1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 20:38+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgstr "Клацання середньою"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Успішно скопійовано."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Успішно пересунуто."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Успішно створено посилання."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Успішно перейменовано."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Створено теку."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 msgstr "Повернутися назад"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
130 msgstr "Перейти вперед"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 msgctxt "@title:window"
142 msgstr "Підтвердження"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Не запитувати знов"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Показати панель &термінала"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
198 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
199 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
200 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
208 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
209 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
210 msgstr[3] "Відкрити термінал"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
214 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
220 msgctxt "@action:inmenu File"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
227 msgid "Open a new Dolphin window"
228 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new window just like this one with the current location and "
235 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
237 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
238 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
242 msgctxt "@action:inmenu File"
244 msgstr "Нова вкладка"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
254 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
255 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
256 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Додати до Місць"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
269 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
273 msgctxt "@action:inmenu File"
275 msgstr "Закрити вкладку"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
282 "will close instead."
284 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
289 msgctxt "@info:whatsthis quit"
290 msgid "This closes this window."
291 msgstr "Закриває це вікно."
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
295 msgctxt "@info:whatsthis"
297 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
298 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
299 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
300 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
304 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
305 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
306 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
307 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
317 msgctxt "@info:whatsthis cut"
319 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
320 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
321 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
322 "their initial location."
324 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
325 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
326 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
327 "елементи буде вилучено з початкової теки."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
343 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
344 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
345 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
355 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
358 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
359 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
362 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
363 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
364 "із попереднього місця розташування."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View"
370 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View…"
376 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
385 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
386 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View"
398 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Other View…"
404 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
411 "the inactive split view."
413 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
414 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
419 msgid "Move to Inactive Split View"
420 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgstr "Фільтрувати…"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Показувати панель фільтра"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
444 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
445 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
446 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
456 msgctxt "@action:intoolbar"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Шукати файли і теки"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
481 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
482 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
483 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
484 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Вибір файлів і тек"
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
509 msgctxt "@action:intoolbar"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
515 msgctxt "@info:whatsthis"
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
525 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
526 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
527 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
528 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
529 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "This selects all files and folders in the current location."
536 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Invert Selection"
542 msgstr "Інвертувати вибір"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
546 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
561 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
562 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
563 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
567 msgctxt "@info:whatsthis"
569 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
572 "Якщо панель перегляду тек було поділено, панель активної теки буде "
573 "розгорнуто до нового вікна."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
577 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
584 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
585 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
589 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgstr "Освіжити перегляд"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
595 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
597 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
598 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
599 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
600 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
602 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
603 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
604 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
605 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
606 "перебуває у фокусі.</para>"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
610 msgctxt "@action:inmenu View"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
618 msgstr "Зупинити завантаження"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
623 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
624 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
628 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
629 msgid "Editable Location"
630 msgstr "Змінна адреса"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
637 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
638 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
639 "confirming the edited location."
641 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
642 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
643 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
644 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
648 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
649 msgid "Replace Location"
650 msgstr "Замінити адресу"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
657 "enter a different location."
659 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
660 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
664 msgctxt "@action:inmenu File"
665 msgid "Undo close tab"
666 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
670 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
671 msgid "This returns you to the previously closed tab."
672 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
679 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
680 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
681 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
683 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
684 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
685 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
686 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
687 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
694 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
695 "folders that contain personal application data."
697 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
698 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
699 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Compare Files"
706 msgstr "Порівняти файли"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
713 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
716 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
717 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
718 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal"
724 msgstr "Відкрити термінал"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
731 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
732 "terminal application.</para>"
734 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
735 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
736 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
738 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Open Terminal Here"
743 msgstr "Викликати термінал тут"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
750 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
751 "the terminal application.</para>"
753 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
754 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
755 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
760 msgid "Focus Terminal Panel"
761 msgstr "Фокусувати панель термінала"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
765 msgctxt "@title:menu"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
774 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
775 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
776 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
777 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
778 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
780 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
781 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
782 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
783 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
784 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
785 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Tab %1"
791 msgstr "Активізувати вкладку %1"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Last Tab"
797 msgstr "Активізувати останню вкладку"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Наступна вкладка"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Next Tab"
809 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Попередня вкладка"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Activate Previous Tab"
821 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
825 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgstr "Показати призначення"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Відкрити у новому вікні"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in Split View"
851 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Unlock Panels"
857 msgstr "Розблокувати панелі"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
861 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgstr "Заблокувати панелі"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
872 "embedded more cleanly."
874 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
875 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
876 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
877 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
892 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
893 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
894 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
901 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
902 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
903 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
904 "items a preview of their contents is provided.</para>"
906 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
907 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
908 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
909 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
910 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
911 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
918 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
919 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
920 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
921 "are given here by right-clicking.</para>"
923 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
924 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
925 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
926 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
927 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
928 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
932 msgctxt "@title:window"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
941 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
942 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
944 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
945 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
946 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
953 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
954 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
955 "quick switching between any folders.</para>"
957 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
958 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
959 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
960 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
961 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
965 msgctxt "@title:window Shell terminal"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
974 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
975 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
976 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
977 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
978 "like Konsole.</para>"
980 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
981 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
982 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
983 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
984 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
985 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
986 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
993 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
994 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
995 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
996 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
999 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1000 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1001 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1002 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1003 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1004 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1005 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1009 msgctxt "@title:window"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1015 msgctxt "@item:inmenu"
1016 msgid "Show Hidden Places"
1017 msgstr "Показати приховані місця"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1024 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1026 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1027 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1028 "їхніх властивостях."
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1035 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1036 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1037 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1040 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1041 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1042 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1043 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1044 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1052 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1053 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1054 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1055 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1056 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1057 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1058 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1059 "interface> to display it again.</para>"
1061 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1062 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1063 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1064 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1065 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1066 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1067 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1068 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1069 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1070 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1071 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1072 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1076 msgctxt "@action:inmenu View"
1078 msgstr "Показувати панелі"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1085 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1086 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1087 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1088 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1090 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1091 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1092 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1093 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1104 msgid "Close left view"
1105 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1109 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1116 msgid "Move left split view to a new window"
1117 msgstr "Пересунути ліву панель розділеного перегляду до нового вікна"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1121 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1128 msgid "Close right view"
1129 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1133 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1140 msgid "Move right split view to a new window"
1141 msgstr "Пересунути праву панель розділеного перегляду до нового вікна"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1145 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1153 msgstr "Розділений перегляд"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1157 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1166 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1167 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1168 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1169 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1170 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1172 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1173 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1174 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1175 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1176 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1177 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1178 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1186 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1187 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1188 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1189 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1190 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1191 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1192 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1194 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1195 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1196 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1197 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1198 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1199 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1200 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1201 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1202 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1203 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1204 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1205 "приховала її текст.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1209 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1211 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1212 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1213 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1214 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1215 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1216 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1217 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1218 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1219 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1220 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1221 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1223 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1224 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1225 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1226 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1227 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1228 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1229 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1230 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1231 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1232 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1233 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1234 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1235 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1242 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1243 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1244 "be triggered this way.</para>"
1246 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1247 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1248 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1249 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1250 "які може виконувати ця програма.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1257 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1258 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1260 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1261 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1262 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1263 "interface>.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1270 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1271 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1272 "Handbook</interface>."
