]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sr@ijekavian/dolphin.po
b4ae2d44edae16565a97b9567dafc0aa8551f1e6
[dolphin.git] / po / sr@ijekavian / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po into Serbian.
2 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
3 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: dolphin\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-01-07 01:55+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
12 "Language: sr@ijekavian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
17 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Text-Markup: kde4\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Часлав Илић"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
31
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 #, kde-format
34 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgid "Empty Trash"
36 msgstr "Испразни смеће"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Restore"
42 msgstr "Врати"
43
44 # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Направи"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Отвори путању"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Отвори путању у новом језичку"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Отвори путању у новом прозору"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:304
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Успјешно копирано."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:307
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Успјешно премјештено."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Успјешно повезано."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Успјешно премјештено у смеће."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Успјешно преименовано."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Фасцикла направљена."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:392
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Иди назад"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:393
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr ""
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:399
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Иди напријед"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:400
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr ""
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Потврда"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:594
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr ""
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:596
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Затвори &текући језичак"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:605
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
153 #, kde-format
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Не питај више"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:645
158 #, kde-format
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr ""
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:655
163 #, fuzzy, kde-format
164 #| msgid ""
165 #| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
172 #, fuzzy, kde-format
173 #| msgctxt "@action:inmenu"
174 #| msgid "Open Path"
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Отвори путању"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
180 #, fuzzy, kde-format
181 #| msgid "More Search Tools"
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Више алатки за претрагу"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #, fuzzy, kde-format
188 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
189 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
193 msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
194 msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
195 msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
198 #, fuzzy, kde-format
199 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 #| msgid "Open Terminal"
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Отвори терминал"
205 msgstr[1] "Отвори терминал"
206 msgstr[2] "Отвори терминал"
207 msgstr[3] "Отвори терминал"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 #, fuzzy, kde-format
211 #| msgctxt "@action:inmenu"
212 #| msgid "Configure..."
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Подеси..."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Нови &прозор"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
224 #, fuzzy, kde-format
225 #| msgctxt "@action:inmenu"
226 #| msgid "Open Path in New Window"
227 msgctxt "@info"
228 msgid "Open a new Dolphin window"
229 msgstr "Отвори путању у новом прозору"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new window just like this one with the current location and "
236 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
237 msgstr ""
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Нови језичак"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Додај у Мјеста"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr ""
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Затвори језичак"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr ""
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr ""
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
314 #, fuzzy, kde-format
315 #| msgctxt "@action:inmenu"
316 #| msgid "Copy"
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "Копирај"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
333 msgid "Paste"
334 msgstr "Налијепи"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
339 msgid ""
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
343 msgstr ""
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu"
348 msgid "Copy to Other View"
349 msgstr ""
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View…"
355 msgstr ""
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
360 msgid ""
361 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
362 "the inactive split view."
363 msgstr ""
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr ""
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Move to Other View"
375 msgstr ""
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View…"
381 msgstr ""
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Move"
386 msgid ""
387 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr ""
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
398 #, fuzzy, kde-format
399 #| msgctxt "@label:textbox"
400 #| msgid "Filter:"
401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
402 msgid "Filter…"
403 msgstr "Филтер:"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
406 #, fuzzy, kde-format
407 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 #| msgid "Show Filter Bar"
409 msgctxt "@info:tooltip"
410 msgid "Show Filter Bar"
411 msgstr "Филтерска трака"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
418 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
419 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
420 "view."
421 msgstr ""
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
424 #, fuzzy, kde-format
425 #| msgctxt "@info:tooltip"
426 #| msgid "Hide Filter Bar"
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Toggle Filter Bar"
429 msgstr "Сакриј филтерску траку"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
432 #, fuzzy, kde-format
433 #| msgctxt "@label:textbox"
434 #| msgid "Filter:"
435 msgctxt "@action:intoolbar"
436 msgid "Filter"
437 msgstr "Филтер:"
438
439 # >> @title:window
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
441 #, fuzzy, kde-format
442 #| msgid "Search"
443 msgid "Search…"
444 msgstr "Претрага"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
447 #, fuzzy, kde-format
448 #| msgctxt "@info"
449 #| msgid "Show preview of files and folders"
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Toggle Search Bar"
468 msgstr ""
469
470 # >> @title:window
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
472 #, fuzzy, kde-format
473 #| msgid "Search"
474 msgctxt "@action:intoolbar"
475 msgid "Search"
476 msgstr "Претрага"
477
478 #. i18n: This action toggles a selection mode.
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
480 #, fuzzy, kde-format
481 #| msgctxt "@info"
482 #| msgid "Show preview of files and folders"
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Select Files and Folders"
485 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
486
487 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
488 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
490 #, fuzzy, kde-format
491 #| msgctxt "@title:window"
492 #| msgid "Select"
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Select"
495 msgstr "Избор"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis"
500 msgid ""
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
506 "items.</para>"
507 msgstr ""
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid "This selects all files and folders in the current location."
513 msgstr ""
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Invert Selection"
519 msgstr "Изврни избор"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis invert"
524 msgid ""
525 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
526 "selected instead."
527 msgstr ""
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis find"
532 msgid ""
533 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
534 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
535 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
536 msgstr ""
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
541 msgid "Stash"
542 msgstr "Спреми"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
545 #, kde-format
546 msgctxt "@info"
547 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
548 msgstr "Отвара виртуелну фасциклу за спремање у подијељеном прозору."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
551 #, fuzzy, kde-format
552 #| msgctxt "@action:inmenu"
553 #| msgid "Preview"
554 msgctxt "@info:tooltip"
555 msgid "Refresh view"
556 msgstr "Преглед"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
561 msgid ""
562 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
563 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
564 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
565 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
566 msgstr ""
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu View"
571 msgid "Stop"
572 msgstr "Заустави"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "Stop loading"
578 msgstr "Заустави учитавање"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Уредива локација"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
600 msgstr ""
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "Замијени локацију"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr ""
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Опозови затварање језичка"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr ""
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
643 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
644 "folders that contain personal application data."
645 msgstr ""
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
650 msgid "Compare Files"
651 msgstr "Упореди фајлове"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
658 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
659 "para>"
660 msgstr ""
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Open Terminal"
666 msgstr "Отвори терминал"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
673 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
674 "terminal application.</para>"
675 msgstr ""
676
677 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
679 #, fuzzy, kde-format
680 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 #| msgid "Open Terminal"
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal Here"
684 msgstr "Отвори терминал"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
691 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
692 "the terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Focus Terminal Panel"
699 msgstr ""
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
702 #, kde-format
703 msgctxt "@title:menu"
704 msgid "&Bookmarks"
705 msgstr ""
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
712 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
713 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
714 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
715 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
716 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
717 msgstr ""
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
720 #, fuzzy, kde-format
721 #| msgctxt "@action:inmenu"
722 #| msgid "Activate Next Tab"
723 msgctxt "@action:inmenu"
724 msgid "Activate Tab %1"
725 msgstr "На сљедећи језичак"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
728 #, fuzzy, kde-format
729 #| msgctxt "@action:inmenu"
730 #| msgid "Activate Next Tab"
731 msgctxt "@action:inmenu"
732 msgid "Activate Last Tab"
733 msgstr "На сљедећи језичак"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu"
738 msgid "Next Tab"
739 msgstr "Следећи језичак"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Next Tab"
745 msgstr "На сљедећи језичак"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Previous Tab"
751 msgstr "Претходни језичак"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Previous Tab"
757 msgstr "На претходни језичак"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
760 #, fuzzy, kde-format
761 #| msgid "Show facets widget"
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Show Target"
764 msgstr "Прикажи виџет аспеката"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Open in New Tab"
770 msgstr "Отвори у новом језичку"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Open in New Tabs"
776 msgstr "Отвори у новим језичцима"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Open in New Window"
782 msgstr "Отвори у новом прозору"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
785 #, fuzzy, kde-format
786 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
787 #| msgid "App&lications"
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in Split View"
790 msgstr "&Програми"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Panels"
795 msgid "Unlock Panels"
796 msgstr "Откључај панеле"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Panels"
801 msgid "Lock Panels"
802 msgstr "Закључај панеле"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
809 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
810 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
811 "embedded more cleanly."
812 msgstr ""
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
815 #, kde-format
816 msgctxt "@title:window"
817 msgid "Information"
818 msgstr "Подаци"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
825 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
826 msgstr ""
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
833 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
834 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
835 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
836 "items a preview of their contents is provided.</para>"
837 msgstr ""
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
844 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
845 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
846 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
847 "are given here by right-clicking.</para>"
848 msgstr ""
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Folders"
854 msgstr "Фасцикле"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
861 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
862 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
863 msgstr ""
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
870 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
871 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
872 "quick switching between any folders.</para>"
873 msgstr ""
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
876 #, kde-format
877 msgctxt "@title:window Shell terminal"
878 msgid "Terminal"
879 msgstr "Терминал"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
886 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
887 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
888 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
889 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
890 "like Konsole.</para>"
891 msgstr ""
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
898 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
899 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
900 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
901 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
902 "Konsole.</para>"
903 msgstr ""
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window"
908 msgid "Places"
909 msgstr "Мјеста"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
912 #, fuzzy, kde-format
913 #| msgctxt "@action:inmenu"
914 #| msgid "Show Hidden Files"
915 msgctxt "@item:inmenu"
916 msgid "Show Hidden Places"
917 msgstr "Скривени фајлови"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
920 #, kde-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
924 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
925 msgstr ""
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
932 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
933 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
934 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
935 "type.</para>"
936 msgstr ""
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
943 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
944 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
945 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
946 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
947 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
948 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
949 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
950 "interface> to display it again.</para>"
951 msgstr ""
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
954 #, fuzzy, kde-format
955 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
956 #| msgid "Lock Panels"
957 msgctxt "@action:inmenu View"
958 msgid "Show Panels"
959 msgstr "Закључај панеле"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
966 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
967 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
968 "directory that contains all data connected to this computer—the "
969 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
970 msgstr ""
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
975 msgid "Close"
976 msgstr "Затвори"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
979 #, kde-format
980 msgctxt "@info"
981 msgid "Close left view"
982 msgstr "Затвори лијеви приказ"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
987 msgid "Close"
988 msgstr "Затвори"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
991 #, kde-format
992 msgctxt "@info"
993 msgid "Close right view"
994 msgstr "Затвори десни приказ"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
999 msgid "Split"
1000 msgstr "Подијели"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info"
1005 msgid "Split view"
1006 msgstr "Подијели приказ"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1013 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1014 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1015 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1016 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1017 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1025 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1026 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1027 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1028 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1029 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1030 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1031 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1037 msgid ""
1038 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1039 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1040 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1041 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1042 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1043 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1044 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1045 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1046 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1047 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1048 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1056 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1057 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1058 "be triggered this way.</para>"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1066 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1067 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1075 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1076 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1077 "Handbook</interface>."
1078 msgstr ""
1079
1080 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1081 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1082 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1083 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1084 #. The same might be true for any external link you translate.
