #: dolphinpart.rc:41
1840 msgctxt "@title:menu"
1844 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1845 #: dolphinpart.rc:51
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Dolphin Toolbar"
1849 msgstr "Панель инструментов"
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1853 msgid "Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1858 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1859 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1861 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1864 msgid "Search for %1 in %2"
1865 msgstr "Поиск %1 в %2"
1867 #: dolphintabbar.cpp:155
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgstr "Новая вкладка"
1873 #: dolphintabbar.cpp:156
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgstr "Отделить вкладку"
1879 #: dolphintabbar.cpp:157
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Close Other Tabs"
1883 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1885 #: dolphintabbar.cpp:158
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgstr "Закрыть вкладку"
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:506
1895 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1899 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1900 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1901 #: dolphintabwidget.cpp:510
1903 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1907 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Location Bar"
1912 msgstr "Строка адреса"
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Main Toolbar"
1919 msgstr "Основная панель инструментов"
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1923 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1925 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1926 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1927 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1928 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1929 "because following these folders from left to right leads here.</"
1930 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1931 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1932 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1933 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1935 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1936 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1937 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1938 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1939 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1940 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1941 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1946 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1948 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1949 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1950 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1951 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1952 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1953 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1954 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1955 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1956 "find an item.</item></list></para>"
1958 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1959 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1960 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1961 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1962 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1963 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1964 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1965 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1966 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1967 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1968 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1969 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1973 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1975 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1984 msgid "Search for %1"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1989 msgctxt "@info:progress"
1990 msgid "Loading folder…"
1991 msgstr "Открытие папки…"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1995 msgctxt "@info:progress"
1997 msgstr "Сортировка…"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
2003 msgstr "Выполняется поиск…"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "No items found."
2009 msgstr "Ничего не найдено."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2016 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
2021 msgctxt "@info:status"
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2025 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2026 "назначенное по умолчанию"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "Invalid protocol '%1'"
2032 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol"
2038 msgstr "Неверный протокол"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
2043 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2045 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2050 msgctxt "@info:tooltip"
2051 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2052 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Hide Filter Bar"
2063 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2067 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2074 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2075 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2076 msgstr "«%1» и «%2»"
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2081 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2083 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2084 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2089 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2091 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2092 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2097 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2099 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2100 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2104 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2105 msgid "One Selected File"
2106 msgid_plural "%1 Selected Files"
2107 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2108 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2109 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2110 msgstr[3] "выбранного файла"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2115 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2116 msgid "One Selected Folder"
2117 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2118 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2119 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2120 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2121 msgstr[3] "выбранной папки"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2126 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2128 msgid "One Selected Item"
2129 msgid_plural "%1 Selected Items"
2130 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2131 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2132 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2133 msgstr[3] "выбранного объекта"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2137 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2139 msgid_plural "%1 Files"
2140 msgstr[0] "%1 файла"
2141 msgstr[1] "%1 файлов"
2142 msgstr[2] "%1 файлов"
2143 msgstr[3] "одного файла"
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2147 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2149 msgid_plural "%1 Folders"
2150 msgstr[0] "%1 папка"
2151 msgstr[1] "%1 папки"
2152 msgstr[2] "%1 папок"
2153 msgstr[3] "Одна папка"
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2158 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2160 msgid_plural "%1 Items"
2161 msgstr[0] "%1 объект"
2162 msgstr[1] "%1 объекта"
2163 msgstr[2] "%1 объектов"
2164 msgstr[3] "Один объект"
2166 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2168 msgctxt "@item:intable"
2170 msgid_plural "%1 items"
2171 msgstr[0] "%1 объект"
2172 msgstr[1] "%1 объекта"
2173 msgstr[2] "%1 объектов"
2174 msgstr[3] "%1 объект"
2176 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2178 msgctxt "width × height"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2184 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2190 msgctxt "@title:group"
2192 msgstr "Все остальные"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2196 msgctxt "@title:group Size"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2202 msgctxt "@title:group Size"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2208 msgctxt "@title:group Size"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2214 msgctxt "@title:group Size"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2220 msgctxt "@title:group Date"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2226 msgctxt "@title:group Date"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2232 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2239 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2242 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2243 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2244 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2248 msgctxt "@title:group Date"
2249 msgid "One Week Ago"
2250 msgstr "Неделю назад"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "Two Weeks Ago"
2256 msgstr "Две недели назад"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Three Weeks Ago"
2262 msgstr "Три недели назад"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Earlier this Month"
2268 msgstr "В этом месяце"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2283 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2287 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2288 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2289 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2295 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2296 "current locale, and yyyy is full year number."
2297 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2303 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2307 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2308 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2309 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2310 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2311 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2317 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2318 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2319 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2320 "text that should not be formatted as a date"
2321 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2327 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2328 "context @title:group Date"
2331 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2332 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2333 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2349 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2350 "context @title:group Date"
2353 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2354 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2355 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2361 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2362 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2363 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2364 "text that should not be formatted as a date"
2365 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2371 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2372 "context @title:group Date"
2375 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2376 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2377 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2388 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2393 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2394 "context @title:group Date"
2397 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2398 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2399 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2400 "'декабря' 'декабре']"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2405 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2406 "and yyyy is full year number"
2408 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2413 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2417 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2418 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2419 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgstr "выполнение, "
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2446 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 msgstr "нет доступа"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2452 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2453 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2454 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2469 msgstr "Дата изменения"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2474 msgid "The date format can be selected in settings."
2475 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2480 msgstr "Дата создания"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2485 msgstr "Дата доступа"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2505 msgstr "Комментарий"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2532 msgstr "Количество страниц"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2537 msgstr "Количество слов"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2542 msgstr "Количество строк"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2546 msgid "Date Photographed"
2547 msgstr "Дата съёмки"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2554 msgstr "Изображение"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2557 msgctxt "@label width x height"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2574 msgstr "Расположение"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2579 msgstr "Исполнитель"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2587 msgstr "Звуковые файлы"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2602 msgstr "Длительность"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2616 msgid "Release Year"
2617 msgstr "Год выпуска"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2621 msgid "Aspect Ratio"
2622 msgstr "Соотношение сторон"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2632 msgstr "Частота кадров"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2637 msgstr "Полный путь"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2649 msgid "File Extension"
2650 msgstr "Расширение файла"
2652 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2655 msgid "Deletion Time"
2656 msgstr "Дата удаления"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2660 msgid "Link Destination"
2661 msgstr "Адрес ссылки"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2665 msgid "Downloaded From"
2666 msgstr "Источник в Интернете"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2671 msgstr "Права доступа"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2676 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2677 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2679 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2680 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2690 msgstr "Группа пользователя"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2694 msgctxt "@info:status"
2695 msgid "Unknown error."
2696 msgstr "Неизвестная ошибка."
2706 msgid "File Manager"
2707 msgstr "Диспетчер файлов"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2713 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2717 msgctxt "@info:credit"
2719 msgstr "Felix Ernst"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2725 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2729 msgctxt "@info:credit"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2737 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Elvis Angelaccio"
2743 msgstr "Elvis Angelaccio"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2749 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Emmanuel Pescosta"
2755 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2761 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Frank Reininghaus"
2767 msgstr "Frank Reininghaus"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2773 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2777 msgctxt "@info:credit"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2785 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Sebastian Trüg"
2791 msgstr "Sebastian Trüg"
2793 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2794 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2796 msgctxt "@info:credit"
2798 msgstr "Разработчик"
2802 msgctxt "@info:credit"
2804 msgstr "David Faure"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Aaron J. Seigo"
2810 msgstr "Aaron J. Seigo"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Rafael Fernández López"
2816 msgstr "Rafael Fernández López"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Kevin Ottens"
2822 msgstr "Kevin Ottens"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Holger Freyther"
2828 msgstr "Holger Freyther"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Max Blazejak"
2834 msgstr "Max Blazejak"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Michael Austin"
2840 msgstr "Michael Austin"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Documentation"
2846 msgstr "Документация"
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2852 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2856 msgctxt "@info:shell"
2857 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2858 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2864 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2870 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Document to open"
2876 msgstr "Открываемый документ."