1274 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1275 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1276 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1277 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1278 "Підручник з Dolphin</interface>."
1280 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1281 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1282 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1283 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1284 #. The same might be true for any external link you translate.
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1287 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1289 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1290 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1291 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1292 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1293 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1295 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1296 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1297 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1298 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1299 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1300 "UserBase KDE.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1304 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1306 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1307 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1308 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1309 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1310 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1311 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1312 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1313 "windows so don't get too used to this.</para>"
1315 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1316 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1317 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1318 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1319 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1320 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1321 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1322 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1323 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1324 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1331 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1332 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1333 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1334 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1336 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1337 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1338 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1339 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1340 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1341 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1348 "support the continued work on this application and many other projects by "
1349 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1350 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1351 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1352 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1353 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1354 "behind the KDE community.</para>"
1356 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1357 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1358 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1359 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1360 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1361 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1362 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1363 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1371 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1372 "in your preferred language."
1374 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1375 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1376 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1383 "libraries and maintainers of this application."
1385 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1386 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1393 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1394 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1397 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1398 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1399 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1400 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Defocus Terminal Panel"
1406 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1410 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1411 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1413 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1415 msgctxt "@action:button"
1417 msgstr "Спорожнити смітник"
1419 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1421 msgid "Empties Trash to create free space"
1422 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1424 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1426 msgctxt "@action:button"
1427 msgid "Add Network Folder"
1428 msgstr "Додати теку у мережі"
1430 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1432 msgctxt "@action:inmenu"
1433 msgid "Location Bar"
1434 msgid_plural "Location Bars"
1435 msgstr[0] "Панелі адрес"
1436 msgstr[1] "Панелі адрес"
1437 msgstr[2] "Панелі адрес"
1438 msgstr[3] "Панель адреси"
1440 #: dolphinpart.cpp:148
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "&Edit File Type…"
1444 msgstr "З&мінити тип файла…"
1446 #: dolphinpart.cpp:152
1448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1449 msgid "Select Items Matching…"
1450 msgstr "Пошук для позначення…"
1452 #: dolphinpart.cpp:157
1454 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1455 msgid "Unselect Items Matching…"
1456 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1458 #: dolphinpart.cpp:163
1460 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1461 msgid "Unselect All"
1462 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1464 #: dolphinpart.cpp:178
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "App&lications"
1470 #: dolphinpart.cpp:179
1472 msgctxt "@action:inmenu Go"
1473 msgid "&Network Folders"
1474 msgstr "Мере&жеві теки"
1476 #: dolphinpart.cpp:180
1478 msgctxt "@action:inmenu Go"
1482 #: dolphinpart.cpp:183
1484 msgctxt "@action:inmenu Go"
1488 #: dolphinpart.cpp:189
1490 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1492 msgstr "Знайти файл…"
1494 #: dolphinpart.cpp:195
1496 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1497 msgid "Open &Terminal"
1498 msgstr "Відкрити &термінал"
1500 #: dolphinpart.cpp:447
1502 msgctxt "@title:window"
1506 #: dolphinpart.cpp:447
1508 msgid "Select all items matching this pattern:"
1509 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1511 #: dolphinpart.cpp:452
1513 msgctxt "@title:window"
1515 msgstr "Зняття позначення"
1517 #: dolphinpart.cpp:452
1519 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1520 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1522 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1528 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1529 #: dolphinpart.rc:15
1531 msgctxt "@title:menu"
1535 #. i18n: ectx: Menu (view)
1536 #: dolphinpart.rc:24
1541 #. i18n: ectx: Menu (go)
1542 #: dolphinpart.rc:33
1547 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1548 #: dolphinpart.rc:41
1550 msgctxt "@title:menu"
1552 msgstr "Інструменти"
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinpart.rc:51
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Dolphin Toolbar"
1559 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1563 msgid "Recently Closed Tabs"
1564 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1566 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1568 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1569 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1571 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "Шукати %1 у %2"
1577 #: dolphintabbar.cpp:155
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1581 msgstr "Нова вкладка"
1583 #: dolphintabbar.cpp:156
1585 msgctxt "@action:inmenu"
1587 msgstr "Відокремити вкладку"
1589 #: dolphintabbar.cpp:157
1591 msgctxt "@action:inmenu"
1592 msgid "Close Other Tabs"
1593 msgstr "Закрити інші вкладки"
1595 #: dolphintabbar.cpp:158
1597 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgstr "Закрити вкладку"
1601 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1602 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1603 #: dolphintabwidget.cpp:506
1605 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1609 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1610 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1611 #: dolphintabwidget.cpp:510
1613 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1617 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1620 msgctxt "@title:menu"
1621 msgid "Location Bar"
1622 msgstr "Панель адреси"
1624 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1627 msgctxt "@title:menu"
1628 msgid "Main Toolbar"
1629 msgstr "Головний пенал"
1631 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1633 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1635 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1636 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1637 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1638 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1639 "because following these folders from left to right leads here.</"
1640 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1641 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1642 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1643 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1645 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1646 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1647 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1648 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1649 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1650 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1651 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1652 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1653 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1654 "підручника з програми.</para>"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1658 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1660 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1661 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1662 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1663 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1664 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1665 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1666 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1667 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1668 "find an item.</item></list></para>"
1670 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1671 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1672 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1673 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1674 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1675 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1676 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1677 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1678 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1679 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1683 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1685 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1695 msgid "Search for %1"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1700 msgctxt "@info:progress"
1701 msgid "Loading folder…"
1702 msgstr "Завантаження теки…"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1706 msgctxt "@info:progress"
1708 msgstr "Впорядкування…"
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "No items found."
