]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
b2d80d3f4b3d9370e0c319ab66c8083a062cb72a
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 10:24+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:223
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:231
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:239
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:489
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:446
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:453
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:659
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Busca"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selecció"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
705 "para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
727 "actualment."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Cliqueu de nou en este botó per a tancar una de "
742 "les vistes."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
752 "nova."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr ""
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Actualitza la vista"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Para"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Para la càrrega"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició clicant a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Manage Disk Space Usage"
893 msgstr "Gestioneu l'ús de l'espai del disc"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
904 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
905 "configurar-la.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Obri un terminal"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
922 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
923 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Obri un terminal ací"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
941 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
942 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
943 "para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:menu"
948 msgid "&Bookmarks"
949 msgstr "&Adreces d'interés"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
963 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
964 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
965 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
966 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó «%1» és més simple i xicotet "
967 "que fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Tab %1"
973 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Last Tab"
979 msgstr "Última pestanya"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Next Tab"
991 msgstr "Pestanya següent"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Pestanya anterior"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Show Target"
1015 msgstr "Mostra la destinació"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Obri en una finestra nova"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Obri en una vista dividida"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Lock Panels"
1051 msgstr "Bloqueja els quadros"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1061 msgstr ""
1062 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1063 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1064 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1065 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Information"
1071 msgstr "Informació"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1081 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1082 "interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1095 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1096 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1132 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Cliqueu "
1146 "damunt d'una carpeta per a anar-hi. Cliqueu damunt de la fletxa de "
1147 "l'esquerra d'una carpeta per a veure les seues subcarpetes. Açò permet "
1148 "canviar ràpidament entre qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1168 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1169 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1170 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1189 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1190 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1192 "</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1227 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1240 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1241 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1242 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1243 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1260 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1261 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Cliqueu damunt d'una entrada per a anar-hi. De manera "
1264 "alternativa, cliqueu amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en "
1265 "una pestanya nova o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir "
1266 "entrades noves arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret damunt "
1267 "de qualsevol secció o entrada per a ocultar-la. Feu clic dret damunt d'un "
1268 "espai buit d'este quadro i seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</"
1269 "interface> per a tornar-los a veure.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els quadros"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1296 "en esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1322 "carpeta."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr ""
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1350 "elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1370 "la carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1380 "elements d'esta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1393 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1394 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1395 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1396 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Dividix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou cap a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu clic esquerre damunt de "
1489 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1490 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1491 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1492 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1493 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1509 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1510 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1511 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1512 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1513 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1514 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1515 "canviar amb el menú quan es faça clic dret. Feu clic dret damunt d'un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1537 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1538 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1539 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1559 "poden activar d'esta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1570 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1571 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1572 "d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1584 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1604 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1605 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1606 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>cliqueu ací</"
1607 "link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 msgid ""
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1623 "ara mateix! Cliqueu-hi, a continuació cliqueu damunt de qualsevol component "
1624 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1625 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1626 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1627 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1628 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1629 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1630 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1643 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1644 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1645 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1646 "Get_Involved/Bug_Reporting'>cliqueu ací</link>.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1662 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1663 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1664 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1665 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1666 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1667 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1668 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1679 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1680 "disponibles en l'idioma preferit."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1690 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1703 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1752 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Paperera"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Busca fitxers…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obri un &terminal"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Selecciona"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Desselecciona"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Edita"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Selecció"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "Vi&sualitza"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Ves"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Eines"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Pestanya nova"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Separa la pestanya"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Tanca la pestanya"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Vista de la ubicació"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Barra d'ubicació"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Barra d'eines principal"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2004 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2005 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2006 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2007 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2008 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2009 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2010 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2011 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Sorting…"
2035 msgstr "S'està ordenant…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "S'està buscant…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgid ""
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 msgstr ""
2086 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2087 "filename>."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "Filtre…"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2111
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2115 msgid "Other"
2116 msgstr "Altres"
2117
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Other folder icon options"
2122 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 msgid "Red"
2128 msgstr "Roig"
2129
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 msgid "Yellow"
2134 msgstr "Groc"
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 msgid "Orange"
2140 msgstr "Taronja"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Green"
2146 msgstr "Verd"
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 msgid "Cyan"
2152 msgstr "Cian"
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2157 msgid "Default"
2158 msgstr "Predeterminat"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Blue"
2164 msgstr "Blau"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Violet"
2170 msgstr "Violat"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Brown"
2176 msgstr "Marró"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Grey"
2182 msgstr "Gris"
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Bookmark"
2188 msgstr "Adreça d'interés"
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Cloud"
2194 msgstr "Núvol"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgid "Development"
2200 msgstr "Desenvolupament"
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Games"
2206 msgstr "Jocs"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Mail"
2212 msgstr "Correu"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Music"
2218 msgstr "Música"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Print"
2224 msgstr "Imprimix"
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Compressed"
2230 msgstr "Comprimit"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Temporary"
2236 msgstr "Temporal"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Important"
2242 msgstr "Important"
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2247 msgid "Set folder icon to %1"
2248 msgstr "Establix la icona de carpeta a %1"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info"
2253 msgid "hidden"
2254 msgstr "ocult"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2259 msgid ", link to %1 at %2"
2260 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2265 msgid ", %1"
2266 msgstr ", %1"
2267
2268 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2269 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2270 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2271 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2272 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2273 #. announcements when read out by a screen reader.
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2277 msgid ", %1 %2"
2278 msgstr ", %1 %2"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2284 "filesystem path"
2285 msgid "%1 at location %2"
2286 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2291 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2292 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2297 msgid "in a grid layout in location %1"
2298 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2299
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2303 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2304 msgid_plural ""
2305 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2306 msgstr[0] ""
2307 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2308 "la ubicació %2"
2309 msgstr[1] ""
2310 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2311 "a la ubicació %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2318 msgstr[0] ""
2319 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2320 msgstr[1] ""
2321 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2326 msgid "in selection mode in location %1"
2327 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in location %1"
2333 msgstr "a la ubicació %1"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2340 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2341 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2348 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2349 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "accessibility announcement"
2354 msgid "Selection mode enabled"
2355 msgstr "Mode de selecció activat"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "accessibility announcement"
2360 msgid "Selection mode disabled"
2361 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2366 msgid "\"%1\""
2367 msgstr "«%1»"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2373 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2374 msgstr "«%1» i «%2»"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2380 "folders."
2381 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2382 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2388 "folders."
2389 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2390 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2396 "files/folders."
2397 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2398 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2403 msgid "One Selected File"
2404 msgid_plural "%1 Selected Files"
2405 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2406 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2412 msgid "One Selected Folder"
2413 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2414 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2415 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2421 "folders."
2422 msgid "One Selected Item"
2423 msgid_plural "%1 Selected Items"
2424 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2425 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2430 msgid "One File"
2431 msgid_plural "%1 Files"
2432 msgstr[0] "Un fitxer"
2433 msgstr[1] "%1 fitxers"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2438 msgid "One Folder"
2439 msgid_plural "%1 Folders"
2440 msgstr[0] "Una carpeta"
2441 msgstr[1] "%1 carpetes"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2447 msgid "One Item"
2448 msgid_plural "%1 Items"
2449 msgstr[0] "Un element"
2450 msgstr[1] "%1 elements"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@item:intable"
2455 msgid "%1 item"
2456 msgid_plural "%1 items"
2457 msgstr[0] "%1 element"
2458 msgstr[1] "%1 elements"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "width × height"
2463 msgid "%1 × %2"
2464 msgstr "%1 × %2"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2469 msgid "0 - 9"
2470 msgstr "0 - 9"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group"
2475 msgid "Others"
2476 msgstr "Altres"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Size"
2481 msgid "Folders"
2482 msgstr "Carpetes"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Size"
2487 msgid "Small"
2488 msgstr "Xicoteta"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Size"
2493 msgid "Medium"
2494 msgstr "Mitjana"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Size"
2499 msgid "Big"
2500 msgstr "Gran"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "Today"
2506 msgstr "Hui"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Yesterday"
2512 msgstr "Ahir"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2517 msgid "dddd"
2518 msgstr "dddd"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "One Week Ago"
2531 msgstr "Fa una setmana"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Two Weeks Ago"
2537 msgstr "Fa dues setmanes"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Three Weeks Ago"
2543 msgstr "Fa tres setmanes"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Earlier this Month"
2549 msgstr "A principis de mes"
2550
2551 # skip-rule: t-apo_fin
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2556 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2557 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2558 "text that should not be formatted as a date"
2559 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2560 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2566 "context @title:group Date"
2567 msgid "%1"
2568 msgstr "%1"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2574 "current locale, and yyyy is full year number."