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1088 msgid ""
1089 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1090 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1091 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1092 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1093 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1101 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1102 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1103 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1104 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1105 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1106 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1107 "windows so don't get too used to this.</para>"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1115 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1116 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1117 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1118 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1126 "support the continued work on this application and many other projects by "
1127 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1128 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1129 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1130 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1131 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1132 "behind the KDE community.</para>"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1140 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1141 "in your preferred language."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1149 "libraries and maintainers of this application."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1157 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1158 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1159 "a look!"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1165 msgid "Defocus Terminal Panel"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1169 #, kde-format
1170 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1174 #, fuzzy, kde-format
1175 #| msgctxt "@action:inmenu"
1176 #| msgid "Empty Trash"
1177 msgctxt "@action:button"
1178 msgid "Empty Trash"
1179 msgstr "Испразни смеће"
1180
1181 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1182 #, kde-format
1183 msgid "Empties Trash to create free space"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1187 #, fuzzy, kde-format
1188 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1189 #| msgid "&Network Folders"
1190 msgctxt "@action:button"
1191 msgid "Add Network Folder"
1192 msgstr "&Мрежне фасцикле"
1193
1194 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1195 #, fuzzy, kde-format
1196 #| msgctxt "@title:menu"
1197 #| msgid "Location Bar"
1198 msgctxt "@action:inmenu"
1199 msgid "Location Bar"
1200 msgid_plural "Location Bars"
1201 msgstr[0] "Трака локације"
1202 msgstr[1] "Трака локације"
1203 msgstr[2] "Трака локације"
1204 msgstr[3] "Трака локације"
1205
1206 #: dolphinpart.cpp:148
1207 #, fuzzy, kde-format
1208 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1209 #| msgid "&Edit File Type..."
1210 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1211 msgid "&Edit File Type…"
1212 msgstr "&Уреди тип фајла..."
1213
1214 #: dolphinpart.cpp:152
1215 #, fuzzy, kde-format
1216 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1217 #| msgid "Select Items Matching..."
1218 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1219 msgid "Select Items Matching…"
1220 msgstr "Изабери поклапањем..."
1221
1222 #: dolphinpart.cpp:157
1223 #, fuzzy, kde-format
1224 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1225 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1226 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1227 msgid "Unselect Items Matching…"
1228 msgstr "Поништи избор поклапањем..."
1229
1230 #: dolphinpart.cpp:163
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1233 msgid "Unselect All"
1234 msgstr "Поништи сав избор"
1235
1236 #: dolphinpart.cpp:178
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:inmenu Go"
1239 msgid "App&lications"
1240 msgstr "&Програми"
1241
1242 #: dolphinpart.cpp:179
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:inmenu Go"
1245 msgid "&Network Folders"
1246 msgstr "&Мрежне фасцикле"
1247
1248 #: dolphinpart.cpp:180
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu Go"
1251 msgid "Trash"
1252 msgstr "Смеће"
1253
1254 #: dolphinpart.cpp:183
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu Go"
1257 msgid "Autostart"
1258 msgstr "Самопокретање"
1259
1260 #: dolphinpart.cpp:189
1261 #, fuzzy, kde-format
1262 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1263 #| msgid "Find File..."
1264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1265 msgid "Find File…"
1266 msgstr "Нађи фајл..."
1267
1268 #: dolphinpart.cpp:195
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1271 msgid "Open &Terminal"
1272 msgstr "Отвори &терминал"
1273
1274 #: dolphinpart.cpp:447
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@title:window"
1277 msgid "Select"
1278 msgstr "Избор"
1279
1280 #: dolphinpart.cpp:447
1281 #, kde-format
1282 msgid "Select all items matching this pattern:"
1283 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
1284
1285 #: dolphinpart.cpp:452
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@title:window"
1288 msgid "Unselect"
1289 msgstr "Поништавање избора"
1290
1291 #: dolphinpart.cpp:452
1292 #, kde-format
1293 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1294 msgstr "Поништи избор ставки поклопљених обрасцем:"
1295
1296 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1297 #: dolphinpart.rc:5
1298 #, kde-format
1299 msgid "&Edit"
1300 msgstr "&Уређивање"
1301
1302 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1303 #: dolphinpart.rc:15
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@title:menu"
1306 msgid "Selection"
1307 msgstr "Избор"
1308
1309 #. i18n: ectx: Menu (view)
1310 #: dolphinpart.rc:24
1311 #, kde-format
1312 msgid "&View"
1313 msgstr "&Приказ"
1314
1315 #. i18n: ectx: Menu (go)
1316 #: dolphinpart.rc:33
1317 #, kde-format
1318 msgid "&Go"
1319 msgstr "&Кретање"
1320
1321 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1322 #: dolphinpart.rc:41
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@title:menu"
1325 msgid "Tools"
1326 msgstr "Алатке"
1327
1328 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1329 #: dolphinpart.rc:51
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@title:menu"
1332 msgid "Dolphin Toolbar"
1333 msgstr "Делфинова трака"
1334
1335 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1336 #, kde-format
1337 msgid "Recently Closed Tabs"
1338 msgstr "Недавно затворени језичци"
1339
1340 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1341 #, kde-format
1342 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1343 msgstr "Испразни недавно затворене језичке"
1344
1345 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1346 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1347 #, kde-format
1348 msgid "Search for %1 in %2"
1349 msgstr "Потражи %1 у %2"
1350
1351 #: dolphintabbar.cpp:127
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "New Tab"
1355 msgstr "Нови језичак"
1356
1357 #: dolphintabbar.cpp:128
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu"
1360 msgid "Detach Tab"
1361 msgstr "Откачи језичак"
1362
1363 #: dolphintabbar.cpp:129
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Close Other Tabs"
1367 msgstr "Затвори друге језичке"
1368
1369 #: dolphintabbar.cpp:130
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu"
1372 msgid "Close Tab"
1373 msgstr "Затвори језичак"
1374
1375 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1376 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1377 #: dolphintabwidget.cpp:490
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1380 #| msgid "%1 (%2)"
1381 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1382 msgid "%1 | (%2)"
1383 msgstr "%1 (%2)"
1384
1385 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1386 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1387 #: dolphintabwidget.cpp:494
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1390 msgid "(%1) | %2"
1391 msgstr ""
1392
1393 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1394 #: dolphinui.rc:59
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@title:menu"
1397 msgid "Location Bar"
1398 msgstr "Трака локације"
1399
1400 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1401 #: dolphinui.rc:105
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@title:menu"
1404 msgid "Main Toolbar"
1405 msgstr "Главна трака"
1406
1407 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1408 #, kde-kuit-format
1409 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1410 msgid ""
1411 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1412 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1413 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1414 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1415 "because following these folders from left to right leads here.</"
1416 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1417 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1418 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1419 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1425 msgid ""
1426 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1427 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1428 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1429 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1430 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1431 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1432 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1433 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1434 "find an item.</item></list></para>"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1438 #, kde-format
1439 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1440 msgstr ""
1441
1442 # >> @title:window
1443 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1444 #, kde-format
1445 msgid "Search"
1446 msgstr "Претрага"
1447
1448 # >> @title:window
1449 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1450 #, kde-format
1451 msgid "Search for %1"
1452 msgstr "Претрага за %1"
1453
1454 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@info:progress"
1457 #| msgid "Loading folder..."
1458 msgctxt "@info:progress"
1459 msgid "Loading folder…"
1460 msgstr "Учитавам фасциклу..."
1461
1462 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1463 #, fuzzy, kde-format
1464 #| msgctxt "@label:listbox"
1465 #| msgid "Sorting:"
1466 msgctxt "@info:progress"
1467 msgid "Sorting…"
1468 msgstr "Ређање:"
1469
1470 # >! @info:progress
1471 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1472 #, fuzzy, kde-format
1473 #| msgctxt "@info"
1474 #| msgid "Searching..."
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Searching…"
1477 msgstr "Тражим..."
1478
1479 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@info:status"
1482 msgid "No items found."
1483 msgstr "Ништа није нађено."
1484
1485 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info:status"
1488 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1489 msgstr "Делфин не подржава веб странице, покрећем веб прегледач"
1490
1491 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1492 #, fuzzy, kde-format
1493 #| msgctxt "@info:status"
1494 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1495 msgctxt "@info:status"
1496 msgid ""
1497 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1498 msgstr "Делфин не подржава протокол, покрећем К‑освајач"
1499
1500 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@info:status"
1503 #| msgid "Invalid protocol"
1504 msgctxt "@info:status"
1505 msgid "Invalid protocol '%1'"
1506 msgstr "Лош протокол"
1507
1508 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@info:status"
1511 msgid "Invalid protocol"
1512 msgstr "Лош протокол"
1513
1514 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgid ""
1517 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1518 msgstr ""
1519
1520 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@info:tooltip"
1523 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1524 msgstr "Задржи филтер при промени фасцикли"
1525
1526 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1527 #, fuzzy, kde-format
1528 #| msgctxt "@label:textbox"
1529 #| msgid "Filter:"
1530 msgid "Filter…"
1531 msgstr "Филтер:"
1532
1533 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@info:tooltip"
1536 msgid "Hide Filter Bar"
1537 msgstr "Сакриј филтерску траку"
1538
1539 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1542 msgid "\"%1\""
1543 msgstr ""
1544
1545 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1546 #, kde-format
1547 msgctxt ""
1548 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1549 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1550 msgstr ""
1551
1552 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1553 #, kde-format
1554 msgctxt ""
1555 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1556 "folders."
1557 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1558 msgstr ""
1559
1560 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1561 #, kde-format
1562 msgctxt ""
1563 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1564 "folders."
1565 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1566 msgstr ""
1567
1568 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1569 #, kde-format
1570 msgctxt ""
1571 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1572 "files/folders."
1573 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1574 msgstr ""
1575
1576 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1577 #, fuzzy, kde-format
1578 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1579 #| msgid "Invert Selection"
1580 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1581 msgid "One Selected File"
1582 msgid_plural "%1 Selected Files"
1583 msgstr[0] "Изврни избор"
1584 msgstr[1] "Изврни избор"
1585 msgstr[2] "Изврни избор"
1586 msgstr[3] "Изврни избор"
1587
1588 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1589 #, kde-format
1590 msgctxt ""
1591 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1592 msgid "One Selected Folder"
1593 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1594 msgstr[0] ""
1595 msgstr[1] ""
1596 msgstr[2] ""
1597 msgstr[3] ""
1598
1599 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1600 #, kde-format
1601 msgctxt ""
1602 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1603 "folders."
1604 msgid "One Selected Item"
1605 msgid_plural "%1 Selected Items"
1606 msgstr[0] ""
1607 msgstr[1] ""
1608 msgstr[2] ""
1609 msgstr[3] ""
1610
1611 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1612 #, fuzzy, kde-format
1613 #| msgctxt "@info:status"
1614 #| msgid "1 File"
1615 #| msgid_plural "%1 Files"
1616 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1617 msgid "One File"
1618 msgid_plural "%1 Files"
1619 msgstr[0] "%1 фајл"
1620 msgstr[1] "%1 фајла"
1621 msgstr[2] "%1 фајлова"
1622 msgstr[3] "%1 фајл"
1623
1624 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@info:status"
1627 #| msgid "1 Folder"
1628 #| msgid_plural "%1 Folders"
1629 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1630 msgid "One Folder"
1631 msgid_plural "%1 Folders"
1632 msgstr[0] "%1 фасцикла"
1633 msgstr[1] "%1 фасцикле"
1634 msgstr[2] "%1 фасцикли"
1635 msgstr[3] "%1 фасцикла"
1636
1637 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1638 #, kde-format
1639 msgctxt ""
1640 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1641 msgid "One Item"
1642 msgid_plural "%1 Items"
1643 msgstr[0] ""
1644 msgstr[1] ""
1645 msgstr[2] ""
1646 msgstr[3] ""
1647
1648 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@item:intable"
1651 msgid "%1 item"
1652 msgid_plural "%1 items"
1653 msgstr[0] "%1 ставка"
1654 msgstr[1] "%1 ставке"
1655 msgstr[2] "%1 ставки"
1656 msgstr[3] "%1 ставка"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "width × height"
1661 msgid "%1 × %2"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1667 msgid "0 - 9"
1668 msgstr "0–9"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@title:group"
1673 msgid "Others"
1674 msgstr "Друго"
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@title:group Size"
1679 msgid "Folders"
1680 msgstr "Фасцикле"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@title:group Size"
1685 msgid "Small"
1686 msgstr "Мало"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@title:group Size"
1691 msgid "Medium"
1692 msgstr "Средње"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:group Size"
1697 msgid "Big"
1698 msgstr "Велико"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@title:group Date"
1703 msgid "Today"
1704 msgstr "Данас"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:group Date"
1709 msgid "Yesterday"
1710 msgstr "Јуче"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1715 msgid "dddd"
1716 msgstr "dddd"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1722 msgid "%1"
1723 msgstr "%1"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:group Date"
1728 msgid "One Week Ago"
1729 msgstr "Седмица прије"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:group Date"
1734 msgid "Two Weeks Ago"
1735 msgstr "Друга седмица прије"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:group Date"
1740 msgid "Three Weeks Ago"
1741 msgstr "Трећа седмица прије"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:group Date"
1746 msgid "Earlier this Month"
1747 msgstr "Раније овог мјесеца"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1750 #, fuzzy, kde-format
1751 #| msgctxt ""
1752 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1753 #| "full year number"
1754 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1755 msgctxt ""
1756 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1757 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1758 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1759 "text that should not be formatted as a date"
1760 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1761 msgstr "'Јуче' (MMMM yyyy.)"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1767 "context @title:group Date"
1768 msgid "%1"
1769 msgstr "%1"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1772 #, fuzzy, kde-format
1773 #| msgctxt ""
1774 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1775 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1776 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1777 msgctxt ""
1778 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1779 "current locale, and yyyy is full year number."