1720 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1724 msgctxt "@info:status"
1725 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1727 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1730 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1732 msgctxt "@info:status"
1734 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1736 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1741 msgctxt "@info:status"
1742 msgid "Invalid protocol '%1'"
1743 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1747 msgctxt "@info:status"
1748 msgid "Invalid protocol"
1749 msgstr "Некоректний протокол"
1751 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1754 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1755 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1757 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1759 msgctxt "@info:tooltip"
1760 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1761 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1763 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1766 msgstr "Фільтрувати…"
1768 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1770 msgctxt "@info:tooltip"
1771 msgid "Hide Filter Bar"
1772 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1776 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1783 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1784 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1785 msgstr "«%1» і «%2»"
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1790 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1792 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1793 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1798 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1800 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1801 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1806 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1808 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1809 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1813 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1814 msgid "One Selected File"
1815 msgid_plural "%1 Selected Files"
1816 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1817 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1818 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1819 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1824 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1825 msgid "One Selected Folder"
1826 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1827 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1828 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1829 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1830 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1832 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1835 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1837 msgid "One Selected Item"
1838 msgid_plural "%1 Selected Items"
1839 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1840 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1841 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1842 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1846 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1848 msgid_plural "%1 Files"
1849 msgstr[0] "%1 файла"
1850 msgstr[1] "%1 файлів"
1851 msgstr[2] "%1 файлів"
1852 msgstr[3] "одного файла"
1854 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1856 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1858 msgid_plural "%1 Folders"
1862 msgstr[3] "однієї теки"
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1867 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1869 msgid_plural "%1 Items"
1870 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1871 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1872 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1873 msgstr[3] "одного об'єкта"
1875 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1877 msgctxt "@item:intable"
1879 msgid_plural "%1 items"
1880 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1881 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1882 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1883 msgstr[3] "1 об’єкт"
1885 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1887 msgctxt "width × height"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1893 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1899 msgctxt "@title:group"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1905 msgctxt "@title:group Size"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1911 msgctxt "@title:group Size"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1917 msgctxt "@title:group Size"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1923 msgctxt "@title:group Size"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1929 msgctxt "@title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1935 msgctxt "@title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1941 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1948 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1954 msgctxt "@title:group Date"
1955 msgid "One Week Ago"
1956 msgstr "Тиждень тому"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1960 msgctxt "@title:group Date"
1961 msgid "Two Weeks Ago"
1962 msgstr "Два тижні тому"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1966 msgctxt "@title:group Date"
1967 msgid "Three Weeks Ago"
1968 msgstr "Три тижні тому"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1972 msgctxt "@title:group Date"
1973 msgid "Earlier this Month"
1974 msgstr "Цього місяця"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1989 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1997 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1998 "current locale, and yyyy is full year number."
1999 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2005 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2018 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2023 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2024 "context @title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2031 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2032 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2033 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2034 "text that should not be formatted as a date"
2035 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2036 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2041 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2042 "context @title:group Date"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2049 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2050 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2051 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2052 "text that should not be formatted as a date"
2053 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2054 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2059 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2060 "context @title:group Date"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2067 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2068 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2069 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2070 "text that should not be formatted as a date"
2071 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2072 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2077 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2078 "context @title:group Date"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2085 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2086 "and yyyy is full year number"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2093 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2101 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2108 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2115 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2117 msgstr "Виконання, "
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2122 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2128 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2129 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2130 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2150 msgid "The date format can be selected in settings."
2151 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2156 msgstr "Дата створення"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2208 msgstr "Кількість сторінок"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2213 msgstr "Кількість слів"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2218 msgstr "Кількість рядків"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2222 msgid "Date Photographed"
2223 msgstr "Дата зйомки"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2233 msgctxt "@label width x height"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2283 msgstr "Бітова швидкість"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2292 msgid "Release Year"
2293 msgstr "Рік випуску"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2297 msgid "Aspect Ratio"
2298 msgstr "Співвідношення розмірів"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2308 msgstr "Частота кадрів"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2325 msgid "File Extension"
2326 msgstr "Суфікс назви файла"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2330 msgid "Deletion Time"
2331 msgstr "Час вилучення"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2335 msgid "Link Destination"
2336 msgstr "Призначення посилання"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2340 msgid "Downloaded From"
2341 msgstr "Джерело отримання"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2346 msgstr "Права доступу"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2351 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2352 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2354 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2355 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2365 msgstr "Група користувачів"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2369 msgctxt "@info:status"
2370 msgid "Unknown error."
2371 msgstr "Невідома помилка."
2381 msgid "File Manager"
2382 msgstr "Менеджер файлів"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2388 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2392 msgctxt "@info:credit"
2394 msgstr "Felix Ernst"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2400 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2404 msgctxt "@info:credit"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2412 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Elvis Angelaccio"
2418 msgstr "Elvis Angelaccio"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2424 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Emmanuel Pescosta"
2430 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2436 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Frank Reininghaus"
2442 msgstr "Frank Reininghaus"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2448 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2452 msgctxt "@info:credit"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2460 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Sebastian Trüg"
2466 msgstr "Sebastian Trüg"
2468 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2469 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2471 msgctxt "@info:credit"
2477 msgctxt "@info:credit"
2479 msgstr "David Faure"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Aaron J. Seigo"
2485 msgstr "Aaron J. Seigo"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Rafael Fernández López"
2491 msgstr "Rafael Fernández López"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Kevin Ottens"
2497 msgstr "Kevin Ottens"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Holger Freyther"
2503 msgstr "Holger Freyther"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Max Blazejak"
2509 msgstr "Max Blazejak"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Michael Austin"
2515 msgstr "Michael Austin"
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Documentation"
2521 msgstr "Документація"
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2527 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2531 msgctxt "@info:shell"
2532 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2533 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2539 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2543 msgctxt "@info:shell"
2544 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2546 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2551 msgctxt "@info:shell"
2552 msgid "Document to open"
2553 msgstr "Відкрити документ"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2556 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2558 msgid "Hidden files shown"
2559 msgstr "Показані приховані файли"
2561 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2562 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2564 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2565 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2567 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2568 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2570 msgid "Automatic scrolling"
2571 msgstr "Автоматичне гортання"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgstr "Перейменувати…"
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Move to Trash"
2595 msgstr "Пересунути до смітника"
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Show Hidden Files"
2607 msgstr "Показати приховані файли"
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Limit to Home Directory"
2613 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Automatic Scrolling"
2619 msgstr "Автоматичне гортання"
2621 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgstr "Властивості"
2627 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2630 msgid "Previews shown"
2631 msgstr "Показані перегляди"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2636 msgid "Auto-Play media files"
2637 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2639 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2640 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2642 msgid "Show item on hover"
2643 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2645 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2646 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2648 msgid "Date display format"
2649 msgstr "Формат показу дати"
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2657 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Auto-Play media files"
2661 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2663 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Show item on hover"
2667 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2669 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgstr "Налаштувати…"
2675 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Condensed Date"
2679 msgstr "Стисла дата"
2681 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2683 msgctxt "@label::textbox"
2684 msgid "Select which data should be shown:"
2685 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2687 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2690 msgid "%1 item selected"
2691 msgid_plural "%1 items selected"
2692 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2693 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2694 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2695 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2697 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2702 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2705 msgstr "призупинити"
2707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2708 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2710 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2711 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2713 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Configure Trash…"
2717 msgstr "Налаштувати смітник…"
2719 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2722 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2723 "and then reopen the panel."