2575 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2582 "@title:group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 # skip-rule: t-apo_fin
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2591 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2592 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2593 "text that should not be formatted as a date"
2594 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2601 "context @title:group Date"
2602 msgid "%1"
2603 msgstr "%1"
2604
2605 # skip-rule: t-apo_fin
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2610 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2611 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2612 "text that should not be formatted as a date"
2613 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2614 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2620 "context @title:group Date"
2621 msgid "%1"
2622 msgstr "%1"
2623
2624 # skip-rule: t-apo_fin
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2629 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2630 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2631 "text that should not be formatted as a date"
2632 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2633 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2636 #, kde-format
2637 msgctxt ""
2638 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2639 "context @title:group Date"
2640 msgid "%1"
2641 msgstr "%1"
2642
2643 # skip-rule: t-apo_fin
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2652 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2658 "context @title:group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2666 "and yyyy is full year number"
2667 msgid "MMMM, yyyy"
2668 msgstr "MMMM, yyyy"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2674 "group Date"
2675 msgid "%1"
2676 msgstr "%1"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2682 msgid "Read, "
2683 msgstr "lectura, "
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgid "Write, "
2690 msgstr "escriptura, "
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Execute, "
2697 msgstr "execució, "
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Forbidden"
2704 msgstr "prohibit"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2709 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2710 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Name"
2715 msgstr "Nom"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Size"
2720 msgstr "Mida"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Modified"
2725 msgstr "Modificat"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2729 msgctxt "@tooltip"
2730 msgid "The date format can be selected in settings."
2731 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Created"
2736 msgstr "Creat"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Accessed"
2741 msgstr "Accedit"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Type"
2746 msgstr "Tipus"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Rating"
2751 msgstr "Puntuació"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Tags"
2756 msgstr "Etiquetes"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Comment"
2761 msgstr "Comentari"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Title"
2766 msgstr "Títol"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Document"
2773 msgstr "Document"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Author"
2778 msgstr "Autoria"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Publisher"
2783 msgstr "Editorial"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Page Count"
2788 msgstr "Nombre de pàgines"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Word Count"
2793 msgstr "Nombre de paraules"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Line Count"
2798 msgstr "Nombre de línies"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Date Photographed"
2803 msgstr "Data de la fotografia"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Image"
2810 msgstr "Imatge"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 msgctxt "@label width x height"
2814 msgid "Dimensions"
2815 msgstr "Dimensions"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Width"
2820 msgstr "Amplària"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Height"
2825 msgstr "Alçària"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Orientation"
2830 msgstr "Orientació"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Artist"
2835 msgstr "Artista"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Audio"
2843 msgstr "Àudio"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Genre"
2848 msgstr "Gènere"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Album"
2853 msgstr "Àlbum"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Duration"
2858 msgstr "Duració"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Bitrate"
2863 msgstr "Taxa de bits"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Track"
2868 msgstr "Peça"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Release Year"
2873 msgstr "Any d'edició"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Aspect Ratio"
2878 msgstr "Relació d'aspecte"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Video"
2884 msgstr "Vídeo"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Frame Rate"
2889 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Path"
2894 msgstr "Camí"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Other"
2902 msgstr "Altres"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "File Extension"
2907 msgstr "Extensió del fitxer"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Deletion Time"
2912 msgstr "Hora de la supressió"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Link Destination"
2917 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Downloaded From"
2922 msgstr "Baixat des de"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Permissions"
2927 msgstr "Permisos"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 msgctxt "@tooltip"
2931 msgid ""
2932 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2933 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2934 msgstr ""
2935 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2936 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Owner"
2941 msgstr "Propietari"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "User Group"
2946 msgstr "Grup d'usuari"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:status"
2951 msgid "Unknown error."
2952 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2953
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 and a half stars"
2958 msgid_plural "%1 and a half stars"
2959 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2960 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2961
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@accessible rating"
2965 msgid "%1 star"
2966 msgid_plural "%1 stars"
2967 msgstr[0] "%1 estrela"
2968 msgstr[1] "%1 estreles"
2969
2970 #: main.cpp:61
2971 #, kde-kuit-format
2972 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2973 msgid ""
2974 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2975 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2976 msgstr ""
2977 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2978 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2979
2980 #: main.cpp:95
2981 #, kde-format
2982 msgid "Dolphin"
2983 msgstr "Dolphin"
2984
2985 #: main.cpp:97
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@title"
2988 msgid "File Manager"
2989 msgstr "Gestor de fitxers"
2990
2991 #: main.cpp:99
2992 #, fuzzy, kde-format
2993 #| msgctxt "@info:credit"
2994 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2997 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2998
2999 #: main.cpp:101
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Felix Ernst"
3003 msgstr "Felix Ernst"
3004
3005 #: main.cpp:102
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3009 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3010
3011 #: main.cpp:104
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Méven Car"
3015 msgstr "Méven Car"
3016
3017 #: main.cpp:105
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3021 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3022
3023 #: main.cpp:107
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Elvis Angelaccio"
3027 msgstr "Elvis Angelaccio"
3028
3029 #: main.cpp:108
3030 #, fuzzy, kde-format
3031 #| msgctxt "@info:credit"
3032 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3035 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
3036
3037 #: main.cpp:110
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Emmanuel Pescosta"
3041 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3042
3043 #: main.cpp:111
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgctxt "@info:credit"
3046 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3049 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
3050
3051 #: main.cpp:113
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3056
3057 #: main.cpp:114
3058 #, fuzzy, kde-format
3059 #| msgctxt "@info:credit"
3060 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3063 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
3064
3065 #: main.cpp:116
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Peter Penz"
3069 msgstr "Peter Penz"
3070
3071 #: main.cpp:117
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@info:credit"
3074 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3077 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
3078
3079 #: main.cpp:119
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Sebastian Trüg"
3083 msgstr "Sebastian Trüg"
3084
3085 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3086 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Developer"
3090 msgstr "Desenvolupador"
3091
3092 #: main.cpp:120
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "David Faure"
3096 msgstr "David Faure"
3097
3098 #: main.cpp:121
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Aaron J. Seigo"
3102 msgstr "Aaron J. Seigo"
3103
3104 #: main.cpp:122
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Rafael Fernández López"
3108 msgstr "Rafael Fernández López"
3109
3110 #: main.cpp:123
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Kevin Ottens"
3114 msgstr "Kevin Ottens"
3115
3116 #: main.cpp:124
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Holger Freyther"
3120 msgstr "Holger Freyther"
3121
3122 #: main.cpp:125
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Max Blazejak"
3126 msgstr "Max Blazejak"
3127
3128 #: main.cpp:126
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Michael Austin"
3132 msgstr "Michael Austin"
3133
3134 #: main.cpp:126
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Documentation"
3138 msgstr "Documentació"
3139
3140 #: main.cpp:137
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3144 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3145
3146 #: main.cpp:139
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3150 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3151
3152 #: main.cpp:140
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3156 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3157
3158 #: main.cpp:142
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3162 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3163
3164 #: main.cpp:144
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3168 msgstr ""
3169 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3170
3171 #: main.cpp:145
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:shell"
3174 msgid "Document to open"
3175 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3178 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3179 #, kde-format
3180 msgid "Hidden files shown"
3181 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3184 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3185 #, kde-format
3186 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3187 msgstr ""
3188 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3189 "personal"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3192 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3193 #, kde-format
3194 msgid "Automatic scrolling"
3195 msgstr "Desplaçament automàtic"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Cut"
3201 msgstr "Retalla"
3202
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Copy"
3207 msgstr "Copia"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Rename…"
3213 msgstr "Canvia el nom…"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Move to Trash"
3219 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3220
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Delete"
3225 msgstr "Suprimix"
3226
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Show Hidden Files"
3231 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3232
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Limit to Home Directory"
3237 msgstr "Limita al directori d'inici"
3238
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Automatic Scrolling"
3243 msgstr "Desplaçament automàtic"
3244
3245 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Properties"
3249 msgstr "Propietats"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3253 #, kde-format
3254 msgid "Previews shown"
3255 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3258 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3259 #, kde-format
3260 msgid "Auto-Play media files"
3261 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show item on hover"
3267 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3270 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3271 #, kde-format
3272 msgid "Date display format"
3273 msgstr "Format de visualització de les dates"
3274
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Preview"
3279 msgstr "Vista prèvia"
3280
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Auto-Play media files"
3285 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3286
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Show item on hover"
3291 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3292
3293 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Configure…"
3297 msgstr "Configura…"
3298
3299 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgid "Condensed Date"
3303 msgstr "Data condensada"
3304
3305 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@label::textbox"
3308 msgid "Select which data should be shown:"
3309 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3310
3311 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label"
3314 msgid "%1 item selected"
3315 msgid_plural "%1 items selected"
3316 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3317 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3318
3319 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3320 #, kde-format
3321 msgid "play"
3322 msgstr "reproduïx"
3323
3324 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3325 #, kde-format
3326 msgid "pause"
3327 msgstr "pausa"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3330 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3331 #, kde-format
3332 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3333 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3334
3335 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:inmenu"
3338 msgid "Configure Trash…"
3339 msgstr "Configura la paperera…"
3340
3341 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3342 #, kde-format
3343 msgid ""
3344 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3345 "and then reopen the panel."