2878 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2879 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2881 msgid "Hidden files shown"
2882 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2887 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2888 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2891 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2893 msgid "Automatic scrolling"
2894 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgstr "Переименовать…"
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Move to Trash"
2918 msgstr "Удалить в корзину"
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Show Hidden Files"
2930 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Limit to Home Directory"
2936 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2938 # BUGME: что это означает?
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Automatic Scrolling"
2943 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2954 msgid "Previews shown"
2955 msgstr "Показывать миниатюры"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "Показывать при наведении"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2972 msgid "Date display format"
2973 msgstr "Формат даты"
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Auto-Play media files"
2985 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "Показывать при наведении"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Condensed Date"
3003 msgstr "Краткий формат даты"
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3007 msgctxt "@label::textbox"
3008 msgid "Select which data should be shown:"
3009 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3014 msgid "%1 item selected"
3015 msgid_plural "%1 items selected"
3016 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3017 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3018 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
3019 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3021 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3024 msgstr "Воспроизвести"
3026 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3029 msgstr "Приостановить"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3032 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3034 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3036 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3037 "определение размера)"
3039 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Configure Trash…"
3043 msgstr "Настроить корзину…"
3045 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3048 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3049 "and then reopen the panel."
3051 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3052 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3054 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3056 msgid "Install Konsole"
3057 msgstr "Установить Konsole"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3060 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3063 msgstr "Расположение"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3066 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3069 msgstr "Предмет поиска"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgstr "Изображения"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgstr "Звуковые файлы"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgstr "Видеозаписи"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgstr "На этой неделе"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgstr "В этом месяце"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgstr "В этом году"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgstr "Оценка не важна"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "Highest Rating"
3177 msgstr "Наивысшая оценка"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Clear Selection"
3183 msgstr "Отменить выделение"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3187 msgctxt "String list separator"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3193 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3195 msgid_plural "Tags: %2"
3196 msgstr[0] "Метки: %2"
3197 msgstr[1] "Метки: %2"
3198 msgstr[2] "Метки: %2"
3199 msgstr[3] "Метка: %2"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3203 msgctxt "@action:button"
3205 msgstr "Добавить метки"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "From Here (%1)"
3211 msgstr "В этой папке (%1)"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3217 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3223 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3227 msgctxt "@info:tooltip"
3228 msgid "Quit searching"
3229 msgstr "Закрыть панель поиска"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3233 msgctxt "action:button"
3235 msgstr "Имена файлов"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3239 msgctxt "action:button"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3245 msgctxt "action:button"
3247 msgstr "В этой папке"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3251 msgctxt "action:button"
3253 msgstr "В домашней папке"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Search in your home directory"
3259 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3269 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3271 msgid "Query Results from '%1'"
3272 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3278 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Copying"
3288 msgstr "Отменить копирование"
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3295 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3297 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3302 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3308 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3313 msgctxt "@action:button"
3314 msgid "Cancel Cutting"
3315 msgstr "Отменить вырезание"
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3321 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3328 msgctxt "@action:button"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3336 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Cancel Duplicating"
3343 msgstr "Отменить создание копии"
3345 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3346 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3349 msgctxt "@action keep short"
3351 msgstr "Дополнительно"
3353 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3358 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Moving"
3365 msgstr "Отменить перемещение"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3371 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3376 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3377 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3378 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3379 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3382 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3383 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3384 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3385 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3390 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3391 msgid "Paste from Clipboard"
3392 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3396 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3397 msgid "Dismiss This Reminder"
3398 msgstr "Скрыть напоминание"
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3402 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3403 msgid "Don't Remind Me Again"
3404 msgstr "Больше не спрашивать"
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3408 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3410 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3411 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3413 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3414 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Cancel Renaming"
3421 msgstr "Отменить переименование"
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3431 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3432 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3433 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3434 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3435 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3436 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3446 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3449 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3450 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3451 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3461 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3462 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3463 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3464 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3465 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3466 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3476 msgid "Permanently Delete %2"
3477 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3478 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3479 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3480 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3481 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3491 msgid "Duplicate %2"
3492 msgid_plural "Duplicate %2"
3493 msgstr[0] "Создать копию %2"
3494 msgstr[1] "Создать копию %2"
3495 msgstr[2] "Создать копию %2"
3496 msgstr[3] "Создать копию %2"
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3506 msgid "Move %2 to the Trash"
3507 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3508 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3509 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3510 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3511 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3522 msgid_plural "Rename %2"
3523 msgstr[0] "Переименовать %2"
3524 msgstr[1] "Переименовать %2"
3525 msgstr[2] "Переименовать %2"
3526 msgstr[3] "Переименовать %2"
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3533 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3534 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3535 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3536 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3537 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3538 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3539 "the current selection.</para>"
3541 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3542 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3543 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3544 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3545 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3546 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3547 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3548 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3549 "текущего выделения.</para>"
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3553 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3554 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3556 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3557 "или удаления из него"
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3561 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3562 msgid "Selection Mode"
3563 msgstr "Режим выделения"
3565 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Exit Selection Mode"
3569 msgstr "Выйти из режима выделения"
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3573 msgctxt "@label:textbox"
3574 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3575 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3579 msgctxt "@label:textbox"
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Download New Services…"
3587 msgstr "Загрузить новые действия…"
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3593 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3596 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3602 msgid "Restart now?"
3603 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3607 msgctxt "@option:check"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3613 msgctxt "@option:check"
3614 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3615 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3619 msgctxt "@item:inmenu"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3630 msgid "Use system font"
3631 msgstr "Использовать системный шрифт"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3641 msgstr "Размер значков"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3650 msgid "Preview size"
3651 msgstr "Размер миниатюр"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3656 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3662 msgid "How we display the size of directories"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3667 #, fuzzy, kde-format
3668 #| msgid "Show the statusbar"
3669 msgid "Show the content count"
3670 msgstr "Показывать строку состояния"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3674 #, fuzzy, kde-format
3675 #| msgid "Show the statusbar"
3676 msgid "Show the content size"
3677 msgstr "Показывать строку состояния"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3682 msgid "Do not show any directory size"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3688 msgid "Recursive directory size limit"
3689 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3694 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3696 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3697 "если \"false\" - короткий формат"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3702 msgid "Permissions style format"
3703 msgstr "Просмотр прав доступа"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3708 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3709 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3714 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3715 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3720 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3721 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3726 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3727 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3732 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3734 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3740 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3741 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3746 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3747 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3752 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3753 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3758 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3759 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3764 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3765 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3770 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3771 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3776 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3777 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3782 msgid "Position of columns"
3783 msgstr "Расположение столбцов"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3788 msgid "Side Padding"
3789 msgstr "Отступ перед столбцом"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3794 msgid "Highlight entire row"
3795 msgstr "Выделять всю строку"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3800 msgid "Expandable folders"
3801 msgstr "Раскрываемые папки"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3807 msgid "Hidden files shown"
3808 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3816 "will be shown in the file view."