2725 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2726 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2728 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2730 msgid "Install Konsole"
2731 msgstr "Встановіть Konsole"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2734 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2739 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2740 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Довільного типу"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "Звукові файли"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgstr "Будь-яка дата"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgstr "Цього тижня"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgstr "Цього місяця"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgstr "Будь-яка оцінка"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgstr "1 або більше"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgstr "2 або більше"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgstr "3 або більше"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgstr "4 або більше"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "Highest Rating"
2851 msgstr "Найвища оцінка"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Clear Selection"
2857 msgstr "Зняти позначення"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2861 msgctxt "String list separator"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2867 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2869 msgid_plural "Tags: %2"
2870 msgstr[0] "Мітки: %2"
2871 msgstr[1] "Мітки: %2"
2872 msgstr[2] "Мітки: %2"
2873 msgstr[3] "Мітка: %2"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2877 msgctxt "@action:button"
2879 msgstr "Додати мітки"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "From Here (%1)"
2885 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2891 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2898 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2902 msgctxt "@info:tooltip"
2903 msgid "Quit searching"
2904 msgstr "Припинити пошук"
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2908 msgctxt "action:button"
2910 msgstr "Назва файла"
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2914 msgctxt "action:button"
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2920 msgctxt "action:button"
2922 msgstr "Починаючи звідси"
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2926 msgctxt "action:button"
2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2932 msgctxt "action:button"
2933 msgid "Search in your home directory"
2934 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2936 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2939 msgstr "Відкрити %1"
2941 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2944 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2946 msgid "Query Results from '%1'"
2947 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2953 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Copying"
2963 msgstr "Скасувати копіювання"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2969 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2971 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2976 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2982 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Cancel Cutting"
2989 msgstr "Скасувати вирізання"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2995 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3002 msgctxt "@action:button"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3010 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3012 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3015 msgctxt "@action:button"
3016 msgid "Cancel Duplicating"
3017 msgstr "Скасувати дублювання"
3019 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3020 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3023 msgctxt "@action keep short"
3027 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3030 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3031 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3032 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3037 msgctxt "@action:button"
3038 msgid "Cancel Moving"
3039 msgstr "Скасувати пересування"
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3043 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3044 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3045 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3050 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3051 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3052 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3053 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3056 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3057 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3058 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3059 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3060 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3065 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3066 msgid "Paste from Clipboard"
3067 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3071 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3072 msgid "Dismiss This Reminder"
3073 msgstr "Закрити це нагадування"
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3077 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3078 msgid "Don't Remind Me Again"
3079 msgstr "Більше не нагадувати"
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3083 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3085 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3086 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3088 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3089 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Cancel Renaming"
3096 msgstr "Скасувати перейменування"
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3106 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3107 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3108 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3109 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3110 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3111 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3121 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3122 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3123 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3124 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3125 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3126 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3136 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3137 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3138 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3139 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3140 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3141 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3143 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3144 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3145 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3146 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3147 #. and a fallback will be used.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3151 msgid "Permanently Delete %2"
3152 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3153 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3154 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3155 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3156 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3166 msgid "Duplicate %2"
3167 msgid_plural "Duplicate %2"
3168 msgstr[0] "Здублювати %2"
3169 msgstr[1] "Здублювати %2"
3170 msgstr[2] "Здублювати %2"
3171 msgstr[3] "Здублювати %2"
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3181 msgid "Move %2 to the Trash"
3182 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3183 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3184 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3185 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3186 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3197 msgid_plural "Rename %2"
3198 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3199 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3200 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3201 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3203 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3205 msgctxt "@info:whatsthis"
3207 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3208 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3209 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3210 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3211 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3212 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3213 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3214 "the current selection.</para>"
3216 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3217 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3218 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3219 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3220 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3221 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3222 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3223 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3225 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3227 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3228 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3230 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3231 "скасувати позначення."
3233 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3235 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3236 msgid "Selection Mode"
3237 msgstr "Режим вибору"
3239 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Exit Selection Mode"
3243 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3247 msgctxt "@label:textbox"
3248 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3249 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3253 msgctxt "@label:textbox"
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Download New Services…"
3261 msgstr "Отримати нові служби…"
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3267 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3270 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3271 "слід перезапустити."
3273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3276 msgid "Restart now?"
3277 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3279 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3281 msgctxt "@option:check"
3285 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3287 msgctxt "@option:check"
3288 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3289 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3291 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3293 msgctxt "@item:inmenu"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3300 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3304 msgid "Use system font"
3305 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3308 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3310 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3312 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3315 msgstr "Розмір піктограм"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3320 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3322 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3324 msgid "Preview size"
3325 msgstr "Розмір перегляду"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3328 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3330 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3331 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3336 msgid "How we display the size of directories"
3337 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3340 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3342 msgid "Show the content count"
3343 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3346 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3348 msgid "Show the content size"
3349 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3352 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3354 msgid "Do not show any directory size"
3355 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3358 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3360 msgid "Recursive directory size limit"
3361 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3364 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3366 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3368 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3371 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3372 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3374 msgid "Permissions style format"
3375 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3380 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3382 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3388 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3389 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3394 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3395 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3400 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3401 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3406 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3408 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3409 "контекстному меню."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3414 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3415 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3420 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3421 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3424 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3426 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3427 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3430 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3432 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3433 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3436 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3438 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3439 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3442 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3444 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3446 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3447 "контекстному меню."
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3450 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3452 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3454 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3455 "контекстному меню."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3460 msgid "Position of columns"
3461 msgstr "Розташування стовпчиків"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3464 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3466 msgid "Side Padding"
3467 msgstr "Бічна фаска"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3472 msgid "Highlight entire row"
3473 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3478 msgid "Expandable folders"
3479 msgstr "Теки з розгортанням"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3485 msgid "Hidden files shown"
3486 msgstr "Показано приховані файли"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3494 "will be shown in the file view."