3346 msgstr ""
3347 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3348 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3349
3350 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3351 #, kde-format
3352 msgid "Install Konsole"
3353 msgstr "Instal·la Konsole"
3354
3355 #: search/bar.cpp:64
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3359 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3360
3361 #: search/bar.cpp:71
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button for changing search options"
3364 msgid "Filter"
3365 msgstr "Filtre"
3366
3367 #: search/bar.cpp:89
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:tooltip"
3370 msgid "Quit searching"
3371 msgstr "Para la busca"
3372
3373 #: search/bar.cpp:103
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button search from here"
3376 msgid "Here"
3377 msgstr "Ací"
3378
3379 #: search/bar.cpp:118
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button search everywhere"
3382 msgid "Everywhere"
3383 msgstr "A tot arreu"
3384
3385 #: search/bar.cpp:153
3386 #, kde-kuit-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3388 msgid ""
3389 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3390 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3391 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3392 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3393 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3394 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3395 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3396 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3397 msgstr ""
3398 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3399 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3400 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3401 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3402 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3403 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3404 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3405 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3406 "list></para>"
3407
3408 #: search/bar.cpp:212
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:placeholder"
3411 msgid "Search in file contents…"
3412 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3413
3414 #: search/bar.cpp:226
3415 #, kde-kuit-format
3416 msgctxt "@info:tooltip"
3417 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3418 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3419
3420 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3421 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3422 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3423 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3424 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3425 #: search/bar.cpp:235
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:tooltip"
3428 msgid "Search all directories from the root up."
3429 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3430
3431 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3432 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3433 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3434 #: search/bar.cpp:239
3435 #, kde-kuit-format
3436 msgctxt "@info:tooltip"
3437 msgid ""
3438 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3439 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3440 msgstr ""
3441 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3442 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3443 "Busca</interface>."
3444
3445 #: search/chip.cpp:22
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Remove Filter"
3449 msgstr "Elimina el filtre"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3452 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3453 #, kde-format
3454 msgid "Location"
3455 msgstr "Ubicació"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3458 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3459 #, kde-format
3460 msgid "What"
3461 msgstr "Què"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3464 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3465 #, kde-format
3466 msgid "SearchTool"
3467 msgstr "EinaDeCerca"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:383
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3473 "a folder name"
3474 msgid "Search results for “%1” in %2"
3475 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:389
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3481 "a folder name"
3482 msgid "Files containing “%1” in %2"
3483 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:396
3486 #, kde-format
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3489 "folder name"
3490 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3491 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:401
3494 #, kde-format
3495 msgctxt ""
3496 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3497 "a folder name"
3498 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3499 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:408
3502 #, kde-format
3503 msgctxt ""
3504 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3505 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3506 msgid "%1 search results in %2"
3507 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3508
3509 #: search/dolphinquery.cpp:414
3510 #, kde-format
3511 msgctxt ""
3512 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3513 "%1 is a folder name"
3514 msgid "Search results in %1"
3515 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:424
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3520 msgid "Search results for “%1”"
3521 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:427
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3526 msgid "Files containing “%1”"
3527 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:431
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3532 msgid "Search items tagged “%1”"
3533 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3534
3535 #: search/dolphinquery.cpp:434
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3538 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3539 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3540
3541 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3542 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3543 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3544 #: search/dolphinquery.cpp:442
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3547 msgid "%1 search results"
3548 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3549
3550 #: search/dolphinquery.cpp:445
3551 #, kde-format
3552 msgctxt ""
3553 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3554 msgid "Search results"
3555 msgstr "Resultat de la busca"
3556
3557 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3558 #: search/popup.cpp:48
3559 #, kde-format
3560 msgid "Simple search"
3561 msgstr "Busca simple"
3562
3563 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3564 #: search/popup.cpp:54
3565 #, kde-format
3566 msgid "File Indexing"
3567 msgstr "Indexació de fitxers"
3568
3569 #: search/popup.cpp:74
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@title:group"
3572 msgid "Search in:"
3573 msgstr "Busca a:"
3574
3575 #: search/popup.cpp:78
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@option:radio Search in:"
3578 msgid "File names"
3579 msgstr "Noms de fitxer"
3580
3581 #: search/popup.cpp:113
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@title:group"
3584 msgid "Search using:"
3585 msgstr "Busca utilitzant:"
3586
3587 #: search/popup.cpp:132
3588 #, kde-kuit-format
3589 msgctxt "@info about a search tool"
3590 msgid ""
3591 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3592 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3593 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3594 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3595 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3596 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3597 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3598 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3599 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3600 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3601 "filename> to revert your changes.</para>"
3602 msgstr ""
3603 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3604 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3605 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3606 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3607 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3608 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3609 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3610 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3611 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3612 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3613 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3614 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3615
3616 #: search/popup.cpp:166
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3619 msgid "Configure %1…"
3620 msgstr "Configura %1…"
3621
3622 #: search/popup.cpp:209
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3625 msgid "File Type:"
3626 msgstr "Tipus de fitxer:"
3627
3628 #: search/popup.cpp:217
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3631 msgid "Modified since:"
3632 msgstr "Modificat des de:"
3633
3634 #: search/popup.cpp:226
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3637 msgid "Rating:"
3638 msgstr "Puntuació:"
3639
3640 #: search/popup.cpp:234
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3643 msgid "Tags:"
3644 msgstr "Etiquetes:"
3645
3646 #: search/popup.cpp:252
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3649 msgid "For more advanced searches:"
3650 msgstr "Per a busques més avançades:"
3651
3652 #: search/popup.cpp:277
3653 #, kde-kuit-format
3654 msgctxt "@info:tooltip"
3655 msgid ""
3656 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3657 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3658 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3659 msgstr ""
3660 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3661 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3662 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3663
3664 #: search/popup.cpp:284
3665 #, kde-kuit-format
3666 msgctxt "@info:tooltip"
3667 msgid ""
3668 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3669 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3670 "to never create a search index for file contents.</para>"
3671 msgstr ""
3672 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3673 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3674 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3675 "fitxer.</para>"
3676
3677 #: search/popup.cpp:293
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3680 msgid "<b>%1</b>"
3681 msgstr "<b>%1</b>"
3682
3683 #: search/popup.cpp:296
3684 #, kde-kuit-format
3685 msgctxt "@info about a search tool"
3686 msgid ""
3687 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3688 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3689 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3690 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3691 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3692 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3693 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3694 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3695 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3696 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3697 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3698 msgstr ""
3699 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3700 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3701 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3702 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3703 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3704 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3705 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3706 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3707 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3708 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3709 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3710 "application>.</item></list></para>"
3711
3712 #: search/popup.cpp:308
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:radio Search in:"
3715 msgid "File names and contents"
3716 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3717
3718 #: search/popup.cpp:315
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@option:radio Search in:"
3721 msgid "File contents"
3722 msgstr "Contingut del fitxer"
3723
3724 #: search/popup.cpp:330
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3727 msgid "Open %1"
3728 msgstr "Obri %1"
3729
3730 #: search/popup.cpp:333
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Install KFind…"
3734 msgstr "Instal·la KFind…"
3735
3736 #: search/popup.cpp:365
3737 #, kde-kuit-format
3738 msgctxt "@info"
3739 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3740 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3741
3742 #: search/popup.cpp:369
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:status"
3745 msgid "Installing KFind"
3746 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3747
3748 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "Any Date"
3752 msgstr "Qualsevol data"
3753
3754 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "Any Type"
3758 msgstr "Qualsevol tipus"
3759
