]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
b3fc0b78af179fe567983a942b5535b29a793f4d
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 20:38+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 #, kde-format
73 msgctxt ""
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
75 msgid "Middle Click"
76 msgstr "Клацання середньою"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Успішно скопійовано."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Успішно пересунуто."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Успішно створено посилання."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Успішно перейменовано."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Створено теку."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Повернутися назад"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Перейти вперед"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Підтвердження"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Вийти з %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:602
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Не запитувати знов"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Показати панель &термінала"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
179 "її роботу?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Відкрити %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
198 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
199 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
200 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
208 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
209 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
210 msgstr[3] "Відкрити термінал"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 msgid "Configure"
216 msgstr "Налаштувати"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgid "New &Window"
222 msgstr "Нове &вікно"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info"
227 msgid "Open a new Dolphin window"
228 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new window just like this one with the current location and "
235 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 msgstr ""
237 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
238 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
241 #, kde-format
242 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgid "New Tab"
244 msgstr "Нова вкладка"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
253 msgstr ""
254 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
255 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
256 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Додати до Місць"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr ""
269 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu File"
274 msgid "Close Tab"
275 msgstr "Закрити вкладку"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
282 "will close instead."
283 msgstr ""
284 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
285 "закрито вікно."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info:whatsthis quit"
290 msgid "This closes this window."
291 msgstr "Закриває це вікно."
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis"
296 msgid ""
297 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
298 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
299 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
300 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 msgstr ""
303 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
304 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
305 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
306 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
307 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action"
312 msgid "Cut…"
313 msgstr "Вирізати…"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
316 #, kde-kuit-format
317 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 msgid ""
319 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
320 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
321 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
322 "their initial location."
323 msgstr ""
324 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
325 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
326 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
327 "елементи буде вилучено з початкової теки."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Copy…"
333 msgstr "Копіювати…"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
342 msgstr ""
343 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
344 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
345 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 msgid "Paste"
351 msgstr "Вставити"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 msgid ""
357 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
358 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
359 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 msgstr ""
361 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
362 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
363 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
364 "із попереднього місця розташування."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View"
370 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View…"
376 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 msgid ""
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
384 msgstr ""
385 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
386 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View"
398 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Other View…"
404 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 msgid ""
410 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
411 "the inactive split view."
412 msgstr ""
413 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
414 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
419 msgid "Move to Inactive Split View"
420 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter…"
426 msgstr "Фільтрувати…"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Показувати панель фільтра"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
444 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
445 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
446 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:intoolbar"
457 msgid "Filter"
458 msgstr "Фільтрувати"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
461 #, kde-format
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Шукати…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Шукати файли і теки"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
481 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
482 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
483 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
484 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Пошук"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Вибір файлів і тек"
504
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:intoolbar"
510 msgid "Select"
511 msgstr "Вибір"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid ""
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "items.</para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
525 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
526 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
527 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
528 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
529 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
530 "пунктів.</para>"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "This selects all files and folders in the current location."
536 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Invert Selection"
542 msgstr "Інвертувати вибір"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 msgid ""
548 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "selected instead."
550 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 msgstr ""
560 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
561 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
562 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
563 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis"
568 msgid ""
569 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
570 "into a new window."
571 msgstr ""
572 "Якщо панель перегляду тек було поділено, панель активної теки буде "
573 "розгорнуто до нового вікна."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
578 msgid "Stash"
579 msgstr "Стос"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
585 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Refresh view"
591 msgstr "Освіжити перегляд"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
596 msgid ""
597 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
598 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
599 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
600 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
601 msgstr ""
602 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
603 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
604 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
605 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
606 "перебуває у фокусі.</para>"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu View"
611 msgid "Stop"
612 msgstr "Зупинити"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info"
617 msgid "Stop loading"
618 msgstr "Зупинити завантаження"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info"
623 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
624 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
629 msgid "Editable Location"
630 msgstr "Змінна адреса"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
637 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
638 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
639 "confirming the edited location."
640 msgstr ""
641 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
642 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
643 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
644 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
649 msgid "Replace Location"
650 msgstr "Замінити адресу"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
657 "enter a different location."
658 msgstr ""
659 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
660 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu File"
665 msgid "Undo close tab"
666 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
669 #, kde-format
670 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
671 msgid "This returns you to the previously closed tab."
672 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
679 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
680 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
681 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
682 msgstr ""
683 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
684 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
685 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
686 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
687 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
694 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
695 "folders that contain personal application data."
696 msgstr ""
697 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
698 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
699 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
700 "користувача."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Compare Files"
706 msgstr "Порівняти файли"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
713 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
714 "para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
717 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
718 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal"
724 msgstr "Відкрити термінал"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
731 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
732 "terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
735 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
736 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
737
738 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Open Terminal Here"
743 msgstr "Викликати термінал тут"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
750 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
751 "the terminal application.</para>"
752 msgstr ""
753 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
754 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
755 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
760 msgid "Focus Terminal Panel"
761 msgstr "Фокусувати панель термінала"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
764 #, kde-format
765 msgctxt "@title:menu"
766 msgid "&Bookmarks"
767 msgstr "&Закладки"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
774 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
775 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
776 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
777 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
778 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
781 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
782 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
783 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
784 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
785 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Tab %1"
791 msgstr "Активізувати вкладку %1"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Last Tab"
797 msgstr "Активізувати останню вкладку"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Next Tab"
803 msgstr "Наступна вкладка"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Next Tab"
809 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Previous Tab"
815 msgstr "Попередня вкладка"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Activate Previous Tab"
821 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Show Target"
827 msgstr "Показати призначення"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Відкрити у новому вікні"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in Split View"
851 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Unlock Panels"
857 msgstr "Розблокувати панелі"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Panels"
862 msgid "Lock Panels"
863 msgstr "Заблокувати панелі"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
872 "embedded more cleanly."
873 msgstr ""
874 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
875 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
876 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
877 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Information"
883 msgstr "Інформація"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
893 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
894 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
901 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
902 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
903 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
904 "items a preview of their contents is provided.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
907 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
908 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
909 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
910 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
911 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
918 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
919 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
920 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
921 "are given here by right-clicking.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
924 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
925 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
926 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
927 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
928 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:window"
933 msgid "Folders"
934 msgstr "Теки"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
941 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
942 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
943 msgstr ""
944 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
945 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
946 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
953 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
954 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
955 "quick switching between any folders.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
958 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
959 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
960 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
961 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window Shell terminal"
966 msgid "Terminal"
967 msgstr "Термінал"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
974 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
975 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
976 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
977 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
978 "like Konsole.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
981 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
982 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
983 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
984 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
985 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
986 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
993 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
994 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
995 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
996 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
997 "Konsole.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1000 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1001 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1002 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1003 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1004 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1005 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@title:window"
1010 msgid "Places"
1011 msgstr "Місця"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@item:inmenu"
1016 msgid "Show Hidden Places"
1017 msgstr "Показати приховані місця"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1024 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1025 msgstr ""
1026 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1027 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1028 "їхніх властивостях."
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1035 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1036 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1037 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1038 "type.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1041 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1042 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1043 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1044 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1045 "para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1052 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1053 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1054 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1055 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1056 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1057 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1058 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1059 "interface> to display it again.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1062 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1063 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1064 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1065 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1066 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1067 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1068 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1069 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1070 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1071 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1072 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu View"
1077 msgid "Show Panels"
1078 msgstr "Показувати панелі"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1085 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1086 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1087 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1088 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1091 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1092 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1093 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1098 msgid "Close"
1099 msgstr "Закрити"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Close left view"
1105 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1110 msgid "Pop out"
1111 msgstr "Виокремити"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Move left split view to a new window"
1117 msgstr "Пересунути ліву панель розділеного перегляду до нового вікна"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1122 msgid "Close"
1123 msgstr "Закрити"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Close right view"
1129 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1134 msgid "Pop out"
1135 msgstr "Виокремити"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Move right split view to a new window"
1141 msgstr "Пересунути праву панель розділеного перегляду до нового вікна"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1146 msgid "Split"
1147 msgstr "Розділити"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Split view"
1153 msgstr "Розділений перегляд"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1158 msgid "Pop out"
1159 msgstr "Виокремити"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1166 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1167 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1168 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1169 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1170 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1173 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1174 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1175 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1176 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1177 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1178 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1179 "para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1186 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1187 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1188 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1189 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1190 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1191 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1192 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1195 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1196 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1197 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1198 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1199 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1200 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1201 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1202 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1203 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1204 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1205 "приховала її текст.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1210 msgid ""
1211 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1212 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1213 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1214 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1215 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1216 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1217 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1218 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1219 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1220 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1221 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1224 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1225 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1226 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1227 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1228 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1229 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1230 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1231 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1232 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1233 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1234 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1235 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1242 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1243 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1244 "be triggered this way.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1247 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1248 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1249 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1250 "які може виконувати ця програма.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1257 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1258 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1261 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1262 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1263 "interface>.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1270 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1271 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1272 "Handbook</interface>."