3496 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3497 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3512 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3519 msgstr "Режим перегляду"
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3527 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3529 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3530 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3536 msgid "Previews shown"
3537 msgstr "Показані перегляди"
3539 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3542 msgctxt "@info:whatsthis"
3544 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3547 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3553 msgid "Grouped Sorting"
3554 msgstr "Впорядкування за групами"
3556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3559 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3563 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3569 msgid "Sort files by"
3570 msgstr "Впорядкувати файли за"
3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3575 msgctxt "@info:whatsthis"
3577 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3580 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3581 "впорядковувати файли."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3587 msgid "Order in which to sort files"
3588 msgstr "Порядок сортування файлів"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3594 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3595 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3601 msgid "Show hidden files and folders last"
3602 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3608 msgid "Visible roles"
3609 msgstr "Видимі ролі"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3615 msgid "Header column widths"
3616 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3622 msgid "Properties last changed"
3623 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3630 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3636 msgid "Additional Information"
3637 msgstr "Додаткові відомості"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3642 msgid "Should the URL be editable for the user"
3643 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3648 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3649 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3654 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3655 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3660 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3661 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3667 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3670 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3671 "екземплярі Dolphin"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3677 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3678 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3679 "were removed/renamed ...etc"
3681 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3682 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3683 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3689 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3692 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3693 "показано у графічному інтерфейсі)"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3699 msgstr "URL домівки"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3704 msgid "Remember open folders and tabs"
3705 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3710 msgid "Split the view into two panes"
3711 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3716 msgid "Should the filter bar be shown"
3717 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3722 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3723 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3728 msgid "Browse through archives"
3729 msgstr "Навігація архівів"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3734 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3735 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3741 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3742 "running in the Terminal panel."
3744 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3745 "працювати на панелі термінала."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3750 msgid "Rename inline"
3751 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3756 msgid "Show selection toggle"
3757 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3763 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3766 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3767 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3772 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3773 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3778 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3779 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3784 msgid "New tab will be open after last one"
3785 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3790 msgid "Show tooltips"
3791 msgstr "Показувати підказки"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3796 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3797 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3802 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3803 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3808 msgid "Show the statusbar"
3809 msgstr "Показувати смужку стану"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3814 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3815 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3820 msgid "Show the space information in the statusbar"
3821 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3826 msgid "Lock the layout of the panels"
3827 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3832 msgid "Enlarge Small Previews"
3833 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3839 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3842 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3843 "символів чи без урахування регістру символів"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3848 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3849 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3854 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3855 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3860 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3861 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3864 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3866 msgid "Text width index"
3867 msgstr "Індекс ширини тексту"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3870 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3872 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3873 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3876 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3878 msgid "Enabled plugins"
3879 msgstr "Увімкнені додатки"
3881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3883 msgctxt "@title:window"
3885 msgstr "Налаштовування"
3887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3889 msgctxt "@title:group Interface settings"
3893 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3895 msgctxt "@title:group"
3899 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Context Menu"
3903 msgstr "Контекстне меню"
3905 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3907 msgctxt "@title:group"
3911 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "User Feedback"
3915 msgstr "Відгуки користувача"
3917 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3920 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3922 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3924 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3927 msgstr "Попередження"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3933 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3938 msgid "Moving files or folders to trash"
3939 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3944 msgid "Emptying trash"
3945 msgstr "Спорожнення смітника"
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3950 msgid "Deleting files or folders"
3951 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3957 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3962 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3963 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3968 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3969 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3974 msgid "Opening many folders at once"
3975 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
3977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3980 msgid "Opening many terminals at once"
3981 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
3983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "When opening an executable file:"
3987 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3992 msgstr "Завжди питати"
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3996 msgid "Open in application"
3997 msgstr "Відкрити у програмі"
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4002 msgstr "Виконати скрипт"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4006 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4007 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4008 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4012 msgctxt "@action:button"
4013 msgid "Select Home Location"
4014 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4018 msgctxt "@action:button"
4019 msgid "Use Current Location"
4020 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4024 msgctxt "@action:button"
4025 msgid "Use Default Location"
4026 msgstr "Використовувати типову адресу"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4030 msgctxt "@label:textbox"
4031 msgid "Show on startup:"
4032 msgstr "Показувати при запуску:"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4036 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4037 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4038 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4042 msgctxt "@label:checkbox"
4043 msgid "Opening Folders:"
4044 msgstr "Відкриття тек:"
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Show full path in title bar"
4050 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4054 msgctxt "@label:checkbox"
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4060 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4061 msgid "Show filter bar"
4062 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "After current tab"
4068 msgstr "Після поточної вкладки"
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4072 msgctxt "option:radio"
4073 msgid "At end of tab bar"
4074 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Open new tabs: "
4080 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4084 msgctxt "option:check split view panes"
4085 msgid "Switch between panes with Tab key"
4086 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Split view: "
4092 msgstr "Розділений перегляд: "
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4096 msgctxt "option:check"
4097 msgid "Turning off split view closes active pane"
4098 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4102 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4104 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Begin in split view mode"
4111 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4115 msgid "New windows:"
4116 msgstr "Нові вікна:"
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4122 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4125 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4128 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4130 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4131 msgid "Folders && Tabs"
4132 msgstr "Теки і вкладки"
4134 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4135 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4137 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4141 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4142 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4144 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4145 msgid "Confirmations"
4146 msgstr "Підтвердження"
4148 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4150 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4154 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4156 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4157 msgid "Status && Location bars"
4158 msgstr "Смужки стану та адреси"
4160 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4162 msgctxt "@option:check"
4163 msgid "Show previews"
4164 msgstr "Показувати мініатюри"
4166 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4168 msgctxt "@option:check"
4169 msgid "Auto-play media files"
4170 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4172 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4174 msgctxt "@option:check"
4175 msgid "Show item on hover"
4176 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4178 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4182 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4184 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4188 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4190 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4192 msgctxt "@label:checkbox"
4193 msgid "Information Panel:"
4194 msgstr "Панель інформації:"
4196 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4200 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4201 "pressing the right mouse button on a panel."
4203 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4204 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4206 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Show previews in the view for:"
4210 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4212 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4214 msgid "Skip previews for local files above:"
4215 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4220 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4227 msgstr "Не обмежувати"
4229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4232 msgid "Skip previews for remote files above:"
4233 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4238 msgstr "Без мініатюр"
4240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Show status bar"
4244 msgstr "Показати смужку стану"
4246 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4248 msgctxt "@option:check"
4249 msgid "Show zoom slider"
4250 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4252 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Show space information"
4256 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4258 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Status Bar: "
4262 msgstr "Смужка стану:"
4264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4266 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4267 msgid "Make location bar editable"
4268 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4270 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4272 msgid "Location bar:"
4273 msgstr "Панель адреси:"
4275 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4277 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4278 msgid "Show full path inside location bar"
4279 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4281 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4283 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4287 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4290 msgctxt "@title:tab"
4294 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4297 msgctxt "@title:tab"
4301 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4304 msgctxt "@title:tab"
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4310 msgctxt "option:radio"
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4316 msgctxt "option:radio"
4317 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4318 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4324 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Sorting mode: "
4330 msgstr "Режим упорядковування: "
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "Show number of items"
4336 msgstr "Показувати кількість записів"
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "Show size of contents, up to "
4342 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "Show no size"
4348 msgstr "Не показувати розмір"
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4353 msgid_plural " levels deep"
4354 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4355 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4356 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4357 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Folder size:"
4363 msgstr "Розмір теки:"
4365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4367 msgctxt "option:radio as in relative date"
4368 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4369 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4373 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4374 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4375 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4379 msgctxt "@title:group"
4383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4385 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4386 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4387 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4391 msgctxt "option:radio as numeric style"
4392 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4393 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4397 msgctxt "option:radio as combined style"
4398 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4399 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Permissions style:"
4405 msgstr "Стиль прав доступу:"
4407 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4409 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4411 msgstr "Системний шрифт"
4413 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4415 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4417 msgstr "Нетиповий шрифт"
4419 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4421 msgctxt "@action:button Choose font"
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4427 msgctxt "@option:radio"
4428 msgid "Use common display style for all folders"
4429 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4431 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4432 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4437 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4438 "custom display style."