1780 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1781 msgstr "dddd (MMMM yyyy.)"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1787 "@title:group Date"
1788 msgid "%1"
1789 msgstr "%1"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgctxt ""
1794 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1795 #| "full year number"
1796 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1797 msgctxt ""
1798 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1799 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1800 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1801 "text that should not be formatted as a date"
1802 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1803 msgstr "'Седмица прије' (MMMM yyyy.)"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1809 "context @title:group Date"
1810 msgid "%1"
1811 msgstr "%1"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1814 #, fuzzy, kde-format
1815 #| msgctxt ""
1816 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1817 #| "full year number"
1818 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1819 msgctxt ""
1820 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1821 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1822 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1823 "text that should not be formatted as a date"
1824 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1825 msgstr "'Друга седмица прије' (MMMM yyyy.)"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1828 #, kde-format
1829 msgctxt ""
1830 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1831 "context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1836 #, fuzzy, kde-format
1837 #| msgctxt ""
1838 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1839 #| "full year number"
1840 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1841 msgctxt ""
1842 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1843 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1844 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1845 "text that should not be formatted as a date"
1846 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1847 msgstr "'Трећа седмица прије' (MMMM yyyy.)"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1853 "context @title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1858 #, fuzzy, kde-format
1859 #| msgctxt ""
1860 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 #| "full year number"
1862 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1869 msgstr "'Раније' (MMMM yyyy.)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1883 "and yyyy is full year number"
1884 msgid "MMMM, yyyy"
1885 msgstr "MMMM yyyy."
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1891 "group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1900 msgid "Read, "
1901 msgstr "читање, "
1902
1903 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1908 msgid "Write, "
1909 msgstr "писање, "
1910
1911 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1916 msgid "Execute, "
1917 msgstr "извршавање, "
1918
1919 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1924 msgid "Forbidden"
1925 msgstr "забрањено"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1930 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1931 msgstr "Корисник: %1 | група: %2 | остали: %3"
1932
1933 # >> @item
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1935 msgctxt "@label"
1936 msgid "Name"
1937 msgstr ""
1938 "име|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1939 "име' списковно 'допунски детаљи: име']"
1940
1941 # >> @item
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1943 msgctxt "@label"
1944 msgid "Size"
1945 msgstr ""
1946 "величина|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1947 "величина' списковно 'допунски детаљи: величина']"
1948
1949 # >> @item
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1951 msgctxt "@label"
1952 msgid "Modified"
1953 msgstr ""
1954 "измењено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1955 "измењено' списковно 'допунски детаљи: измењено']"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1959 msgctxt "@tooltip"
1960 msgid "The date format can be selected in settings."
1961 msgstr ""
1962
1963 # >> @item
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1965 msgctxt "@label"
1966 msgid "Created"
1967 msgstr ""
1968 "створено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1969 "створено' списковно 'допунски детаљи: створено']"
1970
1971 # >> @item
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1973 msgctxt "@label"
1974 msgid "Accessed"
1975 msgstr ""
1976 "приступљено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1977 "приступљено' списковно 'допунски детаљи: приступљено']"
1978
1979 # >> @item
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1981 msgctxt "@label"
1982 msgid "Type"
1983 msgstr ""
1984 "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1985 "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
1986
1987 # >> @item
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1989 msgctxt "@label"
1990 msgid "Rating"
1991 msgstr ""
1992 "оцена|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1993 "оцена' списковно 'допунски детаљи: оцена']"
1994
1995 # >> @item
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1997 msgctxt "@label"
1998 msgid "Tags"
1999 msgstr ""
2000 "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2001 "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
2002
2003 # >> @item
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Comment"
2007 msgstr ""
2008 "коментар|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2009 "коментар' списковно 'допунски детаљи: коментар']"
2010
2011 # >> @item
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Title"
2015 msgstr ""
2016 "наслов|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2017 "наслов' списковно 'допунски детаљи: наслов']"
2018
2019 # >> @item
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Document"
2025 msgstr ""
2026 "документ|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2027 "документ' списковно 'допунски детаљи: документ']"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Author"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Publisher"
2037 msgstr ""
2038
2039 # >> @item
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2041 #, fuzzy
2042 #| msgctxt "@label"
2043 #| msgid "Line Count"
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Page Count"
2046 msgstr ""
2047 "број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2048 "број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
2049
2050 # >> @item
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Word Count"
2054 msgstr ""
2055 "број речи|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2056 "број речи' списковно 'допунски детаљи: број речи']"
2057
2058 # >> @item
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Line Count"
2062 msgstr ""
2063 "број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2064 "број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Date Photographed"
2069 msgstr ""
2070
2071 # >> @item
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Image"
2077 msgstr ""
2078 "слика|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2079 "слика' списковно 'допунски детаљи: слика']"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2082 msgctxt "@label width x height"
2083 msgid "Dimensions"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2087 #, fuzzy
2088 #| msgctxt "@label:listbox"
2089 #| msgid "Width:"
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Width"
2092 msgstr "Ширина:"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Height"
2097 msgstr ""
2098
2099 # >> @item
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Orientation"
2103 msgstr ""
2104 "оријентација|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2105 "оријентација' списковно 'допунски детаљи: оријентација']"
2106
2107 # >> @item
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Artist"
2111 msgstr ""
2112 "извођач|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2113 "извођач' списковно 'допунски детаљи: извођач']"
2114
2115 # >> @item
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Audio"
2122 msgstr ""
2123 "аудио|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2124 "аудио' списковно 'допунски детаљи: аудио']"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Genre"
2129 msgstr ""
2130 "жанр|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2131 "жанр' списковно 'допунски детаљи: жанр']"
2132
2133 # >> @item
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Album"
2137 msgstr ""
2138 "албум|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2139 "албум' списковно 'допунски детаљи: албум']"
2140
2141 # >> @item
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Duration"
2145 msgstr ""
2146 "трајање|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2147 "трајање' списковно 'допунски детаљи: трајање']"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Bitrate"
2152 msgstr ""
2153 "битски проток|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2154 "битски проток' списковно 'допунски детаљи: битски проток']"
2155
2156 # >> @item
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Track"
2160 msgstr ""
2161 "нумера|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2162 "нумера' списковно 'допунски детаљи: нумера']"
2163
2164 # >> @item
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Release Year"
2168 msgstr ""
2169 "година издања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2170 "година издања' списковно 'допунски детаљи: година издања']"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2178 #, fuzzy
2179 #| msgctxt "@option:check"
2180 #| msgid "Videos"
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Video"
2183 msgstr "Видео фајлови"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Frame Rate"
2188 msgstr ""
2189
2190 # >> @item
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Path"
2194 msgstr ""
2195 "путања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2196 "путања' списковно 'допунски детаљи: путања']"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Other"
2204 msgstr ""
2205 "друго|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2206 "друго' списковно 'допунски детаљи: друго']"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr ""
2217 "време брисања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2218 "време брисања' списковно 'допунски детаљи: време брисања']"
2219
2220 # >> @item
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Link Destination"
2224 msgstr ""
2225 "одредиште везе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2226 "одредиште везе' списковно 'допунски детаљи: одредиште везе']"
2227
2228 # >> @item
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Downloaded From"
2232 msgstr ""
2233 "преузето са|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2234 "преузето са' списковно 'допунски детаљи: преузето са']"
2235
2236 # >> @item
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Permissions"
2240 msgstr ""
2241 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2242 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2245 msgctxt "@tooltip"
2246 msgid ""
2247 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2248 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2249 msgstr ""
2250
2251 # >> @item
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Owner"
2255 msgstr ""
2256 "власник|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2257 "власник' списковно 'допунски детаљи: власник']"
2258
2259 # >> @item
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "User Group"
2263 msgstr ""
2264 "корисничка група|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2265 "корисничка група' списковно 'допунски детаљи: корисничка група']"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2271 msgstr "Непозната грешка."
2272
2273 #: main.cpp:94
2274 #, kde-format
2275 msgid "Dolphin"
2276 msgstr "Делфин"
2277
2278 #: main.cpp:96
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title"
2281 msgid "File Manager"
2282 msgstr "Менаџер фајлова"
2283
2284 #: main.cpp:98
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Felix Ernst"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: main.cpp:101
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgctxt "@info:credit"
2299 #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2302 msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2303
2304 #: main.cpp:103
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Méven Car"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: main.cpp:104
2311 #, fuzzy, kde-format
2312 #| msgctxt "@info:credit"
2313 #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2316 msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2317
2318 #: main.cpp:106
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Elvis Angelaccio"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: main.cpp:107
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@info:credit"
2327 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2331
2332 #: main.cpp:109
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Емануел Пескоста"
2337
2338 #: main.cpp:110
2339 #, fuzzy, kde-format
2340 #| msgctxt "@info:credit"
2341 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2344 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2345
2346 #: main.cpp:112
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Frank Reininghaus"
2350 msgstr "Франк Рајнингхаус"
2351
2352 #: main.cpp:113
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2356 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2357
2358 #: main.cpp:115
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Peter Penz"
2362 msgstr "Петер Пенц"
2363
2364 #: main.cpp:116
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2368 msgstr "одржавалац (2006. до 2012.) и програмер"
2369
2370 #: main.cpp:118
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Sebastian Trüg"
2374 msgstr "Себастијан Триг"
2375
2376 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2377 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Developer"
2381 msgstr "програмер"
2382
2383 #: main.cpp:119
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "David Faure"
2387 msgstr "Давид Фор"
2388
2389 #: main.cpp:120
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Aaron J. Seigo"
2393 msgstr "Арон Џ. Сајго"
2394
2395 #: main.cpp:121
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Rafael Fernández López"
2399 msgstr "Рафел Фернандез Лопез"
2400
2401 #: main.cpp:122
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Kevin Ottens"
2405 msgstr "Кевин Отенс"
2406
2407 #: main.cpp:123
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Holger Freyther"
2411 msgstr "Холгер Фрајтер"
2412
2413 #: main.cpp:124
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Max Blazejak"
2417 msgstr "Макс Блацејак"
2418
2419 #: main.cpp:125
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Michael Austin"
2423 msgstr "Мајкл Остин"
2424
2425 #: main.cpp:125
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Documentation"
2429 msgstr "документација"
2430
2431 #: main.cpp:135
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2435 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2436
2437 #: main.cpp:137
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2441 msgstr "Делфин ће почети са подијељеним приказом."