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "Any Rating"
3764 msgstr "Qualsevol puntuació"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "1 or more"
3770 msgstr "1 o més"
3771
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgid "2 or more"
3776 msgstr "2 o més"
3777
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgid "3 or more"
3782 msgstr "3 o més"
3783
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3787 msgid "4 or more"
3788 msgstr "4 o més"
3789
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3793 msgid "5"
3794 msgstr "5"
3795
3796 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3797 #, kde-format
3798 msgctxt ""
3799 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3800 msgid " && "
3801 msgstr " && "
3802
3803 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3806 msgid "None"
3807 msgstr "Cap"
3808
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3812 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3813 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3814
3815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action:button"
3822 msgid "Cancel Copying"
3823 msgstr "Cancel·la la còpia"
3824
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3828 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3829 msgstr ""
3830 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3831
3832 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3837 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3838
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3842 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3843 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3844
3845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Cancel Cutting"
3850 msgstr "Cancel·la el retallat"
3851
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3855 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3856 msgstr ""
3857 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3858
3859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Cancel"
3866 msgstr "Cancel·la"
3867
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3871 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3872 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3873
3874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Cancel Duplicating"
3879 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3880
3881 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3882 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action keep short"
3886 msgid "More"
3887 msgstr "Més"
3888
3889 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3893 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3894 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3895
3896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Cancel Moving"
3901 msgstr "Cancel·la el moviment"
3902
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3906 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3907 msgstr ""
3908 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3909 "paperera."
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3912 #, kde-kuit-format
3913 msgid ""
3914 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3915 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3916 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3917 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3918 "para>"
3919 msgstr ""
3920 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3921 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3922 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3923 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3924 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3927 #, kde-format
3928 msgctxt ""
3929 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3930 msgid "Paste from Clipboard"
3931 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3932
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3936 msgid "Dismiss This Reminder"
3937 msgstr "Descarta este recordatori"
3938
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3942 msgid "Don't Remind Me Again"
3943 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3944
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3948 msgid ""
3949 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3950 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3951 msgstr ""
3952 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3953 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3954
3955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Cancel Renaming"
3960 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3961
3962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3966 #. and a fallback will be used.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action"
3970 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3971 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3972 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3973 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3974
3975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3979 #. and a fallback will be used.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action"
3983 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3984 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3985 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3986 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3987
3988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3992 #. and a fallback will be used.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@action"
3996 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3997 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3998 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3999 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
4000
4001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4005 #. and a fallback will be used.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@action"
4009 msgid "Permanently Delete %2"
4010 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4011 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
4012 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
4013
4014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4018 #. and a fallback will be used.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action"
4022 msgid "Duplicate %2"
4023 msgid_plural "Duplicate %2"
4024 msgstr[0] "Duplica %2"
4025 msgstr[1] "Duplica %2"
4026
4027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4031 #. and a fallback will be used.
4032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action"
4035 msgid "Move %2 to the Trash"
4036 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4037 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4038 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4039
4040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4044 #. and a fallback will be used.
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action"
4048 msgid "Rename %2"
4049 msgid_plural "Rename %2"
4050 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
4051 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
4052
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4056 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4057 msgstr ""
4058 "Mode de selecció: Cliqueu damunt dels fitxers o carpetes per a seleccionar-"
4059 "los o desseleccionar-los."
4060
4061 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4064 msgid "Selection Mode"
4065 msgstr "Mode de selecció"
4066
4067 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4068 #, kde-kuit-format
4069 msgctxt "@info"
4070 msgid ""
4071 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4072 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4073 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4074 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4075 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4076 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4077 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4078 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4079 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4080 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4081 "the current selection.</para>"
4082 msgstr ""
4083 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4084 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4085 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4086 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4087 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4088 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
4089 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
4090 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
4091 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
4092 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
4093 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4094
4095 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Exit Selection Mode"
4099 msgstr "Ix del mode de selecció"
4100
4101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label:textbox"
4104 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4105 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4106
4107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label:textbox"
4110 msgid "Search…"
4111 msgstr "Busca…"
4112
4113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@action:button"
4116 msgid "Download New Services…"
4117 msgstr "Baixa serveis nous…"
4118
4119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@info"
4122 msgid ""
4123 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4124 "settings."
4125 msgstr ""
4126 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
4127 "dels sistemes de control de versió."
4128
4129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info"
4132 msgid "Restart now?"
4133 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
4134
4135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Delete"
4139 msgstr "Suprimix"
4140
4141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check"
4144 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4145 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
4146
4147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inmenu"
4150 msgid "%1: %2"
4151 msgstr "%1: %2"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4159 #, kde-format
4160 msgid "Use system font"
4161 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4169 #, kde-format
4170 msgid "Icon size"
4171 msgstr "Mida de la icona"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4179 #, kde-format
4180 msgid "Preview size"
4181 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4185 #, kde-format
4186 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4187 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4190 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4191 #, kde-format
4192 msgid "How we display the size of directories"
4193 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4196 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show the content count"
4199 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4202 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show the content size"
4205 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4209 #, kde-format
4210 msgid "Do not show any directory size"
4211 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4215 #, kde-format
4216 msgid "Recursive directory size limit"
4217 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4221 #, kde-format
4222 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4223 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4227 #, kde-format
4228 msgid "Permissions style format"
4229 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4233 #, kde-format
4234 msgid "Eliding Mode"
4235 msgstr "Mode elisió"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4241 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4247 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4253 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4259 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4265 msgstr ""
4266 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4267 "contextual."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4273 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4279 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4285 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4291 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4297 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4301 #, kde-format
4302 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4303 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4307 #, kde-format
4308 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4309 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4313 #, kde-format
4314 msgid "Position of columns"
4315 msgstr "Posició de les columnes"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4319 #, kde-format
4320 msgid "Left side padding"
4321 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4325 #, kde-format
4326 msgid "Right side padding"
4327 msgstr "Farciment al costat dret"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4331 #, kde-format
4332 msgid "Highlight entire row"
4333 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4337 #, kde-format
4338 msgid "Expandable folders"
4339 msgstr "Carpetes expansibles"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label"
4345 msgid "Hidden files shown"
4346 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4347
4348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 msgid ""
4353 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4354 "will be shown in the file view."