3818 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3819 "показываться в списке файлов."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3833 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3840 msgstr "Режим просмотра"
3842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3845 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3848 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3850 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3851 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3857 msgid "Previews shown"
3858 msgstr "Показывать миниатюры"
3860 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3863 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3868 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3874 msgid "Grouped Sorting"
3875 msgstr "Группировка"
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3883 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3889 msgid "Sort files by"
3890 msgstr "Сортировать файлы по"
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3897 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3900 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3901 "должна производиться сортировка."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3907 msgid "Order in which to sort files"
3908 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3914 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3915 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3921 msgid "Show hidden files and folders last"
3922 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3928 msgid "Visible roles"
3929 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3935 msgid "Header column widths"
3936 msgstr "Ширины столбцов"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3942 msgid "Properties last changed"
3943 msgstr "Последнее изменение свойств"
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3950 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3956 msgid "Additional Information"
3957 msgstr "Дополнительные сведения"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgctxt "@title:menu"
3963 #| msgid "Selection"
3964 msgid "Select Action"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3971 #| msgid "Custom Font"
3972 msgid "Custom Action"
3973 msgstr "Другой шрифт"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3978 msgid "Should the URL be editable for the user"
3979 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3984 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3985 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3990 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3991 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3996 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3997 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4003 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4006 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4009 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4013 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4014 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4015 "were removed/renamed ...etc"
4017 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4018 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4019 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4020 "конфигурации и т.п."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4026 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4029 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4035 msgstr "Путь к домашней папке"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4040 msgid "Remember open folders and tabs"
4041 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4046 msgid "Place two views side by side"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4052 msgid "Should the filter bar be shown"
4053 msgstr "Показывать панель фильтра"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4058 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4059 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4064 msgid "Browse through archives"
4065 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4070 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4072 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4078 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4079 "running in the Terminal panel."
4081 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4082 "выполняется программа."
4084 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4086 #, fuzzy, kde-format
4087 #| msgid "Rename inline"
4088 msgid "Rename single items inline"
4089 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4094 msgid "Show selection toggle"
4095 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4101 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4104 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4105 "выделения с использованием нижней панели."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4109 #, fuzzy, kde-format
4110 #| msgctxt "option:check"
4111 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4112 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4113 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4119 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4120 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4125 msgid "New tab will be open after last one"
4126 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgid "Show item on hover"
4132 msgid "Show item information on hover"
4133 msgstr "Показывать при наведении"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4138 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4139 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4144 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4145 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4150 msgid "Show the statusbar"
4151 msgstr "Показывать строку состояния"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4156 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4157 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4162 msgid "Show the space information in the statusbar"
4163 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4168 msgid "Lock the layout of the panels"
4169 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4174 msgid "Enlarge Small Previews"
4175 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4181 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4184 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4185 "с или без учёта регистра"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4190 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4191 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4196 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4197 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4202 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4204 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4206 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4209 msgid "Text width index"
4210 msgstr "Код ширины текста"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4215 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4216 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4219 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4221 msgid "Enabled plugins"
4222 msgstr "Включённые модули"
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4226 msgctxt "@title:window"
4230 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4232 msgctxt "@title:group Interface settings"
4236 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4238 msgctxt "@title:group"
4242 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Context Menu"
4246 msgstr "Контекстное меню"
4248 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4250 msgctxt "@title:group"
4254 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "User Feedback"
4258 msgstr "Обратная связь"
4260 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4263 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4264 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
4266 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4269 msgstr "Предупреждение"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4275 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4280 msgid "Moving files or folders to trash"
4281 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4286 msgid "Emptying trash"
4287 msgstr "При очистке корзины"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4292 msgid "Deleting files or folders"
4293 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4299 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4304 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4305 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4310 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4311 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4316 msgid "Opening many folders at once"
4317 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4322 msgid "Opening many terminals at once"
4323 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4328 msgid "Switching to act as an administrator"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "When opening an executable file:"
4335 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4340 msgstr "Всегда спрашивать"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4344 msgid "Open in application"
4345 msgstr "Открывать в приложении"
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4350 msgstr "Запускать сценарий"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4354 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4355 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4356 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Select Home Location"
4362 msgstr "Изменить путь"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Use Current Location"
4368 msgstr "Текущая папка"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4372 msgctxt "@action:button"
4373 msgid "Use Default Location"
4374 msgstr "Домашняя папка"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4378 msgctxt "@label:textbox"
4379 msgid "Show on startup:"
4380 msgstr "Открывать при запуске:"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4384 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4385 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4386 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4391 msgid "Opening Folders:"
4392 msgstr "Открытие папок:"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4396 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4397 msgid "Show full path in title bar"
4398 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4402 msgctxt "@label:checkbox"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4408 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4409 msgid "Show filter bar"
4410 msgstr "Панель фильтра"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "After current tab"
4416 msgstr "После текущей вкладки"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "At end of tab bar"
4422 msgstr "В конце панели вкладок"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Open new tabs: "
4428 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "option:check split view panes"
4433 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4434 msgctxt "option:check split view panes"
4435 msgid "Switch between views with Tab key"
4436 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Split view: "
4442 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "option:check"
4447 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4448 msgctxt "option:check"
4449 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4450 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4455 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4456 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4461 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4462 msgid "Begin in split view mode"
4463 msgstr "Двухпанельный режим"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4467 msgid "New windows:"
4468 msgstr "Новые окна:"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4474 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4476 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4480 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4481 msgid "Folders && Tabs"
4482 msgstr "Папки &и вкладки"
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4485 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4487 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4491 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4492 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4494 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4495 msgid "Confirmations"
4496 msgstr "Подтверждения"
4498 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4502 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4508 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4509 msgid "Status && Location bars"
4510 msgstr "Строки состояния и адреса"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4513 #, fuzzy, kde-format
4514 #| msgctxt "@option:check"
4515 #| msgid "Show preview"
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show previews"
4518 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4521 #, fuzzy, kde-format
4522 #| msgid "Auto-Play media files"
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Auto-play media files"
4525 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4527 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgid "Show item on hover"
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show item on hover"
4532 msgstr "Показывать при наведении"
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@title:window"
4549 #| msgid "Information"
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4551 msgid "Information Panel:"
4554 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4558 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4559 "pressing the right mouse button on a panel."
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Show previews in the view for:"
4566 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4570 msgid "Skip previews for local files above:"
4571 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4576 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4583 msgstr "Без ограничений"
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4588 msgid "Skip previews for remote files above:"
4589 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4594 msgstr "Не создавать"
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show status bar"
4600 msgstr "Показывать строку состояния"
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show zoom slider"
4606 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show space information"
4612 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Status Bar: "
4618 msgstr "Строка состояния:"
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Make location bar editable"
4624 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4628 msgid "Location bar:"
4629 msgstr "Строка адреса:"
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Show full path inside location bar"
4635 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4637 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4639 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4646 msgctxt "@title:tab"
4650 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4653 msgctxt "@title:tab"
4657 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4660 msgctxt "@title:tab"
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4666 msgctxt "option:radio"
4668 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4674 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4678 msgctxt "option:radio"
4679 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4680 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Sorting mode: "
4686 msgstr "Режим сортировки: "
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 #| msgctxt "option:radio"
4691 #| msgid "Number of items"
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Show number of items"
4694 msgstr "Количество объектов"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgctxt "option:radio"
4699 #| msgid "Size of contents, up to "
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Show size of contents, up to "
4702 msgstr "Размер не более чем"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4705 #, fuzzy, kde-format
4706 #| msgctxt "@option:check"
4707 #| msgid "Show zoom slider"
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "Show no size"
4710 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4715 msgid_plural " levels deep"
4716 msgstr[0] " вложенного уровня"
4717 msgstr[1] " вложенных уровней"
4718 msgstr[2] " вложенных уровней"
4719 msgstr[3] " вложенного уровня"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "@label:checkbox"
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Folder size:"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4731 msgctxt "option:radio as in relative date"
4732 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4733 msgstr "Относительный («%1»)"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4737 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4738 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4739 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4743 msgctxt "@title:group"
4745 msgstr "Формат дат:"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4749 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4750 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4751 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4755 msgctxt "option:radio as numeric style"
4756 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4757 msgstr "Числовой (755)"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4761 msgctxt "option:radio as combined style"
4762 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4763 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Permissions style:"
4769 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4771 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4773 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4775 msgstr "Системный шрифт"
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4781 msgstr "Другой шрифт"
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4785 msgctxt "@action:button Choose font"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4791 msgctxt "@option:radio"
4792 msgid "Use common display style for all folders"
4793 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4795 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4796 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4801 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4802 "custom display style."