1273 msgstr ""
1274 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1275 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1276 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1277 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1278 "Підручник з Dolphin</interface>."
1279
1280 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1281 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1282 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1283 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1284 #. The same might be true for any external link you translate.
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1288 msgid ""
1289 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1290 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1291 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1292 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1293 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1296 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1297 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1298 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1299 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1300 "UserBase KDE.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1305 msgid ""
1306 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1307 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1308 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1309 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1310 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1311 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1312 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1313 "windows so don't get too used to this.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1316 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1317 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1318 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1319 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1320 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1321 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1322 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1323 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1324 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1331 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1332 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1333 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1334 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1337 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1338 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1339 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1340 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1341 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1348 "support the continued work on this application and many other projects by "
1349 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1350 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1351 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1352 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1353 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1354 "behind the KDE community.</para>"
1355 msgstr ""
1356 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1357 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1358 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1359 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1360 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1361 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1362 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1363 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1364 "para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1371 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1372 "in your preferred language."
1373 msgstr ""
1374 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1375 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1376 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1383 "libraries and maintainers of this application."
1384 msgstr ""
1385 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1386 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1393 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1394 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1395 "a look!"
1396 msgstr ""
1397 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1398 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1399 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1400 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Defocus Terminal Panel"
1406 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1409 #, kde-format
1410 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1411 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1412
1413 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:button"
1416 msgid "Empty Trash"
1417 msgstr "Спорожнити смітник"
1418
1419 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1420 #, kde-format
1421 msgid "Empties Trash to create free space"
1422 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1423
1424 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:button"
1427 msgid "Add Network Folder"
1428 msgstr "Додати теку у мережі"
1429
1430 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu"
1433 msgid "Location Bar"
1434 msgid_plural "Location Bars"
1435 msgstr[0] "Панелі адрес"
1436 msgstr[1] "Панелі адрес"
1437 msgstr[2] "Панелі адрес"
1438 msgstr[3] "Панель адреси"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:148
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "&Edit File Type…"
1444 msgstr "З&мінити тип файла…"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:152
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1449 msgid "Select Items Matching…"
1450 msgstr "Пошук для позначення…"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:157
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1455 msgid "Unselect Items Matching…"
1456 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:163
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1461 msgid "Unselect All"
1462 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:178
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "App&lications"
1468 msgstr "Про&грами"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:179
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Go"
1473 msgid "&Network Folders"
1474 msgstr "Мере&жеві теки"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:180
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu Go"
1479 msgid "Trash"
1480 msgstr "Смітник"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:183
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu Go"
1485 msgid "Autostart"
1486 msgstr "Автозапуск"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:189
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1491 msgid "Find File…"
1492 msgstr "Знайти файл…"
1493
1494 #: dolphinpart.cpp:195
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1497 msgid "Open &Terminal"
1498 msgstr "Відкрити &термінал"
1499
1500 #: dolphinpart.cpp:447
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:window"
1503 msgid "Select"
1504 msgstr "Вибір"
1505
1506 #: dolphinpart.cpp:447
1507 #, kde-format
1508 msgid "Select all items matching this pattern:"
1509 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1510
1511 #: dolphinpart.cpp:452
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:window"
1514 msgid "Unselect"
1515 msgstr "Зняття позначення"
1516
1517 #: dolphinpart.cpp:452
1518 #, kde-format
1519 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1520 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1521
1522 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1523 #: dolphinpart.rc:5
1524 #, kde-format
1525 msgid "&Edit"
1526 msgstr "З&міни"
1527
1528 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1529 #: dolphinpart.rc:15
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Selection"
1533 msgstr "Вибір"
1534
1535 #. i18n: ectx: Menu (view)
1536 #: dolphinpart.rc:24
1537 #, kde-format
1538 msgid "&View"
1539 msgstr "П&ерегляд"
1540
1541 #. i18n: ectx: Menu (go)
1542 #: dolphinpart.rc:33
1543 #, kde-format
1544 msgid "&Go"
1545 msgstr "Пе&рехід"
1546
1547 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1548 #: dolphinpart.rc:41
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Tools"
1552 msgstr "Інструменти"
1553
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinpart.rc:51
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Dolphin Toolbar"
1559 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1560
1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1562 #, kde-format
1563 msgid "Recently Closed Tabs"
1564 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1565
1566 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1567 #, kde-format
1568 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1569 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1570
1571 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1573 #, kde-format
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "Шукати %1 у %2"
1576
1577 #: dolphintabbar.cpp:155
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgid "New Tab"
1581 msgstr "Нова вкладка"
1582
1583 #: dolphintabbar.cpp:156
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:inmenu"
1586 msgid "Detach Tab"
1587 msgstr "Відокремити вкладку"
1588
1589 #: dolphintabbar.cpp:157
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu"
1592 msgid "Close Other Tabs"
1593 msgstr "Закрити інші вкладки"
1594
1595 #: dolphintabbar.cpp:158
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu"
1598 msgid "Close Tab"
1599 msgstr "Закрити вкладку"
1600
1601 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1602 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1603 #: dolphintabwidget.cpp:506
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1606 msgid "%1 | (%2)"
1607 msgstr "%1 | (%2)"
1608
1609 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1610 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1611 #: dolphintabwidget.cpp:510
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1614 msgid "(%1) | %2"
1615 msgstr "(%1) | %2"
1616
1617 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1618 #: dolphinui.rc:60
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:menu"
1621 msgid "Location Bar"
1622 msgstr "Панель адреси"
1623
1624 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1625 #: dolphinui.rc:106
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@title:menu"
1628 msgid "Main Toolbar"
1629 msgstr "Головний пенал"
1630
1631 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1634 msgid ""
1635 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1636 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1637 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1638 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1639 "because following these folders from left to right leads here.</"
1640 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1641 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1642 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1643 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1646 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1647 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1648 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1649 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1650 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1651 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1652 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1653 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1654 "підручника з програми.</para>"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1659 msgid ""
1660 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1661 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1662 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1663 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1664 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1665 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1666 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1667 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1668 "find an item.</item></list></para>"
1669 msgstr ""
1670 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1671 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1672 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1673 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1674 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1675 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1676 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1677 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1678 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1679 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1682 #, kde-format
1683 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1684 msgstr ""
1685 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1686 "обережні."
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1689 #, kde-format
1690 msgid "Search"
1691 msgstr "Пошук"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1694 #, kde-format
1695 msgid "Search for %1"
1696 msgstr "Шукати %1"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:progress"
1701 msgid "Loading folder…"
1702 msgstr "Завантаження теки…"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:progress"
1707 msgid "Sorting…"
1708 msgstr "Впорядкування…"
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info"
1713 msgid "Searching…"
1714 msgstr "Пошук…"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "No items found."
1720 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1721
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:status"
1725 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1726 msgstr ""
1727 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1728 "інтернету"
1729
1730 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:status"
1733 msgid ""
1734 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1735 msgstr ""
1736 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1737 "програму"
1738
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:status"
1742 msgid "Invalid protocol '%1'"
1743 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1744
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:status"
1748 msgid "Invalid protocol"
1749 msgstr "Некоректний протокол"
1750
1751 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1752 #, kde-kuit-format
1753 msgid ""
1754 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1755 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1756
1757 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info:tooltip"
1760 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1761 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1762
1763 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1764 #, kde-format
1765 msgid "Filter…"
1766 msgstr "Фільтрувати…"
1767
1768 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@info:tooltip"
1771 msgid "Hide Filter Bar"
1772 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1777 msgid "\"%1\""
1778 msgstr "«%1»"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1784 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1785 msgstr "«%1» і «%2»"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1791 "folders."
1792 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1793 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1799 "folders."
1800 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1801 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1804 #, kde-format
1805 msgctxt ""
1806 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1807 "files/folders."
1808 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1809 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1814 msgid "One Selected File"
1815 msgid_plural "%1 Selected Files"
1816 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1817 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1818 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1819 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1825 msgid "One Selected Folder"
1826 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1827 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1828 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1829 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1830 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1836 "folders."
