1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Vytvoriť nový"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:223
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:231
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:239
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:489
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
256 msgstr "Prejsť dopredu"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:919
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:920
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
371 msgctxt "@action:inmenu File"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgstr "Filtrovať..."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 msgctxt "@action:intoolbar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
672 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
673 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
674 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
675 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
717 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
718 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
719 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
720 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
721 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Invertovať výber"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
781 msgctxt "@info:tooltip"
783 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
787 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
789 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
790 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
791 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
792 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
794 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
795 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
796 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
797 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
802 msgctxt "@action:inmenu View"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
810 msgstr "Zastaviť načítanie"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
815 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
816 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Editable Location"
822 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
829 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
830 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
831 "confirming the edited location."
833 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
834 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
835 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
836 "potvrdením upraveného umiestnenia."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
851 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
867 #, fuzzy, kde-kuit-format
868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
871 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
872 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
874 #| "for your confirmation."
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
883 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
884 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
885 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
886 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
893 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
894 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
895 #| "folders that contain personal application data."
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
900 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
902 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
903 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
904 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Compare Files"
910 msgstr "Porovnať súbory"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Manage Disk Space Usage"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
923 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
926 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
927 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
928 "pre viac nastavení.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal"
934 msgstr "Otvoriť terminál"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
937 #, fuzzy, kde-kuit-format
938 #| msgctxt "@info:whatsthis"
940 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
941 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 #| "in the terminal application.</para>"
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
946 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
947 "the terminal application.</para>"
949 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
950 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
951 "aplikácií terminálu.</para>"
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Otvoriť terminál"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
961 #, fuzzy, kde-kuit-format
962 #| msgctxt "@info:whatsthis"
964 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
965 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
966 #| "the help in the terminal application.</para>"
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
970 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
971 "features in the terminal application.</para>"
973 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
974 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
975 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
979 msgctxt "@title:menu"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, fuzzy, kde-kuit-format
985 #| msgctxt "@info:whatsthis"
987 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
988 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
989 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
990 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
991 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
992 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
993 #| "time consuming.</para>"
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
997 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
998 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
999 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1000 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1001 "advanced actions more time consuming.</para>"
1003 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
1004 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
1005 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1006 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1007 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1008 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Tab %1"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Activate Last Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Last Tab"
1030 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgstr "Ďalšia karta"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Next Tab"
1044 msgstr "Ďalšia karta"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Previous Tab"
1050 msgstr "Predošlá karta"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgctxt "@action:inmenu"
1055 #| msgid "Previous Tab"
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Go to Previous Tab"
1058 msgstr "Predošlá karta"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgstr "Zobraziť cieľ"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tab"
1070 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Tabs"
1076 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in New Window"
1082 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1086 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgid "Open in Split View"
1088 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Unlock Panels"
1094 msgstr "Odomknúť panely"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1098 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1100 msgstr "Zamknúť panely"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1107 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1108 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1109 "embedded more cleanly."
1111 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1112 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1113 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1127 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1129 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1130 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1142 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1143 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1144 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1145 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1146 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1153 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1154 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1155 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1156 "are given here by right-clicking.</para>"
1158 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1159 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1160 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1161 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1162 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1166 msgctxt "@title:window"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1175 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1176 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1178 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1179 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1180 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1187 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1188 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1189 "quick switching between any folders.</para>"
1191 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1192 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1193 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1194 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1198 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1206 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1207 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1208 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1209 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1210 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1211 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1215 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1216 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1217 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1218 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1219 "application like Konsole.</para>"
1221 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1222 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1223 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1224 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1225 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1226 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1233 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1234 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1235 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1236 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1237 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1238 #| "Konsole.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1242 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1243 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1244 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1245 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1246 "like Konsole.</para>"
1248 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1249 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1250 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1251 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1252 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1253 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1257 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1269 msgctxt "@title:window"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1275 msgctxt "@item:inmenu"
1276 msgid "Show Hidden Places"
1277 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1280 #, fuzzy, kde-format
1281 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1283 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1288 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1291 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1292 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1299 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1300 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1301 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1304 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1305 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1306 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1307 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1315 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1316 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1317 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1318 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1319 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1320 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1321 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1322 "interface> to display it again.</para>"
1324 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1325 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1326 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1327 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1328 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1329 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1330 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1331 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1332 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1333 "zobrazenie.</para>"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1336 #, fuzzy, kde-format
1337 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1339 msgctxt "@action:inmenu View"
1340 msgid "Focus Places Panel"
1341 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1344 #, fuzzy, kde-format
1345 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1346 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1347 msgctxt "@info:tooltip"
1348 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1349 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1353 msgctxt "@action:inmenu View"
1355 msgstr "Zobraziť panely"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1361 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1368 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1374 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1381 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1388 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1394 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1400 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1406 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1413 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1414 "destination folder."
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1421 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1422 "destination folder."
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1429 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1438 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1439 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1440 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1441 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1443 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1444 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1445 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1446 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1447 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1451 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1458 msgid "Close left view"
1459 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1462 #, fuzzy, kde-format
1464 #| msgid "Close left view"
1465 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1466 msgid "Close Left View"
1467 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1474 msgid "Pop out Left View"
1475 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1480 msgid "Move left view to a new window"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1485 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1492 msgid "Close right view"
1493 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1496 #, fuzzy, kde-format
1498 #| msgid "Close right view"
1499 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1500 msgid "Close Right View"
1501 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1504 #, fuzzy, kde-format
1505 #| msgctxt "@action:inmenu"
1506 #| msgid "Copy to Other View"
1507 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1508 msgid "Pop out Right View"
1509 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1514 msgid "Move right view to a new window"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1519 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1527 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1531 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1540 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1541 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1542 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1543 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1544 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1546 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1547 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1548 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1549 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1550 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1551 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1558 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1559 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1560 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1561 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1563 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1564 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1566 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1567 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1568 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1569 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1570 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1571 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1572 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1573 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1574 "alebo skryť ich text.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1578 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1580 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1581 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1582 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1583 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1584 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1585 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1586 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1587 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1588 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1589 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1590 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1592 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1593 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1594 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1595 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1596 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1598 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1599 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1600 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1601 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1602 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1609 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1610 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1611 "be triggered this way.</para>"
1613 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1614 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1615 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1622 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1623 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1625 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1626 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1627 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1635 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1636 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1637 "Handbook</interface>."
1639 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1640 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1641 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1643 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1644 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1645 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1646 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1647 #. The same might be true for any external link you translate.
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1650 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1652 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1653 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1654 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1655 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1656 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1658 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1659 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1660 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1661 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1662 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1677 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1678 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1679 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1680 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1681 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1682 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1683 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1684 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1697 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1698 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1699 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1700 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1715 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1716 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1717 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1718 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1719 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1720 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1721 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1722 "KDE komunitou.</para>"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1729 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1730 "in your preferred language."
1732 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1733 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1734 "preferovaný jazyk."
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1740 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1741 "libraries and maintainers of this application."
1743 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1744 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1748 msgctxt "@info:whatsthis"
1750 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1751 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1752 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1755 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1756 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1757 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgctxt "@action:inmenu View"
1770 msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgctxt "@action:inmenu View"
1778 msgid "Defocus Places Panel"
1779 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1783 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1784 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1788 msgctxt "@action:button"
1790 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1794 msgid "Empties Trash to create free space"
1795 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Add Network Folder"
1801 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1803 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgid_plural "Location Bars"
1808 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1809 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1810 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1814 msgctxt "@info:shell about system packages"
1815 msgid "Could not find package %1."
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1820 msgctxt "@info %1 is error code"
1821 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1827 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1830 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1831 "installing <application>%1</application> manually instead."
1834 #: dolphinpart.cpp:150
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1840 #: dolphinpart.cpp:154
1842 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 msgid "Select Items Matching…"
1844 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1846 #: dolphinpart.cpp:159
1848 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1849 msgid "Unselect Items Matching…"
1850 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1852 #: dolphinpart.cpp:165
1854 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1855 msgid "Unselect All"
1856 msgstr "Odznačiť všetko"
1858 #: dolphinpart.cpp:180
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "App&lications"
1864 #: dolphinpart.cpp:181
1866 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 msgid "&Network Folders"
1868 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1870 #: dolphinpart.cpp:182
1872 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 #: dolphinpart.cpp:185
1878 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgstr "Automatické spustenie"
1882 #: dolphinpart.cpp:191
1884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgstr "Nájsť súbor..."