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4807 msgctxt "@option:radio"
4808 msgid "Remember display style for each folder"
4809 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4815 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4818 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4819 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Display style: "
4825 msgstr "Режим просмотра:"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Open archives as folder"
4831 msgstr "Открывать архивы как папки"
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Open folders during drag operations"
4837 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4841 msgctxt "@title:group"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgid "Show item on hover"
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show item information on hover"
4850 msgstr "Показывать при наведении"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Miscellaneous: "
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show selection marker"
4863 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgid "Rename inline"
4868 msgctxt "option:check"
4869 msgid "Rename single items inline"
4870 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4874 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4879 msgctxt "option:check"
4880 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4881 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4886 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4888 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4891 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4892 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4897 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4898 "background setting"
4899 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4902 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4905 msgctxt "@item:inlistbox"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4910 #, fuzzy, kde-format
4911 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4912 #| msgid "Custom Font"
4913 msgctxt "@item:inlistbox"
4914 msgid "Custom Command"
4915 msgstr "Другой шрифт"
4917 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4918 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4919 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4920 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4922 #, fuzzy, kde-format
4923 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4924 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4926 msgid "Double-click triggers"
4927 msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Background: "
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4938 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4939 "background setting"
4940 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4945 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4953 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4958 msgctxt "@title:tab General View settings"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4964 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4965 msgid "Content Display"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Default icon size:"
4972 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Preview icon size:"
4978 msgstr "Размер миниатюр:"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4982 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgstr "Шрифт надписей:"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Label width:"
5014 msgstr "Ширина надписей:"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgstr "Не ограничено"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Maximum lines:"
5056 msgstr "Максимальное количество строк:"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 msgstr "Не ограничено"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Maximum width:"
5086 msgstr "Максимальная ширина:"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5090 msgctxt "@option:check"
5092 msgstr "Раскрываемые папки"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5096 msgctxt "@label:checkbox"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5102 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5103 msgid "By clicking anywhere on the row"
5104 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5108 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5109 msgid "By clicking on icon or name"
5110 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5112 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Open files and folders:"
5117 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5122 msgctxt "@info:tooltip"
5123 msgid "Size: 1 pixel"
5124 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5125 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5126 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5127 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5128 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5132 msgctxt "@title:window"
5133 msgid "View Display Style"
5134 msgstr "Режим просмотра"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5144 msgctxt "@item:inlistbox"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5150 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5156 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5158 msgstr "По возрастанию"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5162 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5164 msgstr "По убыванию"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show folders first"
5170 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Show hidden files last"
5176 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show preview"
5182 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show in groups"
5188 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show hidden files"
5194 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Additional Information"
5200 msgstr "Дополнительные сведения"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5204 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5205 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5209 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgstr "Режим просмотра:"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5215 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgstr "Сортировка:"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5221 msgid "View options:"
5222 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5226 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5227 msgid "Current folder"
5228 msgstr "текущей папке"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5232 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5233 msgid "Current folder and sub-folders"
5234 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5238 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5240 msgstr "всем папкам"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5244 msgctxt "@title:group"
5246 msgstr "Применить к:"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Use as default view settings"
5252 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5258 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5261 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5268 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5269 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5271 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5273 msgctxt "@title:window"
5274 msgid "Applying View Properties"
5275 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5277 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5279 msgctxt "@info:progress"
5280 msgid "Counting folders: %1"
5281 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5283 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5285 msgctxt "@info:progress"
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5291 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5302 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5303 msgid "Sets the size of the file icons."
5304 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5314 msgid "Stop loading"
5315 msgstr "Остановить загрузку"
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5319 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5321 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5322 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5323 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5324 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5325 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5326 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5327 "device.</item></list></para>"
5329 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5330 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5331 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5332 "только один объект, также показывается его имя.</"
5333 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5334 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5335 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5340 msgctxt "@action:inmenu"
5341 msgid "Show Zoom Slider"
5342 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5346 msgctxt "@action:inmenu"
5347 msgid "Show Space Information"
5348 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5352 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5353 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5357 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5358 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5362 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5363 msgstr "Использование диска — все устройства"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5372 msgctxt "@info:status Free disk space"
5374 msgstr "свободно %1"
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5378 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5379 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5380 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5384 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5386 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5387 "Press to manage disk space usage."
5389 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5390 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5392 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5394 msgid "Trash Emptied"
5395 msgstr "Корзина очищена"
5397 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5399 msgid "The Trash was emptied."
5400 msgstr "Корзина очищена."
5402 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5404 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5406 msgstr "Точки входа"
5408 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5410 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5411 msgid "Count of available Network Shares"
5412 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5414 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5416 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5422 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "A subset of Dolphin settings."
5424 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5426 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5428 msgid "Select Remote Charset"
5429 msgstr "Кодировка сервера"
5431 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5434 msgstr "По умолчанию"
5436 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5441 #: views/dolphinview.cpp:654
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "1 folder selected"
5445 msgid_plural "%1 folders selected"
5446 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5447 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5448 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5449 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5451 #: views/dolphinview.cpp:655
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "1 file selected"
5455 msgid_plural "%1 files selected"
5456 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5457 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5458 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5459 msgstr[3] "Выбран один файл"
5461 #: views/dolphinview.cpp:657
5463 msgctxt "@info:status"
5465 msgid_plural "%1 folders"
5466 msgstr[0] "%1 папка"
5467 msgstr[1] "%1 папки"
5468 msgstr[2] "%1 папок"
5469 msgstr[3] "одна папка"
5471 #: views/dolphinview.cpp:658
5473 msgctxt "@info:status"
5475 msgid_plural "%1 files"
5477 msgstr[1] "%1 файла"
5478 msgstr[2] "%1 файлов"
5479 msgstr[3] "один файл"
5481 #: views/dolphinview.cpp:662
5483 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5485 msgstr "%1. %2 (%3)"
5487 #: views/dolphinview.cpp:664
5489 msgctxt "@info:status files (size)"
5493 #: views/dolphinview.cpp:668
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "0 folders, 0 files"
5497 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5499 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5501 msgctxt "<filename> copy"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1077
5507 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5508 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5509 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5510 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5511 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5512 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5514 #: views/dolphinview.cpp:1082
5516 msgctxt "@action:button"
5517 msgid "Open %1 Item"
5518 msgid_plural "Open %1 Items"
5519 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5520 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5521 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5522 msgstr[3] "Открыть объект"
5524 #: views/dolphinview.cpp:1212
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Side Padding"
5528 msgstr "Отступ перед столбцом"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1216
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Automatic Column Widths"
5534 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5536 #: views/dolphinview.cpp:1221
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Custom Column Widths"
5540 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5542 #: views/dolphinview.cpp:1827
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Trash operation completed."
5546 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5548 #: views/dolphinview.cpp:1837
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Delete operation completed."
5552 msgstr "Удаление выполнено."
5554 #: views/dolphinview.cpp:1993
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Rename and Hide"
5558 msgstr "Переименовать и скрыть"
5560 #: views/dolphinview.cpp:1997
5563 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5564 "Do you still want to rename it?"
5566 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5567 "Продолжить переименование?"
5569 #: views/dolphinview.cpp:1999
5572 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5573 "Do you still want to rename it?"
5575 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5576 "Продолжить переименование?"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2001
5580 msgid "Hide this File?"
5581 msgstr "Скрыть файл?"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2001
5585 msgid "Hide this Folder?"
5586 msgstr "Скрыть папку?"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2051
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "The location is empty."
5594 #: views/dolphinview.cpp:2053
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "The location '%1' is invalid."
5598 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5600 #: views/dolphinview.cpp:2322
5605 #: views/dolphinview.cpp:2341
5607 msgid "Loading canceled"
5608 msgstr "Открытие прервано"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2343
5612 msgid "No items matching the filter"
5613 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5615 #: views/dolphinview.cpp:2345
5617 msgid "No items matching the search"
5618 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5620 #: views/dolphinview.cpp:2347
5622 msgid "Trash is empty"
5623 msgstr "В корзине ничего нет."