1837 msgid "One Selected Item"
1838 msgid_plural "%1 Selected Items"
1839 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1840 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1841 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1842 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1847 msgid "One File"
1848 msgid_plural "%1 Files"
1849 msgstr[0] "%1 файла"
1850 msgstr[1] "%1 файлів"
1851 msgstr[2] "%1 файлів"
1852 msgstr[3] "одного файла"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1857 msgid "One Folder"
1858 msgid_plural "%1 Folders"
1859 msgstr[0] "%1 теки"
1860 msgstr[1] "%1 тек"
1861 msgstr[2] "%1 тек"
1862 msgstr[3] "однієї теки"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1868 msgid "One Item"
1869 msgid_plural "%1 Items"
1870 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1871 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1872 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1873 msgstr[3] "одного об'єкта"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@item:intable"
1878 msgid "%1 item"
1879 msgid_plural "%1 items"
1880 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1881 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1882 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1883 msgstr[3] "1 об’єкт"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "width × height"
1888 msgid "%1 × %2"
1889 msgstr "%1 × %2"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1894 msgid "0 - 9"
1895 msgstr "0–9"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group"
1900 msgid "Others"
1901 msgstr "Інше"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Size"
1906 msgid "Folders"
1907 msgstr "Теки"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Size"
1912 msgid "Small"
1913 msgstr "Малий"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Size"
1918 msgid "Medium"
1919 msgstr "Середній"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Size"
1924 msgid "Big"
1925 msgstr "Великий"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Today"
1931 msgstr "Сьогодні"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Yesterday"
1937 msgstr "Вчора"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1942 msgid "dddd"
1943 msgstr "dddd"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:group Date"
1955 msgid "One Week Ago"
1956 msgstr "Тиждень тому"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:group Date"
1961 msgid "Two Weeks Ago"
1962 msgstr "Два тижні тому"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:group Date"
1967 msgid "Three Weeks Ago"
1968 msgstr "Три тижні тому"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:group Date"
1973 msgid "Earlier this Month"
1974 msgstr "Цього місяця"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1998 "current locale, and yyyy is full year number."
1999 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2006 "@title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2018 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2024 "context @title:group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2032 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2033 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2034 "text that should not be formatted as a date"
2035 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2036 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2042 "context @title:group Date"
2043 msgid "%1"
2044 msgstr "%1"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2050 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2051 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2052 "text that should not be formatted as a date"
2053 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2054 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2060 "context @title:group Date"
2061 msgid "%1"
2062 msgstr "%1"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2068 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2069 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2070 "text that should not be formatted as a date"
2071 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2072 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2078 "context @title:group Date"
2079 msgid "%1"
2080 msgstr "%1"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2086 "and yyyy is full year number"
2087 msgid "MMMM, yyyy"
2088 msgstr "MMMM yyyy"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2094 "group Date"
2095 msgid "%1"
2096 msgstr "%1"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2102 msgid "Read, "
2103 msgstr "Читання, "
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2109 msgid "Write, "
2110 msgstr "Запис, "
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2116 msgid "Execute, "
2117 msgstr "Виконання, "
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2123 msgid "Forbidden"
2124 msgstr "Заборонено"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2129 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2130 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Name"
2135 msgstr "Назва"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Size"
2140 msgstr "Розмір"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Modified"
2145 msgstr "Змінено"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2149 msgctxt "@tooltip"
2150 msgid "The date format can be selected in settings."
2151 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Created"
2156 msgstr "Дата створення"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Accessed"
2161 msgstr "Доступ"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Type"
2166 msgstr "Тип"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Rating"
2171 msgstr "Оцінка"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Tags"
2176 msgstr "Мітки"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Comment"
2181 msgstr "Коментар"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Title"
2186 msgstr "Заголовок"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Document"
2193 msgstr "Документ"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Author"
2198 msgstr "Автор"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Publisher"
2203 msgstr "Видавець"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Page Count"
2208 msgstr "Кількість сторінок"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Word Count"
2213 msgstr "Кількість слів"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Line Count"
2218 msgstr "Кількість рядків"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Date Photographed"
2223 msgstr "Дата зйомки"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Image"
2230 msgstr "Зображення"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2233 msgctxt "@label width x height"
2234 msgid "Dimensions"
2235 msgstr "Розміри"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Width"
2240 msgstr "Ширина"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Height"
2245 msgstr "Висота"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Orientation"
2250 msgstr "Орієнтація"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Artist"
2255 msgstr "Виконавець"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Audio"
2263 msgstr "Звук"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Genre"
2268 msgstr "Жанр"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Album"
2273 msgstr "Альбом"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Duration"
2278 msgstr "Тривалість"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Bitrate"
2283 msgstr "Бітова швидкість"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Track"
2288 msgstr "Композиція"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Release Year"
2293 msgstr "Рік випуску"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Aspect Ratio"
2298 msgstr "Співвідношення розмірів"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Video"
2303 msgstr "Відео"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Frame Rate"
2308 msgstr "Частота кадрів"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Path"
2313 msgstr "Шлях"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Other"
2321 msgstr "Інше"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "File Extension"
2326 msgstr "Суфікс назви файла"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Deletion Time"
2331 msgstr "Час вилучення"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Link Destination"
2336 msgstr "Призначення посилання"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Downloaded From"
2341 msgstr "Джерело отримання"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Permissions"
2346 msgstr "Права доступу"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2349 msgctxt "@tooltip"
2350 msgid ""
2351 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2352 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2353 msgstr ""
2354 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2355 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Owner"
2360 msgstr "Власник"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "User Group"
2365 msgstr "Група користувачів"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:status"
2370 msgid "Unknown error."
2371 msgstr "Невідома помилка."
2372
2373 #: main.cpp:94
2374 #, kde-format
2375 msgid "Dolphin"
2376 msgstr "Dolphin"
2377
2378 #: main.cpp:96
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title"
2381 msgid "File Manager"
2382 msgstr "Менеджер файлів"
2383
2384 #: main.cpp:98
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2388 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2389
2390 #: main.cpp:100
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Felix Ernst"
2394 msgstr "Felix Ernst"
2395
2396 #: main.cpp:101
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2400 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2401
2402 #: main.cpp:103
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Méven Car"
2406 msgstr "Méven Car"
2407
2408 #: main.cpp:104
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2412 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2413
2414 #: main.cpp:106
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Elvis Angelaccio"
2418 msgstr "Elvis Angelaccio"
2419
2420 #: main.cpp:107
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2424 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2425
2426 #: main.cpp:109
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Emmanuel Pescosta"
2430 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2431
2432 #: main.cpp:110
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2436 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2437
2438 #: main.cpp:112
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Frank Reininghaus"
2442 msgstr "Frank Reininghaus"
2443
2444 #: main.cpp:113
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2448 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2449
2450 #: main.cpp:115
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Peter Penz"
2454 msgstr "Peter Penz"
2455
2456 #: main.cpp:116
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2460 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2461
2462 #: main.cpp:118
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Sebastian Trüg"
2466 msgstr "Sebastian Trüg"
2467
2468 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2469 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Developer"
2473 msgstr "Розробник"
2474
2475 #: main.cpp:119
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "David Faure"
2479 msgstr "David Faure"
2480
2481 #: main.cpp:120
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Aaron J. Seigo"
2485 msgstr "Aaron J. Seigo"
2486
2487 #: main.cpp:121
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Rafael Fernández López"
2491 msgstr "Rafael Fernández López"
2492
2493 #: main.cpp:122
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Kevin Ottens"
2497 msgstr "Kevin Ottens"
2498
2499 #: main.cpp:123
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Holger Freyther"
2503 msgstr "Holger Freyther"
2504
2505 #: main.cpp:124
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Max Blazejak"
2509 msgstr "Max Blazejak"
2510
2511 #: main.cpp:125
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Michael Austin"
2515 msgstr "Michael Austin"
2516
2517 #: main.cpp:125
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Documentation"
2521 msgstr "Документація"
2522
2523 #: main.cpp:135
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2527 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2528
2529 #: main.cpp:137
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:shell"
2532 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2533 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2534
2535 #: main.cpp:138
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2539 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2540
2541 #: main.cpp:140
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:shell"
2544 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2545 msgstr ""
2546 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2547 "Bus)."
2548
2549 #: main.cpp:141
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:shell"
2552 msgid "Document to open"
2553 msgstr "Відкрити документ"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2556 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2557 #, kde-format
2558 msgid "Hidden files shown"
2559 msgstr "Показані приховані файли"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2562 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2563 #, kde-format
2564 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2565 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2568 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2569 #, kde-format
2570 msgid "Automatic scrolling"
2571 msgstr "Автоматичне гортання"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Cut"
2577 msgstr "Вирізати"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Copy"
2583 msgstr "Скопіювати"
2584
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Rename…"
2589 msgstr "Перейменувати…"
2590
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Move to Trash"
2595 msgstr "Пересунути до смітника"
2596
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Delete"
2601 msgstr "Вилучити"
2602
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Show Hidden Files"
2607 msgstr "Показати приховані файли"
2608
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Limit to Home Directory"
2613 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2614
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Automatic Scrolling"
2619 msgstr "Автоматичне гортання"
2620
2621 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Properties"
2625 msgstr "Властивості"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2629 #, kde-format
2630 msgid "Previews shown"
2631 msgstr "Показані перегляди"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2635 #, kde-format
2636 msgid "Auto-Play media files"
2637 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2640 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2641 #, kde-format
2642 msgid "Show item on hover"
2643 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2644
2645 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2646 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2647 #, kde-format
2648 msgid "Date display format"
2649 msgstr "Формат показу дати"
2650
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Preview"
2655 msgstr "Перегляд"
2656
2657 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Auto-Play media files"
2661 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2662
2663 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Show item on hover"
2667 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2668
2669 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Configure…"
2673 msgstr "Налаштувати…"
2674
2675 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Condensed Date"
2679 msgstr "Стисла дата"
2680
2681 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@label::textbox"
2684 msgid "Select which data should be shown:"
2685 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2686
2687 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "%1 item selected"
2691 msgid_plural "%1 items selected"
2692 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2693 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2694 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2695 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2696
2697 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2698 #, kde-format
2699 msgid "play"
2700 msgstr "відтворити"
2701
2702 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2703 #, kde-format
2704 msgid "pause"
2705 msgstr "призупинити"
2706
2707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2708 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2709 #, kde-format
2710 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2711 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2712
2713 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Configure Trash…"
2717 msgstr "Налаштувати смітник…"
2718
2719 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2720 #, kde-format
2721 msgid ""
2722 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2723 "and then reopen the panel."