1888 #: dolphinpart.cpp:197
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Open &Terminal"
1892 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1894 #: dolphinpart.cpp:449
1896 msgctxt "@title:window"
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1902 msgid "Select all items matching this pattern:"
1903 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1905 #: dolphinpart.cpp:454
1907 msgctxt "@title:window"
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1913 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1914 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1916 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1922 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1923 #: dolphinpart.rc:15
1925 msgctxt "@title:menu"
1929 #. i18n: ectx: Menu (view)
1930 #: dolphinpart.rc:24
1935 #. i18n: ectx: Menu (go)
1936 #: dolphinpart.rc:33
1941 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1942 #: dolphinpart.rc:41
1944 msgctxt "@title:menu"
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinpart.rc:51
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Dolphin Toolbar"
1953 msgstr "Panel nástrojov"
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1957 msgid "Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1960 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1962 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1963 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgstr "Odpojiť kartu"
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Other Tabs"
1981 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1983 #: dolphintabbar.cpp:159
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgstr "Zavrieť kartu"
1989 #: dolphintabbar.cpp:161
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@action"
1992 #| msgid "Rename %2"
1993 #| msgid_plural "Rename %2"
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1996 msgstr "Premenovať %2"
1998 #: dolphintabbar.cpp:180
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@action"
2001 #| msgid "Rename %2"
2002 #| msgid_plural "Rename %2"
2003 msgctxt "@title:window for text input"
2005 msgstr "Premenovať %2"
2007 #: dolphintabbar.cpp:180
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgctxt "@info:status"
2010 #| msgid "New name #"
2011 msgid "New tab name:"
2012 msgstr "Nový názov #"
2014 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2015 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2016 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2017 #: dolphintabwidget.cpp:53
2018 #, fuzzy, kde-format
2020 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2021 msgid "Location View"
2022 msgstr "Umiestnenie"
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:529
2028 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2032 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2033 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:533
2036 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2040 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2041 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2043 msgctxt "@title:menu"
2044 msgid "Location Bar"
2045 msgstr "Panel umiestenia"
2047 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2048 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2050 msgctxt "@title:menu"
2051 msgid "Main Toolbar"
2052 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2054 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2056 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2058 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2059 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2060 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2061 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2062 "because following these folders from left to right leads here.</"
2063 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2064 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2065 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2066 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2068 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2069 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2070 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2071 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2072 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2073 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2074 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2075 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2076 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2078 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2080 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2081 msgid "This folder is not writable for you."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2086 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2087 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2091 msgctxt "@info:progress"
2092 msgid "Loading folder…"
2093 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2097 msgctxt "@info:progress"
2099 msgstr "Zoraďuje sa..."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2105 msgstr "Hľadá sa..."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "No items found."
2111 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2117 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2121 msgctxt "@info:status"
2123 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2125 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol '%1'"
2132 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2136 msgctxt "@info:status"
2137 msgid "Invalid protocol"
2138 msgstr "Neplatný protokol"
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2143 msgid "Authorization required to enter this folder."
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2149 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2151 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2162 msgstr "Filtrovať..."
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2166 msgctxt "@info:tooltip"
2167 msgid "Hide Filter Bar"
2168 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2170 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@action"
2173 #| msgid "Create Folder…"
2174 msgctxt "@action:inmenu"
2175 msgid "Move to New Folder…"
2176 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2179 #, fuzzy, kde-format
2182 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "option:check"
2189 #| msgid "Open folders during drag operations"
2191 msgid "Other folder icon options"
2192 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2195 #, fuzzy, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2226 #, fuzzy, kde-format
2228 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@title:group"
2247 #| msgid "Browsing: "
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 msgstr "Prehliadanie: "
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2259 #, fuzzy, kde-format
2260 #| msgctxt "@title:menu"
2261 #| msgid "&Bookmarks"
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@info:credit"
2275 #| msgid "Developer"
2276 msgctxt "@label as in default folder color"
2280 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2294 msgctxt "@label as in default folder color"
2298 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2300 msgctxt "@label as in default folder color"
2304 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2307 #| msgid "Compare Files"
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2310 msgstr "Porovnať súbory"
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2314 msgctxt "@label as in default folder color"
2318 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2320 msgctxt "@label as in default folder color"
2324 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2326 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2327 msgid "Set folder icon to %1"
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2333 #| msgid "Forbidden"
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2340 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2341 msgid ", link to %1 at %2"
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2346 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2350 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2351 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2352 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2353 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2354 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2355 #. announcements when read out by a screen reader.
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2358 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2365 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2367 msgid "%1 at location %2"
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2372 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2373 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2378 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2379 msgid "in a grid layout in location %1"
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2383 #, fuzzy, kde-format
2384 #| msgctxt "@label:textbox"
2385 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2386 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2387 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2388 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2390 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2391 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2392 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2393 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2395 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2397 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2398 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2399 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2404 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2405 #, fuzzy, kde-format
2406 #| msgctxt "@label:textbox"
2407 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2408 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2409 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2410 msgid "in selection mode in location %1"
2411 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2413 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2414 #, fuzzy, kde-format
2415 #| msgctxt "@item:inmenu"
2416 #| msgid "Hide Section '%1'"
2417 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2418 msgid "in location %1"
2419 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2421 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2422 #, fuzzy, kde-format
2423 #| msgctxt "@label:textbox"
2424 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2425 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2426 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2427 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2428 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2429 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2430 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2431 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2433 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2434 #, fuzzy, kde-format
2435 #| msgctxt "@label:textbox"
2436 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2437 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2438 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2439 msgid "%1 selected item in location %2"
2440 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2441 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2442 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2443 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2445 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2448 #| msgid "Selection Mode"
2449 msgctxt "accessibility announcement"
2450 msgid "Selection mode enabled"
2451 msgstr "Režim výberu"
2453 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2454 #, fuzzy, kde-format
2455 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2456 #| msgid "Selection Mode"
2457 msgctxt "accessibility announcement"
2458 msgid "Selection mode disabled"
2459 msgstr "Režim výberu"
2461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2463 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2470 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2471 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2472 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2477 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2479 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2480 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2482 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2485 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2487 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2488 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2493 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2495 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2496 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2498 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2500 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2501 msgid "One Selected File"
2502 msgid_plural "%1 Selected Files"
2503 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2504 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2505 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2507 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2510 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2511 msgid "One Selected Folder"
2512 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2513 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2514 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2515 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2520 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2522 msgid "One Selected Item"
2523 msgid_plural "%1 Selected Items"
2524 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2525 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2526 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2528 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2530 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2532 msgid_plural "%1 Files"
2533 msgstr[0] "Jeden súbor"
2534 msgstr[1] "%1 súbory"
2535 msgstr[2] "%1 súborov"
2537 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2539 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2541 msgid_plural "%1 Folders"
2542 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2543 msgstr[1] "%1 priečinky"
2544 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2546 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2549 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2551 msgid_plural "%1 Items"
2552 msgstr[0] "1 položka"
2553 msgstr[1] "%1 položky"
2554 msgstr[2] "%1 položiek"
2556 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2558 msgctxt "@item:intable"
2560 msgid_plural "%1 items"
2561 msgstr[0] "%1 položka"
2562 msgstr[1] "%1 položky"
2563 msgstr[2] "%1 položiek"
2565 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2567 msgctxt "width × height"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2573 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2579 msgctxt "@title:group"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2585 msgctxt "@title:group Size"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2591 msgctxt "@title:group Size"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2597 msgctxt "@title:group Size"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2603 msgctxt "@title:group Size"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2609 msgctxt "@title:group Date"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2615 msgctxt "@title:group Date"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2621 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2628 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2634 msgctxt "@title:group Date"
2635 msgid "One Week Ago"
2636 msgstr "Minulý týždeň"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2640 msgctxt "@title:group Date"
2641 msgid "Two Weeks Ago"
2642 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2646 msgctxt "@title:group Date"
2647 msgid "Three Weeks Ago"
2648 msgstr "Pred troma týždňami"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2652 msgctxt "@title:group Date"
2653 msgid "Earlier this Month"
2654 msgstr "Skôr tento mesiac"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2659 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2660 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2661 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2662 "text that should not be formatted as a date"
2663 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2664 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2669 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2670 "context @title:group Date"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2677 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2678 "current locale, and yyyy is full year number."
2679 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2680 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2685 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2693 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2694 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2695 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2696 "text that should not be formatted as a date"
2697 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2698 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2703 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2704 "context @title:group Date"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2711 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2712 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2713 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2714 "text that should not be formatted as a date"
2715 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2716 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2721 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2722 "context @title:group Date"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2729 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2730 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2731 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2732 "text that should not be formatted as a date"
2733 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2734 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2739 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2740 "context @title:group Date"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2747 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2748 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2749 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2750 "text that should not be formatted as a date"
2751 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2752 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2757 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2758 "context @title:group Date"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2765 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2766 "and yyyy is full year number"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2773 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2781 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2788 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2795 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2797 msgstr "Spúšťanie, "
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2802 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2808 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2809 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2810 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2830 msgid "The date format can be selected in settings."
2831 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2841 msgstr "Pristupovaný"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2888 msgstr "Počet strán"
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2898 msgstr "Počet riadkov"
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2902 msgid "Date Photographed"
2903 msgstr "Dátum fotografovania"
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2913 msgctxt "@label width x height"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2972 msgid "Release Year"
2973 msgstr "Rok vydania"
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2977 msgid "Aspect Ratio"
2978 msgstr "Pomer strán"
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2989 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3006 msgid "File Extension"
3007 msgstr "Prípona súboru"
3009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3011 msgid "Deletion Time"
3012 msgstr "Čas odstránenia"
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3016 msgid "Link Destination"
3017 msgstr "Cieľ odkazu"
3019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3021 msgid "Downloaded From"
3022 msgstr "Stiahnuté z"
3024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3032 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3033 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3035 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
3036 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
3038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3046 msgstr "Skupina používateľov"
3048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3050 msgctxt "@info:status"
3051 msgid "Unknown error."
3052 msgstr "Neznáma chyba."