5625 #: views/dolphinview.cpp:2350
5628 msgstr "Нет ни одной метки"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2353
5632 msgid "No files tagged with \"%1\""
5633 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2357
5637 msgid "No recently used items"
5638 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5640 #: views/dolphinview.cpp:2359
5642 msgid "No shared folders found"
5643 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5645 #: views/dolphinview.cpp:2361
5647 msgid "No relevant network resources found"
5648 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5650 #: views/dolphinview.cpp:2363
5652 msgid "No MTP-compatible devices found"
5653 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5655 #: views/dolphinview.cpp:2365
5657 msgid "No Apple devices found"
5658 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5660 #: views/dolphinview.cpp:2367
5662 msgid "No Bluetooth devices found"
5663 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5665 #: views/dolphinview.cpp:2369
5667 msgid "Folder is empty"
5668 msgstr "В этой папке ничего нет."
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5673 msgid "Create Folder…"
5674 msgstr "Создать папку…"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5677 #, fuzzy, kde-kuit-format
5678 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5680 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5681 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5682 msgctxt "@info:whatsthis"
5684 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5685 "items at once results in their new names differing only in a number."
5686 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5689 #, fuzzy, kde-kuit-format
5690 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5692 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5693 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5694 #| "deleted from if disk space is needed."
5695 msgctxt "@info:whatsthis"
5697 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5698 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5699 "deleted later if disk space is needed."
5701 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5702 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5703 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5706 #, fuzzy, kde-kuit-format
5707 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5709 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5710 #| "be recovered by normal means."
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5714 "recovered by normal means."
5716 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5717 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5719 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5722 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5723 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5724 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5728 msgctxt "@action:inmenu File"
5729 msgid "Duplicate Here"
5730 msgstr "Создать копию"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5734 msgctxt "@action:inmenu File"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5740 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5742 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5743 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5744 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5745 "there like managing read- and write-permissions."
5747 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5748 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5749 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5750 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5754 msgctxt "@action:incontextmenu"
5755 msgid "Copy Location"
5756 msgstr "Копировать расположение"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5760 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5761 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5763 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Move to Trash…"
5770 msgstr "Удалить в корзину…"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5781 msgid "Duplicate Here…"
5782 msgstr "Создать копию…"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5786 msgctxt "@action:incontextmenu"
5787 msgid "Copy Location…"
5788 msgstr "Копировать расположение…"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5792 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5794 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5795 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5796 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5797 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5798 "interface> option is enabled.</para>"
5800 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5801 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5802 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5803 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5804 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5807 #, fuzzy, kde-kuit-format
5808 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5810 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5811 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5812 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5813 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5815 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5816 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5817 "you an overview in folders with many items.</para>"
5819 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5820 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5821 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5822 "количеством вложенных объектов.</para>"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5825 #, fuzzy, kde-kuit-format
5826 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5828 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5829 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5830 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5831 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5832 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5833 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5834 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5835 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5837 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5838 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5839 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5840 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5841 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5842 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5843 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5845 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5846 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5847 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5848 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5849 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5850 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5851 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5852 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5857 msgctxt "@action:intoolbar"
5859 msgstr "Режим просмотра"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5863 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5864 msgid "This increases the icon size."
5865 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5869 msgctxt "@action:inmenu View"
5870 msgid "Reset Zoom Level"
5871 msgstr "Восстановить масштаб"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5875 msgid "Zoom To Default"
5876 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5880 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5881 msgid "This resets the icon size to default."
5882 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5886 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5887 msgid "This reduces the icon size."
5888 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5892 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5898 msgctxt "@action:intoolbar"
5899 msgid "Show Previews"
5900 msgstr "Показывать миниатюры"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5905 msgid "Show preview of files and folders"
5906 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5913 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5916 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5917 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5918 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5922 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5923 msgid "Folders First"
5924 msgstr "Сначала папки"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5928 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5929 msgid "Hidden Files Last"
5930 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5934 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Show Additional Information"
5942 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Show in Groups"
5948 msgstr "Разбивать на группы"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5954 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Show Hidden Files"
5960 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5963 #, fuzzy, kde-kuit-format
5964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5966 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5967 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5968 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5969 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5970 #| "are hidden.</para>"
5971 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5974 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5975 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5976 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5977 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5978 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5979 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5980 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5982 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5983 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5984 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5985 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5986 "таким объектам.</para>"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5990 msgctxt "@action:inmenu View"
5991 msgid "Adjust View Display Style…"
5992 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5996 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5999 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6003 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6010 msgid "Icons view mode"
6013 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6016 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6023 msgid "Compact view mode"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6028 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6035 msgid "Details view mode"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6040 msgctxt "Sort descending"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6046 msgctxt "Sort ascending"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Largest First"
6054 msgstr "Сначала большие"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Smallest First"
6060 msgstr "Сначала маленькие"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6064 msgctxt "Sort descending"
6065 msgid "Newest First"
6066 msgstr "Сначала новые"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6070 msgctxt "Sort ascending"
6071 msgid "Oldest First"
6072 msgstr "Сначала старые"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6076 msgctxt "Sort descending"
6077 msgid "Highest First"
6078 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6082 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgid "Lowest First"
6084 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6088 msgctxt "Sort descending"
6090 msgstr "По убыванию"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6094 msgctxt "Sort ascending"
6096 msgstr "По возрастанию"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6101 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6102 "selection is empty when this text is shown."
6103 msgid "Actions for Current View"
6104 msgstr "Действия для текущей панели"
6106 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6107 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6110 #. and a fallback will be used.
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6113 msgid "Actions for %1"
6114 msgstr "Действия для %1"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6119 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6120 "of selected files/folders."
6121 msgid "Actions for One Selected Item"
6122 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6123 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6124 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6125 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6126 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6128 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6130 msgctxt "@info:status"
6131 msgid "Updating version information…"
6132 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6135 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6136 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6139 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6140 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6142 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6144 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6145 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6146 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6149 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6150 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6151 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6152 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Tab %1"
6156 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Activate Next Tab"
6160 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6164 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6166 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6168 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6170 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6172 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6174 #~ msgid "Split the view into two panes"
6175 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6177 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6178 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6180 #~ msgid "Show tooltips"
6181 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6184 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6186 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6187 #~ "закрыта неактивная панель."
6189 #~ msgctxt "@option:check"
6190 #~ msgid "Show tooltips"
6191 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6193 #~ msgctxt "option:check"
6194 #~ msgid "Rename inline"
6195 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6197 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6198 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Folder size displays:"
6202 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6204 #~ msgctxt "@info:status"
6206 #~ msgid_plural "%1 Files"
6207 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6208 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6209 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6210 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6212 #~ msgid "More Search Tools"
6213 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6215 #~ msgctxt "@title:window"
6216 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6217 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6219 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgstr "Начальное состояние"
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "View Modes"
6225 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Navigation"
6229 #~ msgstr "Навигация"
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "General: "
6239 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6240 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6241 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6243 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6245 #~ msgstr "Основные параметры:"
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6248 #~ msgid "Filter..."
6251 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6252 #~ msgid "Search..."
6255 #~ msgctxt "@info:progress"
6256 #~ msgid "Sorting..."
6257 #~ msgstr "Сортировка…"
6259 #~ msgid "Filter..."
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Configure..."
6264 #~ msgstr "Настроить…"
6266 #~ msgctxt "@label:textbox"
6267 #~ msgid "Search..."
6268 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6271 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6272 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6274 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6275 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6278 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6279 #~ "\"%2\"</application>."
6281 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6282 #~ "<application>%2</application>."
6284 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6285 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6287 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6288 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6290 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6291 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6293 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6294 #~ "<application>%2</application>."
6296 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6300 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6302 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6303 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6304 #~ "commands and configuration options."
6306 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6307 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6308 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6311 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6313 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6314 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6316 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6317 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6318 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6322 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6323 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6325 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6326 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6327 #~ "пользователей KDE</para>."