2724 msgstr ""
2725 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2726 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2727
2728 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2729 #, kde-format
2730 msgid "Install Konsole"
2731 msgstr "Встановіть Konsole"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2734 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2735 #, kde-format
2736 msgid "Location"
2737 msgstr "Адреса"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2740 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2741 #, kde-format
2742 msgid "What"
2743 msgstr "Що"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Any Type"
2749 msgstr "Довільного типу"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Folders"
2755 msgstr "Теки"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Documents"
2761 msgstr "Документи"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Images"
2767 msgstr "Зображення"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Audio Files"
2773 msgstr "Звукові файли"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Videos"
2779 msgstr "Відео"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "Any Date"
2785 msgstr "Будь-яка дата"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "Today"
2791 msgstr "Сьогодні"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Yesterday"
2797 msgstr "Вчора"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "This Week"
2803 msgstr "Цього тижня"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "This Month"
2809 msgstr "Цього місяця"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "This Year"
2815 msgstr "Цього року"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Any Rating"
2821 msgstr "Будь-яка оцінка"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "1 or more"
2827 msgstr "1 або більше"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "2 or more"
2833 msgstr "2 або більше"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "3 or more"
2839 msgstr "3 або більше"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "4 or more"
2845 msgstr "4 або більше"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "Highest Rating"
2851 msgstr "Найвища оцінка"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Clear Selection"
2857 msgstr "Зняти позначення"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "String list separator"
2862 msgid ", "
2863 msgstr ", "
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2868 msgid "Tag: %2"
2869 msgid_plural "Tags: %2"
2870 msgstr[0] "Мітки: %2"
2871 msgstr[1] "Мітки: %2"
2872 msgstr[2] "Мітки: %2"
2873 msgstr[3] "Мітка: %2"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Add Tags"
2879 msgstr "Додати мітки"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "From Here (%1)"
2885 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2891 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2897 msgstr ""
2898 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2899
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:tooltip"
2903 msgid "Quit searching"
2904 msgstr "Припинити пошук"
2905
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "action:button"
2909 msgid "Filename"
2910 msgstr "Назва файла"
2911
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "action:button"
2915 msgid "Content"
2916 msgstr "Вміст"
2917
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "action:button"
2921 msgid "From Here"
2922 msgstr "Починаючи звідси"
2923
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "action:button"
2927 msgid "Your files"
2928 msgstr "Ваші файли"
2929
2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "action:button"
2933 msgid "Search in your home directory"
2934 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2935
2936 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2937 #, kde-format
2938 msgid "Open %1"
2939 msgstr "Відкрити %1"
2940
2941 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2942 #, kde-format
2943 msgctxt ""
2944 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2945 "user entered."
2946 msgid "Query Results from '%1'"
2947 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2953 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2954
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Copying"
2963 msgstr "Скасувати копіювання"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2969 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2970
2971 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2976 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2982 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2983
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Cancel Cutting"
2989 msgstr "Скасувати вирізання"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2995 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2996
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel"
3004 msgstr "Скасувати"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3010 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3011
3012 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:button"
3016 msgid "Cancel Duplicating"
3017 msgstr "Скасувати дублювання"
3018
3019 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3020 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action keep short"
3024 msgid "More"
3025 msgstr "Інше"
3026
3027 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3031 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3032 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3033
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:button"
3038 msgid "Cancel Moving"
3039 msgstr "Скасувати пересування"
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3044 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3045 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3046
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3048 #, kde-kuit-format
3049 msgid ""
3050 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3051 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3052 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3053 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3054 "para>"
3055 msgstr ""
3056 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3057 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3058 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3059 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3060 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3061
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3063 #, kde-format
3064 msgctxt ""
3065 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3066 msgid "Paste from Clipboard"
3067 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3068
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3072 msgid "Dismiss This Reminder"
3073 msgstr "Закрити це нагадування"
3074
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3078 msgid "Don't Remind Me Again"
3079 msgstr "Більше не нагадувати"
3080
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3084 msgid ""
3085 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3086 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3087 msgstr ""
3088 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3089 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3090
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Cancel Renaming"
3096 msgstr "Скасувати перейменування"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3107 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3108 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3109 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3110 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3111 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3122 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3123 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3124 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3125 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3126 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3137 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3138 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3139 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3140 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3141 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3142
3143 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3144 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3145 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3146 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3147 #. and a fallback will be used.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action"
3151 msgid "Permanently Delete %2"
3152 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3153 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3154 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3155 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3156 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3157
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action"
3166 msgid "Duplicate %2"
3167 msgid_plural "Duplicate %2"
3168 msgstr[0] "Здублювати %2"
3169 msgstr[1] "Здублювати %2"
3170 msgstr[2] "Здублювати %2"
3171 msgstr[3] "Здублювати %2"
3172
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action"
3181 msgid "Move %2 to the Trash"
3182 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3183 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3184 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3185 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3186 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3187
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action"
3196 msgid "Rename %2"
3197 msgid_plural "Rename %2"
3198 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3199 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3200 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3201 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3202
3203 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3204 #, kde-kuit-format
3205 msgctxt "@info:whatsthis"
3206 msgid ""
3207 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3208 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3209 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3210 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3211 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3212 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3213 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3214 "the current selection.</para>"
3215 msgstr ""
3216 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3217 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3218 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3219 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3220 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3221 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3222 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3223 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3224
3225 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3228 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3229 msgstr ""
3230 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3231 "скасувати позначення."
3232
3233 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3236 msgid "Selection Mode"
3237 msgstr "Режим вибору"
3238
3239 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Exit Selection Mode"
3243 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3244
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label:textbox"
3248 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3249 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3250
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label:textbox"
3254 msgid "Search…"
3255 msgstr "Пошук…"
3256
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Download New Services…"
3261 msgstr "Отримати нові служби…"
3262
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info"
3266 msgid ""
3267 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3268 "settings."
3269 msgstr ""
3270 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3271 "слід перезапустити."
3272
3273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info"
3276 msgid "Restart now?"
3277 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3278
3279 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@option:check"
3282 msgid "Delete"
3283 msgstr "Вилучити"
3284
3285 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@option:check"
3288 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3289 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3290
3291 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inmenu"
3294 msgid "%1: %2"
3295 msgstr "%1: %2"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3300 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3303 #, kde-format
3304 msgid "Use system font"
3305 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3308 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3310 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3312 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3313 #, kde-format
3314 msgid "Icon size"
3315 msgstr "Розмір піктограм"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3320 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3322 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3323 #, kde-format
3324 msgid "Preview size"
3325 msgstr "Розмір перегляду"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3328 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3329 #, kde-format
3330 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3331 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3335 #, kde-format
3336 msgid "How we display the size of directories"
3337 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3340 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show the content count"
3343 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3346 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show the content size"
3349 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3352 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3353 #, kde-format
3354 msgid "Do not show any directory size"
3355 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3358 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3359 #, kde-format
3360 msgid "Recursive directory size limit"
3361 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3364 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3365 #, kde-format
3366 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3367 msgstr ""
3368 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3369 "скорочені дати"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3372 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3373 #, kde-format
3374 msgid "Permissions style format"
3375 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3381 msgstr ""
3382 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3383 "«Пересунути до»"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3389 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3393 #, kde-format
3394 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3395 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3399 #, kde-format
3400 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3401 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3405 #, kde-format
3406 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3407 msgstr ""
3408 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3409 "контекстному меню."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3413 #, kde-format
3414 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3415 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3419 #, kde-format
3420 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3421 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3424 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3425 #, kde-format
3426 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3427 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3430 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3431 #, kde-format
3432 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3433 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3436 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3437 #, kde-format
3438 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3439 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3442 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3443 #, kde-format
3444 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3445 msgstr ""
3446 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3447 "контекстному меню."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3450 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3451 #, kde-format
3452 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3453 msgstr ""
3454 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3455 "контекстному меню."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3459 #, kde-format
3460 msgid "Position of columns"
3461 msgstr "Розташування стовпчиків"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3464 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3465 #, kde-format
3466 msgid "Side Padding"
3467 msgstr "Бічна фаска"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3471 #, kde-format
3472 msgid "Highlight entire row"
3473 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3477 #, kde-format
3478 msgid "Expandable folders"
3479 msgstr "Теки з розгортанням"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Hidden files shown"
3486 msgstr "Показано приховані файли"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid ""
3493 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3494 "will be shown in the file view."