4355 msgstr ""
4356 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4357 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label"
4363 msgid "Version"
4364 msgstr "Versió"
4365
4366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info:whatsthis"
4370 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4371 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label"
4377 msgid "View Mode"
4378 msgstr "Mode de vista"
4379
4380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info:whatsthis"
4384 msgid ""
4385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4387 msgstr ""
4388 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4389 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Previews shown"
4396 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4397
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4402 msgid ""
4403 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4404 "icon."
4405 msgstr ""
4406 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4407 "fitxer com a una icona."
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label"
4413 msgid "Grouped Sorting"
4414 msgstr "Ordenació per grups"
4415
4416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info:whatsthis"
4420 msgid ""
4421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4422 msgstr ""
4423 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "Sort files by"
4430 msgstr "Ordena els fitxers per"
4431
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4436 msgid ""
4437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4438 "performed on."
4439 msgstr ""
4440 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4441 "s'emprarà."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Order in which to sort files"
4448 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4455 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label"
4461 msgid "Show hidden files and folders last"
4462 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "Visible roles"
4469 msgstr "Rols visibles"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Header column widths"
4476 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label"
4482 msgid "Properties last changed"
4483 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4484
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4490 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label"
4496 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4497 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label"
4503 msgid "Additional Information"
4504 msgstr "Informació addicional"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4508 #, kde-format
4509 msgid "Select Action"
4510 msgstr "Seleccioneu acció"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4514 #, kde-format
4515 msgid "Custom Action"
4516 msgstr "Acció personalitzada"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the URL be editable for the user"
4522 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4526 #, kde-format
4527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4528 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4532 #, kde-format
4533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4534 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4538 #, kde-format
4539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4540 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4547 "instance"
4548 msgstr ""
4549 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4550 "d'una instància existent de Dolphin"
4551
4552 # skip-rule: punctuation-period-no
4553 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4555 #, kde-format
4556 msgid ""
4557 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4558 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4559 "were removed/renamed ...etc"
4560 msgstr ""
4561 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4562 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4563 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4564 "etc."
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4568 #, kde-format
4569 msgid ""
4570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4571 "UI)"
4572 msgstr ""
4573 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4574 "en la IU)"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4578 #, kde-format
4579 msgid "Home URL"
4580 msgstr "URL d'inici"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4584 #, kde-format
4585 msgid "Remember open folders and tabs"
4586 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4590 #, kde-format
4591 msgid "Place two views side by side"
4592 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4596 #, kde-format
4597 msgid "Should the filter bar be shown"
4598 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4602 #, kde-format
4603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4604 msgstr ""
4605 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4609 #, kde-format
4610 msgid "Browse through archives"
4611 msgstr "Navega pels arxius"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4615 #, kde-format
4616 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4617 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4621 #, kde-format
4622 msgid ""
4623 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4624 "running in the Terminal panel."
4625 msgstr ""
4626 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4627 "executant en el quadro del terminal."
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4631 #, kde-format
4632 msgid "Rename single items inline"
4633 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4637 #, kde-format
4638 msgid "Show selection toggle"
4639 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4643 #, kde-format
4644 msgid ""
4645 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4646 "mode bottom bar."
4647 msgstr ""
4648 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4649 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4653 #, kde-format
4654 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4655 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4659 #, kde-format
4660 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4661 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4665 #, kde-format
4666 msgid "New tab will be open after last one"
4667 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4671 #, kde-format
4672 msgid "Show item information on hover"
4673 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4677 #, kde-format
4678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4679 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4683 #, kde-format
4684 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4685 msgstr ""
4686 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4690 #, kde-format
4691 msgid "Statusbar"
4692 msgstr "Barra d'estat"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4696 #, kde-format
4697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4698 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4702 #, kde-format
4703 msgid "Lock the layout of the panels"
4704 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4708 #, kde-format
4709 msgid "Enlarge Small Previews"
4710 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4714 #, kde-format
4715 msgid ""
4716 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4717 "items"
4718 msgstr ""
4719 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4720 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4724 #, kde-format
4725 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4726 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4730 #, kde-format
4731 msgid "Enable dynamic view"
4732 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4736 #, kde-format
4737 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4738 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4742 #, kde-format
4743 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4744 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4748 #, kde-format
4749 msgid "Text width index"
4750 msgstr "Índex d'amplària del text"
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4754 #, kde-format
4755 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4756 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4759 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4760 #, kde-format
4761 msgid "Enabled plugins"
4762 msgstr "Connectors habilitats"
4763
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:window"
4767 msgid "Configure"
4768 msgstr "Configuració"
4769
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group Interface settings"
4773 msgid "Interface"
4774 msgstr "Interfície"
4775
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "View"
4780 msgstr "Visualitza"
4781
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Context Menu"
4786 msgstr "Menú contextual"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Trash"
4792 msgstr "Paperera"
4793
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "User Feedback"
4798 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4799
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4801 #, kde-format
4802 msgid ""
4803 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4804 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4805
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4807 #, kde-format
4808 msgid "Warning"
4809 msgstr "Avís"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4815 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4820 msgid "Moving files or folders to trash"
4821 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4826 msgid "Emptying trash"
4827 msgstr "Es buide la paperera"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Deleting files or folders"
4833 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4839 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4845 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4846
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4851 msgstr ""
4852 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4853
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4857 msgid "Opening many folders at once"
4858 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4859
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4863 msgid "Opening many terminals at once"
4864 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4865
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4869 msgid "Switching to act as an administrator"
4870 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4871
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "When opening an executable file:"
4876 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 #, kde-format
4880 msgid "Always ask"
4881 msgstr "Pregunta sempre"
4882
4883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4884 #, kde-format
4885 msgid "Open in application"
4886 msgstr "Obri en l'aplicació"
4887
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 #, kde-format
4890 msgid "Run script"
4891 msgstr "Executa un script"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4896 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4897 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:radio"
4902 msgid "Show home location on startup"
4903 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4904
4905 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:placeholder"
4909 msgid "Enter home location path"
4910 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Select Home Location"
4916 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:button"
4921 msgid "Use Current Location"
4922 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:button"
4927 msgid "Use Default Location"
4928 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:textbox"
4933 msgid "Show on startup:"
4934 msgstr "Mostra en iniciar:"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:checkbox"
4939 msgid "Opening Folders:"
4940 msgstr "Obertura de carpetes:"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4945 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4946 msgstr ""
4947 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:checkbox"
4952 msgid "Window:"
4953 msgstr "Finestra:"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4958 msgid "Show full path in title bar"
4959 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4964 msgid "Show filter bar"
4965 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio"
4970 msgid "After current tab"
4971 msgstr "Després de la pestanya actual"
4972
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "At end of tab bar"
4977 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4978
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Open new tabs: "
4983 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Split view: "
4989 msgstr "Vista dividida: "
4990
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:check split view panes"
4994 msgid "Switch between views with Tab key"
4995 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4996
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:check"
5000 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5001 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
5002
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5004 #, kde-format
5005 msgid ""
5006 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5007 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5008 msgstr ""
5009 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5010 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5013 #, kde-format
5014 msgid "New windows:"
5015 msgstr "Finestres noves:"
5016
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5020 msgid "Begin in split view mode"
5021 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5022
5023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid ""
5027 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5028 "be applied."
5029 msgstr ""
5030 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
5031 "s'aplicarà."
5032
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5036 msgid "Folders && Tabs"
5037 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5038
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5043 msgid "Previews"
5044 msgstr "Vistes prèvies"
5045
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5047 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5050 msgid "Confirmations"
5051 msgstr "Confirmacions"
5052
5053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5056 msgid "Panels"
5057 msgstr "Quadros"
5058
5059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5062 msgid "Status && Location bars"
5063 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
5064
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show previews"
5069 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5070
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Auto-play media files"
5075 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
5076
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show item on hover"
5081 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
5082
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5087 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
5088
5089 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5093 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
5094
5095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:checkbox"
5098 msgid "Information Panel:"
5099 msgstr "Quadro d'informació:"
5100
5101 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid ""
5105 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5106 "pressing the right mouse button on a panel."