3054 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3056 msgctxt "@accessible rating"
3057 msgid "%1 and a half stars"
3058 msgid_plural "%1 and a half stars"
3063 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3065 msgctxt "@accessible rating"
3067 msgid_plural "%1 stars"
3074 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3076 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3077 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3088 msgid "File Manager"
3089 msgstr "Správca súborov"
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@info:credit"
3094 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3097 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
3101 msgctxt "@info:credit"
3103 msgstr "Felix Ernst"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3109 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
3113 msgctxt "@info:credit"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3121 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Elvis Angelaccio"
3127 msgstr "Elvis Angelaccio"
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3133 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Emmanuel Pescosta"
3139 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3145 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
3149 msgctxt "@info:credit"
3150 msgid "Frank Reininghaus"
3151 msgstr "Frank Reininghaus"
3155 msgctxt "@info:credit"
3156 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3157 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3161 msgctxt "@info:credit"
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3169 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3173 msgctxt "@info:credit"
3174 msgid "Sebastian Trüg"
3175 msgstr "Sebastian Trüg"
3177 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3178 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3180 msgctxt "@info:credit"
3186 msgctxt "@info:credit"
3188 msgstr "David Faure"
3192 msgctxt "@info:credit"
3193 msgid "Aaron J. Seigo"
3194 msgstr "Aaron J. Seigo"
3198 msgctxt "@info:credit"
3199 msgid "Rafael Fernández López"
3200 msgstr "Rafael Fernández López"
3204 msgctxt "@info:credit"
3205 msgid "Kevin Ottens"
3206 msgstr "Kevin Ottens"
3210 msgctxt "@info:credit"
3211 msgid "Holger Freyther"
3212 msgstr "Holger Freyther"
3216 msgctxt "@info:credit"
3217 msgid "Max Blazejak"
3218 msgstr "Max Blazejak"
3222 msgctxt "@info:credit"
3223 msgid "Michael Austin"
3224 msgstr "Michael Austin"
3228 msgctxt "@info:credit"
3229 msgid "Documentation"
3230 msgstr "Dokumentácia"
3234 msgctxt "@info:shell"
3235 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3236 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3240 msgctxt "@info:shell"
3241 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3242 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3246 msgctxt "@info:shell"
3247 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3248 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3252 msgctxt "@info:shell"
3253 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3258 msgctxt "@info:shell"
3259 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3260 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3264 msgctxt "@info:shell"
3265 msgid "Document to open"
3266 msgstr "Dokument na otvorenie"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3269 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3271 msgid "Hidden files shown"
3272 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3275 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3277 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3278 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3281 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3283 msgid "Automatic scrolling"
3284 msgstr "Automatický posun"
3286 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3292 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3298 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgstr "Premenovať..."
3304 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Move to Trash"
3308 msgstr "Presunúť do koša"
3310 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3316 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Show Hidden Files"
3320 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3322 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Limit to Home Directory"
3326 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3328 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Automatic Scrolling"
3332 msgstr "Automatický posun"
3334 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3341 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3343 msgid "Previews shown"
3344 msgstr "Náhľady zobrazené"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3347 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3349 msgid "Auto-Play media files"
3350 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3353 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3355 msgid "Show item on hover"
3356 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3359 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3361 msgid "Date display format"
3362 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3364 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3370 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3372 msgctxt "@action:inmenu"
3373 msgid "Auto-Play media files"
3374 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3376 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3378 msgctxt "@action:inmenu"
3379 msgid "Show item on hover"
3380 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3382 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3384 msgctxt "@action:inmenu"
3388 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3390 msgctxt "@action:inmenu"
3391 msgid "Condensed Date"
3392 msgstr "Zhustený dátum"
3394 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3396 msgctxt "@label::textbox"
3397 msgid "Select which data should be shown:"
3398 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3400 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3403 msgid "%1 item selected"
3404 msgid_plural "%1 items selected"
3405 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3406 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3407 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3409 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3414 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3419 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3420 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3422 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3423 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3425 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3427 msgctxt "@action:inmenu"
3428 msgid "Configure Trash…"
3429 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3431 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3434 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3435 "and then reopen the panel."
3437 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3438 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3440 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3442 msgid "Install Konsole"
3443 msgstr "Inštalovať Konsole"
3445 #: search/bar.cpp:64
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3449 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3451 #: search/bar.cpp:71
3452 #, fuzzy, kde-format
3453 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3455 msgctxt "@action:button for changing search options"
3459 #: search/bar.cpp:89
3461 msgctxt "@info:tooltip"
3462 msgid "Quit searching"
3463 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3465 #: search/bar.cpp:103
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgctxt "action:button"
3468 #| msgid "From Here"
3469 msgctxt "action:button search from here"
3473 #: search/bar.cpp:118
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgctxt "action:button"
3476 #| msgid "Everywhere"
3477 msgctxt "action:button search everywhere"
3481 #: search/bar.cpp:153
3483 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3485 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3486 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3487 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3488 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3489 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3490 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3491 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3492 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3495 #: search/bar.cpp:212
3497 msgctxt "@info:placeholder"
3498 msgid "Search in file contents…"
3501 #: search/bar.cpp:226
3502 #, fuzzy, kde-kuit-format
3503 #| msgctxt "action:button"
3504 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3505 msgctxt "@info:tooltip"
3506 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3507 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3509 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3510 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3511 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3512 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3513 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3514 #: search/bar.cpp:235
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3517 msgid "Search all directories from the root up."
3520 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3521 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3522 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3523 #: search/bar.cpp:239
3525 msgctxt "@info:tooltip"
3527 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3528 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3531 #: search/chip.cpp:22
3532 #, fuzzy, kde-format
3533 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Remove Filter"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3540 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3543 msgstr "Umiestnenie"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3546 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3551 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3552 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3553 #, fuzzy, kde-format
3558 #: search/dolphinquery.cpp:383
3559 #, fuzzy, kde-format
3560 #| msgid "Search for %1 in %2"
3562 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3564 msgid "Search results for “%1” in %2"
3565 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3567 #: search/dolphinquery.cpp:389
3570 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3572 msgid "Files containing “%1” in %2"
3575 #: search/dolphinquery.cpp:396
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgid "Search for %1 in %2"
3579 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3581 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3582 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3584 #: search/dolphinquery.cpp:401
3587 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3589 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3592 #: search/dolphinquery.cpp:408
3593 #, fuzzy, kde-format
3594 #| msgid "Search for %1 in %2"
3596 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3597 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3598 msgid "%1 search results in %2"
3599 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3601 #: search/dolphinquery.cpp:414
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid "Search for %1 in %2"
3605 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3606 "%1 is a folder name"
3607 msgid "Search results in %1"
3608 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3610 #: search/dolphinquery.cpp:424
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgid "Search for %1"
3613 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3614 msgid "Search results for “%1”"
3617 #: search/dolphinquery.cpp:427
3619 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3620 msgid "Files containing “%1”"
3623 #: search/dolphinquery.cpp:431
3625 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3626 msgid "Search items tagged “%1”"
3629 #: search/dolphinquery.cpp:434
3631 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3632 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3635 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3636 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3637 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3638 #: search/dolphinquery.cpp:442
3640 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3641 msgid "%1 search results"
3644 #: search/dolphinquery.cpp:445
3645 #, fuzzy, kde-format
3647 #| msgid "Search For"
3649 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3650 msgid "Search results"
3653 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3654 #: search/popup.cpp:48
3655 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgctxt "@action:inmenu"
3657 #| msgid "Empty Trash"
3658 msgid "Simple search"
3659 msgstr "Vyprázdniť kôš"
3661 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3662 #: search/popup.cpp:54
3664 msgid "File Indexing"
3667 #: search/popup.cpp:74
3668 #, fuzzy, kde-format
3670 msgctxt "@title:group"
3674 #: search/popup.cpp:78
3675 #, fuzzy, kde-format
3676 #| msgctxt "action:button"
3678 msgctxt "@option:radio Search in:"
3680 msgstr "Názov súboru"
3682 #: search/popup.cpp:113
3683 #, fuzzy, kde-format
3685 #| msgid "Searching…"
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Search using:"
3688 msgstr "Hľadá sa..."
3690 #: search/popup.cpp:132
3692 msgctxt "@info about a search tool"
3694 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3695 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3696 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3697 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3698 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3699 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3700 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3701 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3702 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3703 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3704 "filename> to revert your changes.</para>"
3707 #: search/popup.cpp:166
3708 #, fuzzy, kde-format
3709 #| msgctxt "@action:inmenu"
3710 #| msgid "Configure…"
3711 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3712 msgid "Configure %1…"
3715 #: search/popup.cpp:209
3716 #, fuzzy, kde-format
3717 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3718 #| msgid "&Edit File Type…"
3719 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3721 msgstr "Upraviť typ súboru..."
3723 #: search/popup.cpp:217
3724 #, fuzzy, kde-format
3727 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3728 msgid "Modified since:"
3731 #: search/popup.cpp:226
3732 #, fuzzy, kde-format
3735 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3739 #: search/popup.cpp:234
3740 #, fuzzy, kde-format
3743 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3747 #: search/popup.cpp:252
3749 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3750 msgid "For more advanced searches:"
3753 #: search/popup.cpp:277
3755 msgctxt "@info:tooltip"
3757 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3758 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3759 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3762 #: search/popup.cpp:284
3764 msgctxt "@info:tooltip"
3766 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3767 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3768 "to never create a search index for file contents.</para>"
3771 #: search/popup.cpp:293
3773 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3777 #: search/popup.cpp:296
3779 msgctxt "@info about a search tool"
3781 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3782 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3783 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3784 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3785 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3786 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3787 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3788 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3789 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3790 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3791 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3794 #: search/popup.cpp:308
3796 msgctxt "@option:radio Search in:"
3797 msgid "File names and contents"
3800 #: search/popup.cpp:315
3801 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid "File Extension"
3804 msgctxt "@option:radio Search in:"
3805 msgid "File contents"
3806 msgstr "Prípona súboru"
3808 #: search/popup.cpp:330
3809 #, fuzzy, kde-format
3811 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3815 #: search/popup.cpp:333
3816 #, fuzzy, kde-format
3817 #| msgid "Install Konsole"
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Install KFind…"
3820 msgstr "Inštalovať Konsole"
3822 #: search/popup.cpp:365
3825 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3828 #: search/popup.cpp:369
3829 #, fuzzy, kde-format
3830 #| msgid "Install Konsole"
3831 msgctxt "@info:status"
3832 msgid "Installing KFind"
3833 msgstr "Inštalovať Konsole"
3835 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3837 msgctxt "@item:inlistbox"
3839 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3841 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3843 msgctxt "@item:inlistbox"
3845 msgstr "Akýkoľvek typ"
3847 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3849 msgctxt "@item:inlistbox"
3851 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3853 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3855 msgctxt "@item:inlistbox"
3857 msgstr "1 alebo viac"
3859 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3861 msgctxt "@item:inlistbox"
3863 msgstr "2 alebo viac"
3865 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3867 msgctxt "@item:inlistbox"
3869 msgstr "3 alebo viac"
3871 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3873 msgctxt "@item:inlistbox"
3875 msgstr "4 alebo viac"
3877 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3881 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3885 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3888 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3892 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3894 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3902 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Cancel Copying"
3912 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3919 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3921 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3925 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3926 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3931 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3932 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Cancel Cutting"
3939 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3944 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3945 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3952 msgctxt "@action:button"
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3959 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3960 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Cancel Duplicating"
3967 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3969 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3970 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3973 msgctxt "@action keep short"
3977 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3981 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3982 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Cancel Moving"
3989 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3994 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3995 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4000 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4001 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4002 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4003 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4006 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
4007 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
4008 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
4009 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4014 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4015 msgid "Paste from Clipboard"
4016 msgstr "Vložiť zo schránky"
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4020 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4021 msgid "Dismiss This Reminder"
4022 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4026 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4027 msgid "Don't Remind Me Again"
4028 msgstr "Viac mi nepripomínať"
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4032 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4034 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4035 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4037 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
4038 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
4040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4043 msgctxt "@action:button"
4044 msgid "Cancel Renaming"
4045 msgstr "Zrušiť premenovanie"
4047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4051 #. and a fallback will be used.