3495 msgstr ""
3496 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3497 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Version"
3504 msgstr "Версія"
3505
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3511 msgstr ""
3512 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "View Mode"
3519 msgstr "Режим перегляду"
3520
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid ""
3526 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3527 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3528 msgstr ""
3529 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3530 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "Previews shown"
3537 msgstr "Показані перегляди"
3538
3539 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info:whatsthis"
3543 msgid ""
3544 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3545 "icon."
3546 msgstr ""
3547 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Grouped Sorting"
3554 msgstr "Впорядкування за групами"
3555
3556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info:whatsthis"
3560 msgid ""
3561 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3562 msgstr ""
3563 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label"
3569 msgid "Sort files by"
3570 msgstr "Впорядкувати файли за"
3571
3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 msgid ""
3577 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3578 "performed on."
3579 msgstr ""
3580 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3581 "впорядковувати файли."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@label"
3587 msgid "Order in which to sort files"
3588 msgstr "Порядок сортування файлів"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@label"
3594 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3595 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label"
3601 msgid "Show hidden files and folders last"
3602 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label"
3608 msgid "Visible roles"
3609 msgstr "Видимі ролі"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@label"
3615 msgid "Header column widths"
3616 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "Properties last changed"
3623 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3624
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3630 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Additional Information"
3637 msgstr "Додаткові відомості"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3641 #, kde-format
3642 msgid "Should the URL be editable for the user"
3643 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3647 #, kde-format
3648 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3649 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3653 #, kde-format
3654 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3655 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3659 #, kde-format
3660 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3661 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3665 #, kde-format
3666 msgid ""
3667 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3668 "instance"
3669 msgstr ""
3670 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3671 "екземплярі Dolphin"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3678 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3679 "were removed/renamed ...etc"
3680 msgstr ""
3681 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3682 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3683 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3687 #, kde-format
3688 msgid ""
3689 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3690 "UI)"
3691 msgstr ""
3692 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3693 "показано у графічному інтерфейсі)"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3697 #, kde-format
3698 msgid "Home URL"
3699 msgstr "URL домівки"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3703 #, kde-format
3704 msgid "Remember open folders and tabs"
3705 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3709 #, kde-format
3710 msgid "Split the view into two panes"
3711 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3715 #, kde-format
3716 msgid "Should the filter bar be shown"
3717 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3721 #, kde-format
3722 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3723 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3727 #, kde-format
3728 msgid "Browse through archives"
3729 msgstr "Навігація архівів"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3733 #, kde-format
3734 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3735 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3742 "running in the Terminal panel."
3743 msgstr ""
3744 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3745 "працювати на панелі термінала."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3749 #, kde-format
3750 msgid "Rename inline"
3751 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show selection toggle"
3757 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3764 "mode bottom bar."
3765 msgstr ""
3766 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3767 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3771 #, kde-format
3772 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3773 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3777 #, kde-format
3778 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3779 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3783 #, kde-format
3784 msgid "New tab will be open after last one"
3785 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show tooltips"
3791 msgstr "Показувати підказки"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3795 #, kde-format
3796 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3797 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3801 #, kde-format
3802 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3803 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show the statusbar"
3809 msgstr "Показувати смужку стану"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3815 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show the space information in the statusbar"
3821 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3825 #, kde-format
3826 msgid "Lock the layout of the panels"
3827 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3831 #, kde-format
3832 msgid "Enlarge Small Previews"
3833 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3837 #, kde-format
3838 msgid ""
3839 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3840 "items"
3841 msgstr ""
3842 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3843 "символів чи без урахування регістру символів"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3847 #, kde-format
3848 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3849 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3853 #, kde-format
3854 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3855 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3859 #, kde-format
3860 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3861 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3864 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3865 #, kde-format
3866 msgid "Text width index"
3867 msgstr "Індекс ширини тексту"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3870 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3871 #, kde-format
3872 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3873 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3876 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3877 #, kde-format
3878 msgid "Enabled plugins"
3879 msgstr "Увімкнені додатки"
3880
3881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:window"
3884 msgid "Configure"
3885 msgstr "Налаштовування"
3886
3887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:group Interface settings"
3890 msgid "Interface"
3891 msgstr "Інтерфейс"
3892
3893 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "View"
3897 msgstr "Перегляд"
3898
3899 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Context Menu"
3903 msgstr "Контекстне меню"
3904
3905 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "Trash"
3909 msgstr "Смітник"
3910
3911 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "User Feedback"
3915 msgstr "Відгуки користувача"
3916
3917 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3918 #, kde-format
3919 msgid ""
3920 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3921 msgstr ""
3922 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3923
3924 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3925 #, kde-format
3926 msgid "Warning"
3927 msgstr "Попередження"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3933 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3938 msgid "Moving files or folders to trash"
3939 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3940
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3944 msgid "Emptying trash"
3945 msgstr "Спорожнення смітника"
3946
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3950 msgid "Deleting files or folders"
3951 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3952
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3957 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3958
3959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3962 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3963 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3964
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3968 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3969 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3970
3971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3974 msgid "Opening many folders at once"
3975 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
3976
3977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3980 msgid "Opening many terminals at once"
3981 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
3982
3983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "When opening an executable file:"
3987 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3988
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3990 #, kde-format
3991 msgid "Always ask"
3992 msgstr "Завжди питати"
3993
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3995 #, kde-format
3996 msgid "Open in application"
3997 msgstr "Відкрити у програмі"
3998
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4000 #, kde-format
4001 msgid "Run script"
4002 msgstr "Виконати скрипт"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4007 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4008 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action:button"
4013 msgid "Select Home Location"
4014 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@action:button"
4019 msgid "Use Current Location"
4020 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action:button"
4025 msgid "Use Default Location"
4026 msgstr "Використовувати типову адресу"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label:textbox"
4031 msgid "Show on startup:"
4032 msgstr "Показувати при запуску:"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4037 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4038 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label:checkbox"
4043 msgid "Opening Folders:"
4044 msgstr "Відкриття тек:"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Show full path in title bar"
4050 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label:checkbox"
4055 msgid "Window:"
4056 msgstr "Вікно:"
4057
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4061 msgid "Show filter bar"
4062 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4063
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "After current tab"
4068 msgstr "Після поточної вкладки"
4069
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:radio"
4073 msgid "At end of tab bar"
4074 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4075
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Open new tabs: "
4080 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4081
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "option:check split view panes"
4085 msgid "Switch between panes with Tab key"
4086 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4087
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Split view: "
4092 msgstr "Розділений перегляд: "
4093
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "option:check"
4097 msgid "Turning off split view closes active pane"
4098 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
4099
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4101 #, kde-format
4102 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4103 msgstr ""
4104 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4105 "неактивної панелі"
4106
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Begin in split view mode"
4111 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4112
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4114 #, kde-format
4115 msgid "New windows:"
4116 msgstr "Нові вікна:"
4117
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info"
4121 msgid ""
4122 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4123 "be applied."
4124 msgstr ""
4125 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4126 "застосовано."
4127
4128 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4131 msgid "Folders && Tabs"
4132 msgstr "Теки і вкладки"
4133
4134 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4135 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4138 msgid "Previews"
4139 msgstr "Перегляд"
4140
4141 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4142 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4145 msgid "Confirmations"
4146 msgstr "Підтвердження"
4147
4148 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4151 msgid "Panels"
4152 msgstr "Панелі"
4153
4154 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4157 msgid "Status && Location bars"
4158 msgstr "Смужки стану та адреси"
4159
4160 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check"
4163 msgid "Show previews"
4164 msgstr "Показувати мініатюри"
4165
4166 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check"
4169 msgid "Auto-play media files"
4170 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4171
4172 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check"
4175 msgid "Show item on hover"
4176 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4177
4178 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4182 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4183
4184 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4188 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4189
4190 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:checkbox"
4193 msgid "Information Panel:"
4194 msgstr "Панель інформації:"
4195
4196 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@info"
4199 msgid ""
4200 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4201 "pressing the right mouse button on a panel."