4440 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4441 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4445 msgctxt "@option:radio"
4446 msgid "Remember display style for each folder"
4447 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4453 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4456 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4457 "змінюватимете властивості перегляду."
4459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Display style: "
4463 msgstr "Стиль показу:"
4465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Open archives as folder"
4469 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4473 msgctxt "option:check"
4474 msgid "Open folders during drag operations"
4475 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4479 msgctxt "@title:group"
4481 msgstr "Навігація: "
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show tooltips"
4487 msgstr "Показувати підказки"
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Miscellaneous: "
4496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show selection marker"
4500 msgstr "Показувати позначку вибору"
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4504 msgctxt "option:check"
4505 msgid "Rename inline"
4506 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4510 msgctxt "option:check"
4511 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4512 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4517 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4519 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4522 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4527 msgctxt "@title:tab General View settings"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4533 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4534 msgid "Content Display"
4535 msgstr "Показ вмісту"
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4539 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgid "Default icon size:"
4541 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4545 msgctxt "@label:listbox"
4546 msgid "Preview icon size:"
4547 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4551 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgstr "Шрифт міток:"
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4557 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4563 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4569 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4575 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4581 msgctxt "@label:listbox"
4582 msgid "Label width:"
4583 msgstr "Ширина мітки:"
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4589 msgstr "без обмежень"
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4593 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4623 msgctxt "@label:listbox"
4624 msgid "Maximum lines:"
4625 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4631 msgstr "без обмежень"
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4653 msgctxt "@label:listbox"
4654 msgid "Maximum width:"
4655 msgstr "Максимальна ширина:"
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4659 msgctxt "@option:check"
4661 msgstr "З розгортанням"
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4665 msgctxt "@label:checkbox"
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4671 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4672 msgid "By clicking anywhere on the row"
4673 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4677 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4678 msgid "By clicking on icon or name"
4679 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4681 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Open files and folders:"
4686 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4691 msgctxt "@info:tooltip"
4692 msgid "Size: 1 pixel"
4693 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4694 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4695 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4696 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4697 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4701 msgctxt "@title:window"
4702 msgid "View Display Style"
4703 msgstr "Стиль показу"
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4707 msgctxt "@item:inlistbox"
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4713 msgctxt "@item:inlistbox"
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4719 msgctxt "@item:inlistbox"
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4725 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4727 msgstr "За зростанням"
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4731 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4733 msgstr "За спаданням"
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show folders first"
4739 msgstr "Показувати теки першими"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show hidden files last"
4745 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show preview"
4751 msgstr "Показати перегляд"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show in groups"
4757 msgstr "Показати групами"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show hidden files"
4763 msgstr "Показати приховані файли"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Additional Information"
4769 msgstr "Додаткові відомості"
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4773 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4774 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4778 msgctxt "@label:listbox"
4780 msgstr "Режим перегляду:"
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4784 msgctxt "@label:listbox"
4786 msgstr "Впорядкування:"
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4790 msgid "View options:"
4791 msgstr "Параметри перегляду:"
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4795 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4796 msgid "Current folder"
4797 msgstr "Поточна тека"
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4801 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4802 msgid "Current folder and sub-folders"
4803 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4807 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4813 msgctxt "@title:group"
4815 msgstr "Застосувати до:"
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Use as default view settings"
4821 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4827 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4829 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4835 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4836 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4838 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4840 msgctxt "@title:window"
4841 msgid "Applying View Properties"
4842 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4844 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4846 msgctxt "@info:progress"
4847 msgid "Counting folders: %1"
4848 msgstr "Підрахування тек: %1"
4850 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4852 msgctxt "@info:progress"
4856 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4858 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4867 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4869 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4870 msgid "Sets the size of the file icons."
4871 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4873 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4878 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4881 msgid "Stop loading"
4882 msgstr "Зупинити завантаження"
4884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4886 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4888 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4889 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4890 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4891 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4892 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4893 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4894 "device.</item></list></para>"
4896 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4897 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4898 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4899 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4900 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4901 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4902 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4903 "item></list></para>"
4905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4907 msgctxt "@action:inmenu"
4908 msgid "Show Zoom Slider"
4909 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4913 msgctxt "@action:inmenu"
4914 msgid "Show Space Information"
4915 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4917 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4919 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4920 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
4922 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4924 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4925 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
4927 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4929 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4930 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
4932 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4937 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4939 msgctxt "@info:status Free disk space"
4943 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4945 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4946 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4947 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4949 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4951 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4953 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4954 "Press to manage disk space usage."
4956 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
4957 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
4959 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4961 msgid "Trash Emptied"
4962 msgstr "Смітник спорожнено"
4964 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4966 msgid "The Trash was emptied."
4967 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4969 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4971 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4975 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4977 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4978 msgid "Count of available Network Shares"
4979 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4981 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4983 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4987 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4989 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4990 msgid "A subset of Dolphin settings."