4052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4055 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4056 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4057 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
4058 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
4059 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
4061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4065 #. and a fallback will be used.
4066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4069 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4070 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4071 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
4072 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
4073 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
4075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4079 #. and a fallback will be used.
4080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4083 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4084 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4085 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
4086 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
4087 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
4089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4093 #. and a fallback will be used.
4094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4097 msgid "Permanently Delete %2"
4098 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4099 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
4100 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
4101 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
4103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4107 #. and a fallback will be used.
4108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4111 msgid "Duplicate %2"
4112 msgid_plural "Duplicate %2"
4113 msgstr[0] "Duplikovať %2"
4114 msgstr[1] "Duplikovať %2"
4115 msgstr[2] "Duplikovať %2"
4117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4121 #. and a fallback will be used.
4122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4125 msgid "Move %2 to the Trash"
4126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4127 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
4128 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
4129 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
4131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4135 #. and a fallback will be used.
4136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4140 msgid_plural "Rename %2"
4141 msgstr[0] "Premenovať %2"
4142 msgstr[1] "Premenovať %2"
4143 msgstr[2] "Premenovať %2"
4145 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4148 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4150 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
4153 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4155 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4156 msgid "Selection Mode"
4157 msgstr "Režim výberu"
4159 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4160 #, fuzzy, kde-kuit-format
4161 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4163 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4164 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4165 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4166 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4167 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4168 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4169 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4170 #| "the current selection.</para>"
4173 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4174 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4175 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4176 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4177 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4178 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4179 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4180 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4181 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4182 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4183 "the current selection.</para>"
4185 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
4186 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
4187 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
4188 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
4189 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
4190 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
4191 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
4192 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
4194 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Exit Selection Mode"
4198 msgstr "Ukončiť režim výberu"
4200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4202 msgctxt "@label:textbox"
4203 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4204 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
4206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4208 msgctxt "@label:textbox"
4212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4214 msgctxt "@action:button"
4215 msgid "Download New Services…"
4216 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
4218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4222 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4225 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
4226 "pre správu verzií."
4228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4231 msgid "Restart now?"
4232 msgstr "Reštartovať teraz?"
4234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4236 msgctxt "@option:check"
4240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4244 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
4246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4248 msgctxt "@item:inmenu"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4254 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4259 msgid "Use system font"
4260 msgstr "Použiť systémové písmo"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4264 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4270 msgstr "Veľkosť ikony"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4279 msgid "Preview size"
4280 msgstr "Veľkosť náhľadu"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4285 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4286 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4291 msgid "How we display the size of directories"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 #| msgid "Show the statusbar"
4298 msgid "Show the content count"
4299 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgid "Show the statusbar"
4305 msgid "Show the content size"
4306 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4311 msgid "Do not show any directory size"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4317 msgid "Recursive directory size limit"
4318 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4324 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4329 msgid "Permissions style format"
4330 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4336 #| msgid "Selection Mode"
4337 msgid "Eliding Mode"
4338 msgstr "Režim výberu"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4343 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4344 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4349 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4350 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4355 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4356 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4361 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4362 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4367 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4368 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4373 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4374 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4379 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4380 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4385 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4386 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4391 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4392 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4397 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4398 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4403 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4405 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4410 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4412 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4417 msgid "Position of columns"
4418 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 #| msgid "Side Padding"
4424 msgid "Left side padding"
4425 msgstr "Bočná výplň"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgid "Side Padding"
4431 msgid "Right side padding"
4432 msgstr "Bočná výplň"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4437 msgid "Highlight entire row"
4438 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4443 msgid "Expandable folders"
4444 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4450 msgid "Hidden files shown"
4451 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4456 msgctxt "@info:whatsthis"
4458 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4459 "will be shown in the file view."
4461 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4464 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4474 msgctxt "@info:whatsthis"
4475 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4476 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4483 msgstr "Režim zobrazenia"
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4490 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4491 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4493 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4494 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4500 msgid "Previews shown"
4501 msgstr "Náhľady zobrazené"
4503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4506 msgctxt "@info:whatsthis"
4508 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4511 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4514 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4518 msgid "Grouped Sorting"
4519 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4524 msgctxt "@info:whatsthis"
4526 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4528 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4530 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4534 msgid "Sort files by"
4535 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4540 msgctxt "@info:whatsthis"
4542 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4545 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4548 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4552 msgid "Order in which to sort files"
4553 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4555 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4559 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4560 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4566 msgid "Show hidden files and folders last"
4567 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4573 msgid "Visible roles"
4574 msgstr "Viditeľné role"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4580 msgid "Header column widths"
4581 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4587 msgid "Properties last changed"
4588 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4590 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4593 msgctxt "@info:whatsthis"
4594 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4595 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4597 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4601 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4608 msgid "Additional Information"
4609 msgstr "Ďalšie informácie"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 #| msgctxt "@title:menu"
4615 #| msgid "Selection"
4616 msgid "Select Action"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4623 #| msgid "Custom Font"
4624 msgid "Custom Action"
4625 msgstr "Vlastné písmo"
4627 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4630 msgid "Should the URL be editable for the user"
4631 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4633 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4636 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4637 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4642 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4643 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4648 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4649 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4655 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4658 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4659 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4665 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4666 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4667 "were removed/renamed ...etc"
4669 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4670 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4671 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4677 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4680 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4682 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4686 msgstr "Domovská URL"
4688 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4691 msgid "Remember open folders and tabs"
4692 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4694 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4697 msgid "Place two views side by side"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4703 msgid "Should the filter bar be shown"
4704 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4709 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4710 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4715 msgid "Browse through archives"
4716 msgstr "Prechádzať archívy"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4721 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4722 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4728 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4729 "running in the Terminal panel."
4731 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4734 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4736 #, fuzzy, kde-format
4737 #| msgid "Rename inline"
4738 msgid "Rename single items inline"
4739 msgstr "Premenovať v riadku"
4741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4744 msgid "Show selection toggle"
4745 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4751 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4754 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4755 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4757 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4759 #, fuzzy, kde-format
4760 #| msgctxt "option:check"
4761 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4762 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4764 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4766 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4770 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4771 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4773 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4776 msgid "New tab will be open after last one"
4777 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4781 #, fuzzy, kde-format
4782 #| msgid "Show item on hover"
4783 msgid "Show item information on hover"
4784 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4786 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4789 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4790 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4792 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4795 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4796 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgctxt "@title:group"
4802 #| msgid "Status Bar: "
4804 msgstr "Stavový riadok: "
4806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4809 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4810 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4812 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4815 msgid "Lock the layout of the panels"
4816 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4818 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4821 msgid "Enlarge Small Previews"
4822 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4824 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4828 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4831 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4834 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4837 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4840 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4843 msgid "Enable dynamic view"
4846 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4849 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4850 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4852 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4855 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4856 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4858 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4859 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4861 msgid "Text width index"
4862 msgstr "Text s indexom"
4864 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4865 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4867 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4868 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4870 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4871 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4873 msgid "Enabled plugins"
4874 msgstr "Povolené moduly"
4876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4878 msgctxt "@title:window"
4882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4884 msgctxt "@title:group Interface settings"
4888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4890 msgctxt "@title:group"
4894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Context Menu"
4898 msgstr "Kontextová ponuka"
4900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4902 msgctxt "@title:group"
4906 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "User Feedback"
4910 msgstr "Používateľská odozva"
4912 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4915 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4916 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4918 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4921 msgstr "Upozornenie"
4923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4927 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4932 msgid "Moving files or folders to trash"
4933 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4938 msgid "Emptying trash"
4939 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4944 msgid "Deleting files or folders"
4945 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4951 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4956 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4957 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4962 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4963 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4968 msgid "Opening many folders at once"
4969 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4974 msgid "Opening many terminals at once"
4975 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4980 msgid "Switching to act as an administrator"
4983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "When opening an executable file:"
4987 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4992 msgstr "Vždy sa pýtať"
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4996 msgid "Open in application"
4997 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5002 msgstr "Spustiť skript"
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5006 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5007 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5008 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5011 #, fuzzy, kde-format
5012 #| msgctxt "@label:textbox"
5013 #| msgid "Show on startup:"
5014 msgctxt "@option:radio"
5015 msgid "Show home location on startup"
5016 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
5018 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgctxt "@info:status"
5022 #| msgid "The location is empty."