5107 msgstr ""
5108 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
5109 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
5110
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Show previews in the view for:"
5115 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5116
5117 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5118 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5119 #. or "Show previews for [files of any size]".
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label:spinbox"
5124 msgid "Show previews for"
5125 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5126
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5129 #, kde-format
5130 msgctxt ""
5131 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5132 "MiB]'"
5133 msgid "files below "
5134 msgstr "fitxers inferiors a "
5135
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5140 msgid " MiB"
5141 msgstr " MiB"
5142
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5146 msgid "files of any size"
5147 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5148
5149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5152 msgid "no file"
5153 msgstr "cap fitxer"
5154
5155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show previews for folders"
5159 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5160
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5162 #, kde-kuit-format
5163 msgctxt "@info"
5164 msgid ""
5165 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5166 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5167 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5168 "metered connections.</para>"
5169 msgstr ""
5170 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5171 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5172 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5173 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5174
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Local storage:"
5179 msgstr "Emmagatzematge local:"
5180
5181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Remote storage:"
5185 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5186
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio"
5190 msgid "Small"
5191 msgstr "Xicoteta"
5192
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio"
5196 msgid "Full width"
5197 msgstr "Amplària total"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show zoom slider"
5203 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Disabled"
5209 msgstr "Desactivada"
5210
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Status Bar:"
5215 msgstr "Barra d'estat:"
5216
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5220 msgid "Make location bar editable"
5221 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5222
5223 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5224 #, kde-format
5225 msgid "Location bar:"
5226 msgstr "Barra d'ubicació:"
5227
5228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5231 msgid "Show full path inside location bar"
5232 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5233
5234 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5237 msgid "Behavior"
5238 msgstr "Comportament"
5239
5240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:tab"
5244 msgid "Icons"
5245 msgstr "Icones"
5246
5247 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:tab"
5251 msgid "Compact"
5252 msgstr "Compacte"
5253
5254 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:tab"
5258 msgid "Details"
5259 msgstr "Detalls"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:radio"
5264 msgid "Natural"
5265 msgstr "Natural"
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5271 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5277 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Sorting mode: "
5283 msgstr "Mode d'ordenació: "
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Show number of items"
5289 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5290
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:radio"
5294 msgid "Show size of contents, up to "
5295 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5296
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "option:radio"
5300 msgid "Show no size"
5301 msgstr "Mostra sense mida"
5302
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5304 #, kde-format
5305 msgid " level deep"
5306 msgid_plural " levels deep"
5307 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5308 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Folder size:"
5314 msgstr "Mida de la carpeta:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:radio as in relative date"
5319 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5320 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5325 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5326 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Date style:"
5332 msgstr "Estil de la data:"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5337 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5338 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "option:radio as numeric style"
5343 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5344 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "option:radio as combined style"
5349 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5350 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Permissions style:"
5356 msgstr "Estil dels permisos:"
5357
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio Long file names"
5361 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5362 msgstr "Elidix al mig (p. ex., «Alguna cosa… nom.txt»)"
5363
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:radio Long file names"
5367 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5368 msgstr "Elidix al final (p. ex., «Alguna cosa llarga….txt»)"
5369
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Long file names:"
5374 msgstr "Noms llargs de fitxers:"
5375
5376 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5379 msgid "System Font"
5380 msgstr "Lletra del sistema"
5381
5382 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5385 msgid "Custom Font"
5386 msgstr "Lletra personalitzada"
5387
5388 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:button Choose font"
5391 msgid "Choose…"
5392 msgstr "Tria…"
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio"
5397 msgid "Use common display style for all folders"
5398 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5399
5400 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5401 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid ""
5406 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5407 "custom display style."
5408 msgstr ""
5409 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5410 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5411
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:radio"
5415 msgid "Remember display style for each folder"
5416 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5417
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info"
5421 msgid ""
5422 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5423 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5424 msgstr ""
5425 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5426 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5427 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5433 msgstr ""
5434 "Utilitza el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen "
5435 "majoritàriament fitxers multimèdia"
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Display style: "
5441 msgstr "Estil de la vista: "
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Open archives as folder"
5447 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "option:check"
5452 msgid "Open folders during drag operations"
5453 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Browsing: "
5459 msgstr "Navegueu: "
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show item information on hover"
5465 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@title:group"
5471 msgid "Miscellaneous: "
5472 msgstr "Miscel·lània: "
5473
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Show selection marker"
5478 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "option:check"
5483 msgid "Rename single items inline"
5484 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5487 #, kde-format
5488 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5489 msgstr "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una diàleg."
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "option:check"
5494 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5495 msgstr ""
5496 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5499 #, kde-format
5500 msgctxt ""
5501 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5502 msgid ""
5503 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5504 "%1"
5505 msgstr ""
5506 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5507 "«application/x-trash», patró: %1"
5508
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5510 #, kde-format
5511 msgctxt ""
5512 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5513 "background setting"
5514 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5515 msgstr "Acció a activar en fer doble clic damunt del fons de la vista"
5516
5517 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@item:inlistbox"
5521 msgid "Nothing"
5522 msgstr "Res"
5523
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@item:inlistbox"
5527 msgid "Custom Command"
5528 msgstr "Ordre personalitzada"
5529
5530 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5531 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5532 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5533 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info"
5537 msgid "Double-click triggers"
5538 msgstr "Activadors de doble clic"
5539
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title:group"
5543 msgid "Background: "
5544 msgstr "Fons: "
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5547 #, kde-format
5548 msgctxt ""
5549 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5550 "background setting"
5551 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5552 msgstr ""
5553 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic damunt del fons "
5554 "de la vista"
5555
5556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5559 msgid "Command…"
5560 msgstr "Ordre…"
5561
5562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@label"
5565 msgid ""
5566 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5567 msgstr ""
5568 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5569 "dolphin {path}"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@title:tab General View settings"
5574 msgid "General"
5575 msgstr "General"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5580 msgid "Content Display"
5581 msgstr "Visualització del contingut"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@label:listbox"
5586 msgid "Default icon size:"
5587 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@label:listbox"
5592 msgid "Preview icon size:"
5593 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@label:listbox"
5598 msgid "Label font:"
5599 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5604 msgid "Small"
5605 msgstr "Xicoteta"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5610 msgid "Medium"
5611 msgstr "Mitjana"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5616 msgid "Large"
5617 msgstr "Gran"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5622 msgid "Huge"
5623 msgstr "Enorme"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@label:listbox"
5628 msgid "Label width:"
5629 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 msgid "Unlimited"
5635 msgstr "Sense límit"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 msgid "1"
5641 msgstr "1"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 msgid "2"
5647 msgstr "2"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 msgid "3"
5653 msgstr "3"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5658 msgid "4"
5659 msgstr "4"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5664 msgid "5"
5665 msgstr "5"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@label:listbox"
5670 msgid "Maximum lines:"
5671 msgstr "Màxim de línies:"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5676 msgid "Unlimited"
5677 msgstr "Sense límit"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5682 msgid "Small"
5683 msgstr "Xicoteta"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5688 msgid "Medium"
5689 msgstr "Mitjana"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5694 msgid "Large"
5695 msgstr "Gran"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@label:listbox"
5700 msgid "Maximum width:"
5701 msgstr "Amplària màxima:"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@option:check"
5706 msgid "Expandable"
5707 msgstr "Ampliable"
5708
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@label:checkbox"
5712 msgid "Folders:"
5713 msgstr "Carpetes:"
5714
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5718 msgid "By clicking anywhere on the row"
5719 msgstr "Clicant damunt de qualsevol lloc de la fila"
5720
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5724 msgid "By clicking on icon or name"
5725 msgstr "Clicant damunt de la icona o el nom"
5726
5727 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@title:group"
5731 msgid "Open files and folders:"
5732 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5733
5734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:tooltip"
5738 msgid "Size: 1 pixel"
5739 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5740 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5741 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@title:window"
5746 msgid "View Display Style"
5747 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox"
5752 msgid "Icons"
5753 msgstr "Icones"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@item:inlistbox"
5758 msgid "Compact"
5759 msgstr "Compacte"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@item:inlistbox"
5764 msgid "Details"
5765 msgstr "Detalls"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5770 msgid "Ascending"
5771 msgstr "Ascendent"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5776 msgid "Descending"
5777 msgstr "Descendent"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Show folders first"
5783 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@option:check"
5788 msgid "Show hidden files last"
5789 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@option:check"
5794 msgid "Show preview"
5795 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@option:check"
5800 msgid "Show in groups"
5801 msgstr "Mostra per grups"
5802
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@option:check"
5806 msgid "Show hidden files"
5807 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@title:group"
5812 msgid "Additional Information"
5813 msgstr "Informació addicional"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5816 #, kde-format
5817 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5818 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@label:listbox"
5823 msgid "View mode:"
5824 msgstr "Mode de visualització:"
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@label:listbox"
5829 msgid "Sorting:"
5830 msgstr "Ordenació:"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5833 #, kde-format
5834 msgid "View options:"
5835 msgstr "Opcions de visualització:"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5840 msgid "Current folder"
5841 msgstr "Carpeta actual"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5846 msgid "Current folder and sub-folders"
5847 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5852 msgid "All folders"
5853 msgstr "Totes les carpetes"
5854
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@title:group"
5858 msgid "Apply to:"
5859 msgstr "Aplica a:"
5860
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@option:check"
5864 msgid "Use as default view settings"
5865 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5866
5867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info"
5870 msgid ""
5871 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5872 "continue?"