4991 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4993 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4995 msgid "Select Remote Charset"
4996 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4998 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5003 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5006 msgstr "Перезавантажити"
5008 #: views/dolphinview.cpp:653
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "1 folder selected"
5012 msgid_plural "%1 folders selected"
5013 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5014 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5015 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5016 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5018 #: views/dolphinview.cpp:654
5020 msgctxt "@info:status"
5021 msgid "1 file selected"
5022 msgid_plural "%1 files selected"
5023 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5024 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5025 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5026 msgstr[3] "Позначено один файл"
5028 #: views/dolphinview.cpp:656
5030 msgctxt "@info:status"
5032 msgid_plural "%1 folders"
5036 msgstr[3] "Одна тека"
5038 #: views/dolphinview.cpp:657
5040 msgctxt "@info:status"
5042 msgid_plural "%1 files"
5044 msgstr[1] "%1 файли"
5045 msgstr[2] "%1 файлів"
5046 msgstr[3] "Один файл"
5048 #: views/dolphinview.cpp:661
5050 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5052 msgstr "%1, %2 (%3)"
5054 #: views/dolphinview.cpp:663
5056 msgctxt "@info:status files (size)"
5060 #: views/dolphinview.cpp:667
5062 msgctxt "@info:status"
5063 msgid "0 folders, 0 files"
5064 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5066 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5068 msgctxt "<filename> copy"
5072 #: views/dolphinview.cpp:1076
5074 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5075 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5076 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5077 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5078 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5079 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5081 #: views/dolphinview.cpp:1081
5083 msgctxt "@action:button"
5084 msgid "Open %1 Item"
5085 msgid_plural "Open %1 Items"
5086 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5087 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5088 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5089 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5091 #: views/dolphinview.cpp:1211
5093 msgctxt "@action:inmenu"
5094 msgid "Side Padding"
5095 msgstr "Бічна фаска"
5097 #: views/dolphinview.cpp:1215
5099 msgctxt "@action:inmenu"
5100 msgid "Automatic Column Widths"
5101 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5103 #: views/dolphinview.cpp:1220
5105 msgctxt "@action:inmenu"
5106 msgid "Custom Column Widths"
5107 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5109 #: views/dolphinview.cpp:1821
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "Trash operation completed."
5113 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5115 #: views/dolphinview.cpp:1831
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "Delete operation completed."
5119 msgstr "Дію вилучення завершено."
5121 #: views/dolphinview.cpp:1984
5123 msgctxt "@action:button"
5124 msgid "Rename and Hide"
5125 msgstr "Перейменувати і приховати"
5127 #: views/dolphinview.cpp:1988
5130 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5131 "Do you still want to rename it?"
5133 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5135 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5137 #: views/dolphinview.cpp:1990
5140 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5141 "Do you still want to rename it?"
5143 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5144 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5146 #: views/dolphinview.cpp:1992
5148 msgid "Hide this File?"
5149 msgstr "Приховати цей файл?"
5151 #: views/dolphinview.cpp:1992
5153 msgid "Hide this Folder?"
5154 msgstr "Приховати цю теку?"
5156 #: views/dolphinview.cpp:2042
5158 msgctxt "@info:status"
5159 msgid "The location is empty."
5160 msgstr "Адреса порожня."
5162 #: views/dolphinview.cpp:2044
5164 msgctxt "@info:status"
5165 msgid "The location '%1' is invalid."
5166 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5168 #: views/dolphinview.cpp:2305
5171 msgstr "Завантаження…"
5173 #: views/dolphinview.cpp:2324
5175 msgid "Loading canceled"
5176 msgstr "Завантаження скасовано"
5178 #: views/dolphinview.cpp:2326
5180 msgid "No items matching the filter"
5181 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5183 #: views/dolphinview.cpp:2328
5185 msgid "No items matching the search"
5186 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5188 #: views/dolphinview.cpp:2330
5190 msgid "Trash is empty"
5191 msgstr "Смітник порожній"
5193 #: views/dolphinview.cpp:2333
5196 msgstr "Немає міток"
5198 #: views/dolphinview.cpp:2336
5200 msgid "No files tagged with \"%1\""
5201 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5203 #: views/dolphinview.cpp:2340
5205 msgid "No recently used items"
5206 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5208 #: views/dolphinview.cpp:2342
5210 msgid "No shared folders found"
5211 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5213 #: views/dolphinview.cpp:2344
5215 msgid "No relevant network resources found"
5216 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5218 #: views/dolphinview.cpp:2346
5220 msgid "No MTP-compatible devices found"
5221 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5223 #: views/dolphinview.cpp:2348
5225 msgid "No Apple devices found"
5226 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5228 #: views/dolphinview.cpp:2350
5230 msgid "No Bluetooth devices found"
5231 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5233 #: views/dolphinview.cpp:2352
5235 msgid "Folder is empty"
5236 msgstr "Порожня тека"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5241 msgid "Create Folder…"
5242 msgstr "Створити теку…"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5249 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5251 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5252 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5253 "лише порядковим номером у списку."
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5257 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5260 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5261 "from if disk space is needed."
5263 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5264 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5265 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5269 msgctxt "@info:whatsthis"
5271 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5272 "recovered by normal means."
5274 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5275 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5279 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5280 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5281 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5285 msgctxt "@action:inmenu File"
5286 msgid "Duplicate Here"
5287 msgstr "Дублювати сюди"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5291 msgctxt "@action:inmenu File"
5293 msgstr "Властивості"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5297 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5299 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5300 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5301 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5302 "there like managing read- and write-permissions."
5304 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5305 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5306 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5307 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5311 msgctxt "@action:incontextmenu"
5312 msgid "Copy Location"
5313 msgstr "Копіювати адресу"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5317 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5318 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5319 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5323 msgctxt "@action:inmenu File"
5324 msgid "Move to Trash…"
5325 msgstr "Пересунути до смітника…"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5329 msgctxt "@action:inmenu File"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5335 msgctxt "@action:inmenu File"
5336 msgid "Duplicate Here…"
5337 msgstr "Дублювати сюди…"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5341 msgctxt "@action:incontextmenu"
5342 msgid "Copy Location…"
5343 msgstr "Копіювати адресу…"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5347 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5349 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5350 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5351 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5352 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5353 "interface> option is enabled.</para>"
5355 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5356 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5357 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5358 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5359 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5363 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5365 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5366 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5367 "the overview in folders with many items.</para>"
5369 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5370 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5371 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5372 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5376 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5378 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5379 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5380 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5381 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5382 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5383 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5384 "of multiple folders in the same list.</para>"
5386 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5387 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5388 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5389 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5390 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5391 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5392 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5393 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5397 msgctxt "@action:intoolbar"
5399 msgstr "Режим перегляду"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5403 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5404 msgid "This increases the icon size."
5405 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5409 msgctxt "@action:inmenu View"
5410 msgid "Reset Zoom Level"
5411 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5415 msgid "Zoom To Default"
5416 msgstr "Типовий масштаб"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5420 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5421 msgid "This resets the icon size to default."
5422 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5426 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5427 msgid "This reduces the icon size."