5023 msgctxt "@info:placeholder"
5024 msgid "Enter home location path"
5025 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5029 msgctxt "@action:button"
5030 msgid "Select Home Location"
5031 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
5033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5035 msgctxt "@action:button"
5036 msgid "Use Current Location"
5037 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
5039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5041 msgctxt "@action:button"
5042 msgid "Use Default Location"
5043 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
5045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5047 msgctxt "@label:textbox"
5048 msgid "Show on startup:"
5049 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
5051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5053 msgctxt "@label:checkbox"
5054 msgid "Opening Folders:"
5055 msgstr "Otváranie priečinkov:"
5057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5059 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5060 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5061 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
5063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5065 msgctxt "@label:checkbox"
5069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5072 msgid "Show full path in title bar"
5073 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
5075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5077 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5078 msgid "Show filter bar"
5079 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
5081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5083 msgctxt "option:radio"
5084 msgid "After current tab"
5085 msgstr "Za aktuálnou kartou"
5087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5089 msgctxt "option:radio"
5090 msgid "At end of tab bar"
5091 msgstr "Na konci panelu kariet"
5093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Open new tabs: "
5097 msgstr "Otvoriť nové karty: "
5099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Split view: "
5103 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
5105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5106 #, fuzzy, kde-format
5107 #| msgctxt "option:check split view panes"
5108 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5109 msgctxt "option:check split view panes"
5110 msgid "Switch between views with Tab key"
5111 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
5113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5114 #, fuzzy, kde-format
5115 #| msgctxt "option:check"
5116 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5117 msgctxt "option:check"
5118 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5119 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
5121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5124 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5125 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5130 msgid "New windows:"
5133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5136 msgid "Begin in split view mode"
5137 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
5139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5143 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5146 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
5149 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5151 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5152 msgid "Folders && Tabs"
5153 msgstr "Priečinky a karty"
5155 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5156 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5158 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5162 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5163 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5165 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5166 msgid "Confirmations"
5169 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5170 #, fuzzy, kde-format
5171 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5177 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5179 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5180 msgid "Status && Location bars"
5181 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
5183 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5184 #, fuzzy, kde-format
5185 #| msgctxt "@option:check"
5186 #| msgid "Show preview"
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show previews"
5189 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5191 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5192 #, fuzzy, kde-format
5193 #| msgid "Auto-Play media files"
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Auto-play media files"
5196 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
5198 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5199 #, fuzzy, kde-format
5200 #| msgid "Show item on hover"
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show item on hover"
5203 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5205 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5211 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5217 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5218 #, fuzzy, kde-format
5219 #| msgctxt "@title:window"
5220 #| msgid "Information"
5221 msgctxt "@label:checkbox"
5222 msgid "Information Panel:"
5225 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5229 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5230 "pressing the right mouse button on a panel."
5233 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5235 msgctxt "@title:group"
5236 msgid "Show previews in the view for:"
5237 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
5239 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5240 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5241 #. or "Show previews for [files of any size]".
5242 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5244 #, fuzzy, kde-format
5245 #| msgctxt "@option:check"
5246 #| msgid "Show preview"
5247 msgctxt "@label:spinbox"
5248 msgid "Show previews for"
5249 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5251 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5255 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5257 msgid "files below "
5260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5263 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5267 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5269 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5270 msgid "files of any size"
5273 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5274 #, fuzzy, kde-format
5275 #| msgctxt "@info:status"
5277 #| msgid_plural "%1 files"
5278 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5283 #, fuzzy, kde-format
5285 #| msgid "Show preview of files and folders"
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show previews for folders"
5288 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5294 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5295 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5296 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5297 "metered connections.</para>"
5300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5301 #, fuzzy, kde-format
5303 #| msgid "Location:"
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Local storage:"
5306 msgstr "Umiestnenie:"
5308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5309 #, fuzzy, kde-format
5310 #| msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Remote storage:"
5316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5317 #, fuzzy, kde-format
5318 #| msgctxt "@title:group Size"
5320 msgctxt "@option:radio"
5324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5325 #, fuzzy, kde-format
5326 #| msgctxt "@label:listbox"
5327 #| msgid "Label width:"
5328 msgctxt "@option:radio"
5330 msgstr "Šírka popisku:"
5332 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Show zoom slider"
5336 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5338 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5340 msgctxt "@option:check"
5344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5345 #, fuzzy, kde-format
5346 #| msgctxt "@title:group"
5347 #| msgid "Status Bar: "
5348 msgctxt "@title:group"
5350 msgstr "Stavový riadok: "
5352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5355 msgid "Make location bar editable"
5356 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
5358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5360 msgid "Location bar:"
5361 msgstr "Panel umiestenia:"
5363 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5365 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5366 msgid "Show full path inside location bar"
5367 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
5369 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5371 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5375 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5378 msgctxt "@title:tab"
5382 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5385 msgctxt "@title:tab"
5389 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5392 msgctxt "@title:tab"
5394 msgstr "Podrobnosti"
5396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5398 msgctxt "option:radio"
5402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5404 msgctxt "option:radio"
5405 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5406 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
5408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5410 msgctxt "option:radio"
5411 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5412 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
5414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5416 msgctxt "@title:group"
5417 msgid "Sorting mode: "
5418 msgstr "Režim zoraďovania: "
5420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5421 #, fuzzy, kde-format
5422 #| msgctxt "option:radio"
5423 #| msgid "Number of items"
5424 msgctxt "option:radio"
5425 msgid "Show number of items"
5426 msgstr "Počet položiek"
5428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5429 #, fuzzy, kde-format
5430 #| msgctxt "option:radio"
5431 #| msgid "Size of contents, up to "
5432 msgctxt "option:radio"
5433 msgid "Show size of contents, up to "
5434 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5437 #, fuzzy, kde-format
5438 #| msgctxt "@option:check"
5439 #| msgid "Show zoom slider"
5440 msgctxt "option:radio"
5441 msgid "Show no size"
5442 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5447 msgid_plural " levels deep"
5448 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5449 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5450 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5453 #, fuzzy, kde-format
5454 #| msgctxt "@label:checkbox"
5456 msgctxt "@title:group"
5457 msgid "Folder size:"
5460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5462 msgctxt "option:radio as in relative date"
5463 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5464 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5468 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5469 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5470 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5474 msgctxt "@title:group"
5476 msgstr "Štýl dátumu:"
5478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5480 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5481 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5482 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5486 msgctxt "option:radio as numeric style"
5487 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5488 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5492 msgctxt "option:radio as combined style"
5493 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5494 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5498 msgctxt "@title:group"
5499 msgid "Permissions style:"
5500 msgstr "Štýl oprávnení:"
5502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5504 msgctxt "@option:radio Long file names"
5505 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5510 msgctxt "@option:radio Long file names"
5511 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5515 #, fuzzy, kde-format
5516 #| msgctxt "action:button"
5518 msgctxt "@title:group"
5519 msgid "Long file names:"
5520 msgstr "Názov súboru"
5522 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5524 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5526 msgstr "Systémové písmo"
5528 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5530 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5532 msgstr "Vlastné písmo"
5534 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5536 msgctxt "@action:button Choose font"
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5542 msgctxt "@option:radio"
5543 msgid "Use common display style for all folders"
5544 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5546 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5547 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5552 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5553 "custom display style."