5873 msgstr ""
5874 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5875 "continuar?"
5876
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info"
5880 msgid ""
5881 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5882 msgstr ""
5883 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5884 "continuar?"
5885
5886 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@title:window"
5889 msgid "Applying View Properties"
5890 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5891
5892 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:progress"
5895 msgid "Counting folders: %1"
5896 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5897
5898 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:progress"
5901 msgid "Folders: %1"
5902 msgstr "Carpetes: %1"
5903
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info"
5907 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5908 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5909
5910 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "Installing Filelight…"
5914 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5917 #, kde-format
5918 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5919 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5922 #, kde-format
5923 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5924 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5925
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5927 #, kde-format
5928 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5929 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5930
5931 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5932 #, kde-format
5933 msgid "KDiskFree"
5934 msgstr "KDiskFree"
5935
5936 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@title"
5939 msgid "Free Up Disk Space"
5940 msgstr "Espai lliure al disc"
5941
5942 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@title"
5946 msgid ""
5947 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5948 "identify big files and folders.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5951 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5952
5953 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:button"
5956 msgid "Install Filelight…"
5957 msgstr "Instal·la Filelight…"
5958
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5962 msgid "Zoom:"
5963 msgstr "Zoom:"
5964
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5966 #, kde-format
5967 msgid "Zoom"
5968 msgstr "Zoom"
5969
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5973 msgid "Sets the size of the file icons."
5974 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5975
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5977 #, kde-format
5978 msgid "Stop"
5979 msgstr "Para"
5980
5981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@tooltip"
5984 msgid "Stop loading"
5985 msgstr "Para la càrrega"
5986
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5990 msgid ""
5991 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5992 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5993 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5994 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5995 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5996 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5997 "device.</item></list></para>"
5998 msgstr ""
5999 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
6000 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
6001 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
6002 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
6003 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
6004 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
6005 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
6006
6007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu"
6010 msgid "Show Zoom Slider"
6011 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6012
6013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:status Free disk space"
6016 msgid "%1 free"
6017 msgstr "%1 lliure"
6018
6019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6022 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6023 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
6024
6025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6028 msgid ""
6029 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6030 "Press to manage disk space usage."
6031 msgstr ""
6032 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
6033 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6034
6035 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6036 #, kde-format
6037 msgid "Trash Emptied"
6038 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6039
6040 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6041 #, kde-format
6042 msgid "The Trash was emptied."
6043 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6044
6045 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6048 msgid "Places"
6049 msgstr "Llocs"
6050
6051 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6054 msgid "Count of available Network Shares"
6055 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6056
6057 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6060 msgid "Settings"
6061 msgstr "Configuració"
6062
6063 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6066 msgid "A subset of Dolphin settings."
6067 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
6068
6069 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6070 #, kde-format
6071 msgid "Select Remote Charset"
6072 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6073
6074 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6075 #, kde-format
6076 msgid "Default"
6077 msgstr "Predeterminat"
6078
6079 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6080 #, kde-format
6081 msgid "Reload"
6082 msgstr "Actualitza"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:665
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "1 folder selected"
6088 msgid_plural "%1 folders selected"
6089 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6090 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:666
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "1 file selected"
6096 msgid_plural "%1 files selected"
6097 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6098 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:668
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "1 folder"
6104 msgid_plural "%1 folders"
6105 msgstr[0] "1 carpeta"
6106 msgstr[1] "%1 carpetes"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:669
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "1 file"
6112 msgid_plural "%1 files"
6113 msgstr[0] "1 fitxer"
6114 msgstr[1] "%1 fitxers"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:673
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6119 msgid "%1, %2 (%3)"
6120 msgstr "%1, %2 (%3)"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:675
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info:status files (size)"
6125 msgid "%1 (%2)"
6126 msgstr "%1 (%2)"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:679
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:status"
6131 msgid "0 folders, 0 files"
6132 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "<filename> copy"
6137 msgid "%1 copy"
6138 msgstr "Còpia de %1"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:1113
6141 #, kde-format
6142 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6143 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6144 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
6145 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:1118
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:button"
6150 msgid "Open %1 Item"
6151 msgid_plural "Open %1 Items"
6152 msgstr[0] "Obri %1 element"
6153 msgstr[1] "Obri %1 elements"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:1251
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu"
6158 msgid "Side Padding"
6159 msgstr "Farciment lateral"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:1255
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu"
6164 msgid "Automatic Column Widths"
6165 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:1260
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu"
6170 msgid "Custom Column Widths"
6171 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:1873
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:status"
6176 msgid "Trash operation completed."
6177 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:1883
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:status"
6182 msgid "Delete operation completed."
6183 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2044
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:button"
6188 msgid "Rename and Hide"
6189 msgstr "Canvia el nom i oculta"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2048
6192 #, kde-format
6193 msgid ""
6194 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6195 "Do you still want to rename it?"
6196 msgstr ""
6197 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6198 "visualització.\n"
6199 "Encara el voleu canviar de nom?"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2050
6202 #, kde-format
6203 msgid ""
6204 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6205 "Do you still want to rename it?"
6206 msgstr ""
6207 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6208 "visualització.\n"
6209 "Encara la voleu canviar de nom?"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2052
6212 #, kde-format
6213 msgid "Hide this File?"
6214 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2052
6217 #, kde-format
6218 msgid "Hide this Folder?"
6219 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2091
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@info:status"
6224 msgid "The location is empty."
6225 msgstr "La ubicació està buida."
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2093
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info:status"
6230 msgid "The location '%1' is invalid."