4202 msgstr ""
4203 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4204 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4205
4206 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Show previews in the view for:"
4210 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4211
4212 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4213 #, kde-format
4214 msgid "Skip previews for local files above:"
4215 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4216
4217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4221 msgid " MiB"
4222 msgstr " МіБ"
4223
4224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4225 #, kde-format
4226 msgid "No limit"
4227 msgstr "Не обмежувати"
4228
4229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label"
4232 msgid "Skip previews for remote files above:"
4233 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4234
4235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4236 #, kde-format
4237 msgid "No previews"
4238 msgstr "Без мініатюр"
4239
4240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Show status bar"
4244 msgstr "Показати смужку стану"
4245
4246 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check"
4249 msgid "Show zoom slider"
4250 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4251
4252 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Show space information"
4256 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4257
4258 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Status Bar: "
4262 msgstr "Смужка стану:"
4263
4264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4267 msgid "Make location bar editable"
4268 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4269
4270 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4271 #, kde-format
4272 msgid "Location bar:"
4273 msgstr "Панель адреси:"
4274
4275 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4278 msgid "Show full path inside location bar"
4279 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4280
4281 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4284 msgid "Behavior"
4285 msgstr "Поведінка"
4286
4287 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:tab"
4291 msgid "Icons"
4292 msgstr "Піктограми"
4293
4294 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:tab"
4298 msgid "Compact"
4299 msgstr "Компактний"
4300
4301 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:tab"
4305 msgid "Details"
4306 msgstr "Подробиці"
4307
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio"
4311 msgid "Natural"
4312 msgstr "Природний"
4313
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio"
4317 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4318 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4319
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4324 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4325
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Sorting mode: "
4330 msgstr "Режим упорядковування: "
4331
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "Show number of items"
4336 msgstr "Показувати кількість записів"
4337
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "Show size of contents, up to "
4342 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4343
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "Show no size"
4348 msgstr "Не показувати розмір"
4349
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4351 #, kde-format
4352 msgid " level deep"
4353 msgid_plural " levels deep"
4354 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4355 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4356 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4357 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4358
4359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Folder size:"
4363 msgstr "Розмір теки:"
4364
4365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio as in relative date"
4368 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4369 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4370
4371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4374 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4375 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4376
4377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Date style:"
4381 msgstr "Стиль дат:"
4382
4383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4386 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4387 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4388
4389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:radio as numeric style"
4392 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4393 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4394
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:radio as combined style"
4398 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4399 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4400
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Permissions style:"
4405 msgstr "Стиль прав доступу:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4410 msgid "System Font"
4411 msgstr "Системний шрифт"
4412
4413 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4416 msgid "Custom Font"
4417 msgstr "Нетиповий шрифт"
4418
4419 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@action:button Choose font"
4422 msgid "Choose…"
4423 msgstr "Вибрати…"
4424
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio"
4428 msgid "Use common display style for all folders"
4429 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4430
4431 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4432 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info"
4436 msgid ""
4437 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4438 "custom display style."
4439 msgstr ""
4440 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4441 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4442
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio"
4446 msgid "Remember display style for each folder"
4447 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4448
4449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info"
4452 msgid ""
4453 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4454 "properties for."
4455 msgstr ""
4456 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4457 "змінюватимете властивості перегляду."
4458
4459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Display style: "
4463 msgstr "Стиль показу:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Open archives as folder"
4469 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4470
4471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:check"
4474 msgid "Open folders during drag operations"
4475 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4476
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Browsing: "
4481 msgstr "Навігація: "
4482
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show tooltips"
4487 msgstr "Показувати підказки"
4488
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Miscellaneous: "
4494 msgstr "Інше: "
4495
4496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show selection marker"
4500 msgstr "Показувати позначку вибору"
4501
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:check"
4505 msgid "Rename inline"
4506 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4507
4508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:check"
4511 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4512 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4513
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4515 #, kde-format
4516 msgctxt ""
4517 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4518 msgid ""
4519 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4520 "%1"
4521 msgstr ""
4522 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4523 "взірці: %1"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:tab General View settings"
4528 msgid "General"
4529 msgstr "Загальне"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4534 msgid "Content Display"
4535 msgstr "Показ вмісту"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgid "Default icon size:"
4541 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:listbox"
4546 msgid "Preview icon size:"
4547 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:listbox"
4552 msgid "Label font:"
4553 msgstr "Шрифт міток:"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4558 msgid "Small"
4559 msgstr "мала"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4564 msgid "Medium"
4565 msgstr "середня"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4570 msgid "Large"
4571 msgstr "велика"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4576 msgid "Huge"
4577 msgstr "величезна"
4578
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:listbox"
4582 msgid "Label width:"
4583 msgstr "Ширина мітки:"
4584
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4588 msgid "Unlimited"
4589 msgstr "без обмежень"
4590
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4594 msgid "1"
4595 msgstr "1"
4596
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4600 msgid "2"
4601 msgstr "2"
4602
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4606 msgid "3"
4607 msgstr "3"
4608
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4612 msgid "4"
4613 msgstr "4"
4614
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4618 msgid "5"
4619 msgstr "5"
4620
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@label:listbox"
4624 msgid "Maximum lines:"
4625 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4626
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4630 msgid "Unlimited"
4631 msgstr "без обмежень"
4632
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4636 msgid "Small"
4637 msgstr "мала"
4638
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4642 msgid "Medium"
4643 msgstr "середня"
4644
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4648 msgid "Large"
4649 msgstr "велика"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@label:listbox"
4654 msgid "Maximum width:"
4655 msgstr "Максимальна ширина:"
4656
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Expandable"
4661 msgstr "З розгортанням"
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:checkbox"
4666 msgid "Folders:"
4667 msgstr "Теки:"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4672 msgid "By clicking anywhere on the row"
4673 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4678 msgid "By clicking on icon or name"
4679 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4680
4681 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Open files and folders:"
4686 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4687
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:tooltip"
4692 msgid "Size: 1 pixel"
4693 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4694 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4695 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4696 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4697 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4698
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:window"
4702 msgid "View Display Style"
4703 msgstr "Стиль показу"
4704
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox"
4708 msgid "Icons"
4709 msgstr "Піктограми"
4710
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox"
4714 msgid "Compact"
4715 msgstr "Компактний"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox"
4720 msgid "Details"
4721 msgstr "Подробиці"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4726 msgid "Ascending"
4727 msgstr "За зростанням"
4728
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4732 msgid "Descending"
4733 msgstr "За спаданням"
4734
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show folders first"
4739 msgstr "Показувати теки першими"
4740
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show hidden files last"
4745 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show preview"
4751 msgstr "Показати перегляд"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show in groups"
4757 msgstr "Показати групами"
4758
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show hidden files"
4763 msgstr "Показати приховані файли"
4764
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Additional Information"
4769 msgstr "Додаткові відомості"
4770
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4772 #, kde-format
4773 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4774 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4775
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@label:listbox"
4779 msgid "View mode:"
4780 msgstr "Режим перегляду:"
4781
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgid "Sorting:"
4786 msgstr "Впорядкування:"
4787
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4789 #, kde-format
4790 msgid "View options:"
4791 msgstr "Параметри перегляду:"
4792
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4796 msgid "Current folder"
4797 msgstr "Поточна тека"
4798
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4802 msgid "Current folder and sub-folders"
4803 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4804
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4808 msgid "All folders"
4809 msgstr "Всі теки"
4810
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Apply to:"
4815 msgstr "Застосувати до:"
4816
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Use as default view settings"
4821 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info"
4826 msgid ""
4827 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4828 "continue?"
4829 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4830
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info"
4834 msgid ""
4835 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4836 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4837
4838 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:window"
4841 msgid "Applying View Properties"
4842 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4843
4844 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:progress"
4847 msgid "Counting folders: %1"
4848 msgstr "Підрахування тек: %1"
4849
4850 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:progress"
4853 msgid "Folders: %1"
4854 msgstr "Теки: %1"
4855
4856 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4859 msgid "Zoom:"
4860 msgstr "Масштаб:"
4861
4862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4863 #, kde-format
4864 msgid "Zoom"
4865 msgstr "Масштаб"
4866
4867 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4870 msgid "Sets the size of the file icons."
4871 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4872
4873 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4874 #, kde-format
4875 msgid "Stop"
4876 msgstr "Зупинити"
4877
4878 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@tooltip"
4881 msgid "Stop loading"
4882 msgstr "Зупинити завантаження"
4883
4884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4885 #, kde-kuit-format
4886 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4887 msgid ""
4888 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4889 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4890 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4891 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4892 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4893 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4894 "device.</item></list></para>"
4895 msgstr ""
4896 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4897 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4898 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4899 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4900 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4901 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4902 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4903 "item></list></para>"
4904
4905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:inmenu"
4908 msgid "Show Zoom Slider"
4909 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4910
4911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:inmenu"
4914 msgid "Show Space Information"
4915 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4916
4917 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4918 #, kde-format
4919 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4920 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
4921
4922 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4923 #, kde-format
4924 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4925 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
4926
4927 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4928 #, kde-format
4929 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4930 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
4931
4932 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4933 #, kde-format
4934 msgid "KDiskFree"
4935 msgstr "KDiskFree"
4936
4937 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:status Free disk space"
4940 msgid "%1 free"
4941 msgstr "%1 вільно"
4942
4943 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4946 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4947 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4948
4949 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4952 msgid ""
4953 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4954 "Press to manage disk space usage."