5556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5558 msgctxt "@option:radio"
5559 msgid "Remember display style for each folder"
5560 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5566 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5567 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5572 msgctxt "option:check"
5573 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5578 msgctxt "@title:group"
5579 msgid "Display style: "
5580 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Open archives as folder"
5586 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5590 msgctxt "option:check"
5591 msgid "Open folders during drag operations"
5592 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5596 msgctxt "@title:group"
5598 msgstr "Prehliadanie: "
5600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5601 #, fuzzy, kde-format
5602 #| msgid "Show item on hover"
5603 msgctxt "@option:check"
5604 msgid "Show item information on hover"
5605 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5610 msgctxt "@title:group"
5611 msgid "Miscellaneous: "
5614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show selection marker"
5618 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5621 #, fuzzy, kde-format
5622 #| msgid "Rename inline"
5623 msgctxt "option:check"
5624 msgid "Rename single items inline"
5625 msgstr "Premenovať v riadku"
5627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5629 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5634 msgctxt "option:check"
5635 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5641 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5643 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5650 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5651 "background setting"
5652 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5655 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5658 msgctxt "@item:inlistbox"
5662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5663 #, fuzzy, kde-format
5664 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5665 #| msgid "Custom Font"
5666 msgctxt "@item:inlistbox"
5667 msgid "Custom Command"
5668 msgstr "Vlastné písmo"
5670 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5671 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5672 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5673 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5675 #, fuzzy, kde-format
5676 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5677 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5679 msgid "Double-click triggers"
5680 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5684 msgctxt "@title:group"
5685 msgid "Background: "
5688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5691 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5692 "background setting"
5693 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5698 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5706 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5711 msgctxt "@title:tab General View settings"
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5717 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5718 msgid "Content Display"
5719 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5723 msgctxt "@label:listbox"
5724 msgid "Default icon size:"
5725 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5729 msgctxt "@label:listbox"
5730 msgid "Preview icon size:"
5731 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5735 msgctxt "@label:listbox"
5737 msgstr "Písmo popisku:"
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5741 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5747 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5753 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5759 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5765 msgctxt "@label:listbox"
5766 msgid "Label width:"
5767 msgstr "Šírka popisku:"
5769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5771 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5773 msgstr "Neobmedzená"
5775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5777 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5783 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5789 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5795 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5801 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5807 msgctxt "@label:listbox"
5808 msgid "Maximum lines:"
5809 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5813 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5815 msgstr "Neobmedzená"
5817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5819 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5837 msgctxt "@label:listbox"
5838 msgid "Maximum width:"
5839 msgstr "Maximálna šírka:"
5841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5843 msgctxt "@option:check"
5845 msgstr "Rozšíriteľné"
5847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5849 msgctxt "@label:checkbox"
5853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5855 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5856 msgid "By clicking anywhere on the row"
5857 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5861 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5862 msgid "By clicking on icon or name"
5863 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5865 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5868 msgctxt "@title:group"
5869 msgid "Open files and folders:"
5870 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5873 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5875 msgctxt "@info:tooltip"
5876 msgid "Size: 1 pixel"
5877 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5878 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5879 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5880 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5884 msgctxt "@title:window"
5885 msgid "View Display Style"
5886 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5890 msgctxt "@item:inlistbox"
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5896 msgctxt "@item:inlistbox"
5900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5902 msgctxt "@item:inlistbox"
5904 msgstr "Podrobnosti"
5906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5908 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5914 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5920 msgctxt "@option:check"
5921 msgid "Show folders first"
5922 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5926 msgctxt "@option:check"
5927 msgid "Show hidden files last"
5928 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5932 msgctxt "@option:check"
5933 msgid "Show preview"
5934 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5938 msgctxt "@option:check"
5939 msgid "Show in groups"
5940 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5944 msgctxt "@option:check"
5945 msgid "Show hidden files"
5946 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5950 msgctxt "@title:group"
5951 msgid "Additional Information"
5952 msgstr "Ďalšie informácie"
5954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5956 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5957 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5961 msgctxt "@label:listbox"
5963 msgstr "Režim zobrazenia:"
5965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5967 msgctxt "@label:listbox"
5969 msgstr "Zoraďovanie:"
5971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5973 msgid "View options:"
5974 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5978 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5979 msgid "Current folder"
5980 msgstr "Aktuálny priečinok"
5982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5984 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5985 msgid "Current folder and sub-folders"
5986 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5990 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5992 msgstr "Všetky priečinky"
5994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5996 msgctxt "@title:group"
6000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6002 msgctxt "@option:check"
6003 msgid "Use as default view settings"
6004 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
6006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6010 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6013 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
6015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6019 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6021 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
6023 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6025 msgctxt "@title:window"
6026 msgid "Applying View Properties"
6027 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
6029 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6031 msgctxt "@info:progress"
6032 msgid "Counting folders: %1"
6033 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
6035 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6037 msgctxt "@info:progress"
6039 msgstr "Priečinky: %1"
6041 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6044 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6047 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "Installing Filelight…"
6053 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6055 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6056 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
6058 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6060 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6061 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
6063 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6065 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6066 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
6068 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6073 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6076 msgid "Free Up Disk Space"
6079 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6080 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6084 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6085 "identify big files and folders.</para>"
6088 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6090 msgctxt "@action:button"
6091 msgid "Install Filelight…"
6094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6096 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6098 msgstr "Priblíženie:"
6100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6107 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6108 msgid "Sets the size of the file icons."
6109 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
6111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6119 msgid "Stop loading"
6120 msgstr "Zastaviť načítanie"
6122 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6124 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6126 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6127 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6128 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6129 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6130 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6131 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6132 "device.</item></list></para>"
6134 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
6135 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
6136 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
6137 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
6138 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
6139 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
6140 "úložiska.</item></list></para>"
6142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6144 msgctxt "@action:inmenu"
6145 msgid "Show Zoom Slider"
6146 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
6148 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6150 msgctxt "@info:status Free disk space"
6154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6156 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6157 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6158 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
6160 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6161 #, fuzzy, kde-format
6162 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6163 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6164 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6166 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6167 "Press to manage disk space usage."
6168 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
6170 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6172 msgid "Trash Emptied"
6173 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
6175 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6177 msgid "The Trash was emptied."
6178 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
6180 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6182 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6186 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6188 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6189 msgid "Count of available Network Shares"
6190 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
6192 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6194 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6198 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6200 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6201 msgid "A subset of Dolphin settings."
6202 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
6204 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6206 msgid "Select Remote Charset"
6207 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
6209 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6214 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6219 #: views/dolphinview.cpp:664
6221 msgctxt "@info:status"
6222 msgid "1 folder selected"
6223 msgid_plural "%1 folders selected"
6224 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
6225 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
6226 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
6228 #: views/dolphinview.cpp:665
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "1 file selected"
6232 msgid_plural "%1 files selected"
6233 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
6234 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
6235 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
6237 #: views/dolphinview.cpp:667
6239 msgctxt "@info:status"
6241 msgid_plural "%1 folders"
6242 msgstr[0] "1 priečinok"
6243 msgstr[1] "%1 priečinky"
6244 msgstr[2] "%1 priečinkov"
6246 #: views/dolphinview.cpp:668
6248 msgctxt "@info:status"
6250 msgid_plural "%1 files"
6252 msgstr[1] "%1 súbory"
6253 msgstr[2] "%1 súborov"
6255 #: views/dolphinview.cpp:672
6257 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6259 msgstr "%1, %2 (%3)"
6261 #: views/dolphinview.cpp:674
6263 msgctxt "@info:status files (size)"
6267 #: views/dolphinview.cpp:678
6269 msgctxt "@info:status"
6270 msgid "0 folders, 0 files"
6271 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
6273 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6275 msgctxt "<filename> copy"
6279 #: views/dolphinview.cpp:1103
6281 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6282 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6283 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
6284 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
6285 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
6287 #: views/dolphinview.cpp:1108
6289 msgctxt "@action:button"
6290 msgid "Open %1 Item"
6291 msgid_plural "Open %1 Items"
6292 msgstr[0] "Otvoriť %1"
6293 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
6294 msgstr[2] "Otvoriť %1"
6296 #: views/dolphinview.cpp:1241
6298 msgctxt "@action:inmenu"
6299 msgid "Side Padding"
6300 msgstr "Bočná výplň"
6302 #: views/dolphinview.cpp:1245
6304 msgctxt "@action:inmenu"
6305 msgid "Automatic Column Widths"
6306 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
6308 #: views/dolphinview.cpp:1250
6310 msgctxt "@action:inmenu"
6311 msgid "Custom Column Widths"
6312 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
6314 #: views/dolphinview.cpp:1860
6316 msgctxt "@info:status"
6317 msgid "Trash operation completed."
6318 msgstr "Odstránenie dokončené."
6320 #: views/dolphinview.cpp:1870
6322 msgctxt "@info:status"
6323 msgid "Delete operation completed."
6324 msgstr "Odstránenie dokončené."
6326 #: views/dolphinview.cpp:2031
6328 msgctxt "@action:button"
6329 msgid "Rename and Hide"
6330 msgstr "Premenovať a skryť"
6332 #: views/dolphinview.cpp:2035
6335 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6336 "Do you still want to rename it?"
6338 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
6339 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6341 #: views/dolphinview.cpp:2037
6344 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6345 "Do you still want to rename it?"
6347 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
6348 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6350 #: views/dolphinview.cpp:2039
6352 msgid "Hide this File?"
6353 msgstr "Skryť tento súbor?"
6355 #: views/dolphinview.cpp:2039
6357 msgid "Hide this Folder?"
6358 msgstr "Skryť tento priečinok?"
6360 #: views/dolphinview.cpp:2078
6362 msgctxt "@info:status"
6363 msgid "The location is empty."
6364 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
6366 #: views/dolphinview.cpp:2080
6368 msgctxt "@info:status"
6369 msgid "The location '%1' is invalid."
6370 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
6372 #: views/dolphinview.cpp:2405
6375 msgstr "Načítava sa..."
6377 #: views/dolphinview.cpp:2434
6379 msgid "Loading canceled"
6380 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
6382 #: views/dolphinview.cpp:2436
6384 msgid "No items matching the filter"
6385 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
6387 #: views/dolphinview.cpp:2438
6389 msgid "No items matching the search"
6390 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
6392 #: views/dolphinview.cpp:2440
6394 msgid "Trash is empty"
6395 msgstr "Kôš je prázdny"
6397 #: views/dolphinview.cpp:2443
6400 msgstr "Žiadne značky"
6402 #: views/dolphinview.cpp:2446
6404 msgid "No files tagged with \"%1\""
6405 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
6407 #: views/dolphinview.cpp:2450
6409 msgid "No recently used items"
6410 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
6412 #: views/dolphinview.cpp:2452
6414 msgid "No shared folders found"
6415 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
6417 #: views/dolphinview.cpp:2454
6419 msgid "No relevant network resources found"
6420 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
6422 #: views/dolphinview.cpp:2456
6424 msgid "No MTP-compatible devices found"
6425 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
6427 #: views/dolphinview.cpp:2458
6429 msgid "No Apple devices found"
6430 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
6432 #: views/dolphinview.cpp:2460
6434 msgid "No Bluetooth devices found"
6435 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
6437 #: views/dolphinview.cpp:2462
6439 msgid "Folder is empty"
6440 msgstr "Priečinok je prázdny"
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6445 msgid "Create Folder…"
6446 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6449 #, fuzzy, kde-format
6450 #| msgctxt "@action"
6451 #| msgid "Create Folder…"
6453 msgid "Create File…"
6454 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6457 #, fuzzy, kde-kuit-format
6458 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6460 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6461 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6462 msgctxt "@info:whatsthis"
6464 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6465 "items at once results in their new names differing only in a number."