2442
2443 #: main.cpp:138
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: main.cpp:140
2450 #, fuzzy, kde-format
2451 #| msgctxt "@info:shell"
2452 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2455 msgstr "Покрени демон Делфина (потребно само за д‑бус сучеље)"
2456
2457 #: main.cpp:141
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Document to open"
2461 msgstr "Документ за отварање"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2465 #, kde-format
2466 msgid "Hidden files shown"
2467 msgstr "Скривени фајлови приказани"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2471 #, kde-format
2472 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2473 msgstr "Ограничи панел фасцикли на домаће када унутар домаћег"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2476 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2477 #, kde-format
2478 msgid "Automatic scrolling"
2479 msgstr "Аутоматско клизање"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Cut"
2485 msgstr "Исијеци"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Copy"
2491 msgstr "Копирај"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2494 #, fuzzy, kde-format
2495 #| msgctxt "@action:inmenu"
2496 #| msgid "Rename..."
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Rename…"
2499 msgstr "Преименуј..."
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Премјести у смеће"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Delete"
2511 msgstr "Обриши"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Скривени фајлови"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Аутоматско клизање"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Properties"
2535 msgstr "Својства"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2539 #, kde-format
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Прегледи приказани"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2545 #, kde-format
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr ""
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 #, fuzzy, kde-format
2552 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2553 #| msgid "Show Filter Bar"
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Филтерска трака"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2559 #, kde-format
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Preview"
2567 msgstr "Преглед"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 #, fuzzy, kde-format
2577 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2578 #| msgid "Show Filter Bar"
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Show item on hover"
2581 msgstr "Филтерска трака"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2584 #, fuzzy, kde-format
2585 #| msgctxt "@action:inmenu"
2586 #| msgid "Configure..."
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Configure…"
2589 msgstr "Подеси..."
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Condensed Date"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@label::textbox"
2600 msgid "Select which data should be shown:"
2601 msgstr "Подаци које желите у приказу:"
2602
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "%1 item selected"
2607 msgid_plural "%1 items selected"
2608 msgstr[0] "%1 ставка изабрана"
2609 msgstr[1] "%1 ставке изабране"
2610 msgstr[2] "%1 ставки изабрано"
2611 msgstr[3] "1 ставка изабрана"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2614 #, kde-format
2615 msgid "play"
2616 msgstr "Пусти"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2619 #, kde-format
2620 msgid "pause"
2621 msgstr ""
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 #, fuzzy, kde-format
2626 #| msgid ""
2627 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2628 #| "\")"
2629 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2630 msgstr "Величина иконица у панелу мјеста (-1 за најмању величину према стилу)"
2631
2632 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2633 #, fuzzy, kde-format
2634 #| msgctxt "@action:inmenu"
2635 #| msgid "Configure..."
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2638 msgstr "Подеси..."
2639
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2641 #, kde-format
2642 msgid ""
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2645 msgstr ""
2646
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2648 #, kde-format
2649 msgid "Install Konsole"
2650 msgstr ""
2651
2652 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2653 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2654 #, kde-format
2655 msgid "Location"
2656 msgstr "Локација"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2660 #, kde-format
2661 msgid "What"
2662 msgstr "Шта"
2663
2664 # >> @item
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2666 #, fuzzy, kde-format
2667 #| msgctxt "@label"
2668 #| msgid "Type"
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Any Type"
2671 msgstr ""
2672 "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2673 "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2676 #, fuzzy, kde-format
2677 #| msgctxt "@title:window"
2678 #| msgid "Folders"
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Folders"
2681 msgstr "Фасцикле"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2684 #, fuzzy, kde-format
2685 #| msgctxt "@option:check"
2686 #| msgid "Documents"
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Documents"
2689 msgstr "Документи"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2692 #, fuzzy, kde-format
2693 #| msgctxt "@option:check"
2694 #| msgid "Images"
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Images"
2697 msgstr "Слике"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2700 #, fuzzy, kde-format
2701 #| msgctxt "@option:check"
2702 #| msgid "Audio Files"
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Audio Files"
2705 msgstr "Аудио фајлови"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2708 #, fuzzy, kde-format
2709 #| msgctxt "@option:check"
2710 #| msgid "Videos"
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Videos"
2713 msgstr "Видео фајлови"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2716 #, fuzzy, kde-format
2717 #| msgctxt "@option:option"
2718 #| msgid "Any Rating"
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Any Date"
2721 msgstr "Било која оцена"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2724 #, fuzzy, kde-format
2725 #| msgctxt "@title:group Date"
2726 #| msgid "Today"
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Today"
2729 msgstr "Данас"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2732 #, fuzzy, kde-format
2733 #| msgctxt "@title:group Date"
2734 #| msgid "Yesterday"
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Yesterday"
2737 msgstr "Јуче"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2740 #, fuzzy, kde-format
2741 #| msgctxt "@option:option"
2742 #| msgid "This Week"
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "This Week"
2745 msgstr "Ове седмице"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2748 #, fuzzy, kde-format
2749 #| msgctxt "@option:option"
2750 #| msgid "This Month"
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "This Month"
2753 msgstr "Овог мјесеца"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2756 #, fuzzy, kde-format
2757 #| msgctxt "@option:option"
2758 #| msgid "This Year"
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "This Year"
2761 msgstr "Ове године"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2764 #, fuzzy, kde-format
2765 #| msgctxt "@option:option"
2766 #| msgid "Any Rating"
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Any Rating"
2769 msgstr "Било која оцена"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2772 #, fuzzy, kde-format
2773 #| msgctxt "@option:option"
2774 #| msgid "1 or more"
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "1 or more"
2777 msgstr "1 и већа"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2780 #, fuzzy, kde-format
2781 #| msgctxt "@option:option"
2782 #| msgid "2 or more"
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "2 or more"
2785 msgstr "2 и већа"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2788 #, fuzzy, kde-format
2789 #| msgctxt "@option:option"
2790 #| msgid "3 or more"
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "3 or more"
2793 msgstr "3 и већа"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2796 #, fuzzy, kde-format
2797 #| msgctxt "@option:option"
2798 #| msgid "4 or more"
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "4 or more"
2801 msgstr "4 и већа"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2804 #, fuzzy, kde-format
2805 #| msgctxt "@option:option"
2806 #| msgid "Highest Rating"
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Highest Rating"
2809 msgstr "Највећа оцена"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2812 #, fuzzy, kde-format
2813 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2814 #| msgid "Invert Selection"
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Clear Selection"
2817 msgstr "Изврни избор"
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "String list separator"
2822 msgid ", "
2823 msgstr ""
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2826 #, fuzzy, kde-format
2827 #| msgctxt "@item:inmenu"
2828 #| msgid "%1: %2"
2829 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2830 msgid "Tag: %2"
2831 msgid_plural "Tags: %2"
2832 msgstr[0] "%1: %2"
2833 msgstr[1] "%1: %2"
2834 msgstr[2] "%1: %2"
2835 msgstr[3] "%1: %2"
2836
2837 # >> @item
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2839 #, fuzzy, kde-format
2840 #| msgctxt "@label"
2841 #| msgid "Tags"
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Add Tags"
2844 msgstr ""
2845 "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2846 "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "From Here (%1)"
2852 msgstr "Одавдје (%1)"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2864 msgstr "Сачувај ову претрагу ради брзог приступа убудуће"
2865
2866 # rewrite-msgid: /Quit/Stop/
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:tooltip"
2870 msgid "Quit searching"
2871 msgstr "Прекини тражење"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Filename"
2877 msgstr "Име фајла"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Content"
2883 msgstr "Садржај"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "From Here"
2889 msgstr "Одавдје"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2892 #, fuzzy, kde-format
2893 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2894 #| msgid "Your emails"
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Your files"
2897 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2900 #, fuzzy, kde-format
2901 #| msgctxt "@action:inmenu"
2902 #| msgid "Limit to Home Directory"
2903 msgctxt "action:button"
2904 msgid "Search in your home directory"
2905 msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
2906
2907 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2908 #, fuzzy, kde-format
2909 #| msgctxt "@action:inmenu"
2910 #| msgid "Open Path"
2911 msgid "Open %1"
2912 msgstr "Отвори путању"
2913
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2915 #, kde-format
2916 msgctxt ""
2917 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2918 "user entered."
2919 msgid "Query Results from '%1'"
2920 msgstr "Резултати упита за „%1“"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 #| msgctxt "@info:shell"
2925 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2928 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Copying"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2944 msgstr ""
2945
2946 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2951 msgstr ""
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2954 #, fuzzy, kde-format
2955 #| msgctxt "@info:shell"
2956 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2959 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Cutting"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@info:shell"
2971 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2974 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2986 #, fuzzy, kde-format
2987 #| msgctxt "@info:shell"
2988 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2991 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2992
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Duplicating"
2998 msgstr ""
2999
3000 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3001 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action keep short"
3005 msgid "More"
3006 msgstr ""
3007
3008 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3013 msgstr ""
3014
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:button"
3019 msgid "Cancel Moving"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3026 msgstr ""
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3029 #, kde-kuit-format
3030 msgid ""
3031 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3032 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3033 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3034 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3035 "para>"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3039 #, kde-format
3040 msgctxt ""
3041 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3042 msgid "Paste from Clipboard"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3048 msgid "Dismiss This Reminder"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3054 msgid "Don't Remind Me Again"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3060 msgid ""
3061 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3062 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3063 msgstr ""
3064
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Cancel Renaming"
3070 msgstr ""
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3081 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3082 msgstr[0] ""
3083 msgstr[1] ""
3084 msgstr[2] ""
3085 msgstr[3] ""
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] ""
3098 msgstr[1] ""
3099 msgstr[2] ""
3100 msgstr[3] ""
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3112 msgstr[0] ""
3113 msgstr[1] ""
3114 msgstr[2] ""
3115 msgstr[3] ""
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Permanently Delete %2"
3126 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3127 msgstr[0] ""
3128 msgstr[1] ""
3129 msgstr[2] ""
3130 msgstr[3] ""
3131
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action"
3140 msgid "Duplicate %2"
3141 msgid_plural "Duplicate %2"
3142 msgstr[0] ""
3143 msgstr[1] ""
3144 msgstr[2] ""
3145 msgstr[3] ""
3146
3147 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3148 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3149 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3150 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3151 #. and a fallback will be used.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3153 #, fuzzy, kde-format
3154 #| msgctxt "@action:inmenu"
3155 #| msgid "Move to Trash"
3156 msgctxt "@action"
3157 msgid "Move %2 to the Trash"
3158 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3159 msgstr[0] "Премјести у смеће"
3160 msgstr[1] "Премјести у смеће"
3161 msgstr[2] "Премјести у смеће"
3162 msgstr[3] "Премјести у смеће"
3163
3164 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3165 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3166 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3167 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3168 #. and a fallback will be used.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3170 #, fuzzy, kde-format
3171 #| msgctxt "@action:inmenu"
3172 #| msgid "Rename..."
3173 msgctxt "@action"
3174 msgid "Rename %2"
3175 msgid_plural "Rename %2"
3176 msgstr[0] "Преименуј..."
3177 msgstr[1] "Преименуј..."
3178 msgstr[2] "Преименуј..."
3179 msgstr[3] "Преименуј..."
3180
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3182 #, kde-kuit-format
3183 msgctxt "@info:whatsthis"
3184 msgid ""
3185 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3186 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3187 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3188 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3189 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3190 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3191 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3192 "the current selection.</para>"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3199 msgstr ""
3200
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@title:menu"
3204 #| msgid "Selection"
3205 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3206 msgid "Selection Mode"
3207 msgstr "Избор"
3208
3209 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgctxt "@title:menu"
3212 #| msgid "Selection"
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Exit Selection Mode"
3215 msgstr "Избор"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@label:textbox"
3220 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3221 msgstr "Изаберите које сервисе желите у контекстном менију:"
3222
3223 # >> @title:window
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgid "Search"
3227 msgctxt "@label:textbox"
3228 msgid "Search…"
3229 msgstr "Претрага"
3230
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3232 #, fuzzy, kde-format
3233 #| msgctxt "@action:button"
3234 #| msgid "Download New Services..."