5428 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5432 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5438 msgctxt "@action:intoolbar"
5439 msgid "Show Previews"
5440 msgstr "Показувати мініатюри"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5445 msgid "Show preview of files and folders"
5446 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5450 msgctxt "@info:whatsthis"
5452 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5453 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5456 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5457 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5462 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5463 msgid "Folders First"
5464 msgstr "Теки спочатку"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5468 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5469 msgid "Hidden Files Last"
5470 msgstr "Приховані файли останніми"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5474 msgctxt "@action:inmenu View"
5476 msgstr "Критерій впорядкування"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5480 msgctxt "@action:inmenu View"
5481 msgid "Show Additional Information"
5482 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5486 msgctxt "@action:inmenu View"
5487 msgid "Show in Groups"
5488 msgstr "Показувати групами"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5492 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5494 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5498 msgctxt "@action:inmenu View"
5499 msgid "Show Hidden Files"
5500 msgstr "Показувати приховані файли"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5504 msgctxt "@info:whatsthis"
5506 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5507 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5508 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5509 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5512 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5513 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5514 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5515 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5516 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5520 msgctxt "@action:inmenu View"
5521 msgid "Adjust View Display Style…"
5522 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5526 msgctxt "@info:whatsthis"
5528 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5530 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5534 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5541 msgid "Icons view mode"
5542 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5546 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5553 msgid "Compact view mode"
5554 msgstr "Компактний режим перегляду"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5558 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5565 msgid "Details view mode"
5566 msgstr "Режим докладного перегляду"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5570 msgctxt "Sort descending"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5576 msgctxt "Sort ascending"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5582 msgctxt "Sort descending"
5583 msgid "Largest First"
5584 msgstr "Найбільші першими"
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5588 msgctxt "Sort ascending"
5589 msgid "Smallest First"
5590 msgstr "Найменші першими"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5594 msgctxt "Sort descending"
5595 msgid "Newest First"
5596 msgstr "Найновіші першими"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5600 msgctxt "Sort ascending"
5601 msgid "Oldest First"
5602 msgstr "Найстаріші першими"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5606 msgctxt "Sort descending"
5607 msgid "Highest First"
5608 msgstr "Найвищі першими"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5612 msgctxt "Sort ascending"
5613 msgid "Lowest First"
5614 msgstr "Найнижчі першими"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5618 msgctxt "Sort descending"
5620 msgstr "За спаданням"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5624 msgctxt "Sort ascending"
5626 msgstr "За зростанням"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5631 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5632 "selection is empty when this text is shown."
5633 msgid "Actions for Current View"
5634 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5636 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5637 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5640 #. and a fallback will be used.
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5643 msgid "Actions for %1"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5649 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5650 "of selected files/folders."
5651 msgid "Actions for One Selected Item"
5652 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5653 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5654 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5655 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5656 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5658 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "Updating version information…"
5662 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5664 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5666 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
5668 #~ msgctxt "@title:group"
5669 #~ msgid "Folder size displays:"
5670 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
5672 #~ msgctxt "@info:status"
5674 #~ msgid_plural "%1 Files"
5675 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5676 #~ msgstr[1] "%1 файли"
5677 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
5678 #~ msgstr[3] "Один файл"
5680 #~ msgid "More Search Tools"
5681 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
5683 #~ msgctxt "@title:window"
5684 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5685 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
5687 #~ msgctxt "@title:group"
5691 #~ msgctxt "@title:group"
5692 #~ msgid "View Modes"
5693 #~ msgstr "Режими перегляду"
5695 #~ msgctxt "@title:group"
5696 #~ msgid "Navigation"
5697 #~ msgstr "Навігація"
5699 #~ msgctxt "@title:group"
5701 #~ msgstr "Перегляд:"
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "General: "
5705 #~ msgstr "Загальне:"
5707 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5708 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5709 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5711 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5713 #~ msgstr "Загальне:"
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5716 #~ msgid "Filter..."
5717 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5719 #~ msgid "Search..."
5722 #~ msgctxt "@info:progress"
5723 #~ msgid "Sorting..."
5724 #~ msgstr "Впорядковування…"
5726 #~ msgid "Filter..."
5727 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5730 #~ msgid "Configure..."
5731 #~ msgstr "Налаштувати…"
5733 #~ msgctxt "@label:textbox"
5734 #~ msgid "Search..."
5738 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5739 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5741 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5742 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5745 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5746 #~ "\"%2\"</application>."
5748 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5749 #~ "<application>%2</application>."
5751 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5752 #~ "<application>%2</application>."
5754 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5755 #~ "<application>%2</application>."
5757 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5758 #~ "<application>%2</application>."
5760 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5761 #~ "<application>%2</application>."
5763 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5767 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5769 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5770 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5771 #~ "commands and configuration options."
5773 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5774 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5775 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5776 #~ "налаштовування."
5778 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5780 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5781 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5783 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5784 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5786 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5788 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5789 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5791 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5792 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5793 #~ "UserBase KDE.</para>"
5795 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5797 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5798 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5799 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5800 #~ "help is available for a spot.</para>"
5802 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5803 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5804 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5805 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5806 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5808 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5810 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5811 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5812 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5813 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5814 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5815 #~ "used to this.</para>"
5817 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5818 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5819 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5820 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5821 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5822 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5824 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5826 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5827 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5829 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5830 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5833 #~ msgctxt "@info:credit"
5835 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5838 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5841 #~ msgid "Font family"
5842 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5844 #~ msgid "Font size"
5845 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5850 #~ msgid "Font weight"
5851 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5854 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5856 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5857 #~ "номер версії виправлення вад"
5859 #~ msgid "Leading Column Padding"
5860 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~ msgid "Leading Column Padding"
5864 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5866 #~ msgctxt "width x height"
5872 #~ msgstr "Виштовхнути"
5876 #~ msgstr "Звільнити"
5879 #~ msgid "Safely Remove"
5880 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5884 #~ msgstr "Демонтувати"
5887 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5888 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5891 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5893 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5896 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5897 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5900 #~ msgid "Open in New Tab"
5901 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5903 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5904 #~ msgid "Open in New Window"
5905 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgstr "Змонтувати"
5911 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5913 #~ msgstr "Редагувати…"
5915 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5917 #~ msgstr "Вилучити"
5919 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5921 #~ msgstr "Приховати"
5923 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5924 #~ msgid "Add Entry..."
5925 #~ msgstr "Додати запис…"
5927 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5928 #~ msgid "Icon Size"
5929 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5931 #~ msgctxt "Small icon size"
5932 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5933 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5935 #~ msgctxt "Medium icon size"
5936 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5937 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5939 #~ msgctxt "Large icon size"
5940 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5941 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5943 #~ msgctxt "Huge icon size"
5944 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5945 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5948 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5949 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5951 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5952 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5953 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5955 #~ msgctxt "@title:window"
5956 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5957 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5960 #~ msgid "Sett&ings"
5961 #~ msgstr "П&араметри"
5963 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5965 #~ msgstr "Керування"
5967 #~ msgctxt "@action"
5968 #~ msgid "Show menu"
5969 #~ msgstr "Показати меню"
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgid "Dolphin Part"
5977 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Url Navigator"
5981 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5982 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5983 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5984 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5985 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5987 #~ msgctxt "@item:intable"
5989 #~ msgstr "Невідомо"
5992 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5993 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"