6329 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6331 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6332 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6333 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6334 #~ "help is available for a spot.</para>"
6336 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6337 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6338 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6339 #~ "изменён.</para>"
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6343 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6344 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6345 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6346 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6347 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6348 #~ "used to this.</para>"
6350 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6351 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6352 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6353 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6354 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6355 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6358 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6360 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6361 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6363 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6364 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6366 #~ msgctxt "@info:credit"
6368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6370 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6372 #~ msgid "Font family"
6373 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6375 #~ msgid "Font size"
6376 #~ msgstr "Размер шрифта"
6381 #~ msgid "Font weight"
6382 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6385 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6386 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6388 #~ msgctxt "width x height"
6398 #~ msgstr "Отключить"
6401 #~ msgid "Safely Remove"
6402 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6406 #~ msgstr "Отключить"
6409 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6410 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6413 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6414 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6417 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6418 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgid "Open in New Tab"
6422 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Open in New Window"
6426 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgstr "Подключить"
6432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6434 #~ msgstr "Изменить…"
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6438 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgid "Add Entry..."
6446 #~ msgstr "Добавить запись…"
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Icon Size"
6450 #~ msgstr "Размер значков"
6452 #~ msgctxt "Small icon size"
6453 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6454 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6456 #~ msgctxt "Medium icon size"
6457 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6458 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6460 #~ msgctxt "Large icon size"
6461 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6462 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6464 #~ msgctxt "Huge icon size"
6465 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6466 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6469 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6470 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6473 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6474 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6478 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6481 #~ msgid "Sett&ings"
6482 #~ msgstr "&Параметры"
6484 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6486 #~ msgstr "Управление"
6488 #~ msgctxt "@action"
6489 #~ msgid "Show menu"
6490 #~ msgstr "Показать меню"
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgstr "Действия"
6497 #~ msgid "Dolphin Part"
6498 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6501 #~| msgctxt "@title:group"
6502 #~| msgid "Navigation"
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgid "Url Navigator"
6505 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6506 #~ msgstr[0] "Навигация"
6507 #~ msgstr[1] "Навигация"
6508 #~ msgstr[2] "Навигация"
6509 #~ msgstr[3] "Навигация"
6511 #~ msgctxt "@item:intable"
6513 #~ msgstr "Неизвестно"
6516 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6517 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6519 #~ msgctxt "@info:status"
6520 #~ msgid "Unknown size"
6521 #~ msgstr "неизвестный размер"
6523 #~ msgctxt "@label:textbox"
6524 #~ msgid "Start in:"
6525 #~ msgstr "Начальная папка:"
6527 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6528 #~ msgid "Window options:"
6529 #~ msgstr "Параметры окна:"
6531 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6532 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6533 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6536 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6537 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6539 #~ msgctxt "@title:window"
6540 #~ msgid "Rename Items"
6541 #~ msgstr "Переименование"
6543 #~ msgctxt "@label:textbox"
6544 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6545 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6547 #~ msgctxt "@info:status"
6548 #~ msgid "New name #"
6549 #~ msgstr "Объект #"
6551 #~ msgctxt "@label:textbox"
6552 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6553 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6554 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6555 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6556 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6557 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6560 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6561 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "View Properties"
6565 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6567 #~ msgid "Show facets widget"
6568 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6571 #~| msgctxt "action:button"
6572 #~| msgid "Fewer Options"
6573 #~ msgctxt "@action:button"
6574 #~ msgid "Fewer Options"
6575 #~ msgstr "Меньше параметров"
6578 #~| msgctxt "action:button"
6579 #~| msgid "More Options"
6580 #~ msgctxt "@action:button"
6581 #~ msgid "More Options"
6582 #~ msgstr "Больше параметров"
6584 #~ msgctxt "@option:check"
6588 #~ msgctxt "@option:check"
6592 #~ msgctxt "@option:option"
6594 #~ msgstr "В любое время"
6596 #~ msgctxt "@option:option"
6600 #~ msgctxt "@option:option"
6601 #~ msgid "Yesterday"
6604 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6605 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6606 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6616 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6618 #~ msgstr "Миниатюры"
6621 #~ msgstr "Остановить"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6624 #~ msgid "Add to Places"
6625 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6628 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6630 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6631 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6634 #~ msgid "Descending"
6635 #~ msgstr "По убыванию"
6637 #~ msgctxt "@title:window"
6638 #~ msgid "Configure Shown Data"
6639 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6641 #~ msgctxt "@label::textbox"
6642 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6644 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6646 #~ msgctxt "action:button"
6647 #~ msgid "Everywhere"
6650 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6651 #~ msgid "Unchanged"
6652 #~ msgstr "Без изменений"
6654 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6655 #~ msgid "Horizontally flipped"
6656 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6658 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6659 #~ msgid "180° rotated"
6660 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6662 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6663 #~ msgid "Vertically flipped"
6664 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6667 #~ msgid "Transposed"
6668 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6671 #~ msgid "90° rotated"
6672 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6675 #~ msgid "Transversed"
6676 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6679 #~ msgid "270° rotated"
6680 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6682 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6690 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6691 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6694 #~ msgid "Location:"
6698 #~ msgid "Choose an icon:"
6699 #~ msgstr "Выбор значка:"
6701 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6702 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Add Places Entry"
6706 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6708 #~ msgctxt "@title:window"
6709 #~ msgid "Edit Places Entry"
6710 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Show All Entries"
6714 #~ msgstr "Показать все записи"
6716 #~ msgctxt "@title:group"
6717 #~ msgid "Properties"
6718 #~ msgstr "Свойства"
6721 #~| msgctxt "@title:window"
6722 #~| msgid "Additional Information"
6723 #~ msgctxt "@title:group"
6724 #~ msgid "Additional Information Shown"
6725 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6727 #~ msgctxt "@title:group"
6728 #~ msgid "Apply View Properties To"
6729 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6731 #~ msgctxt "@option:check"
6732 #~ msgid "Use these view properties as default"
6733 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6735 #~ msgctxt "@label:textbox"
6736 #~ msgid "Location:"
6739 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgid "Icon Size"
6741 #~ msgstr "Размер значков"
6743 #~ msgctxt "@label:listbox"
6745 #~ msgstr "Миниатюра:"
6747 #~ msgctxt "@title:group"
6751 #~ msgctxt "@label:listbox"
6755 #~ msgctxt "@label:listbox"
6759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6761 #~ msgstr "Маленькая"
6763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6767 #~ msgctxt "@option:check"
6768 #~ msgid "Expandable folders"
6769 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6772 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6773 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6775 #~ msgctxt "@action:button"
6776 #~ msgid "Additional Information"
6777 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6780 #~ msgid "Select All"
6781 #~ msgstr "Выделить все"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6785 #~ msgstr "Обновить"
6788 #~ msgid "Image Size"
6789 #~ msgstr "Размер изображения"
6793 #~ msgstr "Точки входа"
6796 #~ msgid "Recently Saved"
6797 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6800 #~ msgid "Search For"
6805 #~ msgstr "Устройства"
6807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~ msgstr "Домашняя папка"
6811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgstr "Корневая папка"
6819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgid "Yesterday"
6831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6832 #~ msgid "This Month"
6833 #~ msgstr "В этом месяце"
6835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6836 #~ msgid "Last Month"
6837 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgid "Documents"
6841 #~ msgstr "Документы"
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgstr "Изображения"
6847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6848 #~ msgid "Audio Files"
6849 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6857 #~| msgid "Empty Trash"
6858 #~ msgid "Empty Search"
6859 #~ msgstr "Очистить корзину"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgstr "&Удалить"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "&Move to Trash"
6867 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6870 #~ msgid "Rename..."
6871 #~ msgstr "Переименовать..."