6467 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6468 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6471 #, fuzzy, kde-kuit-format
6472 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6474 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6475 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6476 #| "deleted from if disk space is needed."
6477 msgctxt "@info:whatsthis"
6479 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6480 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6481 "deleted later if disk space is needed."
6483 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6484 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6488 #, fuzzy, kde-kuit-format
6489 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6491 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6492 #| "be recovered by normal means."
6493 msgctxt "@info:whatsthis"
6495 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6496 "recovered by normal means."
6498 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6499 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6503 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6504 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6505 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6509 msgctxt "@action:inmenu File"
6510 msgid "Duplicate Here"
6511 msgstr "Duplikovať sem"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6515 msgctxt "@action:inmenu File"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6521 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6523 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6524 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6525 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6526 "there like managing read- and write-permissions."
6528 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6529 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6530 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6535 msgctxt "@action:incontextmenu"
6536 msgid "Copy Location"
6537 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6541 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6542 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6543 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6547 msgctxt "@action:inmenu File"
6548 msgid "Move to Trash…"
6549 msgstr "Presunúť do koša…"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6553 msgctxt "@action:inmenu File"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6559 msgctxt "@action:inmenu File"
6560 msgid "Duplicate Here…"
6561 msgstr "Duplikovať sem…"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6565 msgctxt "@action:incontextmenu"
6566 msgid "Copy Location…"
6567 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6571 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6573 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6574 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6575 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6576 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6577 "interface> option is enabled.</para>"
6579 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6580 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6581 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6582 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6583 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6586 #, fuzzy, kde-kuit-format
6587 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6589 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6590 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6591 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6592 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6594 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6595 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6596 "you an overview in folders with many items.</para>"
6598 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6599 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6600 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6603 #, fuzzy, kde-kuit-format
6604 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6606 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6607 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6608 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6609 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6610 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6611 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6612 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6613 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6615 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6616 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6617 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6618 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6619 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6620 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6621 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6623 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6624 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6625 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6626 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6627 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6628 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6629 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6630 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6633 #, fuzzy, kde-format
6634 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6635 #| msgid "View Mode"
6636 msgctxt "@action:intoolbar"
6637 msgid "Change View Mode"
6638 msgstr "Režim zobrazenia"
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6642 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6643 msgid "This cycles through all view modes."
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6648 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6649 msgid "This increases the icon size."
6650 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6654 msgctxt "@action:inmenu View"
6655 msgid "Reset Zoom Level"
6656 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6660 msgid "Zoom To Default"
6661 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6665 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6666 msgid "This resets the icon size to default."
6667 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6671 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6672 msgid "This reduces the icon size."
6673 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6677 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6679 msgstr "Priblíženie"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6683 msgctxt "@action:intoolbar"
6684 msgid "Show Previews"
6685 msgstr "Zobraziť náhľady"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6690 msgid "Show preview of files and folders"
6691 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6695 msgctxt "@info:whatsthis"
6697 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6698 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6701 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6702 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6707 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6708 msgid "Folders First"
6709 msgstr "Najskôr priečinky"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6713 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6714 msgid "Hidden Files Last"
6715 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6719 msgctxt "@action:inmenu View"
6721 msgstr "Zoradiť podľa"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6725 msgctxt "@action:inmenu View"
6726 msgid "Show Additional Information"
6727 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6731 msgctxt "@action:inmenu View"
6732 msgid "Show in Groups"
6733 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6737 msgctxt "@info:whatsthis"
6738 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6739 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6743 msgctxt "@action:inmenu View"
6744 msgid "Show Hidden Files"
6745 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6748 #, fuzzy, kde-kuit-format
6749 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6751 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6752 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6753 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6754 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6755 #| "are hidden.</para>"
6756 msgctxt "@info:whatsthis"
6758 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6759 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6760 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6761 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6762 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6763 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6764 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6765 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6767 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6768 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6769 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6770 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6775 msgctxt "@action:inmenu View"
6776 msgid "Adjust View Display Style…"
6777 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6781 msgctxt "@info:whatsthis"
6783 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6785 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6789 #, fuzzy, kde-format
6790 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6792 msgctxt "@action:intoolbar"
6793 msgid "View Settings"
6796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6798 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6800 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6806 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6813 msgid "Icons view mode"
6814 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6818 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6825 msgid "Compact view mode"
6826 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6830 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6832 msgstr "Podrobnosti"
6834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6837 msgid "Details view mode"
6838 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6842 msgctxt "Sort descending"
6846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6848 msgctxt "Sort ascending"
6852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6854 msgctxt "Sort descending"
6855 msgid "Largest First"
6856 msgstr "Najskôr najväčšie"
6858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6860 msgctxt "Sort ascending"
6861 msgid "Smallest First"
6862 msgstr "Najskôr najmenšie"
6864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6866 msgctxt "Sort descending"
6867 msgid "Newest First"
6868 msgstr "Najskôr najnovšie"
6870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6872 msgctxt "Sort ascending"
6873 msgid "Oldest First"
6874 msgstr "Najskôr najstaršie"
6876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6878 msgctxt "Sort descending"
6879 msgid "Highest First"
6880 msgstr "Najskôr najvyššie"
6882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6884 msgctxt "Sort ascending"
6885 msgid "Lowest First"
6886 msgstr "Najskôr najnižšie"
6888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6890 msgctxt "Sort descending"
6894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6896 msgctxt "Sort ascending"
6900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6903 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6904 "selection is empty when this text is shown."
6905 msgid "Actions for Current View"
6906 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6908 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6909 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6912 #. and a fallback will be used.
6913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6915 msgid "Actions for %1"
6916 msgstr "Akcie pre %1"
6918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6921 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6922 "of selected files/folders."
6923 msgid "Actions for One Selected Item"
6924 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6925 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6926 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6927 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6929 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6931 msgctxt "@info:status"
6932 msgid "Updating version information…"
6933 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6935 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6937 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6938 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6939 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6940 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6941 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6942 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6943 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6944 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6945 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6947 #~ "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz "
6948 #~ "na hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami "
6949 #~ "naspodku:<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte "
6950 #~ "výraz vo svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových "
6951 #~ "súborov a videí nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete "
6952 #~ "hľadať v tomto priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</"
6953 #~ "item><item>Viac Možností: Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času "
6954 #~ "prístupu alebo hodnotenia.</item><item>Viac Nástrojov Hľadania: "
6955 #~ "Nainštalujte si viac možností ako nájsť položku.</item></list></para>"
6957 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6959 #~ msgstr "Priečinky"
6961 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6962 #~ msgid "Documents"
6963 #~ msgstr "Dokumenty"
6965 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6969 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6970 #~ msgid "Audio Files"
6971 #~ msgstr "Audio súbory"
6973 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6977 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6981 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6982 #~ msgid "Yesterday"
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6986 #~ msgid "This Week"
6987 #~ msgstr "Tento týždeň"
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6990 #~ msgid "This Month"
6991 #~ msgstr "Tento mesiac"
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6994 #~ msgid "This Year"
6995 #~ msgstr "Tento rok"
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6998 #~ msgid "Highest Rating"
6999 #~ msgstr "Najvyššie hodnotenie"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Clear Selection"
7003 #~ msgstr "Vymazať výber"
7005 #~ msgctxt "String list separator"
7009 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7011 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7012 #~ msgstr[0] "Značka: %2"
7013 #~ msgstr[1] "Značky: %2"
7014 #~ msgstr[2] "Značky: %2"
7016 #~ msgctxt "@action:button"
7018 #~ msgstr "Pridať značky"
7020 #~ msgctxt "action:button"
7021 #~ msgid "From Here (%1)"
7022 #~ msgstr "Odtiaľto (%1)"
7024 #~ msgctxt "action:button"
7028 #~ msgctxt "action:button"
7029 #~ msgid "Your files"
7030 #~ msgstr "Vaše súbory"
7032 #~ msgctxt "action:button"
7033 #~ msgid "Search in your home directory"
7034 #~ msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
7037 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7039 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7040 #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
7042 #~ msgid "Show the statusbar"
7043 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
7045 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7046 #~ msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
7048 #~ msgctxt "@option:check"
7049 #~ msgid "Show status bar"
7050 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
7052 #~ msgctxt "@option:check"
7053 #~ msgid "Show space information"
7054 #~ msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "Show Space Information"
7058 #~ msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~| msgctxt "@label"
7066 #~| msgid "%1 item selected"
7067 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7068 #~ msgid "not selected,"
7069 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
7072 #~| msgctxt "@option:check"
7073 #~| msgid "Expandable"
7074 #~ msgid "expanded,"
7075 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
7079 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7080 #~ "view properties for."
7082 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
7083 #~ "nastavenia zobrazenia."
7085 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7086 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
7089 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
7092 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7093 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
7095 #~ msgid "No previews"
7096 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7099 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7100 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7103 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7104 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
7106 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7108 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7109 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7110 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7113 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
7114 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
7115 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "Activate Tab %1"
7120 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "Activate Next Tab"
7124 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7128 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
7130 #~ msgid "Split the view into two panes"
7131 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
7133 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7134 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
7136 #~ msgid "Show tooltips"
7137 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
7140 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7142 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
7144 #~ msgctxt "@option:check"
7145 #~ msgid "Show tooltips"
7146 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
7148 #~ msgctxt "option:check"
7149 #~ msgid "Rename inline"
7150 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
7152 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7153 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
7155 #~ msgctxt "@title:group"
7156 #~ msgid "Folder size displays:"
7157 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7161 #~ msgid_plural "%1 Files"
7162 #~ msgstr[0] "1 súbor"
7163 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
7164 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
7166 #~ msgid "More Search Tools"
7167 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
7169 #~ msgctxt "@title:window"
7170 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7171 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
7173 #~ msgctxt "@title:group"
7175 #~ msgstr "Pri spustení"
7177 #~ msgctxt "@title:group"
7178 #~ msgid "View Modes"
7179 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
7181 #~ msgctxt "@title:group"
7182 #~ msgid "Navigation"
7183 #~ msgstr "Navigácia"
7185 #~ msgctxt "@title:group"
7187 #~ msgstr "Zobrazenie: "
7189 #~ msgctxt "@title:group"
7190 #~ msgid "General: "
7191 #~ msgstr "Všeobecné: "
7193 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7194 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7195 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
7197 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7199 #~ msgstr "Všeobecné:"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7202 #~ msgid "Filter..."