6231 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2421
6234 #, kde-format
6235 msgid "Loading…"
6236 msgstr "S'està carregant…"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2450
6239 #, kde-format
6240 msgid "Loading canceled"
6241 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2452
6244 #, kde-format
6245 msgid "No items matching the filter"
6246 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2454
6249 #, kde-format
6250 msgid "No items matching the search"
6251 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2456
6254 #, kde-format
6255 msgid "Trash is empty"
6256 msgstr "La paperera està buida"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2459
6259 #, kde-format
6260 msgid "No tags"
6261 msgstr "Sense etiquetes"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2462
6264 #, kde-format
6265 msgid "No files tagged with \"%1\""
6266 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2466
6269 #, kde-format
6270 msgid "No recently used items"
6271 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2468
6274 #, kde-format
6275 msgid "No shared folders found"
6276 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2470
6279 #, kde-format
6280 msgid "No relevant network resources found"
6281 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:2472
6284 #, kde-format
6285 msgid "No MTP-compatible devices found"
6286 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6287
6288 #: views/dolphinview.cpp:2474
6289 #, kde-format
6290 msgid "No Apple devices found"
6291 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6292
6293 #: views/dolphinview.cpp:2476
6294 #, kde-format
6295 msgid "No Bluetooth devices found"
6296 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6297
6298 #: views/dolphinview.cpp:2478
6299 #, kde-format
6300 msgid "Folder is empty"
6301 msgstr "La carpeta està buida"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action"
6306 msgid "Create Folder…"
6307 msgstr "Crea una carpeta…"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action"
6312 msgid "Create File…"
6313 msgstr "Crea un fitxer…"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6316 #, kde-kuit-format
6317 msgctxt "@info:whatsthis"
6318 msgid ""
6319 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6320 "items at once results in their new names differing only in a number."
6321 msgstr ""
6322 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6323 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6324 "un número."
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6327 #, kde-kuit-format
6328 msgctxt "@info:whatsthis"
6329 msgid ""
6330 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6331 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6332 "deleted later if disk space is needed."
6333 msgstr ""
6334 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6335 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6336 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6339 #, kde-kuit-format
6340 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 msgid ""
6342 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6343 "recovered by normal means."
6344 msgstr ""
6345 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6346 "recuperar amb mitjans normals."
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6351 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6352 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:inmenu File"
6357 msgid "Duplicate Here"
6358 msgstr "Duplica ací"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:inmenu File"
6363 msgid "Properties"
6364 msgstr "Propietats"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6367 #, kde-kuit-format
6368 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6369 msgid ""
6370 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6371 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6372 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6373 "there like managing read- and write-permissions."
6374 msgstr ""
6375 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6376 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6377 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6378 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action:incontextmenu"
6383 msgid "Copy Location"
6384 msgstr "Copia la ubicació"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6389 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6390 msgstr ""
6391 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:inmenu File"
6396 msgid "Move to Trash…"
6397 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action:inmenu File"
6402 msgid "Delete…"
6403 msgstr "Suprimix…"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action:inmenu File"
6408 msgid "Duplicate Here…"
6409 msgstr "Duplica ací…"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action:incontextmenu"
6414 msgid "Copy Location…"
6415 msgstr "Copia la ubicació…"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6418 #, kde-kuit-format
6419 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6420 msgid ""
6421 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6422 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6423 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6424 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6425 "interface> option is enabled.</para>"
6426 msgstr ""
6427 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6428 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6429 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6430 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6431 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6434 #, kde-kuit-format
6435 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6436 msgid ""
6437 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6438 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6439 "you an overview in folders with many items.</para>"
6440 msgstr ""
6441 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6442 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6443 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6446 #, kde-kuit-format
6447 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6448 msgid ""
6449 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6450 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6451 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6452 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6453 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6454 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6455 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6456 msgstr ""
6457 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6458 "i els fitxers.</para><para>Cliqueu damunt d'un detall de la capçalera de "
6459 "columna per a ordenar els elements per a esta. Cliqueu una altra vegada per "
6460 "a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6461 "mostrar cliqueu damunt de la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6462 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6463 "actual clicant-hi a la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu veure "
6464 "el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@action:intoolbar"
6469 msgid "Change View Mode"
6470 msgstr "Canvia el mode de vista"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6473 #, kde-kuit-format
6474 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6475 msgid "This cycles through all view modes."
6476 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6481 msgid "This increases the icon size."
6482 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@action:inmenu View"
6487 msgid "Reset Zoom Level"
6488 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6491 #, kde-format
6492 msgid "Zoom To Default"
6493 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6498 msgid "This resets the icon size to default."
6499 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6504 msgid "This reduces the icon size."
6505 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@action:intoolbar"
6510 msgid "Show Previews"
6511 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@info"
6516 msgid "Show preview of files and folders"
6517 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6520 #, kde-kuit-format
6521 msgctxt "@info:whatsthis"
6522 msgid ""
6523 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6524 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6525 "the images."
6526 msgstr ""
6527 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6528 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6529 "a escala reduïda de les imatges."
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6534 msgid "Folders First"
6535 msgstr "Primer les carpetes"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6540 msgid "Hidden Files Last"
6541 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Sort By"
6547 msgstr "Ordena per"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu View"
6552 msgid "Show Additional Information"
6553 msgstr "Mostra la informació addicional"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6558 msgid "Show in Groups"
6559 msgstr "Mostra en grups"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@info:whatsthis"
6564 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6565 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@action:inmenu View"
6570 msgid "Show Hidden Files"
6571 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6574 #, kde-kuit-format
6575 msgctxt "@info:whatsthis"
6576 msgid ""
6577 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6578 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6579 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6580 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6581 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6582 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6583 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6584 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6585 msgstr ""
6586 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6587 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6588 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6589 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6590 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6591 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6592 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6593 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6594 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@action:inmenu View"
6599 msgid "Adjust View Display Style…"
6600 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "@info:whatsthis"
6605 msgid ""
6606 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6607 msgstr ""
6608 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6609 "vista de les carpetes."
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:intoolbar"
6614 msgid "View Settings"
6615 msgstr "Configureu la visualització"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6618 #, kde-kuit-format
6619 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6620 msgid ""
6621 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6622 "related actions."
6623 msgstr ""
6624 "Açò circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable conté "
6625 "diverses accions relacionades amb la visualització."
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6630 msgid "Icons"
6631 msgstr "Icones"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@info"
6636 msgid "Icons view mode"
6637 msgstr "Mode de vista d'icones"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6642 msgid "Compact"
6643 msgstr "Compacte"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@info"
6648 msgid "Compact view mode"
6649 msgstr "Mode de vista compacte"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6654 msgid "Details"
6655 msgstr "Detalls"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@info"
6660 msgid "Details view mode"
6661 msgstr "Mode de vista de detalls"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Z-A"
6667 msgstr "Z-A"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "A-Z"
6673 msgstr "A-Z"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Largest First"
6679 msgstr "Primer el més gran"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Smallest First"
6685 msgstr "Primer el més xicotet"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Newest First"
6691 msgstr "Primer el més nou"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Oldest First"
6697 msgstr "Primer el més antic"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Highest First"
6703 msgstr "Primera la més elevada"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Lowest First"
6709 msgstr "Primera la més baixa"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort descending"
6714 msgid "Descending"
6715 msgstr "Descendent"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "Sort ascending"
6720 msgid "Ascending"
6721 msgstr "Ascendent"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6724 #, kde-format
6725 msgctxt ""
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6727 "selection is empty when this text is shown."
6728 msgid "Actions for Current View"
6729 msgstr "Accions per a la vista actual"
6730
6731 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6732 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6735 #. and a fallback will be used.
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6737 #, kde-format
6738 msgid "Actions for %1"
6739 msgstr "Accions per a %1"
6740
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6742 #, kde-format
6743 msgctxt ""
6744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6745 "of selected files/folders."
6746 msgid "Actions for One Selected Item"
6747 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6748 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6749 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6750
6751 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@info:status"
6754 msgid "Updating version information…"
6755 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6756
6757 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6758 #, kde-format
6759 msgctxt "@action:inmenu"
6760 msgid "Zoom"
6761 msgstr "Zoom"
6762
6763 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6764 #, kde-format
6765 msgctxt "@action:intoolbar"
6766 msgid "Zoom"
6767 msgstr "Zoom"