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6878 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6879 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6883 #~ msgstr "Дата изменения"
6885 #~ msgctxt "option:check"
6886 #~ msgid "Natural sorting of items"
6887 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6890 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6891 #~| msgid "Current folder"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6893 #~ msgid "%1 - current folder"
6894 #~ msgstr "текущей папке"
6897 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6898 #~| msgid "Current folder"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6900 #~ msgid "%1 - current device"
6901 #~ msgstr "текущей папке"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6907 #~ msgid "%1 - all devices"
6908 #~ msgstr "Устройства"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Paste Into Folder"
6912 #~ msgstr "Вставить в папку"
6914 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6919 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6920 #~ "locale, and %Y is full year number"
6921 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6922 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6925 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6926 #~ "and %Y is full year number"
6931 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6932 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6934 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6940 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgstr "Вставить"
6946 #~ msgctxt "@label:textbox"
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Update of version information failed."
6952 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Copy Text"
6956 #~ msgstr "Копировать текст"
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6960 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6962 #~ msgctxt "@title:group Date"
6963 #~ msgid "Last Week"
6964 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6967 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6968 #~ "full year number"
6969 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6970 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6972 #~ msgid "Zoom slider"
6973 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6976 #~| msgctxt "@title:group Date"
6978 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6983 #~| msgctxt "@title:group Date"
6984 #~| msgid "Yesterday"
6985 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6986 #~ msgid "Yesterday"
6994 #~| msgctxt "@label:slider"
6995 #~| msgid "Maximum file size:"
6996 #~ msgctxt "@option:option"
6997 #~ msgid "Maximum Rating"
6998 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7000 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7002 #~ msgstr "Маленькие"
7004 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7008 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7013 #~ msgid "Copy Information Message"
7014 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Copy Error Message"
7018 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7020 #~ msgctxt "@item:intable"
7021 #~ msgid "No destination"
7022 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7024 #~ msgctxt "@option:check"
7025 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7026 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7028 #~ msgctxt "@title:group"
7029 #~ msgid "Do not create previews for"
7030 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7032 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
7033 #~ msgid "Local files above:"
7034 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
7036 #~ msgctxt "@title:group"
7037 #~ msgid "Version Control Systems"
7038 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7040 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7041 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7042 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7044 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7045 #~ msgctxt "@item:intable"
7047 #~ msgstr "объектов"
7049 #~ msgctxt "@item:intable"
7053 #~ msgctxt "@item:intable"
7057 #~ msgctxt "@item:intable"
7061 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~ msgid "Permissions"
7063 #~ msgstr "Права доступа"
7065 #~ msgctxt "@item:intable"
7067 #~ msgstr "Владелец"
7069 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgctxt "@item:intable"
7077 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7078 #~ msgctxt "@item:intable"
7079 #~ msgid "Destination"
7080 #~ msgstr "Указывает на"
7082 #~ msgctxt "@item:intable"
7086 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7088 #~ msgstr "По имени"
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7092 #~ msgstr "По размеру"
7094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7095 #~ msgid "By Permissions"
7096 #~ msgstr "По правам доступа"
7098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7100 #~ msgstr "По владельцу"
7102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7104 #~ msgstr "По группе"
7106 #~| msgctxt "@label"
7107 #~| msgid "Link Destination"
7108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7109 #~ msgid "By Link Destination"
7110 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7114 #~ msgstr "По имени"
7117 #~ msgid "Additional information"
7118 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7121 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7123 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7127 #~ msgctxt "@option:check"
7128 #~ msgid "Rename inline"
7129 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7131 #~ msgctxt "@info:status"
7132 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7133 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7136 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7139 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7142 #~ msgctxt "@title:tab"
7146 #~ msgctxt "@title:group"
7150 #~ msgctxt "@label:listbox"
7151 #~ msgid "Arrangement:"
7152 #~ msgstr "Расположение:"
7154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7162 #~ msgctxt "@label:listbox"
7163 #~ msgid "Grid spacing:"
7164 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7172 #~ msgstr "Маленький"
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7186 #~ msgctxt "@option:check"
7187 #~ msgid "Expandable Folders"
7188 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7190 #~ msgctxt "@title:menu"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7198 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7199 #~ msgid "Resize column"
7200 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7202 #~ msgctxt "@title::column"
7203 #~ msgid "Link Destination"
7204 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7206 #~ msgctxt "@title::column"
7208 #~ msgstr "Полный путь"
7210 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7211 #~ msgid "Deselect Item"
7212 #~ msgstr "Отменить выделение"
7215 #~ msgid "Show hidden files"
7216 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7219 #~ msgid "Show preview"
7220 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7223 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7225 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7226 #~ "AdditionInfoV2)"
7228 #~ msgid "Arrangement"
7229 #~ msgstr "Расположение"
7231 #~ msgid "Item height"
7232 #~ msgstr "Высота элементов"
7234 #~ msgid "Item width"
7235 #~ msgstr "Ширина элементов"
7237 #~ msgid "Grid spacing"
7238 #~ msgstr "Шаг сетки"
7240 #~ msgid "Number of textlines"
7241 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7243 #~ msgctxt "@action:button"
7244 #~ msgid "Configure..."
7245 #~ msgstr "Настроить..."
7247 #~ msgctxt "@label::textbox"
7248 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7250 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7255 #~| msgid "Remove search option"
7256 #~ msgid "Remove folder restriction"
7257 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7259 #~ msgctxt "@title:group"
7263 #~ msgctxt "@action:button"
7267 #~ msgctxt "@action:button"
7268 #~ msgid "Yesterday"
7271 #~ msgctxt "@title:group"
7273 #~ msgstr "Дата изменения"
7276 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7277 #~| msgid "Open in New Window"
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7280 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7282 #~ msgctxt "@info:status"
7284 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7285 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7287 #~ msgctxt "@info:status"
7288 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7289 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7295 #~ msgctxt "@title:menu"
7296 #~ msgid "View Mode"
7297 #~ msgstr "Представление"
7300 #~ msgid "No Tags Available"
7301 #~ msgstr "Нет меток"
7307 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7329 #~ msgid "Filenames"
7330 #~ msgstr "Имена файлов"
7341 #~ msgid "Add search option"
7342 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7344 #~ msgctxt "@action:button"
7346 #~ msgstr "Сохранить"
7349 #~ msgid "Save search options"
7350 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7352 #~ msgctxt "@action:button"
7357 #~ msgid "Close search options"
7358 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7360 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7361 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7363 #~ msgid "Greater Than"
7366 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7367 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7369 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7372 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7373 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7375 #~ msgid "Less Than"
7378 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7379 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7381 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7388 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7394 #~ msgstr "установлена"
7397 #~ msgid "Not Equal to"
7398 #~ msgstr "не установлена"
7400 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7412 #~ msgctxt "@title:window"
7413 #~ msgid "Save Search Options"
7414 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7417 #~ msgstr "Критерии"
7419 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7423 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7427 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7428 #~ msgid "Permissions"
7429 #~ msgstr "Права доступа"
7431 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7433 #~ msgstr "Владелец"
7435 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7439 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7443 #~ msgctxt "@item::intable"
7445 #~ msgstr "Без изменений"
7447 #~ msgctxt "@item::intable"
7448 #~ msgid "Update required"
7449 #~ msgstr "Не обновлён"
7451 #~ msgctxt "@item::intable"
7452 #~ msgid "Locally modified"
7455 #~ msgctxt "@item::intable"
7457 #~ msgstr "Добавлен"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7468 #~ msgid "Permissions"
7469 #~ msgstr "Права доступа"
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7473 #~ msgstr "Владелец"
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7479 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7483 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7485 #~ msgstr "По размеру"
7487 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7492 #~ msgid "Permissions"
7493 #~ msgstr "По правам доступа"
7495 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7497 #~ msgstr "По владельцу"
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7501 #~ msgstr "По группе"
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7507 #~ msgctxt "@title:menu"
7508 #~ msgid "Additional Information"
7509 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7511 #~ msgctxt "@option:check"
7512 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7513 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7516 #~ msgid "SVN Update"
7517 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7520 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7521 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7524 #~ msgid "SVN Commit..."
7525 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7529 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7532 #~ msgid "SVN Delete"
7533 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7535 #~ msgctxt "@info:status"
7536 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7537 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7539 #~ msgctxt "@info:status"
7540 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7541 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7543 #~ msgctxt "@info:status"
7544 #~ msgid "Updated SVN repository."