4955 msgstr ""
4956 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
4957 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
4958
4959 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4960 #, kde-format
4961 msgid "Trash Emptied"
4962 msgstr "Смітник спорожнено"
4963
4964 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4965 #, kde-format
4966 msgid "The Trash was emptied."
4967 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4968
4969 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4972 msgid "Places"
4973 msgstr "Місця"
4974
4975 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4978 msgid "Count of available Network Shares"
4979 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4980
4981 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4984 msgid "Settings"
4985 msgstr "Параметри"
4986
4987 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4990 msgid "A subset of Dolphin settings."
4991 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4992
4993 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4994 #, kde-format
4995 msgid "Select Remote Charset"
4996 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4997
4998 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4999 #, kde-format
5000 msgid "Default"
5001 msgstr "Типове"
5002
5003 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5004 #, kde-format
5005 msgid "Reload"
5006 msgstr "Перезавантажити"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:653
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "1 folder selected"
5012 msgid_plural "%1 folders selected"
5013 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5014 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5015 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5016 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:654
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:status"
5021 msgid "1 file selected"
5022 msgid_plural "%1 files selected"
5023 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5024 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5025 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5026 msgstr[3] "Позначено один файл"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:656
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:status"
5031 msgid "1 folder"
5032 msgid_plural "%1 folders"
5033 msgstr[0] "%1 тека"
5034 msgstr[1] "%1 теки"
5035 msgstr[2] "%1 тек"
5036 msgstr[3] "Одна тека"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:657
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:status"
5041 msgid "1 file"
5042 msgid_plural "%1 files"
5043 msgstr[0] "%1 файл"
5044 msgstr[1] "%1 файли"
5045 msgstr[2] "%1 файлів"
5046 msgstr[3] "Один файл"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:661
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5051 msgid "%1, %2 (%3)"
5052 msgstr "%1, %2 (%3)"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:663
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:status files (size)"
5057 msgid "%1 (%2)"
5058 msgstr "%1 (%2)"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:667
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:status"
5063 msgid "0 folders, 0 files"
5064 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "<filename> copy"
5069 msgid "%1 copy"
5070 msgstr "%1 (копія)"
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:1076
5073 #, kde-format
5074 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5075 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5076 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5077 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5078 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5079 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5080
5081 #: views/dolphinview.cpp:1081
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:button"
5084 msgid "Open %1 Item"
5085 msgid_plural "Open %1 Items"
5086 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5087 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5088 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5089 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5090
5091 #: views/dolphinview.cpp:1211
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu"
5094 msgid "Side Padding"
5095 msgstr "Бічна фаска"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:1215
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu"
5100 msgid "Automatic Column Widths"
5101 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:1220
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu"
5106 msgid "Custom Column Widths"
5107 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:1821
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "Trash operation completed."
5113 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:1831
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "Delete operation completed."
5119 msgstr "Дію вилучення завершено."
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:1984
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:button"
5124 msgid "Rename and Hide"
5125 msgstr "Перейменувати і приховати"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:1988
5128 #, kde-format
5129 msgid ""
5130 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5131 "Do you still want to rename it?"
5132 msgstr ""
5133 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5134 "приховування.\n"
5135 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:1990
5138 #, kde-format
5139 msgid ""
5140 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5141 "Do you still want to rename it?"
5142 msgstr ""
5143 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5144 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:1992
5147 #, kde-format
5148 msgid "Hide this File?"
5149 msgstr "Приховати цей файл?"
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:1992
5152 #, kde-format
5153 msgid "Hide this Folder?"
5154 msgstr "Приховати цю теку?"
5155
5156 #: views/dolphinview.cpp:2042
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:status"
5159 msgid "The location is empty."
5160 msgstr "Адреса порожня."
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:2044
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:status"
5165 msgid "The location '%1' is invalid."
5166 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:2305
5169 #, kde-format
5170 msgid "Loading…"
5171 msgstr "Завантаження…"
5172
5173 #: views/dolphinview.cpp:2324
5174 #, kde-format
5175 msgid "Loading canceled"
5176 msgstr "Завантаження скасовано"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:2326
5179 #, kde-format
5180 msgid "No items matching the filter"
5181 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5182
5183 #: views/dolphinview.cpp:2328
5184 #, kde-format
5185 msgid "No items matching the search"
5186 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:2330
5189 #, kde-format
5190 msgid "Trash is empty"
5191 msgstr "Смітник порожній"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:2333
5194 #, kde-format
5195 msgid "No tags"
5196 msgstr "Немає міток"
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:2336
5199 #, kde-format
5200 msgid "No files tagged with \"%1\""
5201 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5202
5203 #: views/dolphinview.cpp:2340
5204 #, kde-format
5205 msgid "No recently used items"
5206 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5207
5208 #: views/dolphinview.cpp:2342
5209 #, kde-format
5210 msgid "No shared folders found"
5211 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:2344
5214 #, kde-format
5215 msgid "No relevant network resources found"
5216 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:2346
5219 #, kde-format
5220 msgid "No MTP-compatible devices found"
5221 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5222
5223 #: views/dolphinview.cpp:2348
5224 #, kde-format
5225 msgid "No Apple devices found"
5226 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5227
5228 #: views/dolphinview.cpp:2350
5229 #, kde-format
5230 msgid "No Bluetooth devices found"
5231 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:2352
5234 #, kde-format
5235 msgid "Folder is empty"
5236 msgstr "Порожня тека"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action"
5241 msgid "Create Folder…"
5242 msgstr "Створити теку…"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5245 #, kde-kuit-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 msgid ""
5248 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5249 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5250 msgstr ""
5251 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5252 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5253 "лише порядковим номером у списку."
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5256 #, kde-kuit-format
5257 msgctxt "@info:whatsthis"
5258 msgid ""
5259 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5260 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5261 "from if disk space is needed."
5262 msgstr ""
5263 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5264 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5265 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5268 #, kde-kuit-format
5269 msgctxt "@info:whatsthis"
5270 msgid ""
5271 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5272 "recovered by normal means."
5273 msgstr ""
5274 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5275 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5280 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5281 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu File"
5286 msgid "Duplicate Here"
5287 msgstr "Дублювати сюди"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu File"
5292 msgid "Properties"
5293 msgstr "Властивості"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5296 #, kde-kuit-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5298 msgid ""
5299 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5300 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5301 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5302 "there like managing read- and write-permissions."
5303 msgstr ""
5304 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5305 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5306 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5307 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:incontextmenu"
5312 msgid "Copy Location"
5313 msgstr "Копіювати адресу"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5318 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5319 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu File"
5324 msgid "Move to Trash…"
5325 msgstr "Пересунути до смітника…"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:inmenu File"
5330 msgid "Delete…"
5331 msgstr "Вилучити…"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:inmenu File"
5336 msgid "Duplicate Here…"
5337 msgstr "Дублювати сюди…"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:incontextmenu"
5342 msgid "Copy Location…"
5343 msgstr "Копіювати адресу…"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5348 msgid ""
5349 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5350 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5351 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5352 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5353 "interface> option is enabled.</para>"
5354 msgstr ""
5355 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5356 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5357 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5358 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5359 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5362 #, kde-kuit-format
5363 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5364 msgid ""
5365 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5366 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5367 "the overview in folders with many items.</para>"
5368 msgstr ""
5369 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5370 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5371 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5372 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5375 #, kde-kuit-format
5376 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5377 msgid ""
5378 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5379 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5380 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5381 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5382 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5383 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5384 "of multiple folders in the same list.</para>"
5385 msgstr ""
5386 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5387 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5388 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5389 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5390 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5391 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5392 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5393 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:intoolbar"
5398 msgid "View Mode"
5399 msgstr "Режим перегляду"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5404 msgid "This increases the icon size."
5405 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu View"
5410 msgid "Reset Zoom Level"
5411 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5414 #, kde-format
5415 msgid "Zoom To Default"
5416 msgstr "Типовий масштаб"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5421 msgid "This resets the icon size to default."
5422 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5427 msgid "This reduces the icon size."
5428 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5433 msgid "Zoom"
5434 msgstr "Масштаб"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:intoolbar"
5439 msgid "Show Previews"
5440 msgstr "Показувати мініатюри"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info"
5445 msgid "Show preview of files and folders"
5446 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5449 #, kde-kuit-format
5450 msgctxt "@info:whatsthis"
5451 msgid ""
5452 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5453 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5454 "the images."
5455 msgstr ""
5456 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5457 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5458 "зображень."