3235 msgctxt "@action:button"
3236 msgid "Download New Services…"
3237 msgstr "Преузми нове сервисе..."
3238
3239 # rewrite-msgid: /updated/modified/
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3241 #, fuzzy, kde-format
3242 #| msgctxt "@info"
3243 #| msgid ""
3244 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3245 #| "settings."
3246 msgctxt "@info"
3247 msgid ""
3248 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3249 "settings."
3250 msgstr ""
3251 "Делфин мора бити поново покренут да би се примијениле измијењене поставке "
3252 "система за управљање верзијама."
3253
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info"
3257 msgid "Restart now?"
3258 msgstr ""
3259
3260 # rewrite-msgid: /$/command/
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@option:check"
3264 msgid "Delete"
3265 msgstr "Наредба брисања"
3266
3267 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@option:check"
3270 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3271 msgstr "Наредбе копирања и премијештања"
3272
3273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inmenu"
3276 msgid "%1: %2"
3277 msgstr "%1: %2"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3285 #, kde-format
3286 msgid "Use system font"
3287 msgstr "Користи системски фонт"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3290 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3292 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3295 #, kde-format
3296 msgid "Icon size"
3297 msgstr "Величина иконица"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3300 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3302 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3305 #, kde-format
3306 msgid "Preview size"
3307 msgstr "Величина прегледа"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3310 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3311 #, kde-format
3312 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3313 msgstr "Индекс највеће ширине текста (0 за неограничено)"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3317 #, kde-format
3318 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3319 msgstr ""
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3323 #, kde-format
3324 msgid "Recursive directory size limit"
3325 msgstr ""
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3329 #, kde-format
3330 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3331 msgstr ""
3332
3333 # >> @item
3334 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3336 #, fuzzy, kde-format
3337 #| msgctxt "@label"
3338 #| msgid "Permissions"
3339 msgid "Permissions style format"
3340 msgstr ""
3341 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
3342 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3348 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3355 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3361 msgstr ""
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3365 #, fuzzy, kde-format
3366 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3367 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3368 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3374 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3375 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3379 #, fuzzy, kde-format
3380 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3381 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3382 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3386 #, kde-format
3387 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3388 msgstr ""
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3392 #, fuzzy, kde-format
3393 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3394 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3395 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3399 #, kde-format
3400 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3401 msgstr ""
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3407 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3408 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3414 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3415 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3419 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3421 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3422 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3425 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3426 #, kde-format
3427 msgid "Position of columns"
3428 msgstr "Положај колона"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3432 #, kde-format
3433 msgid "Side Padding"
3434 msgstr ""
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3438 #, kde-format
3439 msgid "Highlight entire row"
3440 msgstr ""
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3444 #, kde-format
3445 msgid "Expandable folders"
3446 msgstr "Прошириве фасцикле"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Hidden files shown"
3453 msgstr "Скривени фајлови приказани"
3454
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid ""
3460 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3461 "will be shown in the file view."
3462 msgstr ""
3463 "Када је ова опција укључена, биће приказани и скривени фајлови, попут оних "
3464 "чија имена почињу тачком."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Version"
3471 msgstr "Верзија"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3478 msgstr "Ова опција одређује верзију својстава приказа која се користи."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "View Mode"
3485 msgstr "Начин приказа"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid ""
3492 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3493 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3494 msgstr ""
3495 "Ова опција одређује стил приказа. Тренутно су подржани прикази иконица (0), "
3496 "детаља (1) и колона (2)."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Previews shown"
3503 msgstr "Прегледи приказани"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid ""
3510 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3511 "icon."
3512 msgstr ""
3513 "Када је ова опција укључена, приказује се преглед садржаја фајла као иконица."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Grouped Sorting"
3520 msgstr "Ређање по групама"
3521
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 msgid ""
3527 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3528 msgstr ""
3529 "Када је ова опција укључена, поређане ставке распоређују се по групама."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Sort files by"
3536 msgstr "Ређање фајлова према"
3537
3538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 msgid ""
3543 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3544 "performed on."
3545 msgstr ""
3546 "Ова опција одређује према којим се атрибутима ређају фајлови (текст, "
3547 "величина, датум, итд.)."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Order in which to sort files"
3554 msgstr "Редослијед ређања фајлова"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3561 msgstr "Прво фасцикле при ређању фајлова и фасцикли"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3565 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgctxt "@info"
3567 #| msgid "Show preview of files and folders"
3568 msgctxt "@label"
3569 msgid "Show hidden files and folders last"
3570 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label"
3576 msgid "Visible roles"
3577 msgstr "Видљиве улоге"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@label"
3583 msgid "Header column widths"
3584 msgstr "Ширине колона заглавља"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label"
3590 msgid "Properties last changed"
3591 msgstr "Посљедња измјена својстава"
3592
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3598 msgstr "Посљедњи пут када је корисник измијенио ова својства."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "Additional Information"
3605 msgstr "Допунски подаци"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3609 #, kde-format
3610 msgid "Should the URL be editable for the user"
3611 msgstr "Може ли корисник да уређује УРЛ‑ове"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3615 #, kde-format
3616 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3617 msgstr "Режим допуне текста у УРЛ навигатору"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3621 #, kde-format
3622 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3623 msgstr "Треба ли приказати цијелу путању у траци локације"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3627 #, kde-format
3628 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3629 msgstr "Треба ли приказати цијелу путању у насловној траци"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3633 #, kde-format
3634 msgid ""
3635 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3636 "instance"
3637 msgstr ""
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3644 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3645 "were removed/renamed ...etc"
3646 msgstr ""
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3653 "UI)"
3654 msgstr ""
3655 "Да ли су поставке покретања измијењене (унутрашња поставка, не види се у "
3656 "сучељу)"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3660 #, kde-format
3661 msgid "Home URL"
3662 msgstr "Домаћи УРЛ"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3666 #, kde-format
3667 msgid "Remember open folders and tabs"
3668 msgstr ""
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3672 #, kde-format
3673 msgid "Split the view into two panes"
3674 msgstr "Подјела приказа на два панела"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3678 #, kde-format
3679 msgid "Should the filter bar be shown"
3680 msgstr "Да ли приказати филтерску траку"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3684 #, kde-format
3685 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3686 msgstr "Да ли користити својства приказа за све фасцикле"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3690 #, kde-format
3691 msgid "Browse through archives"
3692 msgstr "Прегледај кроз архиве"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3696 #, kde-format
3697 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3698 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3702 #, fuzzy, kde-format
3703 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3704 msgid ""
3705 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3706 "running in the Terminal panel."
3707 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3711 #, kde-format
3712 msgid "Rename inline"
3713 msgstr "Уткано преименовање"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show selection toggle"
3719 msgstr "Извртач избора"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3723 #, kde-format
3724 msgid ""
3725 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3726 "mode bottom bar."
3727 msgstr ""
3728
3729 # rewrite-msgid: /split/split view/
3730 # skip-rule: t-tab
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3733 #, kde-format
3734 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3735 msgstr "Tab пребацује лево–десно у подељеном приказу"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3739 #, kde-format
3740 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3741 msgstr ""
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3745 #, kde-format
3746 msgid "New tab will be open after last one"
3747 msgstr ""
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show tooltips"
3753 msgstr "Облачићи"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3757 #, kde-format
3758 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3759 msgstr "Временска ознака од које су својства приказа важећа"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3763 #, kde-format
3764 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3765 msgstr "Самоширеће фасцикле за све типове приказа"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3771 msgid "Show the statusbar"
3772 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3778 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show the space information in the statusbar"
3784 msgstr "Подаци о простору у траци стања"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3788 #, kde-format
3789 msgid "Lock the layout of the panels"
3790 msgstr "Закључај распоред панела"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3794 #, kde-format
3795 msgid "Enlarge Small Previews"
3796 msgstr "Увећај мале прегледе"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3800 #, kde-format
3801 msgid ""
3802 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3803 "items"
3804 msgstr ""
3805 "Изаберите ређање ставки: природно, са разликовањем или без разликовања "
3806 "величине слова."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3810 #, fuzzy, kde-format
3811 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3812 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3813 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3819 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3820 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3824 #, kde-format
3825 msgid "Text width index"
3826 msgstr "Индекс ширине текста"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3830 #, kde-format
3831 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3832 msgstr "Највише редова текста (0 за неограничено)"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3835 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3836 #, kde-format
3837 msgid "Enabled plugins"
3838 msgstr "Укључени прикључци"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3841 #, fuzzy, kde-format
3842 #| msgctxt "@action:inmenu"
3843 #| msgid "Configure..."
3844 msgctxt "@title:window"
3845 msgid "Configure"
3846 msgstr "Подеси..."
3847
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group Interface settings"
3851 msgid "Interface"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3855 #, fuzzy, kde-format
3856 #| msgid "&View"
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "View"
3859 msgstr "&Приказ"
3860
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3862 #, fuzzy, kde-format
3863 #| msgctxt "action:button"
3864 #| msgid "Content"
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Context Menu"
3867 msgstr "Садржај"
3868
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Trash"
3873 msgstr "Смеће"
3874
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "User Feedback"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3882 #, kde-format
3883 msgid ""
3884 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3888 #, kde-format
3889 msgid "Warning"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3896 msgstr "Тражи потврду у свим КДЕ програмима при:"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Moving files or folders to trash"
3902 msgstr "премијештању фајлова или фасцикли у смеће"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgctxt "@action:inmenu"
3907 #| msgid "Empty Trash"
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Emptying trash"
3910 msgstr "Испразни смеће"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Deleting files or folders"
3916 msgstr "брисању фајлова или фасцикли"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgctxt "@title:group"
3921 #| msgid "Ask for confirmation when:"
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3924 msgstr "Тражи потврду при:"
3925
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 #| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3932 msgstr "затварању прозора Делфина са више језичака"
3933
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgctxt "option:check"
3943 #| msgid "Open folders during drag operations"
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3945 msgid "Opening many folders at once"
3946 msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
3947
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3951 msgid "Opening many terminals at once"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "When opening an executable file:"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3961 #, kde-format
3962 msgid "Always ask"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3966 #, fuzzy, kde-format
3967 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
3968 #| msgid "App&lications"
3969 msgid "Open in application"
3970 msgstr "&Програми"
3971
3972 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3973 #, kde-format
3974 msgid "Run script"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3980 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action:button"
3986 msgid "Select Home Location"
3987 msgstr "Изабери домаћу локацију"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action:button"
3992 msgid "Use Current Location"
3993 msgstr "Текућа локација"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action:button"
3998 msgid "Use Default Location"
3999 msgstr "Подразумијевана локација"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 #| msgctxt "@option:check"
4004 #| msgid "Show in groups"
4005 msgctxt "@label:textbox"
4006 msgid "Show on startup:"
4007 msgstr "Приказуј по групама"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4012 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgctxt "@title:window"
4018 #| msgid "Folders"
4019 msgctxt "@label:checkbox"
4020 msgid "Opening Folders:"
4021 msgstr "Фасцикле"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Show full path in title bar"
4027 msgstr "Пуна путања у насловној траци"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4032 #| msgid "New &Window"
4033 msgctxt "@label:checkbox"
4034 msgid "Window:"
4035 msgstr "Нови &прозор"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 #| msgid "Show filter bar"
4041 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4042 msgid "Show filter bar"
4043 msgstr "Филтерска трака"
4044
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgid "C&lose Current Tab"
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "After current tab"
4050 msgstr "Затвори &текући језичак"
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "At end of tab bar"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4059 #, fuzzy, kde-format
4060 #| msgctxt "@action:inmenu"
4061 #| msgid "Open in New Tabs"
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Open new tabs: "
4064 msgstr "Отвори у новим језичцима"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "option:check split view panes"
4069 msgid "Switch between panes with Tab key"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4073 #, fuzzy, kde-format
4074 #| msgctxt "@info"
4075 #| msgid "Split view"
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Split view: "
4078 msgstr "Подијели приказ"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "option:check"
4083 msgid "Turning off split view closes active pane"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4087 #, kde-format
4088 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4092 #, fuzzy, kde-format
4093 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 #| msgid "Split view mode"
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Begin in split view mode"
4097 msgstr "Подијељени приказ"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4100 #, fuzzy, kde-format
4101 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4102 #| msgid "New &Window"
4103 msgid "New windows:"
4104 msgstr "Нови &прозор"
4105
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info"
4109 msgid ""
4110 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4111 "be applied."