7203 #~ msgstr "Triediť..."
7205 #~ msgid "Search..."
7206 #~ msgstr "Hľadať..."
7208 #~ msgctxt "@info:progress"
7209 #~ msgid "Sorting..."
7210 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
7212 #~ msgid "Filter..."
7213 #~ msgstr "Filtrovať..."
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "Configure..."
7217 #~ msgstr "Nastaviť..."
7219 #~ msgctxt "@label:textbox"
7220 #~ msgid "Search..."
7221 #~ msgstr "Hľadať..."
7224 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7225 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
7227 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7229 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
7232 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7233 #~ "\"%2\"</application>."
7235 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7236 #~ "<application>%2</application>."
7238 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
7239 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7241 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7242 #~ "<application>%2</application>."
7244 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7245 #~ "<application>%2</application>."
7247 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7251 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7253 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7254 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7255 #~ "commands and configuration options."
7257 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
7258 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
7259 #~ "a možnosti nastavení."
7261 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7263 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7264 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7266 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
7267 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7269 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7271 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7272 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7274 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
7275 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
7277 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7279 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7280 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7281 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7282 #~ "help is available for a spot.</para>"
7284 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
7285 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
7286 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
7287 #~ "pre tento prvok."
7289 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7291 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7292 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7293 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7294 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7295 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7296 #~ "used to this.</para>"
7298 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
7299 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
7300 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
7301 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
7302 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
7305 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7307 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7308 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7310 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
7311 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
7313 #~ msgctxt "@info:credit"
7315 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7318 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7321 #~ msgid "Font family"
7322 #~ msgstr "Rodina písma"
7324 #~ msgid "Font size"
7325 #~ msgstr "Veľkosť písma"
7330 #~ msgid "Font weight"
7331 #~ msgstr "Hrúbka písma"
7334 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7336 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
7339 #~ msgid "Leading Column Padding"
7340 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7343 #~ msgid "Leading Column Padding"
7344 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7346 #~ msgctxt "width x height"
7359 #~ msgid "Safely Remove"
7360 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
7367 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7368 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
7371 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7372 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
7375 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7376 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
7378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7379 #~ msgid "Open in New Tab"
7380 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
7382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7383 #~ msgid "Open in New Window"
7384 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7388 #~ msgstr "Pripojiť"
7390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7392 #~ msgstr "Upraviť..."
7394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7396 #~ msgstr "Odstrániť"
7398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7403 #~ msgid "Add Entry..."
7404 #~ msgstr "Pridať položku..."
7406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7407 #~ msgid "Icon Size"
7408 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7410 #~ msgctxt "Small icon size"
7411 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7412 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
7414 #~ msgctxt "Medium icon size"
7415 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7416 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
7418 #~ msgctxt "Large icon size"
7419 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7420 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
7422 #~ msgctxt "Huge icon size"
7423 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7424 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
7426 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7427 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7428 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
7430 #~ msgctxt "@title:window"
7431 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7432 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7435 #~ msgid "Sett&ings"
7436 #~ msgstr "N&astavenia"
7438 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7440 #~ msgstr "Ovládanie"
7442 #~ msgctxt "@action"
7443 #~ msgid "Show menu"
7444 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
7446 #~ msgctxt "@title:group"
7451 #~ msgid "Dolphin Part"
7452 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7455 #~ msgid "Url Navigator"
7456 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7457 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
7458 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
7459 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
7461 #~ msgctxt "@item:intable"
7466 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7467 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
7469 #~ msgctxt "@info:status"
7470 #~ msgid "Unknown size"
7471 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
7473 #~ msgctxt "@label:textbox"
7474 #~ msgid "Start in:"
7475 #~ msgstr "Spustiť v:"
7477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7478 #~ msgid "Window options:"
7479 #~ msgstr "Možnosti okna:"
7481 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7482 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7483 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7486 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7487 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
7489 #~ msgctxt "@title:window"
7490 #~ msgid "Rename Items"
7491 #~ msgstr "Premenovať položky"
7493 #~ msgctxt "@label:textbox"
7494 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7495 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
7498 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7499 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
7501 #~ msgctxt "@title:window"
7502 #~ msgid "View Properties"
7503 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
7505 #~ msgid "Show facets widget"
7506 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
7508 #~ msgctxt "@action:button"
7509 #~ msgid "Fewer Options"
7510 #~ msgstr "Menej možností"
7512 #~ msgctxt "@action:button"
7513 #~ msgid "More Options"
7514 #~ msgstr "Viac možností"
7516 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7518 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7519 #~ "service is disabled."
7521 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
7522 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
7524 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7526 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7529 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
7530 #~ "umiestnenie nie je indexované."
7532 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7534 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7535 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7537 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
7538 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
7540 #~ msgctxt "@option:check"
7544 #~ msgctxt "@option:check"
7546 #~ msgstr "Priečinky"
7548 #~ msgctxt "@option:option"
7550 #~ msgstr "Kedykoľvek"
7552 #~ msgctxt "@option:option"
7556 #~ msgctxt "@option:option"
7557 #~ msgid "Yesterday"
7560 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7561 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7562 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7570 #~ msgstr "Nástroje"
7572 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7577 #~ msgstr "zastaviť"
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7580 #~ msgid "Add to Places"
7581 #~ msgstr "Pridať do miest"
7584 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7585 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7586 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7587 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7590 #~ msgid "Descending"
7591 #~ msgstr "Zostupne"
7593 #~ msgctxt "@title:window"
7594 #~ msgid "Configure Shown Data"
7595 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7597 #~ msgctxt "@label::textbox"
7598 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7599 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7601 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7602 #~ msgid "Unchanged"
7603 #~ msgstr "Nezmenené"
7605 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7606 #~ msgid "Horizontally flipped"
7607 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7609 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7610 #~ msgid "180° rotated"
7611 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7614 #~ msgid "Vertically flipped"
7615 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7618 #~ msgid "Transposed"
7621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7622 #~ msgid "90° rotated"
7623 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7626 #~ msgid "Transversed"
7629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7630 #~ msgid "270° rotated"
7631 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7633 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7641 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7642 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7645 #~ msgid "Choose an icon:"
7646 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7648 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7649 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7651 #~ msgctxt "@title:window"
7652 #~ msgid "Add Places Entry"
7653 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7655 #~ msgctxt "@title:window"
7656 #~ msgid "Edit Places Entry"
7657 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7660 #~ msgid "Show All Entries"
7661 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7663 #~ msgctxt "@title:group"
7664 #~ msgid "Properties"
7665 #~ msgstr "Vlastnosti"
7668 #~| msgctxt "@title:window"
7669 #~| msgid "Additional Information"
7670 #~ msgctxt "@title:group"
7671 #~ msgid "Additional Information Shown"
7672 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7674 #~ msgctxt "@title:group"
7675 #~ msgid "Apply View Properties To"
7676 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7678 #~ msgctxt "@option:check"
7679 #~ msgid "Use these view properties as default"
7680 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7682 #~ msgctxt "@label:textbox"
7683 #~ msgid "Location:"
7684 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7686 #~ msgctxt "@title:group"
7687 #~ msgid "Icon Size"
7688 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7690 #~ msgctxt "@label:listbox"
7694 #~ msgctxt "@title:group"
7698 #~ msgctxt "@label:listbox"
7702 #~ msgctxt "@label:listbox"
7706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7710 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7714 #~ msgctxt "@option:check"
7715 #~ msgid "Expandable folders"
7716 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7719 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7720 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7722 #~ msgctxt "@action:button"
7723 #~ msgid "Additional Information"
7724 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7727 #~ msgid "Select All"
7728 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7735 #~ msgid "Image Size"
7736 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7743 #~ msgid "Recently Saved"
7744 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7748 #~ msgstr "Zariadenia"
7750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7771 #~ msgid "Yesterday"
7774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7775 #~ msgid "This Month"
7776 #~ msgstr "Tento mesiac"
7778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7779 #~ msgid "Last Month"
7780 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7783 #~ msgid "Documents"
7784 #~ msgstr "Dokumenty"
7786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7791 #~ msgid "Audio Files"
7792 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7800 #~ msgstr "O&dstrániť"
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7803 #~ msgid "&Move to Trash"
7804 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7807 #~ msgid "Rename..."
7808 #~ msgstr "Premenovať..."
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7812 #~ msgstr "Pomocník"
7814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7815 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7816 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7823 #~ msgid "%1 - current folder"
7824 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7827 #~ msgid "%1 - current device"
7828 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7831 #~ msgid "%1 - all devices"
7832 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7835 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7836 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7839 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7840 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7843 #~ msgid "Paste Into Folder"
7844 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7846 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7851 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7852 #~ "locale, and %Y is full year number"
7853 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7854 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7857 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7858 #~ "and %Y is full year number"
7863 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7864 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7866 #~ msgctxt "@title:group"
7870 #~ msgctxt "@info:status"
7871 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7872 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"