7545 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7547 #~ msgctxt "@title:window"
7548 #~ msgid "SVN Commit"
7549 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7551 #~ msgctxt "@action:button"
7553 #~ msgstr "Отправить"
7555 #~ msgctxt "@info:status"
7556 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7557 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7559 #~ msgctxt "@info:status"
7560 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7561 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7563 #~ msgctxt "@info:status"
7564 #~ msgid "Committed SVN changes."
7565 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7567 #~ msgctxt "@info:status"
7568 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7569 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7571 #~ msgctxt "@info:status"
7572 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7573 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7575 #~ msgctxt "@info:status"
7576 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7577 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7579 #~ msgctxt "@info:status"
7580 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7581 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7583 #~ msgctxt "@info:status"
7584 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7585 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7587 #~ msgctxt "@info:status"
7588 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7589 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7596 #~ msgid "Total Size:"
7597 #~ msgstr "Общий размер:"
7599 #~ msgctxt "@label file type"
7603 #~ msgctxt "@title:window"
7604 #~ msgid "Change Tags"
7607 #~ msgctxt "@label:textbox"
7608 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7609 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7612 #~ msgid "Create new tag:"
7613 #~ msgstr "Создать новую метку"
7616 #~ msgid "Delete tag"
7617 #~ msgstr "Удалить метку"
7621 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7623 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7627 #~ msgid "Delete tag"
7628 #~ msgstr "Удаление метки"
7630 #~ msgctxt "@action:button"
7635 #~ msgid "Add Tags..."
7636 #~ msgstr "Добавить..."
7639 #~ msgid "Change..."
7640 #~ msgstr "Изменить..."
7642 #~ msgctxt "@info:progress"
7643 #~ msgid "Changing annotations"
7644 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7646 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7650 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7654 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7656 #~ msgstr "Дата изменения"
7658 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7660 #~ msgstr "Владелец"
7662 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7663 #~ msgid "Permissions"
7664 #~ msgstr "Права доступа"
7666 #~ msgctxt "@title:window"
7667 #~ msgid "Change Comment"
7668 #~ msgstr "Комментарий"
7670 #~ msgctxt "@title:window"
7671 #~ msgid "Add Comment"
7672 #~ msgstr "Комментарий"
7675 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7677 #~ msgctxt "@label file content size"
7681 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7683 #~ msgstr "Дата изменения"
7686 #~ msgid "MIME Type"
7687 #~ msgstr "Тип MIME"
7690 #~| msgid "Location"
7691 #~ msgctxt "@label file URL"
7693 #~ msgstr "Расположение"
7696 #~| msgctxt "@info:status"
7697 #~| msgid "Created folder."
7700 #~ msgstr "Папка создана."
7703 #~| msgctxt "@action:button"
7709 #~ msgctxt "@label number of lines"
7711 #~ msgstr "Количество строк"
7713 #~ msgctxt "@label EXIF"
7717 #~ msgctxt "@label EXIF"
7718 #~ msgid "Focal Length"
7719 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7722 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7723 #~| msgid "Modified"
7724 #~ msgctxt "@label EXIF"
7726 #~ msgstr "Дата изменения"
7728 #~ msgctxt "@label image width and height"
7729 #~ msgid "Width x Height"
7732 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7742 #~ msgstr "Комментарий"
7745 #~| msgctxt "@label"
7746 #~| msgid "Filenames"
7748 #~ msgid "File Name"
7749 #~ msgstr "Имена файлов"
7756 #~ msgid "Modified:"
7757 #~ msgstr "Дата изменения:"
7761 #~ msgstr "Владелец:"
7769 #~ msgstr "Комментарий:"
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7772 #~ msgid "Get Service Menu..."
7773 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7775 #~ msgctxt "@title:menu"
7776 #~ msgid "Navigation Bar"
7777 #~ msgstr "Панель навигации"
7779 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7780 #~ msgid "Click to begin the search"
7781 #~ msgstr "Начать поиск"
7784 #~| msgctxt "@label"
7785 #~| msgid "Modified:"
7787 #~ msgid "Date Modified"
7788 #~ msgstr "Дата изменения:"
7790 #~ msgctxt "@info:status"
7791 #~ msgid "Copy operation completed."
7792 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7794 #~ msgctxt "@info:status"
7795 #~ msgid "Move operation completed."
7796 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7798 #~ msgctxt "@info:status"
7799 #~ msgid "Link operation completed."
7800 #~ msgstr "Ссылка создана."
7802 #~ msgctxt "@info:status"
7803 #~ msgid "Renaming operation completed."
7804 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7807 #~| msgctxt "@title:group"
7813 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7814 #~ msgid "with optional icon and description"
7815 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7817 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7819 #~ msgstr "Метки не заданы"
7821 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7822 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7825 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7826 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7830 #~ msgctxt "@item::intable"
7834 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7835 #~ msgid "Not yet tagged"
7836 #~ msgstr "Без меток"
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7839 #~ msgid "Move To Trash"
7840 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7843 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7844 #~| msgid "Rename..."
7845 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7846 #~ msgid "&Rename..."
7847 #~ msgstr "Переименовать..."
7850 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7851 #~| msgid "Properties"
7852 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7853 #~ msgid "&Properties"
7854 #~ msgstr "Свойства"
7857 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7859 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7861 #~ msgstr "Миниатюры"
7864 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7865 #~| msgid "Descending"
7866 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7867 #~ msgid "Des&cending"
7868 #~ msgstr "В порядке убывания"
7871 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7872 #~| msgid "Show Hidden Files"
7873 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7874 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7875 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7878 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7880 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7885 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7887 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7892 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7893 #~| msgid "Permissions"
7894 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7895 #~ msgid "Pe&rmissions"
7896 #~ msgstr "Права доступа"
7899 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7901 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7903 #~ msgstr "Владелец"
7906 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7908 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7913 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7915 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7920 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7922 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7924 #~ msgstr "По размеру"
7927 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7934 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7935 #~| msgid "Permissions"
7936 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7937 #~ msgid "Pe&rmissions"
7938 #~ msgstr "По правам доступа"
7941 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7943 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7945 #~ msgstr "По владельцу"
7948 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7950 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7952 #~ msgstr "По группе"
7955 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7957 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7962 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7964 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7969 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7971 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7976 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7982 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7983 #~ msgid "Quick View"
7984 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7987 #~ msgid "Paste One Folder"
7988 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7991 #~ msgid "Paste One Item"
7992 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7993 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7994 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7995 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7996 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7998 #~ msgctxt "@option:check"
7999 #~ msgid "Browse through archives"
8000 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8002 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8008 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8010 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8012 #~ msgctxt "@info:status"
8013 #~ msgid "Getting size..."
8014 #~ msgstr "Определение размера..."
8017 #~| msgctxt "@label"
8018 #~| msgid "Show selection toggle"
8019 #~ msgctxt "@option:check"
8020 #~ msgid "Show selection toggle"
8021 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8023 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8025 #~ msgstr "Маленькая"
8027 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8031 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8033 #~ msgstr "Маленький"
8035 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8039 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8043 #~ msgctxt "@action:button"
8044 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8045 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8048 #~ msgid "Left to Right"
8049 #~ msgstr "Слева направо"
8051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8052 #~ msgid "Top to Bottom"
8053 #~ msgstr "Сверху вниз"
8055 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8056 #~ msgid "Properties"
8057 #~ msgstr "Свойства"
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8060 #~ msgid "Show Full Location"
8061 #~ msgstr "Показать полный путь"
8063 #~ msgctxt "@title:window"
8064 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8065 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8067 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8069 #~ msgstr "Маленькие"
8071 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8075 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8077 #~ msgstr "Маленькие"
8079 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8084 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8085 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8088 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8089 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8092 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8093 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8099 #~ msgctxt "@info:status"
8100 #~ msgid "Protocol not supported"
8101 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"