4112 msgstr ""
4113 "Локација домаће фасцикле није правилна или не постоји, те се неће "
4114 "примијенити."
4115
4116 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4119 #| msgid "Folders First"
4120 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4121 msgid "Folders && Tabs"
4122 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
4123
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4125 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4128 msgid "Previews"
4129 msgstr "Прегледи"
4130
4131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4132 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4135 msgid "Confirmations"
4136 msgstr "Потврде"
4137
4138 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4139 #, fuzzy, kde-format
4140 #| msgctxt "@title:menu"
4141 #| msgid "Location Bar"
4142 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4143 msgid "Status && Location bars"
4144 msgstr "Трака локације"
4145
4146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgctxt "@title:group"
4149 #| msgid "Show previews for:"
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Show previews in the view for:"
4152 msgstr "Приказ прегледа за:"
4153
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4155 #, fuzzy, kde-format
4156 #| msgctxt "@label"
4157 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4158 msgid "Skip previews for local files above:"
4159 msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
4160
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4165 msgid " MiB"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4169 #, kde-format
4170 msgid "No limit"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label"
4176 msgid "Skip previews for remote files above:"
4177 msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
4178
4179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4180 #, fuzzy, kde-format
4181 #| msgctxt "@option:check"
4182 #| msgid "Show preview"
4183 msgid "No previews"
4184 msgstr "Приказуј преглед"
4185
4186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4187 #, fuzzy, kde-format
4188 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4189 #| msgid "Status Bar"
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show status bar"
4192 msgstr "Трака стања"
4193
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show zoom slider"
4198 msgstr "Клизач увеличања"
4199
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show space information"
4204 msgstr "Подаци о простору"
4205
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4209 #| msgid "Status Bar"
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Status Bar: "
4212 msgstr "Трака стања"
4213
4214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 #| msgid "Editable location bar"
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Make location bar editable"
4220 msgstr "Трака локације се може уређивати"
4221
4222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "@title:menu"
4225 #| msgid "Location Bar"
4226 msgid "Location bar:"
4227 msgstr "Трака локације"
4228
4229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path inside location bar"
4233 msgstr "Пуна путања у траци локације"
4234
4235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4238 msgid "Behavior"
4239 msgstr "Понашање"
4240
4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab"
4245 msgid "Icons"
4246 msgstr "Иконице"
4247
4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:tab"
4252 msgid "Compact"
4253 msgstr "Сажето"
4254
4255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab"
4259 msgid "Details"
4260 msgstr "Детаљи"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "option:radio"
4265 #| msgid "Natural sorting"
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Natural"
4268 msgstr "Природно ређање"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "option:radio"
4273 #| msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4276 msgstr "Алфабетско ређање, без разликовања величине слова"
4277
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4279 #, fuzzy, kde-format
4280 #| msgctxt "option:radio"
4281 #| msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4284 msgstr "Алфабетско ређање, са разликовањем величине слова"
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgctxt "@title:group"
4289 #| msgid "Sorting Mode"
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Sorting mode: "
4292 msgstr "Режим ређања"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "Number of items"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Size of contents, up to "
4304 msgstr ""
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4307 #, kde-format
4308 msgid " level deep"
4309 msgid_plural " levels deep"
4310 msgstr[0] ""
4311 msgstr[1] ""
4312 msgstr[2] ""
4313 msgstr[3] ""
4314
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Folder size displays:"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio as in relative date"
4324 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4330 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Date style:"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4342 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio as numeric style"
4348 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio as combined style"
4354 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4355 msgstr ""
4356
4357 # >> @item
4358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "@label"
4361 #| msgid "Permissions"
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Permissions style:"
4364 msgstr ""
4365 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
4366 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
4367
4368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4371 msgid "System Font"
4372 msgstr "системски фонт"
4373
4374 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4377 msgid "Custom Font"
4378 msgstr "посебан фонт"
4379
4380 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4383 #| msgid "Choose..."
4384 msgctxt "@action:button Choose font"
4385 msgid "Choose…"
4386 msgstr "Изабери..."
4387
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "@option:radio"
4391 #| msgid "Use common properties for all folders"
4392 msgctxt "@option:radio"
4393 msgid "Use common display style for all folders"
4394 msgstr "Користи заједничка својства за све фасцикле"
4395
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "@option:radio"
4399 #| msgid "Remember properties for each folder"
4400 msgctxt "@option:radio"
4401 msgid "Remember display style for each folder"
4402 msgstr "Упамти својства за сваку фасциклу"
4403
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info"
4407 msgid ""
4408 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4409 "properties for."
4410 msgstr ""
4411
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Display style: "
4416 msgstr ""
4417
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Open archives as folder"
4422 msgstr "Отварај архиве као фасцикле"
4423
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:check"
4427 msgid "Open folders during drag operations"
4428 msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
4429
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Browsing: "
4434 msgstr ""
4435
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show tooltips"
4440 msgstr "Облачићи"
4441
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Miscellaneous: "
4447 msgstr ""
4448
4449 # >> @option:check
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show selection marker"
4454 msgstr "Обиљеживач избора"
4455
4456 # >! @option:check
4457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "option:check"
4460 msgid "Rename inline"
4461 msgstr "Уткано преименовање"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "@title:group General settings"
4466 #| msgid "General"
4467 msgctxt "@title:tab General View settings"
4468 msgid "General"
4469 msgstr "Опште"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "action:button"
4474 #| msgid "Content"
4475 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4476 msgid "Content Display"
4477 msgstr "Садржај"
4478
4479 # >> @label:listbox Default icon size
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgctxt "@label:listbox"
4483 #| msgid "Default:"
4484 msgctxt "@label:listbox"
4485 msgid "Default icon size:"
4486 msgstr "Подразумијевана:"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgid "Preview size"
4491 msgctxt "@label:listbox"
4492 msgid "Preview icon size:"
4493 msgstr "Величина прегледа"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4496 #, fuzzy, kde-format
4497 #| msgctxt "@label"
4498 #| msgid "Label:"
4499 msgctxt "@label:listbox"
4500 msgid "Label font:"
4501 msgstr "Етикета:"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4504 #, fuzzy, kde-format
4505 #| msgctxt "@title:group Size"
4506 #| msgid "Small"
4507 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4508 msgid "Small"
4509 msgstr "Мало"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4512 #, fuzzy, kde-format
4513 #| msgctxt "@title:group Size"
4514 #| msgid "Medium"
4515 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4516 msgid "Medium"
4517 msgstr "Средње"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
4522 #| msgid "Large"
4523 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4524 msgid "Large"
4525 msgstr "широк"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
4530 #| msgid "Huge"
4531 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4532 msgid "Huge"
4533 msgstr "огроман"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "@label"
4538 #| msgid "Label:"
4539 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgid "Label width:"
4541 msgstr "Етикета:"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4546 msgid "Unlimited"
4547 msgstr "неограничено"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4552 msgid "1"
4553 msgstr "1"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4558 msgid "2"
4559 msgstr "2"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4564 msgid "3"
4565 msgstr "3"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4570 msgid "4"
4571 msgstr "4"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4576 msgid "5"
4577 msgstr "5"
4578
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:listbox"
4582 msgid "Maximum lines:"
4583 msgstr "Највише редова:"
4584
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4588 msgid "Unlimited"
4589 msgstr "неограничена"
4590
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4594 msgid "Small"
4595 msgstr "мала"
4596
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4600 msgid "Medium"
4601 msgstr "средња"
4602
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4606 msgid "Large"
4607 msgstr "велика"
4608
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@label:listbox"
4612 msgid "Maximum width:"
4613 msgstr "Највећа ширина:"
4614
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgid "Expandable folders"
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Expandable"
4620 msgstr "Прошириве фасцикле"
4621
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@title:window"
4625 #| msgid "Folders"
4626 msgctxt "@label:checkbox"
4627 msgid "Folders:"
4628 msgstr "Фасцикле"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4633 msgid "By clicking anywhere on the row"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4639 msgid "By clicking on icon or name"
4640 msgstr ""
4641
4642 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@info"
4646 #| msgid "Show preview of files and folders"
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Open files and folders:"
4649 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:tooltip"
4655 msgid "Size: 1 pixel"
4656 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4657 msgstr[0] "Величина: %1 пиксел"
4658 msgstr[1] "Величина: %1 пиксела"
4659 msgstr[2] "Величина: %1 пиксела"
4660 msgstr[3] "Величина: 1 пиксел"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:window"
4665 msgid "View Display Style"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@item:inlistbox"
4671 msgid "Icons"
4672 msgstr "иконице"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox"
4677 msgid "Compact"
4678 msgstr "сажето"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox"
4683 msgid "Details"
4684 msgstr "детаљи"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4689 msgid "Ascending"
4690 msgstr "растуће"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4695 msgid "Descending"
4696 msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show folders first"
4702 msgstr "прво фасцикле"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4705 #, fuzzy, kde-format
4706 #| msgctxt "@option:check"
4707 #| msgid "Show hidden files"
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show hidden files last"
4710 msgstr "Приказуј скривене фајлове"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show preview"
4716 msgstr "Приказуј преглед"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show in groups"
4722 msgstr "Приказуј по групама"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show hidden files"
4728 msgstr "Приказуј скривене фајлове"
4729
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4731 #, fuzzy, kde-format
4732 #| msgctxt "@title:window"
4733 #| msgid "Additional Information"
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Additional Information"
4736 msgstr "Допунски подаци"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4739 #, kde-format
4740 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:listbox"
4746 msgid "View mode:"
4747 msgstr "Начин приказа:"
4748
4749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@label:listbox"
4752 msgid "Sorting:"
4753 msgstr "Ређање:"
4754
4755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "@title:window"
4758 #| msgid "View Properties"
4759 msgid "View options:"
4760 msgstr "Својства приказа"
4761
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4765 msgid "Current folder"
4766 msgstr "текућу фасциклу"
4767
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4769 #, fuzzy, kde-format
4770 #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4771 #| msgid "Current folder including all sub-folders"
4772 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4773 msgid "Current folder and sub-folders"
4774 msgstr "текућу фасциклу са свим потфасциклама"
4775
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4779 msgid "All folders"
4780 msgstr "све фасцикле"
4781
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Apply to:"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Use as default view settings"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info"
4797 msgid ""
4798 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4799 "continue?"
4800 msgstr ""
4801 "Својства приказа биће измијењена за све потфасцикле. Желите ли да наставите?"
4802
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info"
4806 msgid ""
4807 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4808 msgstr ""
4809 "Својства приказа биће измијењена за све фасцикле. Желите ли да наставите?"