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5463 msgid "Folders First"
5464 msgstr "Теки спочатку"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5469 msgid "Hidden Files Last"
5470 msgstr "Приховані файли останніми"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu View"
5475 msgid "Sort By"
5476 msgstr "Критерій впорядкування"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu View"
5481 msgid "Show Additional Information"
5482 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu View"
5487 msgid "Show in Groups"
5488 msgstr "Показувати групами"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5494 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu View"
5499 msgid "Show Hidden Files"
5500 msgstr "Показувати приховані файли"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis"
5505 msgid ""
5506 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5507 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5508 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5509 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5510 "hidden.</para>"
5511 msgstr ""
5512 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5513 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5514 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5515 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5516 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu View"
5521 msgid "Adjust View Display Style…"
5522 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:whatsthis"
5527 msgid ""
5528 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5529 msgstr ""
5530 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5535 msgid "Icons"
5536 msgstr "Піктограми"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info"
5541 msgid "Icons view mode"
5542 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5547 msgid "Compact"
5548 msgstr "Компактний"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info"
5553 msgid "Compact view mode"
5554 msgstr "Компактний режим перегляду"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5559 msgid "Details"
5560 msgstr "Подробиці"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info"
5565 msgid "Details view mode"
5566 msgstr "Режим докладного перегляду"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "Sort descending"
5571 msgid "Z-A"
5572 msgstr "Я-А"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "Sort ascending"
5577 msgid "A-Z"
5578 msgstr "А-Я"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "Sort descending"
5583 msgid "Largest First"
5584 msgstr "Найбільші першими"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "Sort ascending"
5589 msgid "Smallest First"
5590 msgstr "Найменші першими"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "Sort descending"
5595 msgid "Newest First"
5596 msgstr "Найновіші першими"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "Sort ascending"
5601 msgid "Oldest First"
5602 msgstr "Найстаріші першими"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "Sort descending"
5607 msgid "Highest First"
5608 msgstr "Найвищі першими"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "Sort ascending"
5613 msgid "Lowest First"
5614 msgstr "Найнижчі першими"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "Sort descending"
5619 msgid "Descending"
5620 msgstr "За спаданням"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "Sort ascending"
5625 msgid "Ascending"
5626 msgstr "За зростанням"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5629 #, kde-format
5630 msgctxt ""
5631 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5632 "selection is empty when this text is shown."
5633 msgid "Actions for Current View"
5634 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5635
5636 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5637 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5640 #. and a fallback will be used.
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5642 #, kde-format
5643 msgid "Actions for %1"
5644 msgstr "Дії для %1"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5647 #, kde-format
5648 msgctxt ""
5649 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5650 "of selected files/folders."
5651 msgid "Actions for One Selected Item"
5652 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5653 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5654 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5655 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5656 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5657
5658 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "Updating version information…"
5662 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5663
5664 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
5667
5668 #~ msgctxt "@title:group"
5669 #~ msgid "Folder size displays:"
5670 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
5671
5672 #~ msgctxt "@info:status"
5673 #~ msgid "1 File"
5674 #~ msgid_plural "%1 Files"
5675 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5676 #~ msgstr[1] "%1 файли"
5677 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
5678 #~ msgstr[3] "Один файл"
5679
5680 #~ msgid "More Search Tools"
5681 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
5682
5683 #~ msgctxt "@title:window"
5684 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5685 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
5686
5687 #~ msgctxt "@title:group"
5688 #~ msgid "Startup"
5689 #~ msgstr "Запуск"
5690
5691 #~ msgctxt "@title:group"
5692 #~ msgid "View Modes"
5693 #~ msgstr "Режими перегляду"
5694
5695 #~ msgctxt "@title:group"
5696 #~ msgid "Navigation"
5697 #~ msgstr "Навігація"
5698
5699 #~ msgctxt "@title:group"
5700 #~ msgid "View: "
5701 #~ msgstr "Перегляд:"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "General: "
5705 #~ msgstr "Загальне:"
5706
5707 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5708 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5709 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5710
5711 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5712 #~ msgid "General:"
5713 #~ msgstr "Загальне:"
5714
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5716 #~ msgid "Filter..."
5717 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5718
5719 #~ msgid "Search..."
5720 #~ msgstr "Шукати…"
5721
5722 #~ msgctxt "@info:progress"
5723 #~ msgid "Sorting..."
5724 #~ msgstr "Впорядковування…"
5725
5726 #~ msgid "Filter..."
5727 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5728
5729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5730 #~ msgid "Configure..."
5731 #~ msgstr "Налаштувати…"
5732
5733 #~ msgctxt "@label:textbox"
5734 #~ msgid "Search..."
5735 #~ msgstr "Шукати…"
5736
5737 #~ msgctxt "@info"
5738 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5739 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5740
5741 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5742 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5743
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5746 #~ "\"%2\"</application>."
5747 #~ msgid_plural ""
5748 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5749 #~ "<application>%2</application>."
5750 #~ msgstr[0] ""
5751 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5752 #~ "<application>%2</application>."
5753 #~ msgstr[1] ""
5754 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5755 #~ "<application>%2</application>."
5756 #~ msgstr[2] ""
5757 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5758 #~ "<application>%2</application>."
5759 #~ msgstr[3] ""
5760 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5761 #~ "<application>%2</application>."
5762
5763 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5764 #~ msgid ", "
5765 #~ msgstr ", "
5766
5767 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5768 #~ msgid ""
5769 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5770 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5771 #~ "commands and configuration options."
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5774 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5775 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5776 #~ "налаштовування."
5777
5778 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5779 #~ msgid ""
5780 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5781 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5784 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5785
5786 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5789 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5792 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5793 #~ "UserBase KDE.</para>"
5794
5795 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5798 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5799 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5800 #~ "help is available for a spot.</para>"
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5803 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5804 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5805 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5806 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5807
5808 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5809 #~ msgid ""
5810 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5811 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5812 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5813 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5814 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5815 #~ "used to this.</para>"
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5818 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5819 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5820 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5821 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5822 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5823
5824 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5825 #~ msgid ""
5826 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5827 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5830 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5831 #~ "KDE.</para>"
5832
5833 #~ msgctxt "@info:credit"
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5836 #~ "Angelaccio"
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5839 #~ "2006–2018"
5840
5841 #~ msgid "Font family"
5842 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5843
5844 #~ msgid "Font size"
5845 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5846
5847 #~ msgid "Italic"
5848 #~ msgstr "Курсив"
5849
5850 #~ msgid "Font weight"
5851 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5852
5853 #~ msgid ""
5854 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5857 #~ "номер версії виправлення вад"
5858
5859 #~ msgid "Leading Column Padding"
5860 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~ msgid "Leading Column Padding"
5864 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5865
5866 #~ msgctxt "width x height"
5867 #~ msgid "%1 x %2"
5868 #~ msgstr "%1 x %2"
5869
5870 #~ msgctxt "@item"
5871 #~ msgid "Eject"
5872 #~ msgstr "Виштовхнути"
5873
5874 #~ msgctxt "@item"
5875 #~ msgid "Release"
5876 #~ msgstr "Звільнити"
5877
5878 #~ msgctxt "@item"
5879 #~ msgid "Safely Remove"
5880 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5881
5882 #~ msgctxt "@item"
5883 #~ msgid "Unmount"
5884 #~ msgstr "Демонтувати"
5885
5886 #~ msgctxt "@info"
5887 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5888 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5889
5890 #~ msgctxt "@info"
5891 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5892 #~ msgstr ""
5893 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5894
5895 #~ msgctxt "@info"
5896 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5897 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5898
5899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5900 #~ msgid "Open in New Tab"
5901 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5904 #~ msgid "Open in New Window"
5905 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Mount"
5909 #~ msgstr "Змонтувати"
5910
5911 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5912 #~ msgid "Edit..."
5913 #~ msgstr "Редагувати…"
5914
5915 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5916 #~ msgid "Remove"
5917 #~ msgstr "Вилучити"
5918
5919 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5920 #~ msgid "Hide"
5921 #~ msgstr "Приховати"
5922
5923 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5924 #~ msgid "Add Entry..."
5925 #~ msgstr "Додати запис…"
5926
5927 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5928 #~ msgid "Icon Size"
5929 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5930
5931 #~ msgctxt "Small icon size"
5932 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5933 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5934
5935 #~ msgctxt "Medium icon size"
5936 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5937 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5938
5939 #~ msgctxt "Large icon size"
5940 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5941 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5942
5943 #~ msgctxt "Huge icon size"
5944 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5945 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5948 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5949 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5950
5951 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5952 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5953 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:window"
5956 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5957 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5960 #~ msgid "Sett&ings"
5961 #~ msgstr "П&араметри"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5964 #~ msgid "Control"
5965 #~ msgstr "Керування"
5966
5967 #~ msgctxt "@action"
5968 #~ msgid "Show menu"
5969 #~ msgstr "Показати меню"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgid "Services"
5973 #~ msgstr "Служби"
5974
5975 #~ msgctxt "@title"
5976 #~ msgid "Dolphin Part"
5977 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Url Navigator"
5981 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5982 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5983 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5984 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5985 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5986
5987 #~ msgctxt "@item:intable"
5988 #~ msgid "Unknown"
5989 #~ msgstr "Невідомо"
5990
5991 #~ msgctxt "@info"
5992 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5993 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"