4810
4811 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:window"
4814 msgid "Applying View Properties"
4815 msgstr "Примјена својстава приказа"
4816
4817 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:progress"
4820 msgid "Counting folders: %1"
4821 msgstr "Бројим фасцикле: %1"
4822
4823 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:progress"
4826 msgid "Folders: %1"
4827 msgstr "Фасцикли: %1"
4828
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgid "Zoom"
4832 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4833 msgid "Zoom:"
4834 msgstr "Увеличање"
4835
4836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4837 #, kde-format
4838 msgid "Zoom"
4839 msgstr "Увеличање"
4840
4841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4844 msgid "Sets the size of the file icons."
4845 msgstr "Поставља величину иконица фајлова."
4846
4847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4848 #, kde-format
4849 msgid "Stop"
4850 msgstr "Заустави"
4851
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@tooltip"
4855 msgid "Stop loading"
4856 msgstr "Заустави учитавање"
4857
4858 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4861 msgid ""
4862 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4863 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4864 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4865 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4866 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4867 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4868 "device.</item></list></para>"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Show Zoom Slider"
4875 msgstr "Клизач увеличања"
4876
4877 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Show Space Information"
4881 msgstr "Подаци о простору"
4882
4883 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4884 #, kde-format
4885 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4889 #, kde-format
4890 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4894 #, kde-format
4895 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4899 #, kde-format
4900 msgid "KDiskFree"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:status Free disk space"
4906 msgid "%1 free"
4907 msgstr "%1 слободно"
4908
4909 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4912 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4916 #, kde-format
4917 msgid "Trash Emptied"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4921 #, kde-format
4922 msgid "The Trash was emptied."
4923 msgstr ""
4924
4925 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@title:window"
4928 #| msgid "Places"
4929 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4930 msgid "Places"
4931 msgstr "Мјеста"
4932
4933 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4936 msgid "Count of available Network Shares"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4940 #, fuzzy, kde-format
4941 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4942 #| msgid "Sett&ings"
4943 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4944 msgid "Settings"
4945 msgstr "П&оставке"
4946
4947 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4950 msgid "A subset of Dolphin settings."
4951 msgstr ""
4952
4953 # >> @title:menu
4954 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4955 #, kde-format
4956 msgid "Select Remote Charset"
4957 msgstr "Удаљено кодирање"
4958
4959 # >> @item:inmenu Select Remote Charset
4960 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4961 #, kde-format
4962 msgid "Default"
4963 msgstr "подразумијевано"
4964
4965 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4966 #, kde-format
4967 msgid "Reload"
4968 msgstr "Учитај поново"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:654
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 #| msgctxt "@info:status"
4973 #| msgid "1 Folder selected"
4974 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4975 msgctxt "@info:status"
4976 msgid "1 folder selected"
4977 msgid_plural "%1 folders selected"
4978 msgstr[0] "%1 изабрана фасцикла"
4979 msgstr[1] "%1 изабране фасцикле"
4980 msgstr[2] "%1 изабраних фасцикли"
4981 msgstr[3] "1 изабрана фасцикла"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:655
4984 #, fuzzy, kde-format
4985 #| msgctxt "@info:status"
4986 #| msgid "1 File selected"
4987 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "1 file selected"
4990 msgid_plural "%1 files selected"
4991 msgstr[0] "%1 изабран фајл"
4992 msgstr[1] "%1 изабрана фајла"
4993 msgstr[2] "%1 изабраних фајлова"
4994 msgstr[3] "1 изабран фајл"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:657
4997 #, fuzzy, kde-format
4998 #| msgctxt "@info:status"
4999 #| msgid "1 Folder"
5000 #| msgid_plural "%1 Folders"
5001 msgctxt "@info:status"
5002 msgid "1 folder"
5003 msgid_plural "%1 folders"
5004 msgstr[0] "%1 фасцикла"
5005 msgstr[1] "%1 фасцикле"
5006 msgstr[2] "%1 фасцикли"
5007 msgstr[3] "%1 фасцикла"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:658
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5012 #| msgid "Your emails"
5013 msgctxt "@info:status"
5014 msgid "1 file"
5015 msgid_plural "%1 files"
5016 msgstr[0] "caslav.ilic@gmx.net"
5017 msgstr[1] "caslav.ilic@gmx.net"
5018 msgstr[2] "caslav.ilic@gmx.net"
5019 msgstr[3] "caslav.ilic@gmx.net"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:662
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5024 msgid "%1, %2 (%3)"
5025 msgstr "%1, %2 (%3)"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:664
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:status files (size)"
5030 msgid "%1 (%2)"
5031 msgstr "%1 (%2)"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:668
5034 #, fuzzy, kde-format
5035 #| msgctxt "@info:status"
5036 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5037 msgctxt "@info:status"
5038 msgid "0 folders, 0 files"
5039 msgstr "0 фасцикли, 0 фајлова"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:880 views/dolphinview.cpp:889
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "<filename> copy"
5044 msgid "%1 copy"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:1074
5048 #, kde-format
5049 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5050 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5051 msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
5052 msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
5053 msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
5054 msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:1079
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 #| msgctxt "@action:inmenu"
5059 #| msgid "Open Path"
5060 msgctxt "@action:button"
5061 msgid "Open %1 Item"
5062 msgid_plural "Open %1 Items"
5063 msgstr[0] "Отвори путању"
5064 msgstr[1] "Отвори путању"
5065 msgstr[2] "Отвори путању"
5066 msgstr[3] "Отвори путању"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:1210
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu"
5071 msgid "Side Padding"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:1214
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu"
5077 msgid "Automatic Column Widths"
5078 msgstr "Аутоматске ширине колона"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:1219
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu"
5083 msgid "Custom Column Widths"
5084 msgstr "Посебне ширине колона"
5085
5086 #: views/dolphinview.cpp:1815
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:status"
5089 msgid "Trash operation completed."
5090 msgstr "Поступак над смећем довршен."
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:1825
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:status"
5095 msgid "Delete operation completed."
5096 msgstr "Брисање довршено."
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:1978
5099 #, fuzzy, kde-format
5100 #| msgid "Rename inline"
5101 msgctxt "@action:button"
5102 msgid "Rename and Hide"
5103 msgstr "Уткано преименовање"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:1982
5106 #, kde-format
5107 msgid ""
5108 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5109 "Do you still want to rename it?"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:1984
5113 #, kde-format
5114 msgid ""
5115 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5116 "Do you still want to rename it?"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:1986
5120 #, fuzzy, kde-format
5121 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5122 #| msgid "Hidden Files"
5123 msgid "Hide this File?"
5124 msgstr "Скривени фајлови"
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:1986
5127 #, kde-format
5128 msgid "Hide this Folder?"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:2036
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:status"
5134 msgid "The location is empty."
5135 msgstr "Локација је празна."
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:2038
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:status"
5140 msgid "The location '%1' is invalid."
5141 msgstr "Локација ‘%1’ није правилна."
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:2299
5144 #, kde-format
5145 msgid "Loading…"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:2318
5149 #, fuzzy, kde-format
5150 #| msgctxt "@info:progress"
5151 #| msgid "Loading folder..."
5152 msgid "Loading canceled"
5153 msgstr "Учитавам фасциклу..."
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:2320
5156 #, fuzzy, kde-format
5157 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5158 msgid "No items matching the filter"
5159 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:2322
5162 #, fuzzy, kde-format
5163 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5164 msgid "No items matching the search"
5165 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
5166
5167 #: views/dolphinview.cpp:2324
5168 #, fuzzy, kde-format
5169 #| msgctxt "@info:status"
5170 #| msgid "The location is empty."
5171 msgid "Trash is empty"
5172 msgstr "Локација је празна."
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:2327
5175 #, kde-format
5176 msgid "No tags"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:2330
5180 #, kde-format
5181 msgid "No files tagged with \"%1\""
5182 msgstr ""
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:2334
5185 #, fuzzy, kde-format
5186 #| msgid "Recently Closed Tabs"
5187 msgid "No recently used items"
5188 msgstr "Недавно затворени језичци"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:2336
5191 #, kde-format
5192 msgid "No shared folders found"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:2338
5196 #, kde-format
5197 msgid "No relevant network resources found"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: views/dolphinview.cpp:2340
5201 #, kde-format
5202 msgid "No MTP-compatible devices found"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:2342
5206 #, fuzzy, kde-format
5207 #| msgctxt "@info:status"
5208 #| msgid "No items found."
5209 msgid "No Apple devices found"
5210 msgstr "Ништа није нађено."
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:2344
5213 #, kde-format
5214 msgid "No Bluetooth devices found"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:2346
5218 #, fuzzy, kde-format
5219 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5220 #| msgid "Folders First"
5221 msgid "Folder is empty"
5222 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgctxt "@action"
5227 #| msgid "Create Folder..."
5228 msgctxt "@action"
5229 msgid "Create Folder…"
5230 msgstr "Направи фасциклу..."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5233 #, kde-kuit-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid ""
5236 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5237 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5238 msgstr ""
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5241 #, kde-kuit-format
5242 msgctxt "@info:whatsthis"
5243 msgid ""
5244 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5245 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5246 "from if disk space is needed."
5247 msgstr ""
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5250 #, kde-kuit-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis"
5252 msgid ""
5253 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5254 "recovered by normal means."
5255 msgstr ""
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5260 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5261 msgstr "Обриши (пречицом за смеће)"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu File"
5266 msgid "Duplicate Here"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu File"
5272 msgid "Properties"
5273 msgstr "Својства"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5278 msgid ""
5279 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5280 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5281 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5282 "there like managing read- and write-permissions."
5283 msgstr ""
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5286 #, fuzzy, kde-format
5287 #| msgid "Location"
5288 msgctxt "@action:incontextmenu"
5289 msgid "Copy Location"
5290 msgstr "Локација"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5295 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5296 msgstr ""
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5299 #, fuzzy, kde-format
5300 #| msgctxt "@action:inmenu"
5301 #| msgid "Move to Trash"
5302 msgctxt "@action:inmenu File"
5303 msgid "Move to Trash…"
5304 msgstr "Премјести у смеће"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "@action:inmenu"
5309 #| msgid "Delete"
5310 msgctxt "@action:inmenu File"
5311 msgid "Delete…"
5312 msgstr "Обриши"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu File"
5317 msgid "Duplicate Here…"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5321 #, fuzzy, kde-format
5322 #| msgid "Location"
5323 msgctxt "@action:incontextmenu"
5324 msgid "Copy Location…"
5325 msgstr "Локација"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5328 #, kde-kuit-format
5329 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5330 msgid ""
5331 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5332 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5333 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5334 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5335 "interface> option is enabled.</para>"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5339 #, kde-kuit-format
5340 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5341 msgid ""
5342 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5343 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5344 "the overview in folders with many items.</para>"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5348 #, kde-kuit-format
5349 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5350 msgid ""
5351 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5352 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5353 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5354 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5355 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5356 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5357 "of multiple folders in the same list.</para>"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:intoolbar"
5363 msgid "View Mode"
5364 msgstr "Начин приказа"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5369 msgid "This increases the icon size."
5370 msgstr ""
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu View"
5375 msgid "Reset Zoom Level"
5376 msgstr ""
5377
5378 # >> @item:inmenu Select Remote Charset
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5380 #, fuzzy, kde-format
5381 #| msgid "Default"
5382 msgid "Zoom To Default"
5383 msgstr "подразумијевано"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5388 msgid "This resets the icon size to default."
5389 msgstr ""
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5394 msgid "This reduces the icon size."
5395 msgstr ""
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5398 #, fuzzy, kde-format
5399 #| msgid "Zoom"
5400 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5401 msgid "Zoom"
5402 msgstr "Увеличање"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5405 #, fuzzy, kde-format
5406 #| msgctxt "@option:check"
5407 #| msgid "Show preview"
5408 msgctxt "@action:intoolbar"
5409 msgid "Show Previews"
5410 msgstr "Приказуј преглед"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid "Show preview of files and folders"
5416 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5419 #, kde-kuit-format
5420 msgctxt "@info:whatsthis"
5421 msgid ""
5422 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5423 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5424 "the images."
5425 msgstr ""
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5430 msgid "Folders First"
5431 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5434 #, fuzzy, kde-format
5435 #| msgid "Hidden files shown"
5436 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5437 msgid "Hidden Files Last"
5438 msgstr "Скривени фајлови приказани"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action:inmenu View"
5443 msgid "Sort By"
5444 msgstr "Поређај по"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5447 #, fuzzy, kde-format
5448 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5449 #| msgid "Additional Information"
5450 msgctxt "@action:inmenu View"
5451 msgid "Show Additional Information"
5452 msgstr "Допунски подаци"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu View"
5457 msgid "Show in Groups"
5458 msgstr "По групама"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:whatsthis"
5463 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5464 msgstr ""
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5467 #, fuzzy, kde-format
5468 #| msgctxt "@action:inmenu"
5469 #| msgid "Show Hidden Files"
5470 msgctxt "@action:inmenu View"
5471 msgid "Show Hidden Files"
5472 msgstr "Скривени фајлови"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5475 #, kde-kuit-format
5476 msgctxt "@info:whatsthis"
5477 msgid ""
5478 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5479 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5480 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5481 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5482 "hidden.</para>"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5486 #, fuzzy, kde-format
5487 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5488 #| msgid "Adjust View Properties..."
5489 msgctxt "@action:inmenu View"
5490 msgid "Adjust View Display Style…"
5491 msgstr "Подеси својства приказа..."
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:whatsthis"
5496 msgid ""
5497 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5498 msgstr ""
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5503 msgid "Icons"
5504 msgstr ""
5505 "иконице|/|$[својства наредбено 'иконице' списковно 'приказ у иконицама']"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info"
5510 msgid "Icons view mode"
5511 msgstr "Режим приказа иконица"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5516 msgid "Compact"
5517 msgstr "сажето|/|$[својства наредбено 'сажето' списковно 'приказ сажето']"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info"
5522 msgid "Compact view mode"
5523 msgstr "Сажети режим приказа"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5528 msgid "Details"
5529 msgstr "детаљи|/|$[својства наредбено 'детаљи' списковно 'приказ у детаљима']"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info"
5534 msgid "Details view mode"
5535 msgstr "Режим приказа детаља"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "Sort descending"
5540 msgid "Z-A"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "Sort ascending"
5546 msgid "A-Z"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5550 #, fuzzy, kde-format
5551 #| msgctxt "@option:check"
5552 #| msgid "Show folders first"
5553 msgctxt "Sort descending"
5554 msgid "Largest First"
5555 msgstr "прво фасцикле"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5558 #, fuzzy, kde-format
5559 #| msgctxt "@option:check"
5560 #| msgid "Show folders first"
5561 msgctxt "Sort ascending"
5562 msgid "Smallest First"
5563 msgstr "прво фасцикле"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5566 #, fuzzy, kde-format
5567 #| msgctxt "@option:check"
5568 #| msgid "Show folders first"
5569 msgctxt "Sort descending"
5570 msgid "Newest First"
5571 msgstr "прво фасцикле"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5574 #, fuzzy, kde-format
5575 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5576 #| msgid "Folders First"
5577 msgctxt "Sort ascending"
5578 msgid "Oldest First"
5579 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5582 #, fuzzy, kde-format
5583 #| msgctxt "@option:option"
5584 #| msgid "Highest Rating"
5585 msgctxt "Sort descending"
5586 msgid "Highest First"
5587 msgstr "Највећа оцена"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5590 #, fuzzy, kde-format
5591 #| msgctxt "@option:check"
5592 #| msgid "Show folders first"
5593 msgctxt "Sort ascending"
5594 msgid "Lowest First"
5595 msgstr "прво фасцикле"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5598 #, fuzzy, kde-format
5599 #| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5600 #| msgid "Descending"
5601 msgctxt "Sort descending"
5602 msgid "Descending"
5603 msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5606 #, fuzzy, kde-format
5607 #| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5608 #| msgid "Ascending"
5609 msgctxt "Sort ascending"
5610 msgid "Ascending"
5611 msgstr "растуће"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5614 #, kde-format
5615 msgctxt ""
5616 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5617 "selection is empty when this text is shown."
5618 msgid "Actions for Current View"
5619 msgstr ""
5620
5621 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5622 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5625 #. and a fallback will be used.
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5627 #, kde-format
5628 msgid "Actions for %1"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5632 #, kde-format
5633 msgctxt ""
5634 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5635 "of selected files/folders."
5636 msgid "Actions for One Selected Item"
5637 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5638 msgstr[0] ""
5639 msgstr[1] ""
5640 msgstr[2] ""
5641 msgstr[3] ""
5642
5643 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5644 #, fuzzy, kde-format
5645 #| msgctxt "@info:status"
5646 #| msgid "Updating version information..."
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "Updating version information…"
5649 msgstr "Ажурирам верзионе податке..."
5650
5651 #~ msgctxt "@info:status"
5652 #~ msgid "1 File"
5653 #~ msgid_plural "%1 Files"
5654 #~ msgstr[0] "%1 фајл"
5655 #~ msgstr[1] "%1 фајла"
5656 #~ msgstr[2] "%1 фајлова"
5657 #~ msgstr[3] "%1 фајл"
5658
5659 #~ msgid "More Search Tools"
5660 #~ msgstr "Више алатки за претрагу"
5661
5662 #, fuzzy
5663 #~| msgctxt "@label:textbox"
5664 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5665 #~ msgctxt "@info"
5666 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5667 #~ msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
5668
5669 # >! @info:progress
5670 #, fuzzy
5671 #~| msgctxt "@info"
5672 #~| msgid "Searching..."
5673 #~ msgid "Search..."
5674 #~ msgstr "Тражим..."
5675
5676 #, fuzzy
5677 #~| msgctxt "@action"
5678 #~| msgid "Control"
5679 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5680 #~ msgid "Control"
5681 #~ msgstr "Управљање"
5682
5683 #, fuzzy
5684 #~| msgctxt "@option:check"
5685 #~| msgid "Show in groups"
5686 #~ msgctxt "@action"
5687 #~ msgid "Show menu"
5688 #~ msgstr "Приказуј по групама"
5689
5690 #~ msgctxt "@title"
5691 #~ msgid "Dolphin Part"
5692 #~ msgstr "Делфин део"
5693
5694 #~ msgctxt "@info:progress"
5695 #~ msgid "Sorting..."
5696 #~ msgstr "Ређам..."
5697
5698 #~ msgctxt "@item:intable"
5699 #~ msgid "Unknown"
5700 #~ msgstr "непознато"
5701
5702 #, fuzzy
5703 #~| msgctxt "@info:credit"
5704 #~| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
5705 #~ msgctxt "@info:credit"
5706 #~ msgid ""
5707 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5708 #~ "Angelaccio"
5709 #~ msgstr "© 2006–2016, Петер Пенц, Франк Рајнингхаус, Емануел Пескоста"
5710
5711 # >> @action
5712 #~ msgctxt "@item"
5713 #~ msgid "Eject"
5714 #~ msgstr "Избаци"
5715
5716 # >> @action
5717 #~ msgctxt "@item"
5718 #~ msgid "Release"
5719 #~ msgstr "Отпусти"
5720
5721 # >> @action
5722 #~ msgctxt "@item"
5723 #~ msgid "Safely Remove"
5724 #~ msgstr "Безбедно уклони"
5725
5726 # >> @action
5727 #~ msgctxt "@item"
5728 #~ msgid "Unmount"
5729 #~ msgstr "Демонтирај"
5730
5731 #~ msgctxt "@info"
5732 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5733 #~ msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може да се избаци."
5734
5735 #~ msgctxt "@info"
5736 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5737 #~ msgstr "Грешка у приступању „%1“, систем одговара: %2"
5738
5739 #~ msgctxt "@info"
5740 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5741 #~ msgstr "Грешка у приступању „%1“."
5742
5743 # >> @action:inmenu
5744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5745 #~ msgid "Open in New Tab"
5746 #~ msgstr "Отвори у новом језичку"
5747
5748 # >> @action:inmenu
5749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5750 #~ msgid "Open in New Window"
5751 #~ msgstr "Отвори у новом прозору"
5752
5753 # >> @action
5754 #, fuzzy
5755 #~| msgctxt "@item"
5756 #~| msgid "Unmount"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5758 #~ msgid "Mount"
5759 #~ msgstr "Демонтирај"
5760
5761 # >> @action:inmenu
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Edit..."
5764 #~ msgstr "Уреди..."
5765
5766 # >> @action:inmenu
5767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5768 #~ msgid "Remove"
5769 #~ msgstr "Уклони"
5770
5771 # >> @action:inmenu
5772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5773 #~ msgid "Hide"
5774 #~ msgstr "Сакриј"
5775
5776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5777 #~ msgid "Add Entry..."
5778 #~ msgstr "Додај ставку..."
5779
5780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5781 #~ msgid "Icon Size"
5782 #~ msgstr "Величина иконица"
5783
5784 #~ msgctxt "Small icon size"
5785 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5786 #~ msgstr "мале (%1×%2)"
5787
5788 #~ msgctxt "Medium icon size"
5789 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5790 #~ msgstr "средње (%1×%2)"
5791
5792 #~ msgctxt "Large icon size"
5793 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5794 #~ msgstr "велике (%1×%2)"
5795
5796 #~ msgctxt "Huge icon size"
5797 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5798 #~ msgstr "огромне (%1×%2)"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5801 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5802 #~ msgstr "Сакриј одељак „%1“"
5803
5804 #~ msgid "Font family"
5805 #~ msgstr "Породица фонтова"
5806
5807 #~ msgid "Font size"
5808 #~ msgstr "Величина фонта"
5809
5810 #~ msgid "Italic"
5811 #~ msgstr "Курзивно"
5812
5813 #~ msgid "Font weight"
5814 #~ msgstr "Дебљина фонта"
5815
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5818 #~ msgstr "Унутрашња верзија Делфина, садржи 3 цифре: велику, малу и поправну"
5819
5820 #~ msgctxt "@title:window"
5821 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5822 #~ msgstr "Делфинове поставке"
5823
5824 #~ msgctxt "@title:group"
5825 #~ msgid "Startup"
5826 #~ msgstr "Покретање"
5827
5828 #~ msgctxt "@title:group"
5829 #~ msgid "View Modes"
5830 #~ msgstr "Начини приказа"
5831
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Navigation"
5834 #~ msgstr "Навигација"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Services"
5838 #~ msgstr "Сервиси"
5839
5840 #, fuzzy
5841 #~| msgctxt "@title:group"
5842 #~| msgid "View"
5843 #~ msgctxt "@title:group"
5844 #~ msgid "View: "
5845 #~ msgstr "Приказ"
5846
5847 # >> %1 is a plugin name
5848 #~ msgctxt "@title:window"
5849 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5850 #~ msgstr "Подешавање прегледа за %1|/|Подешавање прегледа за $[аку %1]"
5851
5852 # >! @info:progress
5853 #, fuzzy
5854 #~| msgctxt "@info"
5855 #~| msgid "Searching..."
5856 #~ msgctxt "@label:textbox"
5857 #~ msgid "Search..."
5858 #~ msgstr "Тражим..."
5859
5860 #, fuzzy
5861 #~| msgctxt "@title:group General settings"
5862 #~| msgid "General"
5863 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5864 #~ msgid "General:"
5865 #~ msgstr "Опште"
5866
5867 #~ msgctxt "@info"
5868 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5869 #~ msgstr "Видљивост скривених фајлова и фасцикли"